Index: branches/stable/l10n-kde4/it/messages/kmymoney/kmymoney.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/it/messages/kmymoney/kmymoney.po (revision 1572322) +++ branches/stable/l10n-kde4/it/messages/kmymoney/kmymoney.po (revision 1572323) @@ -1,27624 +1,27624 @@ # translation of kmymoney to Italian # Samuel Algisi , 2005. # Vincenzo Reale , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Sandro Bonazzola , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-03 01:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-10 02:08+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:131 #, kde-format msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" msgstr "" ": Spiacente. L'importatore non può gestire la versione %1 dell'elemento %2" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:239 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Conto%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:244 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Azione%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:253 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiario%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:260 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Pianificazione%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:314 #, kde-format msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "La versione dell'importatore non può gestire file multi-book." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" "%1" msgstr "" "Il fil in ingresso non può essere analizzato; potrebbe essere danneggiato\n" "%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1138 #, kde-format msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "Intestazione non valida per il file. Dovrebbe essere «gnc-v2»" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1163 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1202 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1311 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Importazione non riuscita\n" "\n" "%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1316 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Importazione completata" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1373 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Maschera la tua ricchezza" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Ogni valore monetario nel tuo file sarà moltiplicato per un numero casuale " "tra 0.01 e 1.99\n" "con un valore diverso per ogni transazione. In aggiunta, per camuffare i " "valori reali, puoi inserire un numero tra %1 e %2 che sarà applicato a tutti " "i valori.\n" "Questi numeri non saranno salvati nel file." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1389 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Caricamento merci..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1415 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:221 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Caricamento prezzi..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1419 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1427 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Storico importato" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1448 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:193 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Caricamento dei conti..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1509 #, kde-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "L'importatore attuale non riconosce il tipo di conto GnuCash %1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1579 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:186 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Caricamento transazioni..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1680 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Conto o Categoria %1, data transazione %2; la suddivisione contiene valori " "non validi; verificare" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1722 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Transazioni importate" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1771 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Caricamento modelli..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1783 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiario sconosciuto" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1911 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "La pianificazione %1 contiene un'azione sconosciuta (tasto = %2, tipo = %3)" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1919 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "La pianificazione %1 contiene azioni multiple, solo una è stata importata" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1925 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "La pianificazione %1 non contiene suddivisioni valide" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1930 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "La pianificazione %1 sembra contenere una formula. Le formule di GnuCash non " "sono convertibili" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1980 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Caricamento pianificazioni..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1990 #, kde-format msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" msgstr "Impossibile trovare il modello di transazione per la pianificazione %1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2065 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "La pianificazione %1 ha intervallo di %2 che al momento non è disponibile" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2072 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo sconosciuto; " "controllare la correttezza dell'operazione" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2109 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo differito; " "controllare la correttezza dell'operazione" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2134 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Pianificazione %1 scartata alla richiesta dell'utente" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2177 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Riorganizzare conti..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2235 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "La valuta principale sembra essere %1 (%2), vuoi impostarla come la tua " "valuta base?" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2250 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Altro" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2252 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Fatto" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2254 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Salva report" # XXX Non usare l'impersonale -- Desideri esaminarla o salvarla ora? #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2274 #, kde-format msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Si sono verificati dei problemi nella conversione della pianificazione " "«%1».\n" "Si desidera esaminarla o modificarla ora?" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2296 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Trovato:\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2297 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 merce (capitale)\n" msgstr[1] "%1 merci (capitali)\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2298 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 prezzo\n" msgstr[1] "%1 prezzi\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2299 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 conto\n" msgstr[1] "%1 conti\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2300 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 transazione\n" msgstr[1] "%1 transazioni\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2301 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 pianificazione\n" msgstr[1] "%1 pianificazioni\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2304 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Non è stata rilevata alcuna inconsistenza\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2306 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "%1 inconsistenza è stata rilevata e corretta\n" msgstr[1] "%1 inconsistenze sono state rilevate e corrette\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2311 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "%1 conto orfano è stato creato\n" msgstr[1] "%1 conti orfani sono stati creati\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2316 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "%1 possibile errore di pianificazione è stato rilevato\n" msgstr[1] "%1 possibili errori di pianificazione sono stati rilevati\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2321 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funzionalità per la piccola impresa (clienti, fatture, ecc.)" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2322 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:279 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Budget" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2323 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lotti" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2325 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Le seguenti caratteristiche trovate nel tuo file non sono al momento " "supportate:" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2328 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Premi Altro per ulteriori informazioni" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2343 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Salva report come" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2380 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Orfano creato da conto GnuCash sconosciuto" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2394 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Una o più transazioni contenenti un riferimento ad un conto sconosciuto\n" "Un conto attività con il nome %1 è stato creato per contenere i dati" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2414 #, kde-format msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Errore interno - intervallo char non valido in incrDate" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2428 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Un conto Investimento deve essere figlio di un conto Attività\n" "Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Attività principale" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2435 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Un conto Entrata deve essere figlio di un conto Entrata\n" "Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Entrata principale" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2442 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Un conto Uscita deve essere figlio di un conto Uscita\n" "Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Uscita principale" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2489 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Inserisci il nome del conto d'investimento " #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2490 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Investimenti" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2527 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Seleziona un conto di investimento genitore o inserisci un nuovo nome. " "Azione %1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2551 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2567 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 non è un conto di investimento. Vuoi renderlo tale?" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Interesse reinvestito" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividendo reinvestito" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendo reinvestito (lungo termine)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendo reinvestito (breve termine)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Interesse" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Guadagno di capitale (breve termine)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Guadagno di capitale (medio termine)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Guadagno di capitale (lungo termine)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Capitale restituito" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Entrate varie" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Uscite varie" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Spese d'investimento" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo QIF %1 sconosciuto" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:364 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selezione del formato data" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:364 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Scegli il formato della data appropriato per il file d'ingresso" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:379 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Importazione QIF..." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:420 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:79 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:624 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:283 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:724 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Errore durante il caricamento del file «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:422 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1018 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:81 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:626 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:285 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:726 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Errore nell'accesso al file" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:465 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Lettura QIF..." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:469 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Errore durante l'esecuzione del filtro «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:471 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Errore del filtro" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgid "Adding transactions" msgstr "Aggiungere transazioni" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Aggiungo la transazione al registro..." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:555 #, kde-format msgid "Unable to add transactions" msgstr "Impossibile aggiungere transazioni" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:556 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4741 kmymoney/kmymoney.cpp:4958 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5021 kmymoney/kmymoney.cpp:5068 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5233 kmymoney/kmymoney.cpp:5250 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:697 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:861 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:874 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:344 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:685 kmymoney/views/ktagsview.cpp:259 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:488 #, kde-format msgid "%1 thrown in %2:%3" msgstr "%1 in %2:%3" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:594 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Altre P" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:599 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:613 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:616 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Strumento finanziario" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:619 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Prezzi" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:628 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Classe" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:808 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2202 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Il conto %1 al momento ha un saldo iniziale di %2. Questo file QIF riporta " "un bilancio d'apertura di %3. Vuoi sovrascrivere il saldo iniziale attuale " "con quello del file QIF?" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:809 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2203 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Sovrascrivi saldo iniziale" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:933 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:943 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:967 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Generato automaticamente dall'importatore QIF" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:960 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "QIF importato, nessun nome fornito per il conto" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:993 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney ha importato una seconda transazione di saldo iniziale nel conto " "%1 diversa da quella già trovata nel file. Correggi il problema " "manualmente dopo l'importazione." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:993 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema di saldo iniziale" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1016 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Errore durante la creazione della transazione del saldo iniziale" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1096 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1324 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale " "impostazione del profilo data: «%2».\n" "\n" "La pressione del pulsante \"Continua\" assegnerà la data odierna alla " "transazione. La pressione di \"Annulla\" annullerà l'importazione. Puoi " "ricominciare l'importazione e selezionare un altro profilo QIF o crearne uno " "nuovo." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1101 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1329 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1431 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1702 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Formato data non valido" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1441 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:729 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importatore di estratti conto" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Il conto investimento non contiene lo strumento finanziario «%1». Le " "transazioni che coinvolgono questo strumento finanziario saranno ignorate." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1457 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:679 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:709 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Strumento finanziario non trovato" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2028 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investimento)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2029 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Generato automaticamente dall'importatore QIF dal tipo di conto congiunto," #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2093 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2224 #, kde-format msgid "account" msgstr "conto" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2094 #, kde-format msgid "al" msgstr "al" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2101 #, kde-format msgid "category" msgstr "categoria" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2102 #, kde-format msgid "ei" msgstr "ei" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Category selection" msgstr "Selezione categoria" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2119 #, kde-format msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" msgstr "Conto «%1» scomparso: %2" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Il %1 «%2» non esiste. Vuoi crearlo?" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2151 #, kde-format msgctxt "To select account" msgid "Select %1" msgstr "Seleziona %1" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2153 #, kde-format msgid "" "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "" "Il %1 %2 attualmente esiste. Vuoi importare le transazioni in questo " "conto?" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2157 #, kde-format msgid "" "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the Create button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" "Il %1 %2 attualmente non esiste. Puoi crearne un nuovo %3 premendo il " "pulsante Crea o selezionando un altro %4 manualmente dalla casella di " "selezione." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2225 #, kde-format msgid "You must select or create an account." msgstr "Devi selezionare o creare un conto." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2227 #, kde-format msgid "You must select or create a category." msgstr "Devi selezionare o creare una categoria." #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "Eccezione inattesa «%1» in %2, riga %3 verificatasi in MyMoneyQifWriter::" "write()" #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:84 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura" #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Il numero di transazione %1 non è assegnato a un conto.\n" "Transazione scartata." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:358 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:637 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:185 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:363 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Transazione non valida" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:119 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:329 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Tasse" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:125 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:335 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendo" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:400 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importa un estratto conto per il conto %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:402 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importa un estratto conto senza transazioni" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Il saldo non è presente nell'estratto conto." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Il saldo di %1 è %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:493 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Transazioni" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:494 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 elaborata" msgstr[1] " %1 elaborate" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:495 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 aggiunta" msgstr[1] " %1 aggiunte" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:496 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 verificata" msgstr[1] " %1 verificate" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:497 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicata" msgstr[1] " %1 duplicate" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:498 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Beneficiari" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:499 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 creato" msgstr[1] " %1 creati" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584 kmymoney/kmymoney.cpp:2200 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5350 kmymoney/kmymoney.cpp:5381 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5397 kmymoney/kmymoney.cpp:5433 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5470 kmymoney/kmymoney.cpp:5558 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5610 kmymoney/kmymoney.cpp:5686 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5877 kmymoney/kmymoney.cpp:5921 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:53 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:515 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:537 #: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:536 #: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:559 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Errore durante la registrazione dello strumento finanziario: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:679 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "L'estratto importato contiene transazioni d'investimento senza strumenti " "finanziari. Tali transazioni saranno ignorate." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:707 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Questo conto investimento non contiene lo strumento finanziario " "«%1».
Le transazioni che coinvolgono questo strumento " "finanziario saranno ignorate.
" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "L'estratto importato contiene transazioni d'investimento senza quote di " "partecipazione. Tali transazioni saranno ignorate." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "No share amount provided" msgstr "Non è stata fornita alcuna quota di partecipazione" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:873 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Pagamenti) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:950 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Vuoi aggiungere «%1» come creditore/beneficiario?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:951 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "La selezione di «Sì» creerà il creditore, «No» salterà la creazione della " "voce corrispondente al creditore e le informazioni del creditore saranno " "rimosse dalla transazione. Selezionando «Annulla» l'importazione sarà " "terminata.\n" "\n" "Se selezioni «No» qui e spunti la casella di selezione «Non chiederlo più», " "le informazioni sui creditori per tutte le transazioni che si riferiscono a " "«%1» saranno rimosse." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:962 kmymoney/kmymoney.cpp:4708 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Nuovo creditore/beneficiario" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:982 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoria predefinita per il beneficiario" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:985 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Salva categoria" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:986 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Nessuna categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_kButtonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:987 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:134 #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:257 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:993 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Seleziona una categoria predefinita per il beneficiario «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1035 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Impossibile aggiungere il creditore/beneficiario" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1223 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problemi ad aggiungere o verificare la transazione importata con id «%1»: %2 " #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "" "Hai scaricato un estratto conto per il seguente conto:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1269 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nome conto: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1270 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo conto: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1271 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Numero conto: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1278 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Vuoi aggiungere le transazioni importate a questo conto?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1280 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney non può determinare quale dei tuoi conti usare. Puoi creare un " "nuovo conto premendo il pulsante Crea o selezionandone uno " "manualmente dalla casella di selezione sottostante." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1284 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Nessuna informazione sul conto è stata trovata nel file dell'estratto conto. " "Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o creando " "un nuovo conto premendo il pulsante Crea." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1303 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importa transazioni" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1333 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Devi selezionare un conto, crearne uno nuovo, o premere il pulsante " "Annulla." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1460 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched? " msgstr "" "KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una " "transazione importata.
Nome della pianificazione: %1
Transazione: %2 %3
Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione " "subito in modo che la transazione possa essere verificata? " #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1465 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Pianificazione trovata" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:90 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 non è un file di tipo modello.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:91 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:737 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Errore nel tipo di file" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Errore nella lettura del file modello %1 alla riga %2, colonna %3" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:100 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Errore modello" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:107 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "File «%1» non trovato." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:148 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "

Tag non valido %1 nel file modello %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:212 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Caricamento modello %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:238 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "" "

Tipo di conto di primo livello %1 non valido nel file modello " "%2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Tipo di argomento %1 non valido per il conto %3 nel file di " "modello %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:514 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:517 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1235 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1302 #, kde-format msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Impossibile scrivere i cambiamenti in «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:525 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:528 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:531 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1309 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Impossibile inviare a «%1»" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:58 #, kde-format msgid "Internal error - no matching splits" msgstr "Errore interno - nessuna suddivisione corrispondente" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Internal error - no matching transactions" msgstr "Errore interno - nessuna transazione corrispondente" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:76 #, kde-format msgid "Internal error - no matching schedules" msgstr "Errore interno - nessuna pianificazione corrispondente" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Intermediazione)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:207 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:276 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:179 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:170 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:881 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:64 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:84 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:539 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:375 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:120 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:240 kmymoney/reports/listtable.cpp:229 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:230 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2063 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:193 #: kmymoney/widgets/register.cpp:517 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Prezzo" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:209 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:325 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Price/share" msgstr "Prezzo/quota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:211 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1139 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Importo della transazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:221 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:222 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:305 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:306 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:388 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:389 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:456 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:673 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:674 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:242 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:334 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:551 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:149 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:241 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1663 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1676 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:307 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Interesse" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:223 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:307 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:390 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:455 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:675 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:232 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:328 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:240 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1631 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:81 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Commissioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:224 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:308 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:391 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:676 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:322 #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:198 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:263 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:118 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:816 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:940 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:383 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:85 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:184 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:174 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:220 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1314 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1574 kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:174 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:225 kmymoney/views/kforecastview.cpp:274 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:465 kmymoney/views/kforecastview.cpp:596 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:436 kmymoney/views/khomeview.cpp:491 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:524 kmymoney/views/khomeview.cpp:768 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1039 kmymoney/views/khomeview.cpp:1539 #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:76 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:219 #: kmymoney/widgets/register.cpp:510 kmymoney/widgets/transaction.cpp:923 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1601 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conto" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:225 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 kmymoney/reports/listtable.cpp:228 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Shares" msgstr "Quote" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:227 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:311 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:392 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:459 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:677 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Totale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:540 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:583 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:269 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:319 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:180 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Quote" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:628 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Rapporto 1/" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:218 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:316 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:595 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:637 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:149 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:140 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:851 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:100 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:159 #: kmymoney/widgets/register.cpp:75 kmymoney/widgets/register.cpp:511 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1566 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Strumenti finanziari" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:226 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Conto attività" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:252 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:372 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:396 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:853 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:847 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:257 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:310 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:833 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1539 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Attività" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:313 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:80 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:243 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:270 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:134 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:59 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:273 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:955 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:327 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:329 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:240 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:214 kmymoney/views/khomeview.cpp:430 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:485 kmymoney/views/khomeview.cpp:518 #: kmymoney/widgets/register.cpp:509 kmymoney/widgets/transaction.cpp:972 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1550 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:849 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:949 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:571 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:495 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:139 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:243 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:221 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:167 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1017 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1694 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Nota" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:349 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:961 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:175 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1034 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1724 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:524 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1644 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Importo pagamento" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Price/Share" msgstr "Prezzo/Quota" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:63 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:60 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:65 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Salta questa transazione" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Premi qui per saltare l'importazione di questa transazione e passare alla " "successiva." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:69 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1374 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:47 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Crea..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Crea un nuovo conto/categoria" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Premi qui per aggiungere un nuovo conto/categoria al file" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Annulla" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Termina l'importazione e annulla tutti i cambiamenti" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Premi qui per annullare l'importazione. I tuoi dati finanziari rimarranno " "nello stato precedente all'inizio dell'importazione QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Seleziona conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:51 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Conto a cui importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_okButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:157 #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:150 #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:121 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:115 #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:210 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:425 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:85 #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:844 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:227 #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:171 #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:260 #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:128 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:61 #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:118 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:749 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:164 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Salta" #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Scegli..." #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Seleziona il punto di montaggio" #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Premi qui per navigare il punto di montaggio." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kbackupdlgdecl) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:9 kmymoney/kmymoney.cpp:2726 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2773 kmymoney/kmymoney.cpp:2789 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2795 kmymoney/kmymoney.cpp:2809 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2811 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Backup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Usa questa finestra per effettuare il backup dei dati. \n" "\n" "Assicurati di avere un disco inserito e che il drive sia pronto. Dopodiché " "seleziona il punto di montaggio premendo il pulsante Scegli o inserendo il " "percorso nell'apposito campo.\n" "\n" "Premi OK per effettuare il backup. Se il tuo sistema non usa l'automount, " "assicurati di aver marcato la casella di selezione seguente a \"monta questa " "cartella prima di eseguire il backup\"." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opzioni periferica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:78 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Punto di mount:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:91 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:100 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Monta questa cartella prima di effettuare il backup." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:163 #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:134 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:164 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:128 #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:217 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:438 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:292 #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:362 #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:205 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:92 #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:67 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:857 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:237 #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:103 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:178 #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:273 #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:141 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:140 #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:74 #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:131 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:765 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:383 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1131 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1364 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1390 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1584 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1622 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1214 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:57 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo di %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Cronologia saldo per %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:81 kmymoney/kmymoney.cpp:4340 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1016 kmymoney/views/khomeview.cpp:329 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1486 kmymoney/views/kreportsview.cpp:826 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Report generato" #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:80 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Almeno una transazione/pianificazione fa ancora riferimento alla categoria " "%1. Tuttavia, almeno una categoria con la stessa valuta deve esistere " "in modo che le transazioni/pianificazioni possano essere riassegnate." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Questa finestra non consente di creare nuove categorie. Seleziona una " "categoria dall'elenco." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Creazione categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryeReassignDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Riassegna categorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:35 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Le transazioni, le pianificazioni e i budget associati alle categorie " "selezionate devono essere riassegnate a un'altra categoria prima che la " "categoria selezionata possa essere eliminata. Seleziona una categoria " "dall'elenco seguente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:64 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categorie disponibili:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Scegli il tipo di importazione da effettuare. Una semplice descrizione\n" "dei diversi tipi di importazione è disponibile nella parte bassa dello " "schermo e viene aggiornata quando\n" "si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n" "\n" "Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:61 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Scegli il tipo di importazione:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kChooseImportDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:62 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:9 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Finestra di scelta del tipo di importazione" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Scegli il tipo di esportazione da effettuare. Una semplice descrizione\n" "dei diversi tipi di esportazione è disponibile nella parte bassa dello " "schermo e viene aggiornata quando\n" "si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n" "\n" "Una volta scelto il tipo di esportazione premi il pulsante OK." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Scegli il tipo di esportazione:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Finestra di scelta del tipo di esportazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:93 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:98 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "I file QIF sono creati dal popolare programma di contabilità Quicken.\n" "Se scegli questo tipo di file si aprirà un'altra finestra, in cui potrai\n" "specificare informazioni aggiuntive per il formato Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Il tipo CSV utilizza un file di testo con la virgola come separatore di " "campo\n" "che può essere utilizzato dalla maggior parte dei fogli di calcolo " "disponibili per\n" "Linux e per altri sistemi operativi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Scegliere il tipo di importazione da effettuare. Una descrizione\n" "dei diversi tipi di importazione è disponibile alla base dello schermo e " "viene aggiornata\n" "quando si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n" "\n" "Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:120 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Qualche descrizione" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:77 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "La transazione %1 non ha suddivisioni" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Beneficiario cambiato.
   Vecchio: %1, Nuovo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Conto modificato.
   Vecchio: %1, Nuovo: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Conto di trasferimento cambiato.
   Vecchio: %1, Nuovo: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:110 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:120 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:185 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:797 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1462 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1476 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Dividi transazione" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Categoria cambiata.
   Vecchia: %1, Nuova: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "vuoto" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Nota cambiata.
   Vecchia: %1, Nuova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:149 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "vuoto" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Numero cambiato.
   Vecchio: %1, Nuovo: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Totale modificato.
   Vecchio: %1, Nuovo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Contrassegno di riconciliazione cambiato.
   Vecchio: " "%1, Nuovo: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:174 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Errore nell'identificazione dei dati: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Inserisci con conferma manuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "I seguenti cambiamenti sono stati fatti ai dati della transazione:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:55 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Scegliere cosa fare con i cambiamenti sottostanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "" "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "" "Annulla i cambiamenti e inserisci la transazione originale nel registro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Enter these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Inserisci i nuovi valori adesso, e solo in questa occasione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Set all further occurrences in this schedule to be these values." msgstr "" "Imposta che tutte le occorrenze ulteriori in questa pianificazione abbiano " "questi valori." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:357 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculatorDecl) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:20 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Tasso di cambio/Editor del prezzo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:44 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:279 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:958 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:124 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:245 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:215 kmymoney/views/khomeview.cpp:439 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:494 kmymoney/views/khomeview.cpp:527 #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:86 kmymoney/widgets/register.cpp:69 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1001 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Importo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlgDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:90 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:17 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:29 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:47 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:102 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:164 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:181 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:198 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:215 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:232 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:249 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:266 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:283 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:300 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:317 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:123 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:145 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:205 #, kde-format msgid "To amount" msgstr "All'ammontare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:215 #, kde-format msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Tasso di cambio / Prezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:260 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:275 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:98 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Aggiorna lo storico del prezzo" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:77 kmymoney/kmymoney.cpp:1122 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Seleziona come valuta base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:78 kmymoney/kmymoney.cpp:1117 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5302 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Elimina valuta" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:79 kmymoney/kmymoney.cpp:1107 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5257 kmymoney/kmymoney.cpp:5260 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5266 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nuova valuta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:6 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Valute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:41 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:46 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:63 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:26 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:151 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:543 #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:87 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:166 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntryDecl) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Modifica quota di capitale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:107 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:99 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:774 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:163 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Azione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:112 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondi comuni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:117 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:116 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Obbligazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:96 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Frazione minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:68 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:38 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo d'investimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:28 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nome della quota di capitale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:86 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Simbolo del mercato:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Storico del prezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAddEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:150 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:157 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRemove) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:164 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:116 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Deposito diretto" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:117 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:615 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:702 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Deposito manuale" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:118 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:618 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:698 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Addebitamento" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:119 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:621 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Ordine permanente" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:622 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:699 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Trasferimento bancario" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:121 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:619 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:696 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Scrivi assegno" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:122 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:623 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Altro" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Prossima data di scadenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:516 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:885 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:952 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:241 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:238 #: kmymoney/widgets/register.cpp:70 kmymoney/widgets/transaction.cpp:943 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Modifica transazione pianificata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nome pianificazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:51 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Numero di periodi selezionati tra le voci" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Informazioni sul pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:92 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Metodo pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:154 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:316 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:548 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:856 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:59 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:164 kmymoney/widgets/register.cpp:512 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:159 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:150 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:861 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:64 #: kmymoney/widgets/register.cpp:513 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPageDecl) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPageDecl) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:164 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:155 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:866 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:69 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:242 kmymoney/widgets/register.cpp:514 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:169 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:160 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:871 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:74 #: kmymoney/widgets/register.cpp:515 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:174 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:165 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:876 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:79 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:571 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:239 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:116 #: kmymoney/widgets/register.cpp:516 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:184 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:175 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:886 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:89 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:443 #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:88 kmymoney/widgets/register.cpp:518 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:189 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:891 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:94 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:242 kmymoney/reports/listtable.cpp:243 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:321 #: kmymoney/widgets/register.cpp:519 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:210 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:219 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Non cambiare la data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:224 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Cambia la data al giorno di elaborazione precedente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:229 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Cambia la data al giorno di elaborazione successivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:237 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Se la pianificazione si verifica in un giorno non programmato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:251 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "La somma è una stima poiché varia per ogni pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:286 #, kde-format msgid "Always process this schedule the last day of a month" msgstr "Elabora sempre questa pianificazione l'ultimo giorno di un mese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:293 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "" "Inserisci questa pianificazione nel registro automaticamente alla scadenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:300 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Questa pianificazione terminerà in un altro momento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:335 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Numero di transazioni rimaste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:355 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data della transazione finale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:402 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:227 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:62 #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:31 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:104 #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:38 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:698 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:580 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:275 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:154 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:349 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Impossibile caricare i dettagli pianificati" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Controlla che tutti i dettagli nella finestra seguente siano corretti e " "premi OK.

I dati modificabili possono essere cambiati e applicati " "solo a questa ricorrenza o a tutte le ricorrenze successive di questa " "pianificazione. (Ti verrà chiesto cosa fare una volta premuto il pulsante " "OK)

" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Inserisci la transazione pianificata" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Inserisci pianificazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Dettagli della pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:102 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:109 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Inserisci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:262 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Inserisci la transazione e sposta la data di scadenza di questa " "pianificazione alla data del prossimo pagamento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:275 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Non inserire la transazione, ma sposta la data di scadenza di questa " "pianificazione alla data del prossimo pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:282 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:285 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Non inserire o saltare i pagamenti per questa pianificazione, ma continua " "con la prossima pianificazione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:295 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Annulla l'elaborazione della voce di pianificazione." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "ID" msgstr "ID" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Fonte" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unità in %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:434 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Impossibile ottenere il tasso di cambio per %1 da %2. Sarò omesso per questa " "volta." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:434 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:455 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Aggiornamento prezzo fallito" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Recupero della quotazione di %1 da %2 non riuscito. Premi No per " "rimuovere definitivamente la fonte di prezzo in linea da questo strumento " "finanziario, per continuare ad aggiornare questo strumento " "finanziario nei futuri aggiornamenti dei prezzi o Annulla per fermare " "l'operazione di aggiornamento attuale." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:455 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Impossibile aggiornare lo strumento finanziario %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Prezzo per %1 aggiornato (id %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:532 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Ricevuto un prezzo non valido per %1, impossibile aggiornare." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "È stato ricevuto un prezzo per %1 (id %2), ma questo simbolo non è " "nell'elenco! L'intero aggiornamento sarà annullato." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Aggiorna i prezzi di azioni e valute" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Lista delle quote di capitale conosciute, e l'ultima data in cui sono state " "aggiornate." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:51 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Aggiorna tutti" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Aggiorna i selezionati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_okButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_okButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:136 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:188 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:139 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:139 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:60 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:149 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:204 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:152 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:152 #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:125 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "A&nnulla" #. i18n: ectx: Menu (export) #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:62 kmymoney/kmymoneyui.rc:17 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:64 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:64 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Inizia operazione" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Premi qui per iniziare l'esportazione" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:68 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:70 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:70 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Seleziona il nome del file" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:71 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Premi qui per selezionare il nome del file in cui esportare" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:74 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:76 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crea nuovo profilo" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:77 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Premi qui per aprire l'editor del profilo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:9 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Esportazione QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:42 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Da questa finestra potrai esportare le transazioni in un formato compatibile " "con Quicken (conosciuto come file QIF, a causa dell'estensione). Inserire il " "percorso al file QIF, o selezionarlo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n" "\n" "Puoi scegliere il percorso del file, il conto e il formato del file QIF " "(profilo) Scegli conto per esportare tutte le transazioni comprese tra le " "date specificate, o solo le categorie. Puoi anche limitare le transazioni da " "esportare inserendo una data d'inizio e una di fine. Una volta premuto il " "pulsante Esporta apparirà un messaggio (ad esportazione completata) che " "riassumerà quante transazioni, categorie e creditori sono stati esportati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:83 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:70 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "File dove esportare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:96 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:64 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:83 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:109 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:113 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Conto da esportare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:132 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:79 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Profilo QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:171 #, kde-format msgctxt "@action create new export profile" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:186 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:172 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Contenuti da esportare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:205 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:401 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:191 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:204 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:75 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:215 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervallo di date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:246 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:252 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Fine il:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:270 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:227 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Inizio il:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:349 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:370 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:99 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Cerca transazioni" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:48 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:286 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:362 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:843 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:943 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1526 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1541 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1558 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1621 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1627 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1689 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1698 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:244 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:219 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:295 #: kmymoney/widgets/register.cpp:73 kmymoney/widgets/transaction.cpp:794 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:853 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:294 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:407 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:946 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:218 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:216 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:85 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:987 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:303 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:88 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:410 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:229 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:90 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiari" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Avviso: il filtraggio per categoria escluderà tutti i trasferimenti dai " "risultati." #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:330 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:332 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Selezioni attuali: %1" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:870 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Trovata %1 transazione corrispondente (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Trovate %1 transazioni corrispondenti (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:873 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Trovata %1 transazione corrispondente" msgstr[1] "Trovate %1 transazioni corrispondenti" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Ricerca transazioni" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:25 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:31 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Definisci i criteri di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contiene" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:95 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Non contiene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:103 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratta il testo come un'espressione regolare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:110 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/Minuscole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:147 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:160 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:170 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:240 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Ricerca questo importo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:250 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Ricerca l'importo nell'intervallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:285 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:305 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:410 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Seleziona le transazioni senza etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:427 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:515 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:434 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:522 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Selezione nulla" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:460 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:484 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:82 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:129 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:242 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:217 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:81 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:276 #: kmymoney/widgets/register.cpp:68 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:498 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Seleziona transazioni senza creditori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:558 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:568 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:470 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:128 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:244 kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:156 #: kmymoney/widgets/register.cpp:72 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:579 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Tutti gli stati" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:584 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:589 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:317 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Compensato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:594 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:603 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Tutti i tipi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPageDecl) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:608 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:170 kmymoney/views/khomeview.cpp:417 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:80 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:896 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagamenti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:613 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:197 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:570 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:584 #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:50 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Depositi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:618 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:325 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:211 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:572 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:586 #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:51 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:627 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Qualsiasi transazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:632 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Transazione valida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Stato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:683 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Ricerca questo numero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:699 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Ricerca numero nell'intervallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "testo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:838 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Risultato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:899 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Crea tabelle" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Salva SQL" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:109 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:96 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Per utilizzare un database, devi installare dei programmi aggiuntivi. Fai " "clic su Aiuto per ulteriori informazioni" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:110 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:97 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Nessun driver SQL di Qt" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" "Click Help for more information." msgstr "" "Impossibile aprire il database.\n" "Devi utilizzare un'istruzione SQL CREATE DATABASE prima di creare le " "tabelle.\n" "Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni." #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tabelle create correttamente" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Creazione non riuscita durante l'esecuzione dell'istruzione\n" "Eseguita: %1\n" "Errore n. %2: %3" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:176 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Seleziona il file di uscita" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:198 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "Il database di tipo %1 non è completamente testato in un ambiente KMyMoney.\n" "Assicurati di avere delle copie di sicurezza dei dati.\n" "Segnala qualsiasi problema alla lista di distribuzione degli sviluppatori " "all'indirizzo kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Genera SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:40 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:189 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo di database" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Dettagli del database" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "File di database (solo SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:223 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nome del database (Altri)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:240 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome host" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:107 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:274 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Password" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL di creazione" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncImportOptionsDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opzioni di importazione GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Usa l'\"Aiuto\" per ulteriori informazioni su queste opzioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Gestione investimenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:45 #, kde-format msgid "One investment account for each stock" msgstr "Un conto d'investimento per ogni deposito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:58 #, kde-format msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Un conto d'investimento per tutti i depositi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Richiedi un conto d'investimento per ogni deposito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Quotazioni in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Utilizza Finance::Quote per le quotazioni dei prezzi delle quote" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transazioni pianificate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Cancella transazioni pianificate sospette" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opzione di decodifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:133 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Decodifica usando" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:167 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opzioni delle note delle transazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:173 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Utilizza le note di transazione per le transazioni non suddivise" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:196 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opzioni di debug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:202 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Dati generali di debug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:212 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Visualizza dati XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Elimina le informazioni sensibili dai dati" #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:69 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte quotazioni: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncPriceSourceDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Quotazioni in linea - Seleziona la fonte dei prezzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "La fonte dei prezzi non è nota a KMyMoney. Seleziona una delle seguenti " "opzioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Non eseguire quotazioni in linea per questo investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:72 #, kde-format msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Seleziona una fonte nota a KMyMoney dall'elenco seguente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Usa il seguente nome per la fonte dei prezzi.\n" "(Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Utilizza sempre questa selezione per la fonte dei prezzi." #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Seleziona chiavi aggiuntive" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:56 #, kde-format msgid "User identification" msgstr "Identificazione utente" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Inserisci l'id della chiave che vuoi utilizzare per la cifratura dei dati. " "Può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In " "quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:73 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:99 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Trovate chiavi per tutti gli utenti precedenti" #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:64 kmymoney/kmymoneyui.rc:8 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Premi qui per iniziare l'operazione di importazione" #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files" msgstr "" "%1|File di importazione\n" "%2|Tutti i file" #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importa file..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importazione QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

Da questa finestra potrai importare transazioni da un file compatibile " "con Quicken, (noto come file QIF, per via dell'estensione).\n" "\n" "

Inserisci il percorso al file QIF o selezionalo facendo clic sul pulsante " "Sfoglia. Una volta inserito il percorso del file, premi il pulsante Importa " "e KMyMoney importerà tutte le transazioni, categorie e i creditori che " "troverà.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:51 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "File QIF da importare:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:73 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opzioni importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:108 #, kde-format msgctxt "@action create new import profile" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:115 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Sorgente QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:125 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "La selezione di Estratto conto bancario attiva la verifica automatica " "delle categorie che è disattivata in caso di Altra applicazione. " "Utilizza l'ultima se importi file da un altro programma di gestione delle " "finanze personali." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:129 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Estratto conto bancario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:134 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Altra applicazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:192 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:452 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Verifica importo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Unisci transazioni" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Sei sicuro di voler unire queste transazioni?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Informazioni sul file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Creato il" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Ultima modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Valuta di base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Istituti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Conti/Categorie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:506 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4342 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:119 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:125 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1399 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:103 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:109 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Transazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Suddivisioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kScheduleBriefWidget) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:487 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Operazioni pianificate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Prezzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:237 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:802 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Totale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:242 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:220 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:138 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1187 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Eli&mina" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:70 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:140 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Elimina questa voce" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Rimuovi questo prezzo dal file" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "New price entry" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Aggiungi una nuova voce" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:77 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Crea una nuova voce relativa a un prezzo." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:144 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:82 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:146 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modifica la voce selezionata" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Cambia i dettagli delle informazioni del prezzo selezionato." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:285 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare la voce di prezzo selezionata?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare le voci di prezzo selezionate?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Eliminare le informazioni del prezzo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor prezzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:44 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:49 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nome azione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:80 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:91 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:762 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 kmymoney/reports/listtable.cpp:252 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:176 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:69 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:77 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostra tutti i prezzi memorizzati" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:88 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:95 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:102 kmymoney/kmymoney.cpp:2571 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Quotazioni in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:109 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:712 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:668 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:115 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:115 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opzioni suddivisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:117 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:205 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:118 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:120 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:212 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Elimina..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:517 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "sarà calcolato" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:624 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Stai per eliminare la suddivisione selezionata. Vuoi davvero continuare?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:626 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280 kmymoney/main.cpp:71 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:668 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "Devi assegnare una categoria alla suddivisione prima di inserirla." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:668 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Inserisci suddivisione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:413 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:178 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:55 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:95 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Conti" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "È un sottoconto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:203 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(predefinito)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:204 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Price per share" msgstr "Prezzo per quota" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Total for all shares" msgstr "Totale per tutte le quote" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Conto IVA" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:510 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Non hai specificato un nome.\n" "Compilare questo campo." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:517 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Selezionare un conto padre." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:523 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:749 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:470 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Nessun istituto)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:580 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Una categoria con nome %1 esiste già. Non è possibile creare una " "seconda categoria con lo stesso nome." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:607 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Hai scelto di non visualizzare le categorie inutilizzate nella finestra di " "configurazione di KMyMoney. La categoria che hai appena creato sarà mostrata " "solo se utilizzata. Altrimenti, sarà nascosta nella vista conti/categorie." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:607 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categorie nascoste" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:707 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "È un sottoconto di %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:735 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:87 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:756 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:904 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:154 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:289 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:474 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Attività" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:737 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:89 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:759 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:905 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:155 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:297 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:475 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Passività" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:739 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:93 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:765 kmymoney/views/khomeview.cpp:1912 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:906 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:71 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:305 #: kmymoney/widgets/register.cpp:676 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Entrate" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:741 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:95 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:768 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:907 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:157 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:316 #: kmymoney/widgets/register.cpp:677 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Uscite" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:788 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Non è possibile aggiungere l'istituto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:894 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "L'opzione è stata disabilitata perché ci sono transazioni assegnate a questo " "account" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "L'opzione è stata disabilitata perché c'è un altro account contrassegnato " "come un saldo iniziale del conto per questa valuta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewAccountDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Nuovo conto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Informazioni iniziali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Numero dell'ultimo assegno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Note:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Nessuna auto-assegnazione IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:194 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Inserimento di prezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Conto preferito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:271 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Contrassegna questo conto per essere il saldo iniziale " "di un conto

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:274 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Saldo iniziale del conto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:303 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:309 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Istituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:341 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:367 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numero:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:377 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:158 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:390 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:432 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Gerarchia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:438 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Sottoconto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:452 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Limiti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:458 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Questa pagina consente di impostare alcuni limiti. KMyMoney ti avvertirà " "quando il saldo del conto raggiunge un limite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:487 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Limite assoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:497 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Limite di credito massimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:528 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Bilancio minimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Preallarme" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:577 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:257 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Imposte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:583 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Dettagli IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:591 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoria IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:619 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Percentuale IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:696 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Abilita assegnazione automatica IVA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:722 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Importo inserito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:737 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Importo lordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:750 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "I&mporto netto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:790 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Includi nei Report imposte" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Il campo del nome istituto è vuoto. Digita il nome." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Aggiunta nuovo istituto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewBankDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Finestra di Nuovo istituto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Dettagli istituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:44 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:63 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:82 #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:101 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Via:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:101 #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:181 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:335 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "CAP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:120 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:262 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefono/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:139 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Coordinate bancarie:" #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Specifica un nome per il budget" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Nuovo budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:32 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:42 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:270 #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:85 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Anno" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewEquityEntryDecl) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Nuova quota di capitale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:48 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:51 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Simbolo commerciale dell'azione o del fondo comune (non richiesto)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:125 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:128 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome della compagnia, o fondo comune." #: kmymoney/dialogs/knewfiledlg.cpp:112 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Impossibile caricare i dati, perché nessun contatto è stato associato al " "proprietario della rubrica standard." #: kmymoney/dialogs/knewfiledlg.cpp:112 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importazione rubrica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewFileDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Nuovo file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:43 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Usa questa finestra per inserire informazioni personali a proposito di te.\n" "\n" "Tutte le informazioni sono facoltative e sono inserite per \n" "personalizzare il tuo file KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Regione/Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:120 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Email:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:130 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Il tuo nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:146 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:162 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Città:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:201 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Carica dalla rubrica" #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:129 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Durante la modifica dell'ordine, le tue voci precedenti non sono state " "convertite." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:259 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Questo bonifico è stato inviato alla tua banca alle %1 perciò non è più " "modificabile. Puoi creare una copia da modificare." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:261 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Questo bonifico non è modificabile. Puoi creare una copia da modificare." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Conto ordini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Saldo conto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Bonifico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Questo conto non supporta servizi in linea.

Se " "pensi che ciò sia un errore, controlla che l'estensione per questo di tipo " "di bonifico e l'estensione dei servizi bancari in linea siano disponibili." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonSend) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:245 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Invia" #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Per poter unire i beneficiari selezionati in precedenza, seleziona un " "beneficiario dall'elenco seguente o creane uno nuovo." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Le transazioni associate ai beneficiari selezionati devono essere " "riassegnate a un altro beneficiario prima che i beneficiari selezionati " "possano essere eliminati. Seleziona un beneficiario dall'elenco seguente." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "La finestra non consente di creare nuovi beneficiari. Scegli un beneficiario " "dall'elenco." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Creazione beneficiario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Riassegna creditori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Creditori disponibili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Assegna i nomi eliminati ai beneficiari selezionati nell'elenco di " "corrispondenza" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configurazione report" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Applica le modifiche di configurazione al report" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:99 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:990 kmymoney/views/kreportsview.cpp:270 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Report" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:104 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Righe/Colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:436 kmymoney/views/kreportsview.cpp:262 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:35 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Grafico" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:267 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:277 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:354 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:309 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Tutti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:312 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:172 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:52 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Livello principale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:315 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:177 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:57 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:318 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:182 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:62 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:327 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:152 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Entrate e uscite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:330 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:157 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Attività e passività" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:342 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:115 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Giornalieri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:345 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:357 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimestrale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:360 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestrale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:363 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Annuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:404 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:80 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Categorie principali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:416 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:100 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Conti principali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:419 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:265 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:224 kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:239 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:105 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:422 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:225 kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:238 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:110 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Settimana" #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è più installato sul sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Selezione database" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "NOTA BENE" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:181 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Questo software è ancora in fase sperimentale e ci sono ancora alcuni " "problemi relativi ai tempi di risposta. Vi chiediamo di pazientare, stiamo " "lavorando per risolverli.\n" "Come sempre, assicuratevi di avere una copia di sicurezza dei dati." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:206 #, kde-format msgid "File (SQLite only)" msgstr "File (solo SQLite)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:257 #, kde-format msgctxt "@title user name of the database" msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:294 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "C&arica subito tutti i dati" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Seleziona transazione" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Seleziona una transazione e premi il pulsante OK o usa Annulla per " "selezionarne una." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:17 #: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Ordina opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usa predefinito" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Correggi suddivisioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:60 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Come vuoi procedere?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:82 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continua a modificare le suddivisioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, no-c-format, kde-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Cambia l'importo totale della transazione a %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:118 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Lascia %1 non assegnato." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Pulisci &tutto" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Pulisci tutte le suddivisioni" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Premi qui per pulire tutte le suddivisioni di questa transazione" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Cancella gli &zero" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Rimuove tutte le suddivisioni che hanno valore zero" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:89 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Unisci" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Unisci le suddivisioni della stessa categoria in una suddivisione" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Nel caso in cui siano presenti più voci di suddivisione nella stessa " "categoria e desideri considerarle come una singola suddivisione, premi " "questo pulsante. I totali per categorie identiche saranno aggiunti e " "memorizzati in una singola suddivisione per tale categoria." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "L'importo totale di questa transazione è %1, mentre la somma delle " "suddivisioni è %2. Il rimanente %3 rimane non assegnato." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:197 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Cambia l'impor&to totale della transazione a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:200 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:209 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Lascia l'importo totale della transazione a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:211 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Lascia %1 non assegnato." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Stai per eliminare tutte le suddivisioni di questa transazione. Vuoi davvero " "continuare?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Dividi transazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:113 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:158 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Non assegnato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:176 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Somma delle suddivisioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:203 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "La finestra non consente di creare nuove etichette. Scegli un'etichetta " "dall'elenco." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Creazione etichetta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Riassegna etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "Le transazioni associate alle etichette selezionate devono essere " "riassegnate a un'altra etichetta prima che le etichette selezionate possano " "essere eliminate. Seleziona un'etichetta dall'elenco seguente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Etichette disponibili:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Modello di attributi di esportazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:23 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descrizione breve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:30 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descrizione lunga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kUpdateStockPriceDecl) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Inserisci il prezzo della quota di capitale" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Premi qui per creare un nuovo profilo di importazione/esportazione QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MyMoneyQifProfileEditorDecl) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:145 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:402 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:17 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor del profilo QIF" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:147 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selezione di profili QIF" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:227 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Il profilo predefinito QIF" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:416 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Vuoi davvero eliminare il profilo «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:52 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:66 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Segna come vuoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:82 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Testo del saldo iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:101 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Scrivi il campo di testo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:123 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Delimitatore conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:145 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:105 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:250 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:157 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Cerca corrispondenze con transazioni simili" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:181 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:433 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:195 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Posizione del filtro di esportazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:221 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo di file per il filtro di importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:231 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:244 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Posizione del filtro di importazione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:283 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:299 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Il formato delle date nel file QIF." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:296 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Formato data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:309 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se un file QIF contiene date col campo anno formattato con due caratteri, " "allora un apostrofo o una barra potrebbero essere usate come delimitatore " "dell'anno per alcuni secoli. Questo permette di distinguere una data come il " "1905 dal 2005. Specifica qui l'intervallo di anni che saranno delimitati da " "un apostrofo (ad es: per Quicken di solito è 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:322 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Gestione dell'apostrofo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:372 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Importi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:388 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:399 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Voce QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:410 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:619 #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Simbolo decimale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:421 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Separatore delle migliaia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:432 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:446 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:455 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:475 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Suddivisione-Valore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:478 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:487 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:305 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:221 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:171 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:507 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Commissione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:510 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:519 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:542 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:551 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:574 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:583 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:635 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separatore delle migliaia" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:705 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:719 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:742 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Azzera" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColorsDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Impostazioni colori" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_foregroundTab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:24 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Text colors" msgstr "Colori del testo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Colore della griglia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:46 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Transazione non valida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:56 #, kde-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valore con tasso di conversione mancante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:94 #, kde-format msgid "Negative value" msgstr "Valore negativo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_backgroundTab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:160 #, kde-format msgctxt "@title background colors" msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemColors), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:166 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:265 #, kde-format msgid "Use system colors" msgstr "Usa i colori di sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualColorFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:173 #, kde-format msgid "List background colors" msgstr "Elenca i colori di sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:179 #, kde-format msgctxt "@label normal color" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label alternate color" msgid "Alternate" msgstr "Alternato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:238 #, kde-format msgid "Special background colors" msgstr "Colori di sfondo speciali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:244 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separatore gruppi del libro mastro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:268 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Campo richiesto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:300 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Transazione importata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Transazione corrispondente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFontsDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Opzioni caratteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usa i caratteri di sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Impostazioni caratteri individuali" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:313 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Carattere delle celle" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:316 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Carattere dell'intestazione" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecastDecl) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:17 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Impostazioni previsione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Numero di giorni del ciclo di conto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:57 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Giorno del mese di inizio della previsione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Numero di giorni da prevedere:" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Metodo di previsione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Transazioni pianificate e future" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Basata sullo storico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Impostazioni basate sullo storico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Numero di cicli da utilizzare nella previsione:" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_historyMethod) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:162 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Metodo di previsione dallo storico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:168 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Media mobile semplice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:175 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Media mobile ponderata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:182 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressione lineare" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Scegli percorso file" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneralDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Globale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:30 #, kde-format msgid "Precision settings" msgstr "Impostazioni di precisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:36 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisione del prezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:53 #, kde-format msgid "digits" msgstr "cifre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:82 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opzioni salvataggio automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:90 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Salvataggio automatico periodico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:141 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Salvataggio automatico se il file è modificato alla chiusura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:150 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Configura il numero di copie di sicurezza da conservare (solo file locali)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:155 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Qualora i dati correnti siano salvati in un file locale, KMyMoney conserva " "il numero selezionato di stati precedenti del file.\n" "\n" "Impostala a 0 per disattivare questa funzionalità." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:174 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Numero di copie di sicurezza da conservare (0=disabilitato)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:199 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Anno fiscale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:205 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Il tuo anno fiscale inizia il" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:219 #, kde-format msgid "January" msgstr "Gennaio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, kde-format msgid "February" msgstr "Febbraio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:229 #, kde-format msgid "March" msgstr "Marzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:234 #, kde-format msgid "April" msgstr "Aprile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:239 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maggio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:244 #, kde-format msgid "June" msgstr "Giugno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:249 #, kde-format msgid "July" msgstr "Luglio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:254 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agosto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:259 #, kde-format msgid "September" msgstr "Settembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:264 #, kde-format msgid "October" msgstr "Ottobre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:269 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:274 #, kde-format msgid "December" msgstr "Dicembre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:301 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programma esterni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:307 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:337 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Viste" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:343 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opzioni della pagina iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:349 #, kde-format msgid "Start with homepage" msgstr "Inizia con la pagina principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:359 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:369 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipo di vista di KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, list) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:375 #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:55 #, kde-format msgid "List" msgstr "Elenco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:385 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Albero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:392 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Con schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:402 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:409 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Sincronizza la selezione del libro mastro con la vista investimenti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:439 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Conti / Categorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:445 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutte le categorie nella vista categorie che non " "sono usate in almeno una transazione. Le categorie nascoste sono ancora " "elencate nella lista di selezione categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:448 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Non mostrare le categorie non utilizzate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:457 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutti i conti che sono stati chiusi dall'utente " "nelle viste e nelle liste di selezione.\n" "\n" "È possibile utilizzare Visualizza/Mostra tutti i conti per mostrare " "temporaneamente i conti nascosti nelle viste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:460 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Non mostrare i conti chiusi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:467 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostra i conti di capitale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:474 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Questa opzione visualizzerà le categorie anche nella vista dei conti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:477 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostra le categorie nella vista con l'elenco dei conti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:493 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutte le pianificazioni finite nella vista " "pianificazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:496 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Non mostrare le pianificazioni completate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:514 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Non mostrare le transazioni precedenti a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:548 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutte le transazioni riconciliate nella vista libro " "mastro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:551 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Non mostrare le transazioni riconciliate" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:578 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Supporto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:584 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:592 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Percorso log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: label, entry, group (Report View Settings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:618 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:465 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:58 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:107 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:67 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:103 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:640 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Nella scelta di un percorso del file di log, tieni presente che i file di " "log possono contenere dati sensibili (ad es. le password in chiaro, ecc)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:650 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:259 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Registra gli estratti conto importati" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:657 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:262 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Registra transazioni OFX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:667 #, kde-format msgid "Other logging options" msgstr "Altre opzioni di registrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_gwDebugLogLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:692 #, kde-format msgid "Set environment variable GWEN_LOGLEVEL=Debug for further debug logging" msgstr "" "Imposta la variabile d'ambiente GWEN_LOGLEVEL=Debug per un ulteriore livello " "di debug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_aqDebugLogLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:705 #, kde-format msgid "Set environment variable AQBANKING_LOGLEVEL=debug for further logging" msgstr "" "Imposta la variabile d'ambiente AQBANKING_LOGLEVEL=debug per un ulteriore " "livello di debug" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Hai attivato il supporto della cifratura GPG. Ciò significa che i nuovi " "file salvati saranno cifrati.

I file esistenti non saranno cifrati " "automaticamente. Per ottenere la cifratura dei file esistenti, utilizza la " "funzione File/Salva come... e salva il file con un nome diverso.
" "Dopo esserti assicurato che il risultato sia quello voluto, sei libero di " "eliminare il vecchio file e rinominare quello cifrato con il vecchio nome." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Cifratura GPG attivata" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Impostazioni per la cifratura GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Questa pagina consente di impostare i parametri per il salvataggio cifrato " "dei tuoi file di dati di KMyMoney tramite GPG.

\n" "L'accesso alle impostazioni è disabilitato se GPG non è stato trovato " "sul tuo sistema. In tal caso, assicurati che GPG sia raggiungibile " "dall'utente corrente.

\n" "Il recupero supplementare cifratura è disponibile solo se la chiave " "necessaria per kmymoney-recover@users.sourceforge.net con id " "0x8AFDDC8E viene trovata nel portachiavi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usa cifratura GPG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Cifratura GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "La tua chiave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "La casella combinata elenca tutte le chiavi segrete disponibili nel " "portachiavi. Seleziona quella che desideri utilizzare per la cifratura al " "salvataggio di un file." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Inserisci l'id della chiave che vuoi utilizzare per la cifratura dei dati. " "Può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In " "quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale." #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Chiavi aggiuntive" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Questo simbolo serve per distinguere se la chiave per il dato ID utente è " "stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti " "scura." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:129 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Questo simbolo serve per distinguere se la chiave di recupero KMyMoney è " "stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti " "scura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:142 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Chiave di recupero disponibile nel portachiavi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:172 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero di " "KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso " "delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a leggere " "tali dati cifrati.

\n" "\n" "Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, non " "riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli " "sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma " "leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui " "contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:175 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero di KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Move item up" msgid "&Up" msgstr "S&u" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:49 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Sposta elemento selezionato in alto" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:50 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Usalo per spostare l'elemento selezionato in alto di una posizione nella " "lista." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Giù" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Sposta elemento selezionato in basso" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Usalo per spostare l'elemento selezionato in basso di una posizione nella " "lista." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHomeDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:17 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Impostazioni pagina iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:43 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Su" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:50 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Giù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:100 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Le voci selezionate sono mostrate nella pagina iniziale del programma.

\n" "Usa i pulsanti e le caselle di controllo per personalizzare la struttura " "della pagina iniziale." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:128 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Ridimensionamento del carattere della pagina principale/sommario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:134 #, kde-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Percentuale della dimensione del carattere predefinito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFontSize) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:144 #, kde-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Memorizza la dimensione del carattere all'uscita dal programma se modificata " "manualmente con la rotella del mouse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:183 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Visualizzazione delle informazioni del conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:189 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostra informazioni di limite del conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:196 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostra lo stato del saldo dei conti in linea associati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:203 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostra il numero delle transazioni non marcate per conto [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostra il numero delle transazioni compensate per conto [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:217 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostra il numero delle transazioni non riconciliate (non marcate + " "compensate) per conto [!R]" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegisterDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Impostazioni registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostra una griglia nel registro" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:220 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostra il dettaglio completo delle voci di registro" #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:50 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usa la lente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Usando la lente, il libro mastro mostrerà tutti i dettagli della transazione " "attualmente selezionata. Normalmente il libro mastro mostra una linea per " "transazione perché i dettagli sono visibili nel modulo sottostante." #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:102 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostra modulo transazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostra sempre un campo Num." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:80 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostra intestazioni di gruppo tra le transazioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Mostra un'intestazione più grande su ogni gruppo di transazioni. Il " "raggruppamento dipende dall'ordinamento corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostra intestazione per il precedente e per l'anno fiscale attuale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" "Se una transazione pianificata è scaduta, la data di oggi è utilizzata in " "modo predefinito come data di registrazione. Con questa opzione, è invece " "utilizzata la data pianificata originariamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Visualizza la pianificazioni scadute con date pianificate" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vista normale" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista di riconciliazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vista di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Utilizza i pulsanti sinistra e destra per aggiungere o " "rimuovere le opzioni di ordinamento. Utilizza i pulsanti su e giù per modificare l'ordinamento. Fai doppio clic su una voce selezionata per " "cambiare l'ordinamento tra crescente e decrescente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Inserimento dati" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "" "Inserisci il tipo di transazione nel campo Num. per le nuove transazioni" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incremento automatico del numero degli assegni" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "" "Mantieni le modifiche quando si seleziona un'altra transazione/suddivisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Usa Invio per spostarti tra i campi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:227 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Verifica nomi dall'inizio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:230 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi la corrispondenza dei nomi sin dall'inizio. Se " "non è marcata, sarà verificata ogni sottostringa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:237 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3986 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Riconciliazione automatica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:243 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Rileva automaticamente, dopo l'inserimento dei dati di riconciliazione, le " "transazioni che corrispondono a quei dati (in alcuni casi non è possibile " "farlo)." #. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "Initial cursor position within the date field" msgstr "Posizione iniziale del cursore all'interno del campo della data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Giorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Stato di riconciliazione predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:308 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni inserite durante la " "riconciliazione di un conto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:312 #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:527 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:81 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:322 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:226 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:525 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Completamento autom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:357 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Nessun completamento automatico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:360 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Non compilare automaticamente i dati delle transazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:369 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Stessa transazione se l'ammontare differisce per meno di" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:377 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Colleziona tutte le transazioni per un dato beneficiario. Tratta come " "identiche tutte le transazioni che si riferiscono alla stessa categoria e " "con un ammontare di +/- X %. Se viene trovata più di una transazione, un " "elenco sarà presentato all'utente.\n" "\n" "La selezione di 0% elencherà tutte le transazioni." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:390 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Due transazioni sono normalmente trattate come identiche per il " "completamento automatico, se si riferiscono agli stessi conti. Tuttavia, " "sono trattate come transazioni diverse quando il loro importo varia più di " "una percentuale qui specificata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:397 #, kde-format msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." msgid "percent." msgstr "percento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:409 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "" "Con le transazioni più utilizzate in precedenza per questo beneficiario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:412 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "I dati dell'ultima transazione assegnata alla categoria utilizzata più " "spesso per questo beneficiario sono inseriti automaticamente nell'editor " "delle transazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:419 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Utilizza i promemoria della transazione precedente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:425 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Se questa opzione è marcata, saranno utilizzati i promemoria della " "transazione precedente altrimenti i promemoria non saranno considerati " "quando la transazione è compilata automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:460 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Verifica le transazioni entro giorni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:482 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Cerca le transazioni corrispondenti all'interno dell'intervallo di date di " "pubblicazione della transazione specificata +/- il numero di giorni " "specificato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:507 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Richiedi una nuova categoria predefinita di creditore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:513 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Qualora un nuovo beneficiario sia rilevato durante l'importazione di un " "estratto conto, sarà richiesto all'utente di assegnare una categoria " "predefinita quando questa opzione è selezionata." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:64 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Il file %1 non esiste" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:71 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "non è un file di testo semplice" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:75 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "non è leggibile" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:79 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "è vuoto" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:87 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Si è verificato un problema con il file %1" msgstr[1] "Si sono verificati problemi con il file %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReportsDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Impostazioni report" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Numero massimo di elementi della legenda da visualizzare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "numero massimo di elementi nelle legende dei grafici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Larghezza delle linee del grafico" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Larghezza delle linee del grafico, in pixel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Tavolozza dei grafici" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arcobaleno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Tenue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "File CSS predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "foglio di stile predefinito" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files" msgstr "" "*.css|File CSS\n" "*|Tutti i file" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedulesDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Impostazioni pianificazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opzioni di avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Inserisci le transazioni con questo numero di giorni di anticipo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Giorni di elaborazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:73 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Utilizza calendario regionale delle festività" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:87 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Nessuna)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:116 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Numero di giorni di anteprima delle pianificazioni nel registro" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:280 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:474 #, kde-format msgid "

Processing schedule for %1.
" msgstr "
Elaborazione della pianificazione per %1.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:287 #, kde-format msgid "" "
Check number %1 has already been used in account %2.
Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "" "
Il numero di assegno %1 è già stato utilizzato nel conto " "%2.
Vuoi sostituirlo con il successivo numero " "disponibile?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:288 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:479 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Duplica numero" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:417 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta " "diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare potrebbe generare " "errori inattesi. Vuoi continuare?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:419 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Almeno una delle transazioni selezionate ha più di una suddivisione ed è " "basata su una valuta diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare " "le transazioni potrebbe fornire risultati non corretti. Vuoi continuare?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "Il numero di assegno %1 è già stato utilizzato nel conto %2." "
Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:585 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Memorizzazione transazioni" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:630 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "Ins&erisci" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:632 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:153 kmymoney/views/ktagsview.cpp:138 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:633 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Inserisci questa transazione nel libro mastro." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:634 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "Piani&fica" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:636 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva come pianificazione" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:637 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Premi qui per pianificare la transazione per inserirla successivamente nel " "libro mastro." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:639 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "La transazione che stai per inserire ha una data di emissione nel futuro.

Vuoi inserirla nel registro o aggiungere alle pianificazioni?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Inserire o pianificare?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:724 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "" "Il bilancio del conto %1 è sceso sotto il bilancio di allarme di %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:730 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "Il saldo del conto %1 è sceso sotto il saldo minimo di %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:736 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Il saldo del conto %1 è sceso sotto il limite di allarme di credito " "massimo di %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:742 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "Il saldo del conto %1 è sceso al di sotto del limite di credito " "massimo di %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Debitore/Destinatario" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:834 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoria/Conto" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1121 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1157 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1535 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1561 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1585 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1610 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1615 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1702 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:849 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Trasferisci da" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1123 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1159 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1532 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1563 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1612 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1618 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1691 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1700 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:849 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Trasferisci a" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1410 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Seleziona completamento automatico transazione" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1865 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Impossibile creare transazioni con data anteriore alla data di apertura del " "conto." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2236 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Vuoi sostituire la nota

%1

con la nota

%2nell'altra suddivisione?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2236 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copia nota" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:72 #, kde-format msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "La prima transazione non corrisponde ai criteri richiesti" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:76 #, kde-format msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Le suddivisioni per %1 presentano valori in conflitto (%2,%3)" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" msgid_plural "" "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" msgstr[0] "" "Le date delle transazioni hanno un giorno di differenza. Vuoi verificarle " "comunque?" msgstr[1] "" "Le date delle transazioni hanno %1 giorni di differenza. Vuoi verificarle " "comunque?" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Impossibile verificare tutte le suddivisioni (%1)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:527 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Questo è il registro di controllo delle consistenze, utilizza il menu " "contestuale per copiarlo o salvarlo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:540 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: kmymoney/kmymoney.cpp:541 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Salva su file" #: kmymoney/kmymoney.cpp:596 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Apri database..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:600 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Salva come database..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:605 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Backup..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:610 kmymoney/kmymoney.cpp:630 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:614 #, kde-format msgid "GnuCash..." msgstr "GnuCash..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:618 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "File estratto conto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:622 kmymoney/kmymoney.cpp:626 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Modello di conto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:634 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Dati personali..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:640 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Dump della memoria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:645 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Informazioni sul file..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:653 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Trova transazione..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:663 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostra dettagli della transazione" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:667 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:216 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Nascondi transazioni riconciliate" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:673 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:200 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Nascondi categorie inutilizzate" #: kmymoney/kmymoney.cpp:679 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostra tutti i conti" #: kmymoney/kmymoney.cpp:687 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nuovo istituto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:692 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Modifica istituto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:697 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Elimina istituto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:705 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nuovo conto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:711 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Apri libro mastro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:716 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Riconcilia..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Fine" #: kmymoney/kmymoney.cpp:727 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Rinvia la riconciliazione" #: kmymoney/kmymoney.cpp:732 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Modifica conto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:737 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Elimina conto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:742 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Chiudi conto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:747 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Riapri conto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:752 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Report della transazione" #: kmymoney/kmymoney.cpp:757 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostra grafico del saldo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:762 #, kde-format msgid "Map to online account..." msgstr "Associa a conto in linea..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:767 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Rimuovi associazione conto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Update online accounts menu" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: kmymoney/kmymoney.cpp:778 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Aggiorna conto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:784 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Aggiorna tutti i conti..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:790 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nuovo bonifico" #: kmymoney/kmymoney.cpp:799 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nuova categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:804 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Modifica categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:809 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Elimina categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:817 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Editor profilo QIF..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:822 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Valute..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:827 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Prezzi..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:831 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Aggiorna prezzi di azioni e valute..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:836 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Controllo di consistenza" #: kmymoney/kmymoney.cpp:840 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Test prestazioni" #: kmymoney/kmymoney.cpp:845 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Genera database SQL" #: kmymoney/kmymoney.cpp:849 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calcolatrice..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:859 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Abilita tutti i messaggi" #: kmymoney/kmymoney.cpp:863 #, kde-format msgid "KDE language settings..." msgstr "Impostazioni della lingua di KDE..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:870 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Suggerimento del giorno" #: kmymoney/kmymoney.cpp:878 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: kmymoney/kmymoney.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Inserisci" #: kmymoney/kmymoney.cpp:900 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Modifica suddivisioni" #: kmymoney/kmymoney.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: kmymoney/kmymoney.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: kmymoney/kmymoney.cpp:915 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: kmymoney/kmymoney.cpp:920 kmymoney/kmymoney.cpp:6220 #: kmymoney/kmymoney.cpp:6529 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Verifica" #: kmymoney/kmymoney.cpp:925 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:930 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:935 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Compensato" #: kmymoney/kmymoney.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #: kmymoney/kmymoney.cpp:945 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #: kmymoney/kmymoney.cpp:949 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:954 kmymoney/kmymoney.cpp:6991 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Vai al conto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:959 kmymoney/kmymoney.cpp:6989 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Vai al beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:964 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crea transazione pianificata..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:969 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Assegna il prossimo numero" #: kmymoney/kmymoney.cpp:974 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combina" #: kmymoney/kmymoney.cpp:978 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copia suddivisioni" #: kmymoney/kmymoney.cpp:983 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Nuovo investimento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:988 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Modifica investimento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:993 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Elimina investimento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:998 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1003 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Aggiornamento manuale dei prezzi..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1008 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Nuova transazione pianificata" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1013 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Modifica la transazione pianificata" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1018 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Elimina la transazione pianificata" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1023 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplica la transazione pianificata" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1028 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Inserisci transazione successiva..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1033 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Salta la prossima transazione..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1039 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Nuovo beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1044 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Rinomina beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1049 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Elimina beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1054 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Unisci beneficiari" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1060 kmymoney/kmymoney.cpp:5035 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nuova etichetta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1065 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Rinomina etichetta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1070 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Elimina etichetta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1076 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Nuovo budget" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1081 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Rinomina budget" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1086 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Elimina budget" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1091 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copia budget" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1096 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Cambia anno del budget" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1101 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budget basato su previsione" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1112 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Rinomina valuta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1128 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Nuovo prezzo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1133 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Modifica prezzo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1138 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1143 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Elimina prezzo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1150 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Test delle nuove funzionalità" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1155 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Tracciamenti di debug" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1160 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Timer di debug" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1165 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Rimuovi bonifico" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1169 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Modifica bonifico" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1173 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostra registro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1180 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Indietro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1181 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Avanti" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1304 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "Il file è stato modificato, vuoi salvarlo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1461 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Creazione del nuovo documento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1583 kmymoney/kmymoney.cpp:1598 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Apri un file." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1586 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n" "*|Tutti i file" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1641 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Caricamento file..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1705 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "Impossibile aprire il file richiesto. L'errore era: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1715 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 ha un nome non valido, o il file non esiste. Puoi aprire un " "altro file o crearne uno nuovo.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1715 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1718 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

Il file %1 è già aperto all'interno di un'altra istanza di " "KMyMoney

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1718 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Duplica apertura" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1730 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Salva file..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1768 kmymoney/kmymoney.cpp:1781 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1805 #, kde-format msgid "Additional encryption keys to be used: %1" msgstr "Chiavi di cifratura aggiuntive da utilizzare: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1790 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salva file con un nuovo nome..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1801 #, kde-format msgid "Encryption key to be used" msgstr "Chiave di cifratura da utilizzare" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1806 #, kde-format msgid "Manage additional keys" msgstr "Gestisci chiavi aggiuntive" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1813 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Nessuna cifratura" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1837 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "File di KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1838 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "File XML" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1839 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "File anonimi" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1840 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1848 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1935 #, kde-format msgid "Saving file to database..." msgstr "Salvataggio file nel database..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1951 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Impossibile salvare nel database corrente." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1956 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Impossibile salvare nel database corrente: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1975 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "Chiusura finestra..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2074 kmymoney/kmymoney.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2136 kmymoney/kmymoney.cpp:2171 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Nessun file di KMyMoney aperto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2140 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Visualizzazione dati personali..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2147 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Modifica dati personali" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2162 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Impossibile memorizzare le informazioni sull'utente: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2185 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Importa modelli di conto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2200 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile importare il(i) modello(i): %1, in %2: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2208 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Esportazione modelli di conto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2213 #, kde-format msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmt|Modelli di KMyMoney\n" "*|Tutti i file" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2214 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2258 #, kde-format msgid "Importing file..." msgstr "Importa file..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2296 kmymoney/kmymoney.cpp:7649 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7679 #, kde-format msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Gli estratti conto sono stati elaborati con i seguenti risultati:" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2296 kmymoney/kmymoney.cpp:2501 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7649 kmymoney/kmymoney.cpp:7679 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Statistiche dell'estratto conto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2346 #, kde-format msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "Non puoi importare dati GnuCash in un file esistente. Desideri salvare " "questo file?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2358 #, kde-format msgid "Importing a GnuCash file." msgstr "Importare un file GnuCash." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2361 #, kde-format msgid "" "*|GnuCash files\n" "*|All files" msgstr "" "*|File di GnuCash\n" "*|Tutti i file" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2397 #, kde-format msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Importazione dell'estratto conto in XML." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2400 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|File XML\n" "*|Tutti i file" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2460 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Errore durante l'importazione di %1: Questo file non è un estratto conto KMM " "valido." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2460 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Estratto conto non valido" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2501 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "L'estratto conto è stato elaborato con i seguenti risultati:" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2511 #, kde-format msgid "Exporting file..." msgstr "Esportazione file..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2534 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Il file %1 esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2534 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "File già esistente" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2567 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Generale" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2568 kmymoney/views/khomeview.cpp:140 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inizio" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2569 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Registro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2570 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:192 #, kde-format msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transazioni pianificate" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2572 #, kde-format msgctxt "Report settings" msgid "Reports" msgstr "Report" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2573 #, kde-format msgctxt "Forecast settings" msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2574 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2575 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2577 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2655 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Hai configurato KMyMoney per utilizzare GPG per proteggere i tuoi dati e " "cifrarli con la chiave di ripristino di KMyMoney. Questa chiave scadrà tra " "%1 giorno. Aggiorna la chiave da un server di chiavi utilizzando la tua " "interfaccia a GPG (ad es. KGPG)." msgstr[1] "" "Hai configurato KMyMoney per utilizzare GPG per proteggere i tuoi dati e " "cifrarli con la chiave di ripristino di KMyMoney. Questa chiave scadrà tra " "%1 giorni. Aggiorna la chiave da un server di chiavi utilizzando la tua " "interfaccia a GPG (ad es. KGPG)." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2655 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "La chiave di ripristino scade a breve" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2667 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Il file sarà salvato prima della creazione del backup. Vuoi davvero " "continuare?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2679 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "L'implementazione attuale della funzionalità di backup supporta solo file " "locali come file di origine. Il tuo file di origine attuale è «%1»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2680 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Solo file locali" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2710 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montaggio di %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2726 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Il file di backup giornaliero esiste sul dispositivo. Vuoi sostituirlo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2726 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2732 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Scrittura di %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2741 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Smontaggio di %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2773 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Errore in fase di montaggio del dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2788 kmymoney/kmymoney.cpp:2807 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Fatto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2789 kmymoney/kmymoney.cpp:2809 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Backup effettuato con successo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2795 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Errore durante la copia del file sul dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2811 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Errore in fase di smontaggio del dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2903 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Impossibile aggiungere l'istituto: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2949 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Impossibile memorizzare l'istituto: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2956 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Impossibile modificare l'istituto: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2966 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Vuoi davvero eliminare l'istituto %1 ?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2974 kmymoney/kmymoney.cpp:2977 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Impossibile eliminare l'istituto: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3034 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Impossibile trovare il conto: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3072 kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:602 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Questo conto è una passività e se il bilancio d'apertura rappresenta denaro " "di debito, dovrebbero essere in negativo. Rendere negativo l'importo?\n" "\n" "Fai clic su Sì per cambiare il bilancio d'apertura a %1,\n" "Fai clic su No per lasciare l'importo impostato a %2,\n" "Fai clic su Annulla per abortire la creazione del conto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3108 kmymoney/kmymoney.cpp:3109 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pagamento prestito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3135 kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:634 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:93 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Impossibile aggiungere il conto: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3152 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

La categoria %1 attualmente non esiste. Vuoi crearla?

Il " "conto padre avrà come predefinita %2, ma è possibile modificarla in " "questa finestra.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3152 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Crea categoria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3195 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Crea una nuova categoria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3276 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Impossibile creare il conto: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3287 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "Lo strumento finanziario %1 attualmente non esiste come sottoconto di " "%2. Vuoi crearlo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3288 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Creazione strumento finanziario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3322 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Vuoi davvero eliminare l'investimento %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3322 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Elimina l'investimento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3329 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Impossibile eliminare l'investimento: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3402 kmymoney/kmymoney.cpp:3405 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4381 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3466 #, kde-format msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Correzione transazioni ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3491 #, kde-format msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Correzione transazioni pianificate..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3508 #, kde-format msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Correzione budget ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3526 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Impossibile scambiare la categoria %1 con la categoria %2. " "Motivo: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3550 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la categoria %1?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3557 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Impossibile rimuovere la categoria %1. Causa: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3568 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Vuoi eliminare la categoria %1 con tutte le sottocategorie o solo la " "categoria principale? Se elimini solo la categoria, tutte le sottocategorie " "diventeranno sottocategorie di %2." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3572 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Elimina tutto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3573 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Solo la categoria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3602 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Alcune sottocategorie della categoria %1 non possono essere " "eliminate perché sono ancora in uso. Saranno rese sottocategorie di %2. Procedere?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3622 #, kde-format msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Impossibile eliminare una sottocategoria della categoria %1. Motivo: " "%2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3632 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete account %1?

" msgstr "

Vuoi davvero eliminare il conto %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3644 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossibile eliminare il conto «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3659 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Modifica conto «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3664 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Modifica categoria «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3756 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossibile modificare il conto «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3815 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Esecuzione riconciliazione automatica" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3932 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney ha rilevato alcune transazioni pianificate arretrate per questo " "conto. Desideri inserire subito queste transazioni pianificate?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3932 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Trovate transazioni pianificate" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3983 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney ha rilevato transazioni che corrispondono alla data di " "riconciliazione.\n" "Desideri che KMyMoney compensi le transazioni al posto tuo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4064 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Stai per terminare la riconciliazione di questo conto con una differenza tra " "l'estratto conto della banca e le transazioni marcate come compensate.\n" "Sei sicuro di voler terminare la riconciliazione?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4066 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Conferma chiusura della riconciliazione" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4214 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "" "Il bilancio del conto deve essere pari a zero prima che il conto sia chiuso" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4219 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Tutti i sottoconti devono essere chiusi prima che il conto sia chiuso" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4224 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Questo conto è ancora incluso in una pianificazione attiva" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4274 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Hai chiuso questo conto. Rimane nel sistema poiché ci sono transazioni che " "fanno ancora riferimento a tale conto, ma non è mostrato nelle viste. Puoi " "renderlo nuovamente visibile dal menu Visualizza e selezionando Mostra " "tutti i conti o deselezionando l'impostazione Non mostrare i conti " "chiusi." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4274 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4312 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 non può essere spostato all'istituto %2. Motivo: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4325 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 non può essere spostato in %2. Motivo: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4339 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 transazioni di conto di quest'anno" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4381 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Aggiungi la transazione pianificata" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4421 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Hai digitato una data della transazione pianificata di %1. Poiché " "l'ultimo pagamento della transazione pianificata è del %2, KMyMoney " "regolerà automaticamente la data della transazione pianificata alla data " "successiva, a meno che la data dell'ultimo pagamento non sia ripristinata. " "Vuoi ripristinare la data dell'ultimo pagamento?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4421 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reimposta l'ultima data di pagamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4431 kmymoney/kmymoney.cpp:4450 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4461 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossibile modificare la transazione pianificata «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4472 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "" "

Sei sicuro di voler eliminare la transazione pianificata %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4475 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "Nel caso di pagamenti per prestiti, non è attualmente possibile ricreare la " "transazione pianificata." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4484 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossibile rimuovere la transazione pianificata «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4497 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4512 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata: «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4524 kmymoney/kmymoney.cpp:4559 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Transazione pianificata sconosciuta «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4537 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Vuoi davvero saltare la transazione %1 pianificata per %2?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4547 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Impossibile saltare la transazione pianificata %1." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4571 kmymoney/kmymoney.cpp:4687 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4693 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4625 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Sei sicuro di voler interrompere l'inserimento nel registro di questa " "transazione pianificata?\n" "\n" "KMyMoney ti avviserà al prossimo avvio a meno che tu non la inserisca " "manualmente." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4704 kmymoney/kmymoney.cpp:4751 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Nuovo beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4706 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Vuoi aggiungere %1 come debitore/destinatario?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4740 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Impossibile aggiungere beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4781 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Sei sicuro di voler eliminare il beneficiario %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4783 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i beneficiari selezionati?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4785 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Elimina beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4796 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Vuoi davvero unire i beneficiari selezionati?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4797 kmymoney/kmymoney.cpp:4962 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Unisci beneficiari" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4880 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Almeno una transazione/transazione pianificata o conto di prestito fa ancora " "riferimento a un beneficiario. Attualmente hai selezionato tutti i " "beneficiari. Tuttavia, deve rimanere almeno un beneficiario in modo che la " "transazione/transazione pianificata o conto di prestito possa essere " "riassegnato." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4957 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Impossibile riassegnare il beneficiario della transazione/suddivisione" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4962 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Niente da unire." #: kmymoney/kmymoney.cpp:5020 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Impossibile eliminare il beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5031 kmymoney/kmymoney.cpp:5076 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nuova etichetta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5033 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Vuoi aggiungere %1 come etichetta?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5067 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Impossibile aggiungere l'etichetta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5119 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Vuoi davvero eliminare l'etichetta %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5121 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Vuoi davvero eliminare tutte le etichette selezionate?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5123 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Rimuovi etichetta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5163 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Almeno una transazione/transazione pianificata fa ancora riferimento a " "un'etichetta. Attualmente hai selezionato tutte le etichette. Tuttavia, deve " "rimanere almeno un'etichetta in modo che la transazione/transazione " "pianificata possa essere riassegnata." #: kmymoney/kmymoney.cpp:5232 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Impossibile riassegnare l'etichetta della transazione/suddivisione" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5249 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Impossibile rimuovere la(e) etichetta(e)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5257 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Inserisci il codice ISO 4217 per la nuova valuta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5266 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Impossibile creare una nuova valuta. %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5286 kmymoney/kmymoney.cpp:5290 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Impossibile aggiornare la valuta. %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5286 kmymoney/kmymoney.cpp:5290 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Aggiorna la valuta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5302 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Impossibile eliminare la valuta %1. %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5316 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1429 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Impossibile impostare %1 come valuta base: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5316 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1429 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Imposta la valuta di base" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5326 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5336 #, kde-format msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Budget %1 (%2)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5350 kmymoney/kmymoney.cpp:5397 #, kde-format msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile aggiungere il budget: %1, in %2: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5364 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Vuoi davvero rimuovere il budget %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5366 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i budget selezionati?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5368 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Rimuovi budget" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5381 #, kde-format msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile rimuovere il budget: %1, in %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5392 kmymoney/views/kreportsview.cpp:893 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5421 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Seleziona l'anno" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5421 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Anno del budget" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5433 kmymoney/kmymoney.cpp:5470 #, kde-format msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile modificare il budget: %1, in %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5448 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Il budget corrente contiene già dei dati. Continuando saranno sostituiti " "tutti i valori attuali di questo budget." #: kmymoney/kmymoney.cpp:5448 kmymoney/kmymoney.cpp:5477 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5477 #, kde-format msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Attenzione. Le modifiche effettuate nella seguente finestra di dialogo " "interesseranno tutte le applicazioni KDE, non solo KMyMoney." #: kmymoney/kmymoney.cpp:5501 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Si " "desidera eliminare comunque le transazioni?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5503 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transazione già riconciliata" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5507 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare la transazione selezionata?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5511 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Elimina la transazione" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5512 #, kde-format msgid "Deleting transactions" msgstr "Eliminazione delle transazioni" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5527 #, kde-format msgid "Duplicating transactions" msgstr "Duplicazione delle transazioni" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5558 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile duplicare la(e) transazione(i): %1, in %2: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5610 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile eliminare le transazioni: %1, in %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5686 kmymoney/kmymoney.cpp:5877 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile modificare la transazione: %1, in %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5764 kmymoney/kmymoney.cpp:5767 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Seleziona cosa vuoi fare: annullare le modifiche, salvare le modifiche o " "continuare a modificare la transazione

Puoi impostare anche un'opzione " "per salvare automaticamente la transazione quando ad es. selezioni un'altra " "transazione.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5764 kmymoney/kmymoney.cpp:5767 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Termina la modifica della transazione" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5921 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile accettare la transazione: %1, in %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6240 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Impossibile conciliare le transazioni selezionate" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6289 #, kde-format msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "" "Non sono state selezionate transazioni inserite manualmente per la verifica" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6291 #, kde-format msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Nessuna transazione importata selezionata per il confronto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6297 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Impossibile verificare le transazioni selezionate" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6405 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6519 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Crea una nuova transazione" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6588 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplica le transazioni attualmente selezionate" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6647 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Non verificato" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6720 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Riconcilia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6723 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Riconcilia - disabilitata poiché la riconciliazione è in corso %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6947 kmymoney/kmymoney.cpp:6968 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Vai a «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7092 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Esecuzione del controllo di consistenza dei dati..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7099 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Controllo di consistenza non riuscito: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7109 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "Il controllo di consistenza non ha rilevato problemi nei tuoi dati. I " "dettagli sono presentati in basso." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7111 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "Il controllo di consistenza ha trovato alcuni problemi nei tuoi dati. I " "dettagli sono presentati in basso. I problemi che non possono essere " "corretti automaticamente, devono essere risolti dall'utente." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7114 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Risultati del controllo di consistenza" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7166 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Controllo delle transazioni pianificate arretrate..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7324 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Bisogna prima selezionare un file KMyMoney per importare un estratto conto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7329 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importazione dell'estratto conto via web" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7339 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Impossibile importare %1 utilizzando l'estensione %2. L'estensione ha " "restituito il seguente errore: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7339 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:780 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Importa errore" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7364 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Tutti i messaggi sono stati abilitati." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7364 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7443 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Salvataggio automatico..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7509 #, kde-format msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" msgstr "Impossibile configurare i parametri in linea per il conto «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7523 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere l'associazione del conto %1 a un conto in " "linea? In base ai dettagli del metodo di banca in linea utilizzato, questa " "azione non può essere annullata." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7523 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Rimuovi l'associazione al conto in linea" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7536 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "" "Impossibile rimuovere l'associazione tra il conto e il conto in linea: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7552 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Intermediazione)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7553 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Puoi provare ad associare un conto di intermediazione a un conto in linea. " "Ciò normalmente non è consigliabile. In genere, il conto di investimento " "dovrebbe essere associato al conto in linea. Annulla se intendi associare il " "conto di investimento, altrimenti continua" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7553 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Associazione conto di intermediazione" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7569 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Seleziona l'estensione di servizi bancari in linea" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7610 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Impossibile mappare il conto sul conto in linea: %1" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:39 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Istituto" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:45 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Conto" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:67 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoria" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:74 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Transazione" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:81 kmymoney/kmymoneyui.rc:227 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Segna transazione come..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:82 kmymoney/kmymoneyui.rc:228 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Segna transazione" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:99 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:121 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opzioni conto" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:149 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opzioni categoria" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:156 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opzioni istituto" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:164 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opzioni beneficiario" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:171 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opzioni etichetta" #. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:177 #, kde-format msgid "Budget options" msgstr "Opzioni budget" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:186 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opzioni investimento" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:199 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opzioni transazioni pianificate" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:214 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opzioni transazione" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:222 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Sposta transazione a..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:223 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Seleziona conto" #. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:242 #, kde-format msgid "Currency options" msgstr "Opzioni valuta" #. i18n: ectx: Menu (price_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:249 #, kde-format msgid "Price options" msgstr "Opzioni di prezzo" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:256 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opzioni bonifico" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:267 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:71 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:479 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:468 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Conto corrente" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:73 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Risparmi" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:75 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:480 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:470 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Carta di credito" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:77 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:741 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:471 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Contante" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:79 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:472 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1572 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Prestito" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:81 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 #, kde-format msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificato di deposito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_invest) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:83 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:750 #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:473 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:85 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:753 #, kde-format msgid "Money Market" msgstr "Mercato monetario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:97 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:771 #, kde-format msgid "Investment Loan" msgstr "Prestito d'Investimento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:101 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:777 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:908 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:158 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:327 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:477 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Capitale" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:151 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nuova pianificazione..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:153 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Crea una nuova pianificazione." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:154 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Premi qui per creare una nuova pianificazione." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:161 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:163 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtra i conti" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:164 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Premi qui per filtrare i conti" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:171 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Conti preferiti" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:172 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Conti pagabili" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:173 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Report preferiti" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:174 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Previsione (pianificazione)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:175 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Previsione patrimonio netto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:176 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Previsione (storico)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:177 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Attività e passività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:178 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2038 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1495 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:85 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:179 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Flusso di cassa" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:458 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:526 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensata" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelato" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:467 kmymoney/widgets/transaction.cpp:580 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:521 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119 #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Ava&nti" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:64 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Caricamento di %1 in corso..." #: kmymoney/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Compilato con le seguenti impostazioni:\n" #: kmymoney/main.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, il programma KDE per le finanze personali.\n" "\n" "Considera l'idea di contribuire a questo progetto con il codice e/o " "suggerimenti." #: kmymoney/main.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2017 La squadra di sviluppo di KMyMoney" #: kmymoney/main.cpp:74 #, kde-format msgid "https://kmymoney.org/" msgstr "https://kmymoney.org/" #: kmymoney/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Michael Edwardes." msgstr "Michael Edwardes." #: kmymoney/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" "Idea iniziale, molto codice sorgente iniziale, amministratore del progetto" #: kmymoney/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Motore di base, gestore dei rilasci, amministratore del progetto" #: kmymoney/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Previsione, report" #: kmymoney/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/main.cpp:83 kmymoney/main.cpp:84 kmymoney/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: kmymoney/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Logica di creazione report, Importatore OFX" #: kmymoney/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Motore del database, responsabile del ramo stabile" #: kmymoney/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Amministratore del progetto" #: kmymoney/main.cpp:88 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Motore del database" #: kmymoney/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Donazione per il supporto iniziale" #: kmymoney/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Sviluppatore e artista" #: kmymoney/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Icone e schermata d'avvio" #: kmymoney/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Patch e conversione a kde4" #: kmymoney/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Patch" #: kmymoney/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Patch, pacchetti e KF5-CI per OS X" #: kmymoney/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/main.cpp:97 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importazione/Esportazione CSV" #: kmymoney/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentazione e supporto utente" #: kmymoney/main.cpp:101 #, kde-format msgid "language to be used" msgstr "lingua da usare" #: kmymoney/main.cpp:102 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "non aprire l'ultimo file utilizzato" #: kmymoney/main.cpp:103 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "abilita timer prestazioni" #: kmymoney/main.cpp:104 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "non intercettare globalmente eccezioni non gestite" #: kmymoney/main.cpp:108 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "abilita traccia del programma" #: kmymoney/main.cpp:109 #, kde-format msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit" msgstr "stampa i nomi di tutti gli oggetti KAction definiti su stdout ed esci" #: kmymoney/main.cpp:113 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "file da aprire" #: kmymoney/main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System Settings " "module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable value and " "start KMyMoney again." msgstr "" "Il simbolo decimale monetario non è configurato correttamente nelle " "impostazioni Regionali/Lingua e Paese delle impostazioni di sistema di KDE. " "Imposta il valore corretto e riavvia KMyMoney." #: kmymoney/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Invalid settings" msgstr "Impostazioni non valide" #: kmymoney/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Errore non catturato. Segnala i dettagli agli sviluppatori" #: kmymoney/main.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 in file %2 line %3" msgstr "%1 nel file %2 alla riga %3" #: kmymoney/main.cpp:231 #, kde-format msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Un'altra istanza di KMyMoney è già in esecuzione. Vuoi uscire?" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Tassa" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVA" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:395 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo totale" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valore totale" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:420 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:274 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:437 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Conti attività" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:444 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Conti passività" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:451 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:112 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categorie di entrata" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:458 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:114 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:317 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categorie di uscita" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:465 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:328 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Conti di capitale" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:852 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Conti senza istituto" #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informazioni per trovare i problemi." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informazioni archiviate per dimostrabilità." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Messaggio informativo di scarsa rilevanza." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Messaggio di avviso." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:86 kmymoney/reports/listtable.cpp:227 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:308 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Azione" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:87 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Impossibile visualizzare questa operazione." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Impossibile trovare un'estensione per visualizzare questa operazione o " "l'operazione non contiene dati." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:152 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:89 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "L'operazione è attualmente in fase di elaborazione." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Questa operazione è stata accettata dalla banca il %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "L'invio di questa operazione non è riuscita (tentativo del %1)." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "L'invio di questa operazione è stato interrotto manualmente." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "La banca ha rifiutato questa operazione il %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "La banca ha accettato questa operazione il %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "" "Questa operazione necessita di ulteriori modifiche e perciò non può essere " "inviata." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Questa operazione è pronta per essere inviata." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:101 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "L'estensione per mostrare queste informazioni non è disponibile." #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or " "later and earlier than version 0.9 to correct the problem." msgstr "" "Il conto %1 contiene un saldo iniziale. Usare una versione di KMyMoney 0.8 o " "successiva e una versione precedente la 0.9 per correggere il problema." #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Intermediazione" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Unknown account type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "" "Impossibile rimuovere transazioni di investimento che si riferiscono ad un " "conto chiuso." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1886 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1915 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1934 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1948 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1973 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1994 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2014 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema con il conto «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1887 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Rilevato un ciclo tra questo conto e il conto «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1888 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Riassociazione del conto «%2» al conto principale «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1920 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Il conto padre «%1» appartiene a un gruppo diverso." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1921 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Il nuovo conto padre è il conto principale «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Il conto padre «%1» non contiene «%2» come sottoconto." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1950 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Il conto padre con id %1 non esiste più." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1975 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Il conto figlio con id %1 non esiste più." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " L'elenco del conto figlio sarà ricostruito." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1996 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * Il beneficiario con id %1 al quale si riferisce il prestito non esiste " "più." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " Il beneficiario sarà rimosso." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2016 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Vecchie versioni di KMyMoney hanno memorizzato una password OFX per " "questo conto in chiaro." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr " Aprilo nell'editor dei conti (Conto/Modifica conto) e premi OK." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Memorizzerà la password nel portafogli di KDE e rimuoverà la versione in " "chiaro." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto nel motore." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Ricostruzione degli elenchi dei conti figli per" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2071 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto %1 nel motore" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2089 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Beneficiario %1 ricreato con id fisso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2108 #, kde-format msgid " * transaction '%1' has no splits." msgstr " * la transazione «%1» non ha suddivisioni." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2134 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Id beneficiario aggiornato nella suddivisione della transazione «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * La data di apertura del conto «%1» non può essere cambiata per " "supportare la data di emissione della transazioni «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2164 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * La transazione «%1» ha un data di emissione «%2» che è più vecchia della " "data di apertura «%4» dell'account «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2167 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Data di apertura del conto aggiornata." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2181 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" " * quote impostate al valore nella suddivisione della transazione «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2184 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr "" " * valore impostato alle quote nella suddivisione della transazione «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2190 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * La suddivisione %2 nella transazione «%1» contiene un riferimento a un " "account non valido %3. Correggi manualmente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2199 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr "" " * azione marcata come interesse nella suddivisione della transazione «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2213 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * La transazione «%1» ha una data di emissione non valida." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2214 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " La data di emissione è stata aggiornata a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2248 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * La transazione «%1» ha un data di emissione «%2» che precede una delle " "date di apertura dell'account di riferimento." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2249 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Conti di riferimenti: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2250 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " La data di emissione non è stata aggiornata a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2273 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Id beneficiario aggiornato nella suddivisione della pianificazione «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * La suddivisione nella transazione pianificata «%1» conteneva value != 0 " "e shares == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid " Shares set to value." msgstr " Quote impostate al valore." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * bankid rimosso dalla suddivisione della transazione pianificata «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2301 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * quote impostate al valore nella suddivisione della pianificazione «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * valore impostato alle quote nella suddivisione della pianificazione «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2310 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * La suddivisione %2 nella pianificazione «%1» contiene un riferimento a " "un conto %3 non valido. Correggi manualmente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2334 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Identificativo beneficiario aggiornato nel report «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2351 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Beneficiario «%1» rimosso." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2423 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Possibile problema con investimenti/valute" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2428 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * Il conto «%1» nella valuta «%2» non ha un prezzo impostato per la data " "iniziale «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2429 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Inserire un prezzo per la valuta alla data di apertura o precedente la " "data stessa." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2431 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * L'investimento «%1» non ha un prezzo impostato per la data iniziale «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2432 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr "" " Inserisci un prezzo per l'investimento alla data di apertura o " "precedente la data stessa." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2452 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problema con il budget «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2454 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * Il conto con id %1 al quale fa riferimento questo budget non esiste più." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " Il riferimento all'account sarà rimosso." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2469 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Completato: i dati sono coerenti." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2471 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 problema corretto." msgstr[1] "%1 problemi corretti." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2472 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 problema ancora presente." msgstr[1] "%1 problemi ancora presenti." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2475 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Finito: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3191 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldi iniziali" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:826 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:829 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Una volta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:831 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Giornaliera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:833 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:893 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:835 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Ogni quindici giorni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:837 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "A settimane alterne" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:839 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:913 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Ogni metà del mese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:841 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:899 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Ogni tre settimane" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:843 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Ogni quattro settimane" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:845 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Ogni trenta giorni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:847 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:849 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Ogni otto settimane" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:851 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Ogni due mesi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:853 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:927 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Ogni tre mesi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Ogni trimestre" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:857 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:930 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Ogni quattro mesi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:859 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:933 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Due volte all'anno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:861 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:941 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Annuale" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:863 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:944 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Ad anni alterni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Una volta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:959 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Giorno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:961 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Settimana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:963 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Metà del mese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:965 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:967 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Anno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:977 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Addebito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:980 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:983 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Trasferimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:986 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento prestito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:990 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Addebitamento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Deposito diretto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Deposito manuale" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Altro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Emissione assegno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Ordine pendente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Trasferimento bancario" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Qualsiasi (Errore)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 #, kde-format msgid "None" msgstr "Niente" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:178 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:130 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:132 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Numero di conto nazionale" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1651 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1567 #, kde-format msgid "Cannot add currency with existing id %1" msgstr "Impossibile aggiungere la valuta con l'identificativo esistente %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1665 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1579 #, kde-format msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" msgstr "Impossibile modificare la valuta con l'identificativo sconosciuto %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1680 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1593 #, kde-format msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" msgstr "Impossibile rimuovere la valuta con identificativo sconosciuto %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1696 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1608 #, kde-format msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" msgstr "Impossibile recuperare la valuta con identificativo sconosciuto %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "non riconciliata" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "compensata" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "riconciliato" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "congelato" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Database apparentemente in uso\n" "Aperto da %1 il %2 alle %3.\n" "Aprire comunque?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Il file SQLite %1 non esiste" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "La creazione automatica di database per il tipo %1 non è attualmente " "implementata.\n" "Crea manualmente il database %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:279 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Errore nella creazione del database %1; hai i permessi per la creazione?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2831 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Inserimento operazioni in linea." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2849 #, kde-format msgid "Could not save one onlineJob." msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." msgstr[0] "Impossibile salvare un'operazione in linea." msgstr[1] "Impossibile salvare %1 operazioni in linea." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:200 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Caricamento strumenti finanziari..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:207 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Caricamento valute..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:214 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Caricamento report..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:318 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Tago XML %1 sconosciuto trovato alla riga %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:323 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Eccezione durante la creazione di un elemento %1: %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:572 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Caricamento informazioni sul file..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:654 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Caricamento informazioni utente..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:733 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Salvataggio conti..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:756 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Salvataggio transazioni..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:819 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Salvataggio report..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:838 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Salvataggio budget..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:855 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Salvataggio ordini tramite servizi bancari in linea..." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un BIC valido è costituito da 8 o 11 caratteri." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Il BIC specificato non è assegnato a un istituto di credito." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:91 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:71 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Questo IBAN è troppo corto." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:74 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Questo IBAN non è valido." #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Conto nazionale" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "numero del conto" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "codice istituto" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:184 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Non ci sono voci in questo conto.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Conto non valido" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Esportazione CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:39 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Da questa finestra puoi esportare transazioni in un file con valori separati " "da virgole (noto come file CSV, per via dell'estensione). In basso potrai " "specificare un separatore di campo alternativo. Digita il percorso al file " "CSV o selezionalo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n" "\n" "Puoi scegliere il percorso del file e il conto. Scegli Conto per esportare " "tutte le transazioni comprese tra le date specificate o scegli di esportare " "solo le categorie." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:276 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separatore di campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:283 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Virgola (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:288 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punto e virgola (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:293 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulazione (\\t)" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:78 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Strumento di esportazione CSV" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::" "write()" msgstr "" "Eccezione inattesa «%1» in %2, riga %3 verificatasi in MyMoneyCsvWriter::" "write()" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:86 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Esportazione completata.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:103 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipi di conto:" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Azione/Tipo" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Conto/Cat" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Il numero di transazione «%1» non è assegnato a un conto.\n" "Data «%2», beneficiario «%3».\n" "Transazione scartata.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoria della suddivisione" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Promemoria della suddivisione" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Importo della suddivisione" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Il numero di transazione «%1» non è assegnato a un conto.\n" "Data «%2», totale «%3».\n" "Transazione scartata.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:26 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Servizi bancari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Seleziona le colonne appropriate da utilizzare,\n" "che corrispondono ai tuoi dati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:140 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Numero" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_numberCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:162 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo numerico." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_dateCol) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_dateCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:187 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:533 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della data." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:220 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Debito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:242 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "" "Seleziona la colonna contenente il campo del beneficiario o della " "descrizione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Seleziona «Debito/credito» se esistono le due colonne, altrimenti seleziona " "«Importo»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:275 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "Debit/credit" msgstr "Debito/Credito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_creditCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:297 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di credito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:360 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Importo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:430 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Seleziona «Importo» in caso di una colonna con un solo valore, altrimenti " "seleziona «Debito/credito»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:439 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "Amount" msgstr "Importo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_amountCol) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_amountCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:461 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:255 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del totale." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_memoCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:489 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo Nota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:519 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiario/Descrizione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_debitCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:541 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di debito." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:599 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:632 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Credito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:656 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:659 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Cancella" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompletionPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "Completion Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Completamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "Check that the lines and fields are correctly set.\n" "Finally, click Import.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel tuo file.\n" "Il separatore delle migliaia cambia automaticamente.\n" "Controlla che le righe e i campi siano impostati correttamente.\n" "Infine, fai clic su Importa.\n" "Se richiesto, può essere generato un file QIF." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:155 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Fai clic per selezionare il simbolo decimale richiesto, e per\n" "controllare che il simbolo selezionato corrisponda ai dati." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_thousandsDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:159 #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:212 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "punto (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:207 #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "virgola (,)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:181 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Simbolo delle migliaia" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Add New Profile" msgstr "Aggiungi nuovo profilo" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Please select a profile type and enter a profile name." msgstr "Seleziona un tipo di profilo e digita un nome del profilo." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "" "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" " *|All files" msgstr "" "*.csv *.PRN *.txt | File CSV\n" "*|Tutti i file" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1125 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." "
" msgstr "" "
La riga %1 non prevede il numero atteso di colonne.
Potrebbe non essere un problema, ma potrebbe essere una riga " "di intestazione.
Puoi accettare tutti gli elementi simili, " "solo questo, o annullare.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1128 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1162 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1208 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1502 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1901 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1956 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2016 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:555 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1581 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1619 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1211 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1236 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1517 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1563 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1834 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2261 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:269 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importazione CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1129 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1582 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1620 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1212 #, kde-format msgid "Accept All" msgstr "Accetta tutto" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1130 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1583 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1621 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1213 #, kde-format msgid "Accept This" msgstr "Accetta questo" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1158 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1232 #, kde-format msgid "" "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " "correct date format,\n" "
and start and end lines.
" msgstr "" "
È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.
«%1»
Verifica che il formato della data,\n" "
la riga iniziale e finale impostati siano corretti.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1198 #, kde-format msgid "Enter debit flag column number" msgstr "Inserisci il numero della colonna del contrassegno di debito" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1207 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1562 #, kde-format msgid "" "An invalid column was entered.\n" "Must be between 1 and %1." msgstr "" "È stata inserita una colonna non valida.\n" "Deve essere compresa tra 1 e %1." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1285 #, kde-format msgid "" "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " "debit and credit fields, plus date and payee fields." msgstr "" "
Le colonne selezionate non sono valide.
Sono necessari i " "campi importo o debito e credito, oltre ai campi data e beneficiario." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1288 #, kde-format msgid "" "
You possibly need to check the start and end line settings, or reset " "'Skip setup'.
" msgstr "" "
Probabilmente dovrai verificare le impostazioni relative alla riga " "iniziale e finale, o ripristinare «Salta la configurazione».
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1356 #, kde-format msgid "" "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to be " "cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." msgstr "" "
Alla riga «%5», il campo %1 contiene «%2», e il campo %3 contiene " "«%4».
Questa combinazione non è valida.
Se " "desideri che questo campo zero sia cancellato, fai clic su «Cancella questo»." "
Oppure, se desideri cancellare tutti i campi zero, fai clic " "su «Cancella tutto».
Altrimenti, fai clic su «Annulla»." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1361 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1387 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valori di campo non validi nel CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1362 #, kde-format msgid "Clear this" msgstr "Cancella questo" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1363 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Cancella tutto" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1384 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
Il campo %1 contiene «%2»
e il campo %3 contiene " "«%4».
Scegli quale desideri accettare.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1388 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1389 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Accetta %1" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1427 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1699 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date format setting of \"%2.\"\n" "\n" "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different date format." msgstr "" "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale " "impostazione del formato della data: «%2».\n" "\n" "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla " "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi " "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data differente." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1501 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2015 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1833 #, kde-format msgid "" "
The start line is greater than the end line.\n" "
Please correct your settings.
" msgstr "" "
La riga iniziale è maggiore della riga finale.\n" "
Correggi le impostazioni.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee " "fields.
" msgstr "" "
Sono necessari i campi importo o debito e credito, oltre ai campi " "data e beneficiario.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1516 #, kde-format msgid "" "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " "setups.
" msgstr "" "
Poiché hai saltato la configurazione, la procedura guidata ti " "riporterà alle impostazioni.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856 #, kde-format msgid "QIF Files" msgstr "File QIF" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Salva QIF" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1559 #, kde-format msgid "Enter column number of debit/credit code" msgstr "Inserisci il numero della colonna del codice di debito/credito" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1762 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
Il campo «%1» ha già questa colonna selezionata.
Se desideri copiare i dati del campo Nota nel campo " "Beneficiario, fai clic su «Sì».
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "
Il campo «%1» ha già questa colonna selezionata.
Seleziona nuovamente le voci se necessario.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "" "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of entries." "
It may be that the start line is incorrectly set.
" msgstr "" "La riga numero %1 potrebbe essere una riga di intestazione, poiché ha un " "insieme di voci incompleto.
La riga iniziale potrebbe non essere " "impostata correttamente.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "" "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please " "check your selections.
Continue or Cancel?
" msgstr "" "
La cella nella colonna «%1» alla riga %2 è vuota.
" "Controlla le selezioni.
Vuoi continuare o annullare?
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1908 #, kde-format msgid "Selections Warning" msgstr "Avvisi di selezione" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1951 #, kde-format msgid "" "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" msgstr "" "
Il simbolo decimale selezionato non era presente nella colonna %1,
- ma potrebbe essere stato aggiunto ora.
Se " "il simbolo decimale visualizzato non corrisponde alle impostazioni di " "sistema
è difficile che i tuoi dati vengano importati " "correttamente.
Controlla la selezione.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1963 #, kde-format msgid "" "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly more." "
Please try again.
" msgstr "" "
Il simbolo decimale selezionato («%1») non era presente
o non ha prodotto risultati non validi alla riga %2, e forse " "altri.
Prova ancora.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1965 #, kde-format msgid "Invalid Conversion" msgstr "Conversione non valida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVDialog) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:20 #, kde-format msgid "CSV Import Wizard" msgstr "Procedura guidata di importazione CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CSVDialog) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:24 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "To raise the wizard window,\n" "right click in this window." msgstr "" "Per far apparire la finestra della procedura di guidata,\n" "fai clic con il tasto destro in questa finestra." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "CSV Importer dialog title" msgid "CSV Importer" msgstr "Strumento di importazione CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:373 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
Il campo «%1» ha già questa colonna selezionata.
Se desideri copiare i dati del beneficiario nel campo Nota, " "fai clic su «Sì».
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:401 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:481 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "Il campo «%1» ha già questa colonna selezionata.
Seleziona " "nuovamente le voci se necessario.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:554 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Nome del campo non riconosciuto.
'%1' Seleziona nuovamente le colonne." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:664 #, kde-format msgid "" "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" "
Otherwise, click 'Keep'.
" msgstr "" "
Hai cancellato il nome del profilo «%1».
\n" "
se vuoi eliminare la voce, fai clic su «Elimina».
\n" "
Altrimenti, fai clic su «Mantieni».
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:667 #, kde-format msgid "Delete or Edit Profile Name" msgstr "Elimina o modifica nome del profilo" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:669 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:756 #, kde-format msgid "" "
The name you have entered does not exist,
but you " "have not elected to add a new profile
If you wish to add " "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click 'No'" msgstr "" "
Il nome digitato non esiste,
ma non hai scelto di " "aggiungere un nuovo profilo
Se desideri aggiungere «%1» come " "un nuovo profilo,
fai clic su «Sì». Altrimenti, fai clic " "su «No»
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:760 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:967 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:981 #, kde-format msgid "Adding profile name." msgstr "Aggiungere il nome del profilo." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:835 #, kde-format msgid "" "
You have edited the name of a profile
from '%1' to " "'%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'.
Otherwise, click 'No'
" msgstr "" "
Hai modificato il nome di un profilo
da «%1» a «%2»." "
Se desideri accettare il nuovo nome, fai clic su «Sì».
Altrimenti, fai clic su «No»
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:839 #, kde-format msgid "Edit a profile name or create new one." msgstr "Modifica un nome di profilo o creane uno nuovo." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:890 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:921 #, kde-format msgid "" "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" msgstr "" "
Se continui, perderai le ultime modifiche del profilo.
Vuoi continuare o annullare?
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:891 #, kde-format msgid "Radio button Banking clicked" msgstr "Pulsante radio Servizi bancari premuto" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:922 #, kde-format msgid "Radio button Investment clicked" msgstr "Pulsante radio Investimento premuto" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "" "
The name you have entered does not exist,
but you " "have not elected to add a new profile.
" msgstr "" "
Il nome inserito non esiste,
ma non hai specificato " "di aggiungere un nuovo profilo.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "" "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" msgstr "" "
Se desideri aggiungere «%1» come un nuovo profilo,
" "fai clic su «Sì». Altrimenti, fai clic su «No»
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1014 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1017 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Un profilo deve essere selezionato prima di selezionare un file." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1216 #, kde-format msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." msgstr "" "Numero o tipo di campo non corretto. Controlla il delimitatore di campo." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1578 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1616 #, kde-format msgid "" "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns.
You " "may accept all similar items, or just this one, or cancel.
" msgstr "" "
Un valore non valido è stato rilevato nella colonna %1 alla riga %2." "
Controlla di aver selezionato le colonne corrette.
Puoi " "accettare tutti gli elementi simili, solo questo, o annullare.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1769 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1812 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importa CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1771 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1814 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Crea file QIF" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1797 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importa CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1798 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Esci" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVWizard) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:32 #, kde-format msgid "CSVWizard" msgstr "Procedura guidata di importazione CSV" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:96 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. Start" msgstr "1. Introduzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separator) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_banking) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:116 #, kde-format msgid "3. Banking" msgstr "3. Servizi bancari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_investing) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:123 #, kde-format msgid "4. Investing" msgstr "4. Investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lines) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:130 #, kde-format msgid "5. Lines" msgstr "5. Righe" #. i18n: Noun, the end. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_finish) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:137 #, kde-format msgctxt "Noun, the end." msgid "6. Finish" msgstr "6. Fine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Introduzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:71 #, kde-format msgid "" "Click either Banking or Investment.\n" "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" "Then open the file you wish to import,\n" "and set up your new parameters.\n" "Or, select an existing profile, to use saved settings." msgstr "" "Fai clic su Servizi bancari o Investimento.\n" "Poi seleziona «Aggiungi nuovo profilo» e digita un nuovo nome.\n" "Apri il file che desideri importare,\n" "e imposta i nuovi parametri,\n" "Oppure, seleziona un profilo esistente, per utilizzare le impostazioni " "salvate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_bank) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "Banking" msgstr "Servizi bancari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, combobox_source) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:180 #, kde-format msgid "" "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" "Or, select an existing profile.\n" "An existing name may be edited, which will produce a new profile." msgstr "" "Per aggiungere un nuovo profilo, digita il nome e fai clic su Invio.\n" "Oppure seleziona un profilo esistente.\n" "Un nome esistente può essere modificato, ma ciò produrrà un nuovo profilo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSkipSetup) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Selezionala per saltare la configurazione del profilo.\n" "Utile solo se un profilo è già stato configurato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSkipSetup) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:206 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Salta la configurazione" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:31 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or " "detail." msgstr "" "Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi " "dati.\n" "Se c'è un solo strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui " "sotto.\n" "Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o dei " "dettagli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_security) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:106 #, kde-format msgid "or Security Name" msgstr "o nome dello strumento finanziario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_FilterText) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:122 #, kde-format msgid "Filter text" msgstr "Testo del filtro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_typeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del tipo di investimento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_memoCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or detail column." msgstr "" "Seleziona la colonna contenente il campo Nota.\n" "Più di una colonna può essere inserita successivamente.\n" "Può essere selezionata anche per contenere una copia della colonna di tipo o " "dei dettagli." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_detailCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:173 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Se una colonna descrittiva contiene un tipo di attività, selezionalo qui.\n" "Vedi anche Campo di testo del filtro." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:201 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Se necessario, seleziona la colonna che\n" "contiene le spese. Attenzione: potrebbero\n" "già essere incluse nel prezzo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_detailCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:217 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:132 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:361 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:33 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Dettagli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:273 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Se nel file sono presenti più azioni, e se i simbolo\n" "delle azioni sono mostrati in una delle colonne,\n" "selezionalo qui." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:288 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Se necessario, seleziona una frazione/multiplo per compatibilità\n" "tra i prezzi importati e memorizzati. Ad esempio, se il prezzo\n" "importato è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0,01." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "0.01" msgstr "0.01" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:300 #, kde-format msgid "0.10" msgstr "0.10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:310 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:315 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:323 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Seleziona la colonna contente il campo della data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineEdit_filter) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:347 #, kde-format msgid "" "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " "dividend',\n" "enter 'type: '." msgstr "" "Se la colonna Dettagli ha un tipo di attività preceduto da un testo " "standard,\n" "digita qui il testo. Ad esempio, se un campo contiene, diciamo, 'tipo: " "dividendo',\n" "digita 'tipo: '." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_securityName) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:406 #, kde-format msgid "" "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name " "here.\n" "The names are retained and may be selected from the list here." msgstr "" "In alternativa, se il file contiene un singolo strumento finanziario, digita " "il suo nome qui.\n" "I nomi sono conservati e possono essere selezionati da questo elenco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:434 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Importo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:450 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della quantità." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Marca la casella se una commissione è una percentuale invece che un valore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:478 #, kde-format msgctxt "select if fee is a percentage (not value)" msgid "Fee is Percentage " msgstr "Commissione percentuale " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:517 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Colonna dei pagamenti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_priceCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:559 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del prezzo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:572 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipo/Azione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:595 #, kde-format msgid "" "Remove security name from selection list.\n" "It does not affect the underlying security itself." msgstr "" "Rimuovi il nome dello strumento finanziario dall'elenco di selezione.\n" "Non interessa lo strumento finanziario sottostante." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:601 #, kde-format msgid "Hide security" msgstr "Nascondi lo strumento finanziario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:614 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:617 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Cancella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:639 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Frazione del prezzo" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "buy" msgstr "acquista" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "sell" msgstr "vendi" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "repurchase" msgstr "ricompra" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:165 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:182 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "dividend" msgstr "dividendo" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:166 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "interest" msgstr "interesse" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:167 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "income" msgstr "entrata" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "reinvest" msgstr "reinvesti" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "reinv" msgstr "reinv" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:170 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "re-inv" msgstr "re-inv" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:171 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "add" msgstr "aggiungi" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "stock dividend" msgstr "dividendo azione" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "divd reinv" msgstr "divd reinv" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "transfer in" msgstr "trasferimento" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "re-registration in" msgstr "ri-registrazione" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "journal entry" msgstr "voce di registro" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:177 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "remove" msgstr "rimuovi" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "check" msgstr "assegno" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "payment" msgstr "pagamento" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "bill payment" msgstr "pagamento fattura" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:184 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "qualified div" msgstr "div qualificato" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:185 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "foreign tax paid" msgstr "imposta estera pagata" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "adr mgmt fee" msgstr "costi di gestione adr" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:263 #, kde-format msgid "" "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" "*|All files" msgstr "" "*.csv *.PRN *.txt|File CSV\n" "*|Tutti i file" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
Il campo «%1» ha già questa colonna selezionata.
Se desideri copiare tali dati nel campo Nota, fai clic su " "«Sì».
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "
An amount, price, and/or quantity column is missing.
Please " "check your selections." msgstr "" "
Manca una colonna di importo, prezzo e/o quantità.
" "Controlla le tue selezioni." #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "The quantity, price and amount parameters in the\n" "current transaction do not match with the action type.\n" "Please select another action type\n" msgstr "" "I parametri di quantità, prezzo e importo della transazione\n" "corrente non corrispondono al tipo di azione.\n" "Seleziona un altro tipo di azione\n" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1469 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1482 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1554 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:196 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of " "funds:" msgstr "" "Inserisci il nome del conto di intermediazione o corrente utilizzato per il " "trasferimento dei fondi:" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "
The columns selected are invalid.\n" "
There must an amount or quantity fields, symbol or security name, " "plus date and type field.
You possibly need to check the start and " "end line settings, or reset 'Skip setup'.
" msgstr "" "
Le colonne selezionate non sono valide.\n" "
Sono necessari i campi importo o quantità, simbolo o nome dello " "strumento finanziario, oltre ai campi data e tipo.
Probabilmente " "dovrai verificare le impostazioni relative alla riga iniziale e finale, o " "ripristinare «Salta la configurazione».
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1532 #, kde-format msgid "" "
buyList of transaction types was not found.
Check " "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" msgstr "" "
L'elenco dei tipi di transazione non è stato trovato.
Verifica l'esistenza del file di risorse corretto - " "«csvimporterrc».
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1558 #, kde-format msgid "" "
For a brokerage item, enter the column
containing " "the Payee or Detail:
" msgstr "" "
Per un elemento di intermediazione, inserisci la colonna che
contiene il beneficiario o i dettagli:
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "
No Detail field specified
and no security name " "supplied.
(Please check the parameters given)
" msgstr "" "
Non è stato specificato il campo Dettagli
e non è " "stato fornito un nome di strumento finanziario.
(Controlla i " "parametri specificati)
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1648 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an unrecognised type or action.
Please select an appropriate entry, if available.
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
La transazione seguente ha un tipo o azione non riconosciuto.
Seleziona una voce appropriata, se disponibile.
" "
Altrimenti, fai clic su Annulla per interrompere.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794 #, kde-format msgid "" "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" "
" msgstr "" "
Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel file.\n" "
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794 #, kde-format msgid "Investment import" msgstr "Importazione investimento" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809 #, kde-format msgid "" "
Please enter a name or symbol for the security.\n" "
" msgstr "" "
Inserisci un nome o un simbolo per lo strumento finanziario.\n" "
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1843 #, kde-format msgid "" "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." msgstr "" "Sono richieste le colonne Nome strumento, Data e Tipo.
Anche le " "colonne Prezzo, Quantità e Importo.
Prova ancora.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1945 #, kde-format msgid "Brokerage Item" msgstr "Elemento d'intermediazione" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2261 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Nome del campo non riconosciuto.
'%1'Inserisci nuovamente le selezioni delle colonne." #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2347 #, kde-format msgid "" "
Do you want to add a new security
\n" "
%1
\n" "
to the selection list?
\n" "
Click 'Continue' to add the name.
\n" "
Otherwise, click 'Cancel'.
" msgstr "" "
Vuoi aggiungere un nuovo strumento finanziario
\n" "
%1
\n" "
all'elenco di selezione?
\n" "
Fai clic su 'Continua' per aggiungere il nome.
\n" "
Altrimenti, fai clic su 'Annulla'.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2352 #, kde-format msgid "Add Security Name" msgstr "Aggiungi il nome dello strumento finanziario" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2376 #, kde-format msgid "" "
You have selected to remove from the selection list
\n" "
%1.
\n" "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" msgstr "" "
Hai scelto di rimuovere dall'elenco di selezione
\n" "
%1.
\n" "
Fai clic su 'Continua' per rimuovere il nome o
\n" "
fai clic su 'Annulla' per lasciarlo inalterato.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2380 #, kde-format msgid "Hide Security Name" msgstr "Nascondi il nome dello strumento finanziario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LinesDatePage) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "Lines-Date Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Date-Righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "" "Please select the start and end lines.\n" "Ensure you drop any trailer lines.\n" "Also, select the correct date format." msgstr "" "Seleziona la riga iniziale e finale.\n" "Assicurati di rimuovere qualsiasi riga in eccesso.\n" "Inoltre, seleziona il formato corretto della data." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_skip) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Riga iniziale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinBox_skip) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Digita il numero della prima riga della transazione.\n" "Non accetterà valori maggiori della riga finale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_skipToLast) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Riga finale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinBox_skipToLast) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:191 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Digita il numero dell'ultima riga della transazione.\n" "Non accetterà valori inferiori alla riga iniziale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:243 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Formato data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:266 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m g" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:271 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m g a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:276 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "g m a" #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Results table" msgstr "Tabella dei risultati" #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Column " msgstr "Colonna " #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:169 #, kde-format msgid "" "
No valid activity type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Non è stato trovato alcun tipo valido di attività per questa " "transazione.\n" "
Controlla i parametri forniti.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:186 #, kde-format msgid "" "There is a problem with the columns selected\n" "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" "You will need to reselect those columns." msgstr "" "Si è verificato un problema con le colonne selezionate\n" "per «Prezzo», «Quantità» e «Importo».\n" "Dovrai selezionare nuovamente queste colonne." #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:268 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "I valori nelle colonne che hai selezionato\n" "non corrispondono ad alcun tipo di investimento.\n" "Controlla i campi della transazione corrente,\n" "e anche le tue selezioni." #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Enter Account Name" msgstr "Inserisci il nome del conto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RedefineDlgDecl) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Redefine Transaction Type" msgstr "Ridefinisci il tipo di transazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Tipo di transazione non valido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:43 #, kde-format msgid "" "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" "Please select an appropriate entry." msgstr "" "La transazione seguente ha un tipo/azione non riconosciuto.\n" "Seleziona una voce appropriata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_actionCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:56 #, kde-format msgctxt "the number of the column containing error" msgid "Type/action column" msgstr "Colonna Tipo/azione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Seleziona il tipo di transazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:109 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Seleziona un nuovo tipo di investimento" #. i18n: Finance, don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:119 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Compra quote" #. i18n: Finance, don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:124 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vendi quote" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:129 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:134 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvesti dividendo" #. i18n: Finance, don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:139 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Aggiungi quote" #. i18n: Finance, don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:144 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Rimuovi quote" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:26 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Separatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "Il delimitatore di campo dovrebbe essere rilevato automaticamente.\n" "Il tentativo di cambiarlo ripristinerà qualsiasi scelta relativa ai campi.\n" "Di solito, non è necessario modificare il delimitatore del testo,\n" "ad eccezione di possibili modifiche all'interno di un campo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Delimitatore di campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "punto e virgola (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:161 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "due punti (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:166 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulazione (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:192 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Delimitatore di testo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Seleziona il carattere di delimitazione/separazione dei campi.\n" "Ciò ripristinerà qualsiasi scelta di campo esistente." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "doppi apici (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:224 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apostrofo (')" #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Symbols and Security Names present" msgstr "Simboli e nomi dello strumento finanziario presenti" #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Confirm" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SymbolTableDlgDecl) #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:20 #, kde-format msgid "Security and Symbols" msgstr "Strumento finanziario e simboli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:32 #, kde-format msgid "Edit Securities and Symbols" msgstr "Modifica strumenti finanziari e simboli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "The following symbols and securities are present in the import file.\n" "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " "apply to its other rows, if any." msgstr "" "I seguenti simboli e strumenti finanziari sono presenti nel file di " "importazione.\n" "Gli strumenti finanziari saranno contrassegnati nella colonna 'Esiste'.\n" "Se necessario, modifica i nomi degli strumenti finanziari per una " "corrispondenza con il file esistente,\n" "e aggiungi i simboli mancanti, che sono necessari per l'importazione.\n" "Per i nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe e " "quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:92 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Esiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:97 #, kde-format msgid "Security Name" msgstr "Nome dello strumento finanziario" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:63 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Pianificazioni su iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:83 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Pianificazioni su iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:101 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "File iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:104 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:767 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Esporta come" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:39 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:43 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:40 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:44 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Ore" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:41 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Giorni" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:47 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Prima" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:48 #, kde-format msgid "After" msgstr "Dopo" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Creare un allarme per le esportazioni pianificate" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Definisce se il promemoria deve essere attivato prima o dopo l'inizio della " "pianificazione" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "Il numero di unità dell'intervallo prima o dopo l'inizio della pianificazione" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Le unità dell'intervallo in secondi prima o dopo che la pianificazione inizi " #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Se i promemoria devono ripetersi o meno" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "Il numero di unità dell'intervallo tra i promemoria" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Le unità dell'intervallo in secondi tra i promemoria " #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "Il numero di promemoria da generare per la pianificazione " #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "Il file icalendar nel quale esportare le pianificazioni." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:26 #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Impostazioni di esportazione iCalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Crea promemoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Ripetizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Quanto spesso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Volta(e)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "File iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:209 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Trasferisci da %1 a %2, beneficiario%3, quantità %4" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:211 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Da %1 a %2, Categoria %3, somma di %4" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:212 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Dal conto %1, Pagare a %2, Categoria %3, somma di %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Hai scelto di estrarre il beneficiario dal campo Nota, ma non hai fornito " "un'espressione regolare per l'estrazione del beneficiario e del promemoria. " "L'opzione non sarà attivata." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Informazioni mancanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:27 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mappedBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mappedAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:34 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:48 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:41 #, kde-format msgid "Bank:" msgstr "Banca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:94 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Usa il campo beneficiario come fornito dall'istituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Estrai il beneficiario dal campo Nota utilizzando le espressioni regolari" #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_payeeExceptions) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:158 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:107 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Espressione regolare per" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:188 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "L'estensione scarica di solito il saldo del conto e le transazioni. In " "alcuni casi, lo scaricamento dei dati delle transazioni non è supportato per " "alcuni conti. L'opzione seguente consente di disattivare la richiesta dei " "dati delle transazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:191 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:130 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Scarica transazioni dall'istituto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:143 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Chiedi all'utente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:209 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:148 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Nessuna data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:214 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:153 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Ultimo scaricamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:219 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:158 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Prima possibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:227 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:166 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Data iniziale predefinita di scaricamento dell'estratto conto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, WbMapAccountDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Associazione conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Scegli il conto in linea al quale vuoi associare\n" "il conto applicazione dall'elenco seguente.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Conto applicazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Codice della banca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Numero del conto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Conti in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Assegna" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:77 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Selezionare la prima data in base alla quale le transazioni saranno " "recuperate da %1.

Se non specifichi una data, sarà scelta dalla " "banca.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Data di inizio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Nessuna data (lascia che la banca determini la data iniziale)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Ultimo aggiornamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "First possible date" msgstr "Prima data disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick date" msgstr "Data di emissione" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonHelp) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:116 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:116 #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:129 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #: kmymoney/plugins/kbanking5/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Larghezza del campo di intermittenza per la generazione del codice ottico " "(chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clock setting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #: kmymoney/plugins/kbanking5/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Durata del segnale di clock di intermittenza del codice ottico in ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clock setting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #: kmymoney/plugins/kbanking5/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clock setting)." msgstr "" "Dopo un segnale di clock, la prima barra intermittente cambia (ogni mezzo " "byte è trasmesso in 2*impostazione del segnale)." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:257 #: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:264 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:646 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Impostazioni in linea" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:263 #: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:270 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "Modulo KBanking non inizializzato correttamente" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:281 #: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:288 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configura Aq&Banking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:285 #: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:292 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importatore AqBanking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:433 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:675 #: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:439 #: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:698 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "Il conto applicazione specificato %1 non è stato associato a un " "conto in linea." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:439 #: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:445 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Conto non associato" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:512 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:534 #: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:533 #: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:556 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Impossibile accodare l'operazione.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1429 #: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:1471 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Errore di importazione dell'estratto conto. Vuoi continuare?" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1430 #: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:1472 #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:129 kmymoney/views/kreportsview.cpp:861 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:917 kmymoney/views/kreportsview.cpp:936 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Errore grave" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:161 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:109 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.cpp:162 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "È richiesto un codice valido per continuare." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Conferma dell'ordine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Riduci la dimensione dell'area del codice ottico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Riduci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Allarga il campo del codice ottico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Allarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Rallenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Accelera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Per confermare questo ordine digita il codice visualizzato dal tuo generatore" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(senza nome)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Id" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Codice istituto" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nome istituto" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Numero del conto" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nome conto" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Motore" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:86 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:91 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Ottieni saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:89 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:94 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Ottieni transazioni" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:92 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:97 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:452 kmymoney/reports/querytable.cpp:569 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Trasferimento" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:95 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:100 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota di debito" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:98 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:106 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:119 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nuovo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "accepted" msgstr "accettata" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "rejected" msgstr "rifiutata" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:128 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendente" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sending" msgstr "invio in corso" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (auto)" msgstr "riconciliata (automatica)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (manual)" msgstr "riconciliata (manuale)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "revoked" msgstr "revocata" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "aborted" msgstr "interrotta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:146 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "accodato" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:149 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "errore" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:152 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "ID operazione" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipo di operazione" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:173 #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:183 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Istituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator" msgstr "" "Per confermare questo ordine digita il codice visualizzato dal tuo " "&generatore" #: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:455 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "L'operazione di aggiornamento non è supportato dalla banca/conto/" "motore.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:459 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "Operazione non disponibile" #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "aggiornato" #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "inviato" #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "completato" #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:186 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Motore" #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:187 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:210 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:471 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "Richiesta HTTP fallita." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:210 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:471 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "OFX Direct Connect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Connessione alla banca in corso..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Caricamento elenco delle banche" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Recupero dell'elenco delle banche da http://moneycentral.msn.com/\n" "L'operazione può richiedere un po' di tempo a seconda della larghezza di " "banda disponibile." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Supporta estratti conto in linea
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Supporta investimenti
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "" "Supporta il pagamento delle fatture (ma non ancora supportato da " "KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Non supporta i servizi bancari in linea" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Scegli una banca." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Inserisci i valori in tutti i campi." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Dettagli per %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Nessun conto trovato per questa banca." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Scegliere un conto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Messaggio del server: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "La tua banca a segnalato degli avvisi all'accesso" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVVISO%1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Errore di connessione alla banca" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRORE %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Impostazione conto bancario in linea" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Seleziona istituto finanziario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Seleziona il tuo istituto finanziario dal seguente elenco..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Inserisci i dati di accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Inserisci il nome utente e la password che utilizzi per accedere a questa " "banca per i servizi bancari in linea. Nota che molte banche richiedono una " "registrazione separata e assegnano un codice PIN o password di accesso " "separata solo per i servizi bancari in linea da casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Memorizza la password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifica come" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opzione Avanzato per digitare le informazioni di versione a quattro cifre " "dell'applicazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versione dell'intestazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Dettagli della connessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "UID client" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Seleziona conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Seleziona dalla lista seguente il conto dell'istituto finanziario che " "corrisponde a questo conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Ramo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Congratulazioni: hai configurato con successo l'accesso alla tua banca in " "linea tramite OFX." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:66 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Abilitato e configurato" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Dettagli conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "STATO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCA/INTERMEDIARIO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Non configurato>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTO:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Dettagli OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX per gli istituti che lo richiedono" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Importa dettagli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data iniziale dell'importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "&Ultimo aggiornamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "O&ggi meno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "giorni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Data di e&missione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "Il nome del beneficiario è basato sul contenuto del tag OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428 #, kde-format msgid "" "

In case the server is located in a different timezone " "than your local time, then the post date of imported transactions is off by " "a day.

This setting can be used to adjust the timestamps of the " "transactions during import to reflect your local time. It does not affect " "previously imported transactions.

If you are located west of your " "bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it " "enter a positve time.

If you are not sure, leave this setting at 0:00." "

" msgstr "" "

Nel caso in cui il server sia posizionato in un fuso " "orario diverso dalla tua ora locale, la data di emissione delle transazioni " "importate si discosta di un giorno.

Questa impostazione può essere " "utilizzata per regolare il formato orario delle transazioni durante " "l'importazione per rispecchiare la tua ora locale. Non interessa le " "transazioni importante in precedenza.

Se ti trovi a ovest del server " "della tua banca, inserisci un tempo negativo, se, invece, ti trovi a est di " "essa, inserisci un tempo negativo.

Se non sei sicuro, lascia questa " "impostazione a 0:00.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Scostamento del fuso orario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:87 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:88 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:144 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:148 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Avanzato)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Avanzato)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:230 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Digita la tua password per il conto %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:110 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:120 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Selezione file da importare con OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Impossibile importare %1 utilizzando l'estensione di importazione OFX. " "Questo file non ha un formato corretto." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Formato non corretto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Impossibile analizzare il file" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:593 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Nessun conto trovato." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:770 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Errore durante la connessione alla banca: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:780 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

Impossibile importare «%1» utilizzando l'estensione di " "importazione OFX. L'estensione ha restituito il seguente errore:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:811 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Processo di importazione terminato in maniera inaspettata." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:811 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Errore nell'importazione di tutti gli estratti conto." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:517 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:521 #, kde-format msgid "OFX setup error" msgstr "Errore installazione OFX" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/tasks/sepaonlinetransferimpl.h:83 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Bonifico SEPA" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:438 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Per il paese di questo beneficiario, il BIC è obbligatorio." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:454 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "È richiesto il nome di un beneficiario." msgstr[1] "Il nome del beneficiario deve contenere almeno %1 caratteri" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:465 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "È richiesta una quantità positiva per trasferire." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:476 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Dopo questo bonifico il saldo del conto scenderà sotto il limite di credito." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Dopo questo bonifico il saldo del conto scenderà sotto il saldo minimo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:488 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "Il riferimento end-to-end non può contenere più di un carattere." msgstr[1] "Il riferimento end-to-end non può contenere più di %1 caratteri." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:504 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "La lunghezza massima di %1 carattere per riga è stata superata." msgstr[1] "La lunghezza massima di %1 caratteri per riga è stata superata." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "La causale può contenere solo le lettere A-Z, spazi, ':?.,-()+ e /" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Nella causale è consentita una sola riga." msgstr[1] "La causale non può contenere più di %1 righe." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:514 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "È necessaria una causale." msgstr[1] "La causale deve contenere almeno %1 caratteri." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary Name" msgstr "Nome beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Riferimento univoco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Causale" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "Impossibile caricare l'estensione capace di visualizzare questa operazione." #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "zero" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "uno" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "due" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "tre" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "quattro" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinque" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "sei" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sette" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "otto" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "nove" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "dieci" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "undici" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "dodici" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "tredici" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "quattordici" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quindici" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "sedici" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "diciassette" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "diciotto" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "diciannove" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "venti" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trenta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "quaranta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cinquanta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sessanta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "settanta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "ottanta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "novanta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mille" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "milione" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "miliardo" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " cento" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " e " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " e " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:123 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 e %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "Il file di modello degli assegni che definisce l'aspetto che avrà l'assegno " "stampato." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Un elenco contenente gli identificativi degli assegni già stampati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Controlla il modello" #: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:63 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Stampa assegno" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Report di riconciliazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Riepilo&go" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_printButton) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Pri&nt" msgstr "Sta&mpa" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:113 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Report di riconciliazione per il conto %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:120 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Tutti i valori mostrati in %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPageDecl) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPageDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:125 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo iniziale dell'estratto conto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento compensato" msgstr[1] "%1 pagamenti compensati in totale" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:143 #, kde-format msgid "%1 cleared charge" msgid_plural "%1 cleared charges in total" msgstr[0] "%1 pagamento compensato" msgstr[1] "%1 pagamenti compensati in totale" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 deposito compensato" msgstr[1] "%1 depositi compensati in totale" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:151 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo finale dell'estratto conto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:161 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo compensato" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento pendente" msgstr[1] "%1 pagamenti pendenti complessivi" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:174 #, kde-format msgid "%1 outstanding charge" msgid_plural "%1 outstanding charges in total" msgstr[0] "%1 pagamento pendente" msgstr[1] "%1 pagamenti pendenti in totale" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 deposito pendente" msgstr[1] "%1 depositi pendenti complessivi" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:182 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo del registro al %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:215 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagamento dopo %2" msgstr[1] "%1 pagamenti dopo %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:222 #, kde-format msgid "%1 charge after %2" msgid_plural "%1 charges after %2" msgstr[0] "%1 pagamento dopo %2" msgstr[1] "%1 pagamenti dopo %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:224 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 deposito dopo %2" msgstr[1] "%1 depositi dopo %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:230 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Registra il saldo finale" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagamenti pendenti" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:282 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un pagamento pendente di" msgstr[1] "Totale di %1 pagamenti pendenti che ammonta a" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:286 #, kde-format msgid "Outstanding charges" msgstr "Pagamenti pendenti" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:286 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Deposito pendenti" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:321 #, kde-format msgid "One outstanding charge of" msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to" msgstr[0] "Un pagamento pendente di" msgstr[1] "Totale di %1 pagamenti pendenti che ammontano a" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:322 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Un deposito pendente" msgstr[1] "Totale di %1 depositi pendenti che ammontano a" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90 #, kde-format msgid "Load Weboob backend..." msgstr "Carica il motore Weboob..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Recupero elenco dei motori." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105 #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Connessione alla banca..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105 #, kde-format msgid "Getting list of accounts list from your bank." msgstr "Recupero dell'elenco dei conti dalla tua banca." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Seleziona motore" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Seleziona un motore dall'elenco seguente..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Modulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Seleziona un motore" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Scegli il conto in linea al quale vuoi associare il conto " "applicazione..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Cronologia" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:70 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configurazione Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Recupero transazioni..." #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:217 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Ora" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:397 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:399 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:425 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:427 kmymoney/reports/listtable.cpp:375 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:379 kmymoney/reports/listtable.cpp:582 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:584 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1328 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1442 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1494 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1586 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1744 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1814 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:155 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:156 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:157 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:158 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:183 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:184 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:185 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:245 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:271 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:272 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:273 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:296 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:297 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:298 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:423 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:479 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:480 kmymoney/views/kforecastview.cpp:609 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:696 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Totale" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Chart lines legend" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:180 kmymoney/reports/listtable.cpp:184 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 di %2" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:191 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1559 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Tutte le valute convertite in %1" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:192 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1306 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Tutte le valute convertite in %1\n" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:194 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1561 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:195 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1308 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente\n" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:216 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Num" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:222 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoria superiore" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:223 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo di categoria" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:231 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valore netto" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:232 #, kde-format msgid "Buys" msgstr "Acquisti" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:233 #, kde-format msgid "Sells" msgstr "Vendite" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:234 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendi reinvestiti" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:235 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendi pagati" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:236 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Bilancio iniziale" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:237 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Bilancio finale" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:238 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Redditività annuale" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:239 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Redditività sugli investimenti (ROI)" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:246 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:91 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Prossima data di pagamento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:247 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Ricorrenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:248 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:101 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Metodo di pagamento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:251 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data di apertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:253 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Preallarme bilancio" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:254 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Limite massimo di saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:255 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Preallarme credito" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:256 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Limite massimo di credito" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:258 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferito" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:259 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Importo del prestito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPageDecl) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:260 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Tasso d'interesse" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:261 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Prossima variazione interessi" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:262 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periodico" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:263 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento finale" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:264 kmymoney/views/khomeview.cpp:781 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1340 kmymoney/views/khomeview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo corrente" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:464 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valore di mercato iniziale" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:465 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valore di mercato finale" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:468 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:692 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:758 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:798 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo iniziale" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:469 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:693 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:694 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:759 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:760 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:761 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:799 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:800 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:802 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Bilancio di chiusura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:511 kmymoney/reports/listtable.cpp:512 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calcolato" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:604 kmymoney/reports/listtable.cpp:606 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1518 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1852 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:459 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:601 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:604 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:638 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Totale complessivo" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:211 kmymoney/reports/querytable.cpp:566 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:606 kmymoney/reports/querytable.cpp:1229 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1248 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Trasferisci da %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:212 kmymoney/reports/querytable.cpp:567 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:605 kmymoney/reports/querytable.cpp:1228 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1247 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Trasferisci a %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Sì" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Sì" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:262 #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Sì" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2\n" msgstr "%1 di %2\n" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2033 kmymoney/views/khomeview.cpp:1508 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1545 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Attuale" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2043 kmymoney/views/khomeview.cpp:1511 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1548 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Differenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2048 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:263 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:289 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1759 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2053 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Media mobile" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2058 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Media mobile di prezzo" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:285 kmymoney/reports/querytable.cpp:287 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1061 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mese di %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:286 kmymoney/reports/querytable.cpp:288 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1062 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Settimana di %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:361 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Nessuna etichetta]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:432 kmymoney/reports/querytable.cpp:609 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:727 kmymoney/reports/querytable.cpp:1191 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1354 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Nessun istituto" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:436 kmymoney/reports/querytable.cpp:1202 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiario vuoto]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:473 kmymoney/reports/querytable.cpp:1234 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Transazione suddivisa]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:474 kmymoney/reports/querytable.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Suddividi" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:159 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:186 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:220 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:246 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:274 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:299 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:424 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Grand total balance" msgid "Grand Total" msgstr "Totale complessivo" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Total balance for checking account" msgid "Total" msgstr "Totale" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Total balance for credit card" msgid "Total" msgstr "Totale" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:524 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1489 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Transazioni investimento" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:525 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:617 #, kde-format msgid "Test Report" msgstr "Anteprima report" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:600 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:603 #, kde-format msgid "Total Stock 1" msgstr "Totale Azione 1" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:616 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1519 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Prestazioni degli investimenti per conto" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:127 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione del report: \"%1\".\n" "Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:131 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Impossibile creare il report" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostra sempre un campo Num. nel modulo della transazione" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Completamento automatico dei dati della precedente transazione" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Considera due transazioni come identiche, se il loro ammontare differisce " "per meno di" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "In caso di completamento automatico con i dati della transazione precedente, " "utilizza i promemoria" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Salvataggio file automatico periodico" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Trova automaticamente quale transazione corrisponde ai dati di " "riconciliazione specificati" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Numero di copie di sicurezza da conservare" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervallo salvataggio automatico in minuti" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Salvataggio automatico del file alla chiusura" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nome del programma esterno della calcolatrice" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nome della regione utilizzata per i giorni senza elaborazione" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Usare il tasto Invio per spostarsi tra i campi" #. i18n: ectx: label, entry (PricePrecision), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Price Precision" msgstr "Precisione del prezzo" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:106 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata o con la pagina principale" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:110 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "L'ultima vista selezionata" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:114 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Usa GPG per cifrare il file dei dati" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:118 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID utente GPG (sconsigliato)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:125 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID utente GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:128 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Esegui in modalità esperto (contabile)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:132 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostra schermata iniziale all'avvio" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:136 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizza il conto nelle viste libro mastro e investimenti" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:140 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "Il tipo di vista di KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:144 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Inizio della procedura di prima configurazione" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:148 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni vista" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Verifica le stringhe in completamento automatico solo dalla prima lettera. " "Una sottostringa dietro la prima lettera non viene trovata." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:156 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "" "Ordine di tabulazione dei campi di modifica del modulo delle transazioni" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Ordine di tabulazione dei campi di modifica nel registro" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:166 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordine degli elementi nella pagina principale" #. i18n: ectx: label, entry (FontSizePercentage), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:170 #, kde-format msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "" "Percentuale della dimensione predefinita del carattere utilizzato per " "visualizzare la pagina principale HTML" #. i18n: ectx: label, entry (RememberFontSize), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:174 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "" "Memorizza la dimensione dei caratteri (corretta manualmente) nella vista " "iniziale all'uscita del programma." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:178 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostra informazioni di limite del conto sulla pagina principale" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:182 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "" "Mostra lo stato del saldo dei conti in linea associati nella pagina " "principale" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:186 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Mostra il numero delle transazioni non marcate per conto nella pagina " "principale [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Mostra il numero delle transazioni compensate per conto nella pagina " "principale [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:194 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostra il numero delle transazioni non riconciliate (non marcate + " "compensate) per conto nella pagina principale [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:204 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Nascondi i conti chiusi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:208 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostra categorie nella vista dei conti" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:212 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Nascondi pianificazioni terminate" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:224 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Mostra la pianificazioni con date pianificate" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostra indicatori di gruppo stilizzati" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "" "Mostra marcatori stilizzati per l'anno fiscale precedente e per quello " "corrente" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mese iniziale dell'anno fiscale" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:246 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Giorno iniziale dell'anno fiscale" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 kmymoney/views/kreportsview.cpp:376 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data di inizio" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Percorso file di log" #. i18n: ectx: label, entry (listColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:269 #, kde-format msgid "List color" msgstr "Elenco dei colori" #. i18n: ectx: label, entry (listBGColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:273 #, kde-format msgid "List background color" msgstr "Colore di sfondo degli elenchi" #. i18n: ectx: label, entry (listGridColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:277 #, kde-format msgid "List grid color" msgstr "Colore della griglia degli elenchi" #. i18n: ectx: label, entry (importedTransactionColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:281 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Colore di sfondo per le transazioni importate" #. i18n: ectx: label, entry (matchedTransactionColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:285 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Colore di sfondo per le transazioni verificate" #. i18n: ectx: label, entry (listErroneousTransactionColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:289 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Elenco dei colori per le transazioni non valide" #. i18n: ectx: label, entry (listMissingConversionRate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:293 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Colore dell'elenco con tasso di conversione mancante" #. i18n: ectx: label, entry (listNegativeValueColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297 #, kde-format msgid "List color for negative values" msgstr "Colore dell'elenco con valori negativi" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Colore di sfondo per i marcatori di gruppo" #. i18n: ectx: label, entry (requiredFieldColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Colore di sfondo per i campi obbligatori" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usa i caratteri di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordinamento del registro nella vista normale" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordinamento del registro nella finestra di ricerca" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni inserite durante la " "riconciliazione" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "" "Numero di giorni (più/meno) per la ricerca di transazioni corrispondenti" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durante l'importazione, richiedi la categoria predefinita per ogni nuovo " "beneficiario" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Metodo di calcolo della previsione" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Giorni da prevedere" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:366 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Giorni del ciclo di conto normale" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Numero di cicli storici da utilizzare nella previsione" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:378 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Giorno del mese da cui iniziare la previsione" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:384 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Metodo di calcolo della previsione basato sullo storico" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Salta la data di apertura quando scarichi le transazioni" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:392 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Includi transazione futura quando si usa Previsione pianificazione" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:396 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Includi transazioni pianificate in caso di utilizzo della previsione delle " "pianificazioni" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:402 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nomi aggiuntivi per il conto di cassa" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nomi aggiuntivi per il conto assegni" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomi aggiunti per il conto delle carte di credito" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:414 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nomi aggiuntivi per il conto attività" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:418 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomi aggiuntivi per il beneficiario del bilancio di apertura" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomi aggiuntivi per i conti di fatturazione" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostra vista espansa dei conti al caricamento" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:434 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Numero massimo di elementi della legenda da mostrare nei grafici" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:446 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "La tavolozza utilizzata per disegnare i grafici" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:452 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nome del file CSS predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (showReportsExpanded), group (Report View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:458 #, kde-format msgid "Show reports view expanded when loaded" msgstr "Mostra la vista dei report espansa al caricamento" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:308 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:129 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Patrimonio netto: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:22 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:22 #: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:24 #: kmymoney/views/kreportsviewdecl.ui:33 #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:22 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Contrai tutti i conti nell'elenco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:32 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:32 #: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:34 #: kmymoney/views/kreportsviewdecl.ui:43 #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Espandi tutti i conti nell'elenco" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, icons) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assetsGroup) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Assets" msgstr "Attività" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_liabilitiesGroup) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:93 #, kde-format msgid "Liabilities" msgstr "Passività" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_equitiesGroup) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:112 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:135 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: le categorie inutilizzate non sono mostrate, come scelto nella " "configurazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:169 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:88 #: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:80 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Profitti totali:" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un nuovo budget" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:322 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Premi qui per creare un nuovo budget vuoto." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Rinomina il budget selezionato" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:329 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Premi qui per rinominare il budget selezionato." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:335 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Elimina il budget selezionato" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:336 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Premi qui per eliminare il budget selezionato." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:342 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Accetta i valori inseriti e salva il budget" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:343 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Premi qui per conservare i dati modificati." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:349 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Ripristina il budget all'ultimo stato salvato" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:350 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Premi qui per scartare i dati modificati." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:557 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:390 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:306 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche per %1?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:558 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:391 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:307 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Salva le modifiche" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:673 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Un budget con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diversi budget " "con lo stesso identificativo. Sei sicuro di voler rinominare il budget?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:696 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:873 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Impossibile modificare il budget" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:860 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Impossibile azzerare il budget" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:891 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "I tuoi budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:47 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:54 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:59 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:50 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Rin" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:61 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:66 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:57 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Eli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:80 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:115 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Agg" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:128 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Azz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:144 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Nascondi le categorie di budget inutilizzate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:166 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Assegnazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:200 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Totale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:228 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Includi sottoconti" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:168 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Profitto: " #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:170 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Perdita: " #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Cronologia" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:228 kmymoney/views/kforecastview.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Attuale" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:236 kmymoney/views/kforecastview.cpp:290 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variazione totale" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:286 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 giorno" msgstr[1] "%1 giorni" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:362 kmymoney/views/khomeview.cpp:1111 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Il bilancio di %1 oggi è sotto il bilancio minimo %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:367 kmymoney/views/khomeview.cpp:1115 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "" "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto del bilancio minimo %3 in %1 giorno." msgstr[1] "" "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto del bilancio minimo %3 in %1 giorni." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:386 kmymoney/views/khomeview.cpp:1133 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Il bilancio di %1 oggi è inferiore a %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:391 kmymoney/views/khomeview.cpp:1138 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Il bilancio di %1 oggi è superiore a %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:398 kmymoney/views/khomeview.cpp:1144 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto di %3 in %1 giorno." msgstr[1] "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto di %3 in %1 giorni." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:405 kmymoney/views/khomeview.cpp:1151 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Il bilancio di %2 salirà al di sopra di %3 in %1 giorno." msgstr[1] "Il bilancio di %2 salirà al di sopra di %3 in %1 giorni." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:420 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Il conto %1 sta diminuendo di %2 per ciclo." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:476 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Bil min %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:477 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data min %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:480 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Bil max %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:481 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data max %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Media" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1015 kmymoney/views/khomeview.cpp:321 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:328 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Previsione di patrimonio netto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Giorni da prevedere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Giorni del ciclo di conto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Cicli storici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Dettagli del grafico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Scegli quale livello di dettaglio mostrare nel grafico.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Tutti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Metodo attuale di previsione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "metodo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Previsione di budget" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:201 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:242 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Registri" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:577 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Dettagli estratto conto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:581 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Dettagli dell'estratto di deposito" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:582 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Dettagli dell'estratto di pagamento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:707 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:723 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 deposito (%2)" msgstr[1] "%1 depositi (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 charge (%2)" msgid_plural "%1 charges (%2)" msgstr[0] "%1 pagamento (%2)" msgstr[1] "%1 pagamenti (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:711 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagamento (%2)" msgstr[1] "%1 pagamenti (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:714 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:779 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Estratto conto: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:780 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensata: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:788 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Ultimo riconciliato: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:790 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Mai riconciliato" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:848 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Differenza: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:852 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:506 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:390 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:862 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valore dell'investimento: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1143 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate è stata riconciliata. " "Vuoi comunque continuare a modificare le transazioni?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1154 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate è stata congelata. Di " "conseguenza è proibito modificare le transazioni." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1156 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transazione già congelata" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1161 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate fa riferimento a un " "conto chiuso. Di conseguenza è proibito modificare le transazioni." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1163 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Conto chiuso" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1456 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Impossibile creare transazioni quando nessun conto è selezionato." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1461 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Impossibile creare transazioni nel contesto di una categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1466 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Impossibile creare transazioni in un conto chiuso." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1494 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Impossibile elaborare le transazioni nel conto %1, poiché è chiuso." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1500 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Impossibile elaborare le transazioni non selezionate." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1532 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Impossibile modificare transazioni con suddivisioni congelate." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1543 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Impossibile modificare le transazioni nel contesto di una categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1549 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Impossibile creare o modificare transazioni nel conto %1 poiché è chiuso" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1571 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "" "Impossibile modificare le transazioni miste di azione/tipo di investimento " "allo stesso tempo." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1585 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Impossibile modificare transazioni di investimento e transazioni non di " "investimento contemporaneamente." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1594 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "" "Impossibile modificare transazioni con più suddivisioni in una sola volta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1615 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "Impossibile modificare transazioni di investimento nel contesto di questo " "conto." #: kmymoney/views/khomeview.cpp:255 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Riepilogo delle tue finanze" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:270 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Conti preferiti" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:277 kmymoney/views/khomeview.cpp:279 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Conti pagabili" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:308 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:427 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamenti arretrati" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPageDecl) #: kmymoney/views/khomeview.cpp:433 kmymoney/views/khomeview.cpp:488 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:521 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Pianificazione" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:442 kmymoney/views/khomeview.cpp:497 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:530 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo dopo" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:482 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagamenti in scadenza oggi" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:515 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagamenti futuri" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostra meno pianificazioni nell'elenco" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:599 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostra altre pianificazioni nell'elenco" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:631 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Inserisci pianificazione" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:633 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Salta pianificazione" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:636 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Modifica pianificazione" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:640 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagamento)" msgstr[1] " (%1 pagamenti)" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:787 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "A bilancio minimo / credito massimo" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:987 kmymoney/views/kreportsview.cpp:551 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Report preferiti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/views/khomeview.cpp:992 kmymoney/views/kreportsview.cpp:376 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:52 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1036 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Previsione a %1 giorni" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 giorno" msgstr[1] "%1 giorni" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Prima che KMyMoney possa fornire informazioni dettagliate sul tuo stato " "finanziario, devi creare almeno un conto. Fino ad allora, KMyMoney mostrerà " "invece la pagina di benvenuto." #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1313 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Riepilogo attività e passività" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1327 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Conti attività" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1353 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Conti di debito" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1449 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Totale attività" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1455 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Totale passività" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1462 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1329 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Patrimonio netto" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1485 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1707 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Preventivato Mensile contro Attuale" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1501 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Riepilogo mese corrente" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1505 kmymoney/views/khomeview.cpp:1542 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Preventivato" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1535 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Sforamenti di budget" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1604 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Non è stata superata alcuna categoria di budget" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1900 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Riepilogo flusso di cassa" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1907 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Entrate e uscite del mese corrente" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1915 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Entrate pianificate" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1918 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Uscite" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1921 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Uscite pianificate" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1949 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Attività e passività liquide" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1954 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Liquidità" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1957 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Trasferimenti a passività liquide" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1960 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passività liquide" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1963 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Altri trasferimenti" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2007 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Stato del flusso di cassa" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2013 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Liquidità attesa" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2016 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Passività liquide attese" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2019 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Profitti/Perdite attese" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:141 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Rimuovi la voci relativa a questo strumento finanziario da questo file" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:147 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "" "Cambia le informazioni sullo strumento finanziario della voce selezionata." #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:548 #, kde-format msgid "Failed to edit security: %1" msgstr "Modifica dello strumento finanziario non riuscita: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" msgstr "" "

Vuoi davvero rimuovere la valuta %1 dal file?

Nota: " "l'aggiunta di valute non è ancora supportata.

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:566 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Vuoi davvero rimuovere il %1 %2 dal file?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:569 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Elimina strumento finanziario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentViewDecl) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Riepilogo investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:35 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Seleziona conto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Sommario delle partecipazioni azionarie contenute in questo conto, mostrando " "le azioni detenute ed il loro prezzo più recente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:93 #, kde-format msgctxt "Investment name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:98 #, kde-format msgctxt "Symbol name" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:103 #, kde-format msgctxt "Investment value" msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:108 #, kde-format msgctxt "Shares quantity" msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:113 #, kde-format msgctxt "Investment price" msgid "Price" msgstr "Prezzo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Strumenti finanziari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:161 #, kde-format msgctxt "name of the security" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:171 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:181 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:186 #, kde-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Frazione del contante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showCurrencyButton) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:194 #, kde-format msgid "Show national currencies" msgstr "Mostra le valute nazionali" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:260 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1482 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investimenti" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:271 kmymoney/views/kreportsview.cpp:376 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:394 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Report" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:295 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "In uscita" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:444 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "La creazione di transazioni può essere eseguita solo nella vista libro mastro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:458 #, kde-format msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "La modifica delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro " "mastro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "La duplicazione delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro " "mastro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:484 #, kde-format msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Modifica le transazioni attualmente selezionate" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:736 #, kde-format msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" msgstr "

%1 non è un file KMyMoney.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:775 #, kde-format msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG non è disponibile per la decifratura del file %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:850 #, kde-format msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "Il file %1 contiene il vecchio formato binario usato da KMyMoney. " "Utilizza una versione di KMyMoney più vecchia (0.8.x) che ancora supporta " "questo formato per convertirla al nuovo formato basato su XML." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:852 #, kde-format msgid "File %1 contains an unknown file format." msgstr "Il file %1 è in un formato sconosciuto." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:857 #, kde-format msgid "Cannot read from file %1." msgstr "Impossibile leggere dal file %1." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:861 #, kde-format msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Impossibile caricare il file %1. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:872 #, kde-format msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" msgstr "" "Si è verificato il seguente errore durante la decifratura del file %1: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:874 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:881 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "File %1 non trovato." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:950 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Impossibile aprire il database %1\n" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:982 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Si è verificato un errore irreparabile durante la lettura del database" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:984 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1355 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Malfunzionamento del database" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Livello fisso sconosciuto nel file in ingresso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1162 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Sembra che GPG non sia installato sul tuo sistema. Assicurati che sia " "installato e che il suo eseguibile sia incluso nel PATH di sistema. Al " "momento, la cifratura è disabilitata." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1162 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "GPG non trovato" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1169 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Hai scelto di cifrare i tuoi dati anche con la chiave di recupero " "KMyMoney, ma la chiave con id

%1

al " "momento non è stata trovata nel tuo portachiavi. Assicurati che la chiave " "sia stata importata nel tuo portachiavi. Puoi trovarla al sito web di KMyMoney. I dati non saranno cifrati con la " "chiave di recupero KMyMoney.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1169 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1178 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Chiave GPG non trovata" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Hai scelto di cifrare i tuoi dati per l'identificativo utente

%1.

Sfortunatamente, non è stata trovata " "alcuna chiave valida per questo utente nel tuo portachiavi. Assicurati di " "importare una chiave valida per l'utente. Al momento, la cifratura è " "disabilitata.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Hai scelto di salvare i tuoi dati in forma cifrata utilizzando GPG. " "Assicurati di aver compreso che i tuoi dati diventeranno inaccessibili se " "verranno cifrati senza che sia possibile decifrarli successivamente! Se non " "sei sicuro, rispondi No.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1186 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Salva cifrando con GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1215 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1228 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1247 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1256 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Errore durante la scrittura in «%1»" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1268 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1327 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Tentativo di accedere a un file non ancora aperto" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1290 #, kde-format msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL non corretto «%1»" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1338 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Il database contiene dati che devono essere rimossi prima di usare Salva " "come.\n" "Desideri continuare?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1352 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Un errore irreparabile si è verificato durante la scrittura del database.\n" "Potrebbe essere danneggiato." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Impossibile aprire o creare il database %1\n" "Riprova Salva come database e fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1525 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghani afghanistano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1526 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanese" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1527 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Guilder delle Antille Olandesi" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1528 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinaro algerino" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1529 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco di Andorra" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1530 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta di Andorra" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1531 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Nuovo Kwanza angolano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1532 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentino" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1533 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Fiorino Aruban" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1534 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dollaro australiano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1535 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1755 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat azerbaigiano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1536 #, kde-format msgid "Bitcoin Cash" msgstr "Contanti di Bitcoin" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1537 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dollaro bahamense" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1538 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinaro bahrainiano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1539 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka del Bangladesh" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1540 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dollaro delle Barbados" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1541 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1542 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rublo bielorusso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1543 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dollaro del Belize" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1544 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dollaro delle Bermuda" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1545 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum del Bhutan" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1546 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano della Bolivia" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1547 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Valuta convertibile bosniaca" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1548 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula del Botswana" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1549 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasiliano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1550 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Sterlina britannica" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1551 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dollaro del Brunei" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1552 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev bulgaro (nuovo)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1553 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco del Burundi" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1554 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco BEAC del CFA" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1555 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco BCEAO del CFA" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1556 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP del Pacifico" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1557 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel cambogiano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1558 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dollaro canadese" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1559 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Scudo di Capo Verde" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1560 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dollaro delle Isole Cayman" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1561 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso cileno" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1562 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan Renminbi cinese" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1563 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1564 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco delle Comore" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1565 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon della Costa Rica" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1566 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1567 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1568 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona ceca" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1569 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danese" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1570 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco Djibouti" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1571 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1572 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dollaro dei Caraibi dell'Est" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1573 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Sterlina egiziana" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1574 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon di El Salvador" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1575 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa dell'Eritrea" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1576 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona estone" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1577 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etiope" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1578 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1579 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Sterlina delle Isole Falkland" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1580 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dollaro delle Fiji" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1581 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi del Gambia" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1582 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari georgiano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1583 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ghanese" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1584 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Sterlina di Gibilterra" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1585 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1586 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso della Guinea-Bissau" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1587 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dollaro della Guyana" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1588 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde haitiano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1589 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira dell'Honduras" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1590 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dollaro di Hong Kong" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1591 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Fiorino ungherese" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1592 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Corona islandese" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indiana" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1594 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupiah indonesiana" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1595 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Real iraniano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1596 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinaro iracheno" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1597 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nuovo Shekel israeliano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1598 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dollaro giamaicano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1599 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen giapponese" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1600 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinaro giordano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1601 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge del Kazakistan" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1602 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Scellino keniota" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1603 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinaro kuwaitiano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1604 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som del Kyrgyzstan" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1605 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Kip del Laos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1606 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats lettone" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1607 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Sterlina libanese" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1608 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti del Lesotho" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dollaro liberiano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1610 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinaro libico" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1611 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca di Macau" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1612 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Dinaro macedone" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1613 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco di Malagasy" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1614 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha di Malawi" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1615 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malese" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1616 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa delle Maldive" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1617 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franco della Repubblica di Mali" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya mauritano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1619 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia delle Mauritius" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1620 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso messicano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1621 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu moldavo" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1622 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongolo" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1623 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marocchino" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1624 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1752 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical del Mozambico" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1625 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyat di Myanmar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1626 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dollaro della Namibia" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1627 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalese" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1628 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dollaro neozelandese" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1629 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Cordoba d'oro nicaraguense" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1630 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nigeriano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1631 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won della Nord Corea" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1632 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Corona norvegese" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1633 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Real omanita" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1634 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistana" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1635 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panamense" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1636 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina di Papua Nuova Guinea" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1637 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guarani paraguaiano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1638 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol peruviano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1639 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso delle Filippine" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1640 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polacco" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1641 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Real del Qatar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1642 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu romeno (nuovo)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1643 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo russo" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1644 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco ruandese" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1645 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1646 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra di Sao Tome e Principe" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1647 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Riyal saudita" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1648 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinaro serbo" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1649 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia delle Seychelles" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1650 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone della Sierra Leone" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1651 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dollaro di Singapore" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1652 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dollaro delle Isole Salomone" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1653 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Scellino somalo" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1654 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand sudafricano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1655 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won della Sud Corea" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1656 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia dello Sri Lanka" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1657 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Sterlina di St. Helena" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1658 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinaro sudanese" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1659 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Guilder del Suriname" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1660 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni dello Swaziland" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1661 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona svedese" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1662 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco svizzero" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1663 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Sterlina siriana" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1664 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dollaro di Taiwan" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1665 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni del Tajikistan" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1666 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Scellino della Tanzania" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1667 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht Thailandese" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1668 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga di Tonga" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1669 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1670 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinaro tunisino" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1671 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1672 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat del Turkmenistan" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1673 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dollaro USA" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1674 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Scellino ugandese" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1675 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hryvnia ucraino" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1676 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1677 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguaiano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1678 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum uzbeko" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1679 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu di Vanuatu" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1680 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolivar venezuelano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1681 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1682 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha dello Zambia" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1683 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dollaro dello Zimbabwe" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1685 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Oro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1686 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladio" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1687 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1688 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Argento" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1719 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Scellino austriaco" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1720 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marco tedesco" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1721 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franco francese" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1722 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1723 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta spagnola" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1724 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Guilder olandese" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1725 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1726 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco lussemburghese" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1727 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portoghese" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1728 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Sterlina irlandese" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1729 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Markka finlandese" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1730 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma greca" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1733 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev bulgaro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1735 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romeno" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1737 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo russo (vecchio)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1739 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tallero sloveno" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1742 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turca (vecchia)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1745 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltese" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1746 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Sterlina di Cipro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1749 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Corona slovacca" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1758 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1761 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Rublo bielorusso (vecchio)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2067 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

Il conto \"%1\" è stato precedentemente creato come conto di prestito, ma " "mancano alcune informazioni.

La procedura di creazione guidata di un " "nuovo prestito inizierà a raccogliere le informazioni necessarie.

" "

Utilizza una versione di KMyMoney 0.8.7 o successiva e precedente la 0.9 " "per correggere il problema.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2069 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problema nel conto" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2114 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Impossibile aggiungere la pianificazione: %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2132 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Ripara transazioni" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:87 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgstr "" "Questa operazione non può essere più modificata poiché è già stata inviata." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:94 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "L'estensione per modificare questa operazione non è disponibile." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:98 #, kde-format msgid "You must select a single job for editing." msgstr "Devi selezionare una singola operazione da modificare." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:192 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Impossibile inviare la selezione" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Non tutti i bonifici selezionati possono essere inviati poiché alcuni di " "loro non sono validi o sono già stati inviati." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Tutti" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Utilizzati" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Non utilizzati" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:124 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crea un nuovo beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:125 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Premi qui per creare un nuovo beneficiario." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:131 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Rinomina il beneficiario selezionato" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Premi qui per rinominare il beneficiario selezionato." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:138 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Elimina i beneficiari selezionati" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Utilizza questa funzione per eliminare il beneficiario selezionato. Puoi " "selezionare più beneficiari per eliminarli contemporaneamente." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:146 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Unisci più beneficiari selezionati" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Utilizza questa funzione per unire più beneficiari selezionati." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Update payee" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:154 kmymoney/views/ktagsview.cpp:139 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Premi qui per accettare le modifiche ai dati." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:318 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Un beneficiario con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diversi " "beneficiari con lo stesso identificativo. Sei sicuro di voler rinominare il " "beneficiario?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:343 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:684 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Impossibile modificare il beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:573 kmymoney/views/ktagsview.cpp:453 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:44 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "I tuoi beneficiari" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:52 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:43 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Unisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:179 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:145 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:198 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:204 #, kde-format msgid "Payee Information" msgstr "Informazioni sul beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:237 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:300 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Riferimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:360 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:182 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Note" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:385 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Email:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:415 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Corrispondenza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:421 #, kde-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Verifica transazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNoMatch) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:427 #, kde-format msgid "No matching" msgstr "Nessuna corrispondenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameMatch) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:440 #, kde-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Verifica nome beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKeyMatch) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:450 #, kde-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Verifica nome elencato in seguito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:469 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Questo elenco contiene i nomi che corrispondono a questo beneficiario se una " "transazione è importata da una fonte esterna. Ricorda che qui puoi " "utilizzare le espressioni regolari." #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:472 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Elenco di nomi corrispondenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:479 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignora maiuscole" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:503 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Conto predefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:510 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Usa la categoria predefinita per\n" "le nuove transazioni con questo beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:519 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoria predefinita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:532 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suggerisci una categoria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:558 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Numeri conto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:263 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostra il grafico di questo report" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:271 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostra il report di questo grafico" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "File CSV" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:301 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "File HTML" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:376 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data di fine" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:504 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Grafici" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:582 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Vecchi report personalizzati" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:720 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Comando sconosciuto «%1» in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:725 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Vista «%1» sconosciuta in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:754 #, kde-format msgid "Include Stylesheet" msgstr "Includi foglio di stile" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:794 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Impossibile salvare: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:826 kmymoney/views/kreportsview.cpp:894 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1283 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1291 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1299 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1308 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1320 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1337 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1345 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1353 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1361 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1372 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1384 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1393 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1407 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1416 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1424 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1432 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1440 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1448 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1456 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1465 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1477 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1490 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1500 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1510 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1520 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1530 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1539 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1552 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1566 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1585 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1604 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1620 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1641 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1650 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1659 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1668 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1682 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1693 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1708 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1718 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1729 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1739 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1749 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1767 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1777 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1788 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1798 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1816 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1825 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1834 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1843 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Report predefinito" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:827 kmymoney/views/kreportsview.cpp:895 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Report personalizzato" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:828 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Personalizzato)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:855 kmymoney/views/kreportsview.cpp:911 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Impossibile trovare il gruppo di report «%1» per il report «%2».\n" "Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:875 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Configurazione report non riuscita: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:930 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Impossibile aggiungere il report, motivo: «%1»" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:964 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 è il report predefinito, perciò non può essere eliminato." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:965 kmymoney/views/kreportsview.cpp:973 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Eliminare il report?" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare il report %1? Non ci sarà modo di " "recuperarlo." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "To open a report" msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1171 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "Stam&pa" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configura" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1180 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Nuovo report" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1275 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Entrate e uscite" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1282 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Entrate e uscite di questo mese" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1290 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Entrate e uscite di quest'anno" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1298 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Entrate e uscite per anno" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1307 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Grafico per Entrate e Uscite" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1319 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Grafico a torta per Entrate e Uscite" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1336 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Patrimonio netto per mese" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Patrimonio netto ad oggi" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1352 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Patrimonio netto per anno" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1360 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Previsione del flusso di cassa a 7 giorni" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1371 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Grafico del patrimonio netto" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1383 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldi dei conti per istituto" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1392 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Saldi dei conti per tipo" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1406 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Transazioni per conto" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1415 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Transazioni per categoria" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1423 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Transazioni per beneficiario" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1431 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Transazioni per etichetta" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1439 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Transazioni per mese" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1447 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Transazioni per settimana" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1455 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Transazioni prestito" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1464 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Transazioni per stato di riconciliazione" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1470 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Flusso di cassa" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1476 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Transazioni del mese in contanti" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1499 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investimenti di proprietà per conto" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1509 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investimenti di proprietà per tipo" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1529 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Prestazioni degli investimenti per tipo" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1538 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Grafico a torta del portafoglio investimenti" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1551 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Grafico del capitale investito" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1565 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Grafico del prezzo di investimento" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1584 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Grafico della media mobile dei prezzi d'investimento" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1603 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Media mobile investimenti" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1619 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Media mobile contro Attuale degli investimenti" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1633 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Imposte" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1640 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Transazioni fiscali per categoria" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1649 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1658 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Transazioni fiscali per categoria ultimo anno fiscale" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1667 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario ultimo anno fiscale" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1674 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Budget" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1681 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Preventivato contro Attuale di quest'anno" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1692 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Preventivato contro Attuale di quest'anno (YTM)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1717 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Preventivato annuale contro Attuale" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1728 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Budget mensile" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1738 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Budget annuale" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1748 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Grafico di confronto Preventivato annuale contro Attuale" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Previsione per mese" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1776 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Previsione prossimo trimestre" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1787 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Previsione di entrate e uscite di quest'anno" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1797 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Grafico di previsione patrimonio netto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPageDecl) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPageDecl) #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1808 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informazioni generali" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1815 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informazioni pianificazione" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1824 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Informazioni di riepilogo pianificazioni" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1833 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informazioni conto" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1842 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Informazioni sul prestito" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:170 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Impossibile caricare i conti: " #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:188 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:568 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:582 #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:49 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Addebiti" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:204 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:574 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:588 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Prestiti" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Finito" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:509 #, kde-format msgid "Error activating context menu" msgstr "Errore di attivazione del menu contestuale" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:526 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Errore eseguendo la voce" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:561 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Impossibile filtrare il conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:42 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtro conti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_listTab) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:52 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista dettagliata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:96 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_calendarTab) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:110 #, kde-format msgid "Calendar View" msgstr "Vista calendario" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Tutte" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Utilizzate" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Non utilizzate" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Aperti" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Chiusi" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:117 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crea una nuova etichetta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:118 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Premi qui per creare una nuova etichetta." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:124 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Rinomina l'etichetta selezionata" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:125 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Premi qui per rinominare l'etichetta selezionata." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Elimina l'etichetta selezionata" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Premi qui per eliminare l'etichetta selezionata." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Update tag" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Un'etichetta con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diverse " "etichette con lo stesso nome identificativo. Sei sicuro di voler rinominare " "l'etichetta?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:258 kmymoney/views/ktagsview.cpp:487 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Impossibile modificare l'etichetta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:35 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Le tue etichette" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:170 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configurazione etichetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:207 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Colore dell'etichetta:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:53 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Pagina principale" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:68 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Benvenuti in KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:69 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager for KDE" msgstr "Il gestore delle finanze personali per KDE libero e facile da usare" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:72 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Vai al Riepilogo delle mie finanze" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Inizia con una delle attività seguenti..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:91 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Inizia e configura i conti" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:94 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Apri un file di dati esistente" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:97 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Impara ad usare KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:100 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visita il nostro sito web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:103 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Ottieni aiuto dalla nostra comunità" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:106 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Vedi cosa c'è di nuovo in questa versione" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:142 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Cosa c'è di nuovo in questa versione" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:156 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Cosa c'è di nuovo in KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:159 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Torna alla pagina principale" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:168 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Abbiamo il piacere di annunciare un passo importante verso ciò che è stato " "descritto come \"il MIGLIOR gestore delle finanze personali per utenti LIBERI" "\"." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Le novità di questa versione:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Facci sapere cosa ne pensi. Speriamo che ti diverta utilizzando " "l'applicazione." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Vi preghiamo di segnalarci qualsiasi comportamento anomalo del programma " "selezionando \"Segnala un bug...\" dal menu di aiuto o inviando un'email alla lista di distribuzione degli " "sviluppatori." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:187 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "La squadra di sviluppo di KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:209 #, kde-format msgid "Added support for online SEPA transactions" msgstr "Aggiunto il supporto per le transazioni SEPA in linea" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:210 #, kde-format msgid "A plugin to import data using Weboob was added" msgstr "Aggiunta un'estensione per importare dati utilizzando Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "Migliorata la corrispondenza dei beneficiari quando si importano le " "transazioni" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" msgstr "" "Quando non è possibile chiudere un conto, un suggerimento spiega il motivo" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213 #, kde-format msgid "Transaction tags were added" msgstr "Le etichette delle transazioni sono state aggiunte" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214 #, kde-format msgid "Proper input methods support was added" msgstr "Il supporto per i metodi di inserimento corretti è stato aggiunto" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Improved the transaction form" msgstr "Modulo delle transazioni migliorato" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216 #, kde-format msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" msgstr "" "Aggiungi una colonna bloccata per migliorare la visualizzazione dei dettagli " "della previsione" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217 #, kde-format msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" msgstr "" "Migliorate le azioni di gestione su registrazioni multiple (beneficiari, " "transazioni)" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218 #, kde-format msgid "Better performance of the user interface" msgstr "Migliori prestazioni sull'interfaccia utente" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219 #, kde-format msgid "Homepage can show accounts online banking status" msgstr "" "La pagina principale può mostrare lo stato dei servizi bancari in linea dei " "conti" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220 #, kde-format msgid "Improved the icon theme" msgstr "Tema di icone migliorato" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221 #, kde-format msgid "CSV importer was improved" msgstr "L'importatore CSV è stato migliorato" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222 #, kde-format msgid "CSV exporter added" msgstr "Strumento di esportazione CSV aggiunto" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223 #, kde-format msgid "OFX plugin now allows custom application version" msgstr "" "L'estensione OFX ora consente una versione personalizzata dell'applicazione" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Seleziona il tipo del numero di conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipi di conto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descrizione dettagliata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:193 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un " "budget mensile di %1. Questo valore dovrebbe essere usato per " "riempire il budget mensile?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:193 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Assegnazione automatica" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un " "budget annuale di %1. Questo valore dovrebbe essere usato per " "riempire il budget mensile?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:231 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un " "budget mensile individuale di %1. Questo valore dovrebbe essere usato " "per riempire il budget mensile?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Annuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individuale" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Tutti" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Premi qui per saltare questa transazione" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:74 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Regista questa transazione nel registro" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:75 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Premi qui per registrare questa transazione" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:110 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Pagamento su %2 per %3 con %1 transazione rimasta su %4." msgstr[1] "Pagamento su %2 per %3 con %1 transazioni rimaste su %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:117 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagamento su %1 per %2 su %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "Scaduto da %1 giorno" msgstr[1] "Scaduto da %1 giorni" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:138 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 ricorrenza.)" msgstr[1] "(%1 ricorrenze.)" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "Select Style" msgstr "Seleziona stile" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:242 #, kde-format msgid "Choose Style" msgstr "Scegli stile" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:243 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Anno successivo" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:244 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Anno precedente" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:245 kmymoney/widgets/register.cpp:2024 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mese successivo" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:246 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:247 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Seleziona una settimana" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:248 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Seleziona un mese" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Seleziona un anno" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:359 #, kde-format msgid "Week XX" msgstr "Settimana XX" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:374 #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:410 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Settimana %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:678 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:131 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Sunday" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Saturday" msgid "Sat" msgstr "Sab" #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:123 #, kde-format msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Settimana %1 dell'anno %2." #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:405 #, kde-format msgid "Closed tags can't be used." msgstr "Le etichette chiuse non possono essere utilizzate." #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:406 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Etichetta chiusa" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:411 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "L'etichetta è già presente." #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:412 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Etichetta duplicata" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Ricevuto" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pagato" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:605 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Pagare a" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:606 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:643 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1504 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Buy shares" msgstr "Compra quote" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:644 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Sell shares" msgstr "Vendi quote" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:645 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:824 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1510 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:646 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvesti dividendo" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:647 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:826 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1516 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Prodotto" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:648 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Add shares" msgstr "Aggiungi quote" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:649 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Remove shares" msgstr "Rimuovi quote" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:650 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1519 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Split shares" msgstr "Dividi quote" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:651 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:828 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1522 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Tasso d'interesse" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:720 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Tutte le date" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:721 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Fino ad oggi" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:722 kmymoney/widgets/register.cpp:2021 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Oggi" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:723 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Mese corrente" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:724 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre attuale" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:725 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Anno corrente" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:726 kmymoney/widgets/register.cpp:2031 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Anno fiscale corrente" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:727 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Mese alla data" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:728 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Anno alla data" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:729 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Anno al mese" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:730 kmymoney/widgets/register.cpp:2016 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Ultimo mese" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:731 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Ultimo anno" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:732 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Ultimo anno fiscale" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:733 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Ultimi 7 giorni" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:734 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Ultimi 30 giorni" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:735 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Ultimi 3 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:736 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Ultimo trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:737 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Ultimi 6 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:738 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Ultimi 11 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:739 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Ultimi 12 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:740 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Prossimi 7 giorni" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:741 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Prossimi 30 giorni" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:742 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Prossimi 3 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:743 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Prossimo trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:744 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Prossimi 6 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:745 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Prossimi 12 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:746 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Prossimi 18 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:747 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Ultimi 3 mesi ai successivi 3 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:748 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definito dall'utente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab1Decl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:17 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Scheda Report" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab1Decl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:23 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

In questa cartella è possibile impostare le proprietà fondamentali per " "questo report.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:31 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nome report" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Scegli un nome per questo report.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:62 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Inserisci un commento che aiuti a ricordare i dettagli di questo report." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converti i valori alla valuta base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:74 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per convertire tutti i valori del report nella " "valuta di base.

Lasciala non selezionata se desideri vedere i valori " "nella valuta originaria.

Se le valute non sono convertite, i " "sottototali non saranno mostrati.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Segna come report preferito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:84 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per segnare questo report come uno dei tuoi " "preferiti.

Tutti i tuoi report preferiti sono raggruppati in un unico " "posto nell'elenco dei report, per un accesso più rapido.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:91 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Salta il valore se il prezzo è zero" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:119 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Questa opzione è prevista solo per i report di investimento\n" " che mostrano i prezzi invece che i saldi come fanno gli altri " "report.\n" "

\n" "

\n" " Seleziona questa opzione per includere i prezzi solo c'è un " "prezzo attuale per la data.\n" " Diversamente, sarà mostrato uno 0. Nel grafico, il valore sarà " "saltato.\n" "

\n" "

\n" " Se questa opzione è disattivata, l'ultimo prezzo esistente " "viene mostrato per un periodo, se\n" " è attivata, in una tabella viene mostrato '0' e in un grafico " "sarà eseguita un'interpolazione\n" " lineare dei dati mancanti.\n" "
Esempio:\n" "
Ci sono prezzi per gennaio e marzo, ma non ci sono prezzi " "per\n" " febbraio.\n" "

    \n" "
  • Disattiva: mostra il prezzo di febbraio come " "l'ultimo prezzo di\n" " gennaio\n" "
  • Attiva: in una tabella il valore è '0', in un " "grafico sarà eseguita\n" " un'interpolazione lineare per il prezzo di febbraio\n" " (generando nel grafico una specie di valore medio tra i prezzi " "di gennaio e di\n" " marzo)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:17 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:25 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Righe e colonne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:23 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:31 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e " "organizzate le righe e le colonne.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:43 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:148 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Scegli quale tipo di conti visualizzare nelle righe di questo report.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:47 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Tutti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:101 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:111 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" "

Scegli la durata temporale che deve essere compresa da ogni colonna

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:165 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:178 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostra colonna dei totali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:185 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Giorni di media" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:225 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Includi transazioni pianificate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:232 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Includi trasferimenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:239 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Includi conti/categorie inutilizzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:50 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizza per:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:71 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Scegli come raggruppare le transazioni in questo report

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:149 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Colonne visualizzate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:152 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Scegli quali colonne dovranno essere mostrate nel report.

La data e " "il totale della transazione sono sempre mostrate.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:170 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Nota

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:183 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Quote per gli " "investimenti

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:196 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Prezzo per gli " "investimenti

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Controllato

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:222 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Conto

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:241 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Numero

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:260 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Etichetta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Beneficiario

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:298 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Categoria

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:311 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Azione

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:324 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per mostrare la colonna Saldo corrente

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:357 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Includi solo i conti di prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:364 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Includi solo i conti Investimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:367 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:387 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Marca questa casella per includere solo le categorie che sono state " "segnate per \"Includi nei report imposte\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Nascondi dettagli della transazione suddivisa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:377 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Non visualizzare le singole transazioni che formano una transazione suddivisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:384 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Includi solo le categorie delle Imposte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTabChartDecl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Scheda del grafico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTabChartDecl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "" "

In questa scheda, puoi configurare il tracciamento del grafico per questo " "report.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:34 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Seleziona la forma che dovrà assumere il grafico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo di grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:70 #, kde-format msgid "Chart Palette" msgstr "Tavolozza dei grafici" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkGridLines) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:95 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per mostrare le linee orizzontali e verticali " "della griglia del grafico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkGridLines) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:98 #, kde-format msgid "Show grid lines" msgstr "Mostra linee della griglia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:105 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare i valori numerici accanto ai " "punti del grafico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:108 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Disegna i valori sul grafico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:115 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione affinché il report sia mostrato come grafico " "all'apertura. Altrimenti, apparirà come un report testuale.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:118 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostra un grafico in modo predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:133 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Seleziona lo spessore utilizzato per disegnare la linea del grafico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:136 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Spessore della linea" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:82 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Linee" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:83 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:84 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barre sovrapposte" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:85 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Torta" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:86 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anello" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:88 #, kde-format msgctxt "chart palette" msgid "Use application setting" msgstr "Usa impostazione dell'applicazione" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:89 #, kde-format msgctxt "chart palette" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:90 #, kde-format msgctxt "chart palette" msgid "Rainbowed" msgstr "Arcobaleno" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:91 #, kde-format msgctxt "chart palette" msgid "Subdued" msgstr "Tenue" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportControlDecl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:17 #, kde-format msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configura questo report" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:67 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crea un nuovo report basato su questo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:83 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copia questo report negli appunti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Esporta questo report come HTML o CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Elimina definitivamente questo report" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 #, kde-format msgid "Select Schedules" msgstr "Seleziona pianificazioni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 Bill." msgid_plural "%1 Bills." msgstr[0] "%1 addebito." msgstr[1] "%1 addebiti." #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:193 #, kde-format msgid "%1 Deposit." msgid_plural "%1 Deposits." msgstr[0] "%1 deposito." msgstr[1] "%1 depositi." #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 Transfer." msgid_plural "%1 Transfers." msgstr[0] "%1 trasferimento." msgstr[1] "%1 trasferimenti." #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please make " "sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when translating" msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr "o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contenuto della segnalazione" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continua alla pagina successiva" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:106 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Termina procedura guidata" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "In&dietro" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:208 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Nessun titolo specificato" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:293 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Passo %1 di %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:81 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n di n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:130 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Inserisci..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:277 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:41 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #: kmymoney/widgets/register.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/widgets/register.cpp:66 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data di emissione" #: kmymoney/widgets/register.cpp:67 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data inserita" #: kmymoney/widgets/register.cpp:71 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Ordine di inserimento" #: kmymoney/widgets/register.cpp:74 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Stato riconciliazione" #: kmymoney/widgets/register.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Depositi" #: kmymoney/widgets/register.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagamenti" #: kmymoney/widgets/register.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagamenti" #: kmymoney/widgets/register.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Spese" #: kmymoney/widgets/register.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #: kmymoney/widgets/register.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensata" #: kmymoney/widgets/register.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #: kmymoney/widgets/register.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelato" #: kmymoney/widgets/register.cpp:440 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/widgets/register.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "N." #: kmymoney/widgets/register.cpp:581 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/widgets/register.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #: kmymoney/widgets/register.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Spesa" #: kmymoney/widgets/register.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/widgets/register.cpp:666 kmymoney/widgets/register.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Riduci" #: kmymoney/widgets/register.cpp:667 kmymoney/widgets/register.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Aumenta" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1997 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Transazioni precedenti probabilmente filtrate" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2001 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Ultima riconciliazione" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2008 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Estratto conto in linea: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2015 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Quest'anno" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2017 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Questo mese" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2018 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Ultima settimana" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2019 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Questa settimana" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2020 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2022 kmymoney/widgets/register.cpp:2027 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Transazioni future" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2023 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Settimana successiva" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2032 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Anno fiscale precedente" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2033 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Anno fiscale successivo" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2065 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2103 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:71 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Sta&to" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:75 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Qualsiasi stato" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:76 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importato" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:77 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Verificato" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:78 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Errato" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:80 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Non segnato" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:103 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "KMyMoney ha trovato una corrispondenza per le due transazioni (risultati " "precedenti)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:111 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Il nome della banca:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:142 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Il tuo nome:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:540 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "La transazione non è assegnata a una categoria." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:543 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "La transazione ha un assegnazione mancante di %1." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:819 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vendi" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:821 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Acquista" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:834 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Transazione d'investimento" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:966 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1133 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1194 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NON ASSEGNATO ***" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1513 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvesti dividendo" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1581 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Indice" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:317 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Deposito" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:318 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:324 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:331 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:338 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Trasferimento" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:319 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Prelievo" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:323 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:325 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Carica" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:330 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:339 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Riduci" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:332 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:337 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Aumenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Ordinamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "La riconciliazione del conto assicura che le registrazioni corrispondano ai " "dati della tua banca e che non ci siano errori da entrambe le parti. " "Dovresti riconciliare il conto ogni volta che ricevi un estratto dalla tua " "banca.\n" "\n" "Tutte le informazioni più importanti necessarie per questo processo sono di " "solito stampate sull'estratto.\n" "\n" "Nella prossima pagina verificherai che il saldo iniziale e finale coincidano " "con quelli del tuo estratto. Nel caso in cui non coincidano, modifica gli " "importi." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Informazioni sull'estratto conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data estratto conto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo iniziale di questo estratto conto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo finale di questo estratto conto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Interessi / Spese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Se necessario, inserisci qui le informazioni riguardo agli interessi o ai " "conti. KMyMoney creerà le transazioni e le compensazioni direttamente per te." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Spese" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Compila i seguenti campi con le informazioni così come sono stampate sul tuo " "estratto conto. Assicurati di inserire tutti i valori in %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Ultimo estratto conto riconciliato: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:188 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Transazione più vecchia non marcata: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlgDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Procedura guidata di riconciliazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Ricomincia riconciliazione posticipata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "La riconciliazione di questo conto è stata precedentemente rinviata. Se sono " "state inserite spese o interessi l'ultima volta che hai iniziato la " "riconciliazione di questo conto potrai modificarli più tardi sul libro " "mastro.\n" "\n" "È importante continuare con lo stesso estratto conto che hai usato quando " "hai posticipato la riconciliazione.\n" "\n" "Tutte le informazioni che hai inserito in questa procedura guidata saranno " "mostrate e tutte le transazioni che hai già compensato saranno segnate con " "una 'C'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Questa pagina riassume i dati che hai inserito. Premi Fine per creare " "il conto, pianificazioni, ecc. o usa Indietro per modificare le voci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Inserisci il nome del conto utilizzato in KMyMoney. Seleziona il tipo per il " "nuovo conto. Utilizza la funzionalità Che cos'è? per avere ulteriori " "informazioni sui vari tipi di conto. Inserisci la data di apertura del conto " "e la sua valuta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nome conto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Inserisci un nome per distinguere il conto in KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipo di conto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Conto corrente\n" "\"Usa il tipo conto corrente per gestire le attività sul tuo conto corrente " "ad esempio pagamenti, acquisti pagati con assegni e carta di credito

\n" "\n" "

Risparmio\n" "Usa il tipo conto di risparmio per gestire le attività sul tuo conto di " "risparmio.

\n" "\n" "

Carta di credito \n" "Usa il tipo carta di credito per gestire le attività sulla tua carta di " "credito.

\n" "\n" "

Contante\n" "\n" "Usa il tipo contante per la gestione delle attività nel tuo portafoglio.\n" "\n" "

Prestito\n" "Usa il tipo prestito per la gestione di ammortamento prestiti (ad esempio " "mutui, prestiti auto, prestiti di denaro, prestiti privati, ecc.)

\n" "\n" "

Investimenti\n" "Usa il conto investimenti per gestire azioni, fondi comuni di investimento e " "altri investimenti.

\n" "\n" "

Attività\n" "Usa il tipo attività per transazioni riguardanti la gestione di attività (ad " "esempio, la casa, auto o collezione d'arte).

\n" "\n" "

Passività\n" "Usa il tipo passività per transazioni riguardanti la gestione di passività " "ad eccezione di ammortamento prestiti. Usalo per le tasse dovute o denaro " "preso in prestito da amici. Per l'ammortamento di mutui o ipoteche si " "dovrebbe creare un conto di prestito.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Seleziona la valuta con cui denominare il conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data di apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Il bilancio iniziale recherà la data dell'ultimo estratto conto. Nel caso " "in cui tu voglia tener traccia delle transazioni precedenti a questa data, " "inserisci il bilancio finale e la data di un estratto precedente e aggiungi " "tutte le transazioni che seguono in KMyMoney. KMyMoney non ti consentirà\n" "di inserire o modificare transazioni che precedono tale data.

\n" "

Nota: se non conosci l'esatto ammontare del saldo iniziale, " "inserisci una stima. Puoi cambiare questo valore in seguito, prima di " "riconciliare il conto.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo iniziale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Il saldo iniziale è il saldo del conto al momento di iniziare a gestirlo " "con KMyMoney. Per i nuovi conti di solito è 0, ma per i conti esistenti può " "variare. Consultare l'estratto conto per capire tale valore. Il bilancio di " "apertura deve essere fornito nella valuta del conto come selezionato con il " "pulsante della valuta.

\n" "

Nota: se non conosci l'ammontare esatto del bilancio iniziale, " "inserisci una stima. Puoi cambiare il valore in seguito, prima di " "riconciliare il conto.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Tasso di conversione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "È necessario fornire un tasso di cambio iniziale per le valute estere. " "Dovrebbe essere il prezzo della valuta estera espresso nella valuta base del " "saldo iniziale del conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Quotazione in linea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marca questa casella se il conto dovrà essere mantenuto come conto preferito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "La selezione del Conto preferito permetterà un accesso preferenziale " "in alcune finestre di dialogo e viste di KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Conto preferito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Il conto di investimento ha un conto di intermediazione?

\n" "\n" "Marca la casella se il conto di investimento ha un conto associato " "per il denaro non investito
\n" "\n" "Deselezionala se non usi il conto per intermediazione azionaria. " "Dovresti inoltre smarcarla se il conto non è gestito da una banca o da un " "intermediario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Crea un nuovo conto di intermediazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Numero del conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Selezionare le opzioni richieste. Usare la funzionalità Che cos'è? " "per avere maggiori informazioni riguardo ai singoli elementi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Qual è il tipo del prestito?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Sto prendendo a prestito denaro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Sto prestando denaro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Chi è il beneficiario/debitore del prestito?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Inserisci il nome della persona o della banca alla quale devi dei soldi o " "che ti deve dei soldi.\n" "\n" "Se il nome non esiste all'interno del database di KMyMoney, ti verrà chiesto " "se desideri crearlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Hai già effettuato/ricevuto qualche pagamento?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Ci sono stati pagamenti per questo prestito, a prescindere dal fatto che " "essi siano stati inseriti in KMyMoney?\n" "\n" "Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni " "d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Quali pagamenti vuoi registrare?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Seleziona quali transazione dovrebbero essere registrate.\n" "\n" "Tutti i pagamenti consente di inserire tutti i pagamenti fatti per " "questo prestito.\n" "\n" "L'opzione per partire dall'inizio dell'anno corrente è pensata per i " "prestiti attivi per un lungo periodo di tempo, e per i quali non vuoi " "inserire tutte le transazioni passate.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Tutti i pagamenti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Inizia con i pagamenti di quest'anno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo prima dell'inizio delle registrazioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Inserisci il saldo finale trovato sull'estratto conto prima di iniziare la " "registrazione del prestito in KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Hai selezionato la registrazione dei pagamenti dall'inizio dell'anno. Poiché " "le transazioni precedenti non saranno registrate, è necessario fornire il " "saldo del prestito dal 1° gennaio di quest'anno." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frequenza di pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frequenza interesse composto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Seleziona la frequenza con la quale gli interessi sono calcolati. " "Nell'incertezza, seleziona lo stesso valore per la frequenza di pagamento. " "Consulta il contratto di prestito per i dettagli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data di scadenza del primo pagamento da registrare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "In base alla risposta a Cosa vuoi registrare? questo campo assume il " "seguente significato:

.\n" "\n" "Tutti i pagamenti
\n" "Inserisci la data di scadenza del primo pagamento

\n" "\n" "Inizia con i pagamenti di quest'anno
\n" "Inserisci la data di scadenza del primo pagamento di quest'anno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo di tasso d'interesse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fisso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variabile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Intervallo di tempo tra variazioni degli interessi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:268 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Giorni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:273 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:278 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Mesi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:283 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Anni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:293 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "I prossimi interessi cambiano il" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Questa pagina ti permette di selezionare un conto padre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Sottoconto di" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se questo conto è gestito da un istituto, seleziona l'istituto dall'elenco. " "Se l'istituto non esiste ancora, premi il pulsante Nuovo istituto per " "crearlo. Altrimenti, lascia il campo vuoto.\n" "Inserisci il numero di conto utilizzato dall'istituto per identificare il " "tuo conto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Seleziona l'istituto che gestisce questo conto o lascia vuoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nuovo istituto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "I conti gestiti da un istituto sono normalmente identificati da un numero " "univoco, il cosiddetto numero di conto. Inserire qui tale numero.\n" "\n" "KMyMoney attualmente usa questo numero solo per alcune funzionalità di banca " "in linea." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "" "Inserisci il codice IBAN (International Bank Account Number) in questo campo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "È possibile immettere il codice IBAN (International Bank Account Number), in " "questo campo, se è noto. Di solito, il personale dell'istituto è in grado di " "fornire il numero oppure il numero è stampato sugli estratti conto o nella " "corrispondenza.\n" "\n" "Vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number " "per ulteriori informazioni.\n" "\n" "KMyMoney mantiene questo campo solo a fini di documentazione, e non viene " "utilizzato per altri scopi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Ora inserisci i dettagli del prestito. Puoi lasciare uno dei campi vuoti e " "KMyMoney lo calcolerà premendo il tasto Calcola. Prima di poter " "continuare con la prossima pagina, è necessario premere Calcola per " "consentire a KMyMoney di verificare la correttezza logica dei valori forniti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Il tasso attuale calcolato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "quando il pagamento è ricevuto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "quando il pagamento è dovuto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Importo del prestito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Inserisci in questo campo l'ammontare del prestito. Se desideri calcolare " "questo campo a partire dagli altri parametri, lascialo vuoto. Se il campo è " "marcato come richiesto (sfondo colorato), è probabile che tu abbia già " "informato KMyMoney dell'esistenza di alcuni pagamenti relativi al prestito " "già effettuati. In tal caso, inserisci il saldo dell'ultimo estratto conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Tasso d'interesse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Inserisci il tasso d'interesse (in percentuale) o lascia il campo vuoto per " "calcolarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Termine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Inserisci il termine di questo prestito o lasciare 0 per calcolarlo. Il " "termine è il tempo richiesto per ripagare completamente il prestito. La " "durata può differire dal tempo previsto dal tuo contratto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (capitale e interesse)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il " "campo vuoto per calcolarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagamento finale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Inserisci l'importo del pagamento della rata finale o lasciare il campo " "bianco per calcolarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Premi questo pulsante per calcolare/verificare i dettagli del prestito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "La pressione di questo pulsante calcola un possibile parametro mancante per " "il prestito o verifica la corrispondenza dei valori inseriti. In caso di " "inesattezze riceverai delle informazioni a riguardo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Ora inserisci le informazioni richieste per le rate del prestito. Se le rate " "prevedono costi aggiuntivi, fai clic sul pulsante Costi aggiuntivi " "per inserirli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Capitale + Interesse" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Pagamenti aggiuntivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamenti periodici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se questo prestito è per un'attività, come un'auto o una casa, puoi creare " "subito il conto attività. Un conto attività rappresenta il valore totale di " "un'attività. Il denaro verrà trasferito da questo prestito al conto attività " "creato o selezionato.\n" "Se questo prestito è un 'prestito al consumo' (denaro per un uso generico), " "puoi usare invece un conto corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Non creare la transazione di pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Rifinanzia un prestito esistente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Seleziona questa opzione se stai rifinanziando un prestito che esiste già in " "KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Conto attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Conto del prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data del pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney creerà una pianificazione per questo pagamento e ti ricorderà " "quando questo pagamento dovrà essere effettuato. Seleziona il conto a/da cui " "i pagamenti dovranno essere effettuati e la categoria di assegnazione degli " "interessi.

\n" "Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata " "inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, " "allora la Data del primo pagamento è la data del primo pagamento di " "quest'anno." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoria dell'interesse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "La categoria alla quale sarà assegnata la parte di interessi. Se prendi a " "prestito denaro dovrai pagare degli interessi, perciò dovrebbe essere una " "categoria di spesa. Se presti denaro, riceverai un interesse. In questo " "caso, seleziona qui una categoria di entrata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Conto pagamenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Seleziona il conto da cui effettui i tuoi pagamenti periodici o sul quale si " "ricevono regolari pagamenti nel caso in cui si prestino i soldi. Nella " "maggior parte dei casi, si tratta di un conto corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Il primo pagamento avviene il" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Impostazione nuovo conto di KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Intermediario" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Conto genitore" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Fine" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:245 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento con carta di credito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:261 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento del prestito per %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento prestito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Ammortamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Assicurati di inserire il cambio corretto per la data di apertura " "selezionata. Se hai richiesto un preventivo in linea potrebbe essere fornita " "una data diversa." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Controlla la data" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:579 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 uguale a %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:587 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Il tasso di conversione non è positivo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:593 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Nessun nome fornito per il conto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:713 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensile carta di credito %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:719 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Termina inserimento e crea conto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:721 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Termina l'inserimento e crea un conto e una pianificazione" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "La prossima data di scadenza è anteriore alla data di inizio" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Nessun conto selezionato" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:732 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Nessuna somma per il pagamento selezionato" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:736 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Nessun beneficiario per il pagamento selezionato" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:740 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Nessun nome assegnato alla pianificazione" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:821 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Nessun beneficiario fornito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:835 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Nessun saldo iniziale fornito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:842 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" "Una variazione degli interessi può avvenire solo dopo il primo pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:900 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:36 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:38 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesi" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:901 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:905 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:37 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anni" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:977 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:409 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney ha calcolato il totale del prestito che ammonta a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:984 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:416 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney ha calcolato che il tasso d'interesse ammonta al %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:996 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:428 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney ha calcolato un pagamento periodico di %1 per coprire capitale e " "interesse." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1007 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato " "modificato in %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1014 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1032 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1025 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:457 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney ha calcolato che il termine del prestito è %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1062 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 per questo prestito." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1068 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney ha verificato con successo le informazioni sul prestito." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1075 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Hai inserito informazioni discordanti. Modifica le cifre o lascia un valore " "vuoto per lasciare che KMyMoney lo calcoli per te" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:287 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:305 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:315 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Errore di calcolo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1082 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:516 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Accetta o modifica le informazioni sul prestito e ricalcola." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1084 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Calcolo completato con successo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:104 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mese" msgstr[1] "%1 mesi" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1141 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:108 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un anno" msgstr[1] "%1 anni" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1145 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un pagamento" msgstr[1] "%1 pagamenti" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1184 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Premi Calcola per verificare i valori" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1188 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Non tutti i dettagli sono stati forniti" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1376 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Crea un nuovo conto attività" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Se il conto di capitale non esiste ancora, premi questo pulsante per crearlo." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1565 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informazioni conto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1569 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Sottoconto di %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1575 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1577 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1602 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Valuta: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1578 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data di apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1580 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Tasso di conversione: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1583 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo iniziale: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1586 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Istituto: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1588 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Numero: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1591 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1598 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Conto d'intermediazione" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nome: %1 (Intermediazione)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Informazioni sul prestito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Importo preso a prestito: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Importo prestato: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Tasso d'interesse: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Il tasso d'interesse è %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Capitale e interesse: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1623 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Pagamenti aggiuntivi: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1624 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Frequenza di pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Conto pagamenti: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Informazioni vincita" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Rifinanziamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1635 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Trasferisci somma a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1637 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Trasferisci somma da %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1639 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data pagamento: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1646 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informazioni pianificazione" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Ricorrenza: mensile" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Pagato da %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Pagare a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1660 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Importo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Il primo pagamento avviene il %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Metodo di pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Ricorrenza: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Per i conti di carta di credito potrai creare una pianificazione mensile che " "ti ricorderà automaticamente del pagamento. Compila questo modulo con i " "dettagli del pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Sì, ricordami le scadenze del pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nome della pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensile stimato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data di scadenza del prossimo pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Il pagamento deve essere fatto\n" "dal conto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Dettagli investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Inserisci i dettagli qui sotto e fai clic su Continua per continuare " "a inserire i dettagli sull'aggiornamento in linea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Simbolo commerciale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Inserisci il simbolo del ticker (ad es. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercato di scambio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:164 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:174 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Inserisci il numero identificativo CUSIP/ISIN/WKN qui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:181 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Valuta di scambio" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo di investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Questa procedura guidata ti permette di creare un nuovo investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Il primo passo del processo richiede la selezione del tipo di investimento. " "I passi successivi raccolgono ulteriori dettagli circa l'investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo di investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Procedura guidata per i dettagli dell'investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Procedura guidata per i dettagli dei certificati" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "" "Questa procedura guidata ti permette di modificare l'investimento " "selezionato." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "" "Questa procedura guidata ti permette di modificare lo strumento finanziario " "selezionato." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:153 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Il simbolo selezionato è già nel file. Vuoi riutilizzare lo strumento " "finanziario esistente?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:153 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Strumento finanziario trovato" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Impossibile creare tutti gli oggetti per l'investimento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizardDecl) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizarddecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Nuova procedura guidata d'investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Aggiornamento in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Seleziona una fonte in linea e fai clic su Fine per salvare i dati " "dell'investimento. Se non vuoi usare gli aggiornamenti in linea, lascia il " "dato invariato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usa Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Fonte in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Coefficiente" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:45 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Pagamenti &aggiuntivi..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Inserisci pagamenti aggiuntivi" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Usalo per aggiungere ogni pagamento aggiuntivo che non sia capitale e " "interesse contenuti nei tuoi pagamenti periodici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se le tue rate prevedono pagamenti aggiuntivi, fai clic sul pulsante " "\"Pagamenti aggiuntivi\" per inserirli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periodico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:122 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Capitale + Interesse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se non sono previsti pagamenti aggiuntivi alle tue rate o se hai inserito " "tali pagamenti, allora premi \"Avanti\"." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Premi qui per creare un nuovo conto col quale sarà fatto il pagamento " "iniziale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Premi qui per creare un nuovo conto attività" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Sommario dei calcoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato nel sommario sottostante. " "Puoi accettare questi valori premendo \"Avanti\" o cambiarli premendo " "\"Indietro\" per ritornare al campo corrispondente all'informazione che vuoi " "cambiare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Importo del prestito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:96 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Tasso d'interessi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:109 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Termine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:135 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento della rata finale" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Inserisci il termine di questo prestito, o lascia il campo vuoto per farlo " "calcolare automaticamente. Il termine è il tempo richiesto per ripagare " "completamente il prestito. Questa durata può differire dal tempo previsto " "dal tuo contratto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Procedura guidata per la modifica di conto prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvenuto alla procedura guidata per la modifica di un conto di tipo " "Prestito. Usa questa procedura guidata per modificare le informazioni " "riguardanti il tuo conto di tipo Prestito.\n" "\n" "Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. " "Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Modifica selezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Seleziona il dato del prestito che vuoi modificare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modifica il tasso d'interesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modifica pagamenti aggiuntivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modifica altre informazioni sul prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modifica attributi del prestito" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Inserisci la data da cui i cambiamenti elencati diverranno effettivi. La " "data inserita deve essere successiva alla data d'apertura di questo conto " "(%1), ma non deve essere futura. Il valore predefinito è la data odierna." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data effettiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quando dovrebbero diventare attivi i cambiamenti?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Inserisci l'importo del pagamento della rata finale, o lascia il campo " "bianco per farlo calcolare automaticamente." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Inserisci la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per " "questo prestito." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: consulta il contratto del prestito per dettagli sulla data del primo " "pagamento. Ricorda che la data della prima rata di solito differisce dalla " "data di firma del contratto" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Inserisci la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per " "questo prestito durante l'anno corrente." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Puoi facilmente dedurre la data del primo pagamento di quest'anno " "consultando la data dell'ultimo pagamento dell'anno scorso." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data del primo pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Calcolo interessi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quando va calcolato il tasso attuale d'interesse?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Quando il pagamento è ricevuto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Quando il pagamento è dovuto." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Crea una nuova categoria" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Premi qui per aprire l'editor del nuovo conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Selezionare la categoria a cui vuoi assegnare l'interesse dei pagamenti o " "creare una nuova categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Inserisci il tasso d'interesse, o lascia il campo vuoto per farlo calcolare " "automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Tasso corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e " "interesse. Se conosci il tasso d'interesse inseriscilo qui.\n" "\n" "Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo di interesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Gli interessi del prestito sono fissi o sono variabili al passare del tempo? " "Se il tasso d'interesse cambia durante l'ammortamento del prestito dovresti " "scegliere l'opzione \"tasso di interesse variabile\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Tasso di interesse fisso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Tasso di interesse variabile" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:57 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Modifica procedura guidata del prestito" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: potresti non poter modificare questo conto oggi, perché la data " "d'apertura \"%1\" è futura. Visitare questa sezione quando sarà il momento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "La tua selezione precedente era \"%1\". Se selezioni un'altra opzione, " "KMyMoney annullerà le modifiche che hai appena inserito. Continuare?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:181 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:198 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:215 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcola" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "La procedura guidata di creazione prestito non può calcolare due valori " "differenti per il tuo prestito nello stesso momento. Inserisci un valore per " "il %1 in questa pagina o salva alla pagina in cui è definito il valore " "attuale che deve essere calcolato e inserisci un valore." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Selezionato, tali pagamenti sono già stati eseguiti per questo prestito. Ciò " "richiede che tu abbia inserito l'esatto importo del prestito come risulta " "dalla tua ultima dichiarazione." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "tasso interesse" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "term" msgstr "scadenza" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:315 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "capitale e interesse" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato " "modificato in %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:446 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:464 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:495 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 di questo prestito." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Hai inserito informazioni discordanti. Torna alla pagina appropriata e " "aggiorna le cifre o lascia un valore vuoto per lasciare che KMyMoney lo " "calcoli per te" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizardDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizarddecl.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Nuova procedura guidata di prestito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Prestando o prendendo in prestito denaro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Presti o ricevi in prestito denaro?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Inserisci l'importo originale del prestito nel campo sottostante o lasciarlo " "vuoto per farlo calcolare automaticamente." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Inserisci l'importo residuo dell'anno scorso nel campo sottostante. Non " "bisognerebbe lasciare il campo vuoto." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A chi effettui i pagamenti?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Pagamenti a" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:55 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Da chi ti vengono effettuati pagamenti?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Pagamenti da" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nome del prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Come vuoi chiamare questo prestito? Alcuni esempi di nomi sono are 'prestito " "per la macchina', 'prestito per la scuola' o 'ipoteca'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcola prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Le informazioni generali del prestito sono state inserite con successo. Come " "prossima cosa, KMyMoney ha bisogno di alcune informazioni a proposito del " "calcolo del prestito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informazioni generali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcola prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Come prima cosa, KMyMoney ti chiederà alcune informazioni generali " "riguardanti il conto di tipo Prestito da creare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcola prestito\n" "\n" "3. Pagamenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Nuova procedura guidata di conto prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvenuto alla procedura guidata per il nuovo conto di tipo Prestito, che ti " "guiderà alla creazione di un nuovo prestito; ad es.: per la casa, la " "macchina o per ogni altro prestito per cui paghi o guadagni interessi.\n" "\n" "Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. " "Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nelle seguenti schermate, KMyMoney ti aiuterà nel configurare le categorie e " "la pianificazione dei pagamenti del prestito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il " "campo vuoto per calcolarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Importo corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Capitale e interesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e " "interesse. Se conosci l'importo per il capitale e l'interesse inseriscilo " "qui.\n" "\n" "Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Quanto spesso avverranno i pagamenti a questo prestito?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Pagamenti?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Sono stati inseriti dei pagamenti per questo prestito in KMyMoney o no?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "No, nessun pagamento è stato effettuato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Si, sono stati fatti pagamenti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni " "d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Registra pagamenti?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Vuoi registrare tutti i pagamenti di questo prestito con KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Sì, registra tutti i pagamenti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "No, registra solo i pagamenti effettuati dall'inizio di quest'anno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney pianificherà un evento per questo pagamento e ti ricorderà quando " "questo pagamento deve essere fatto.

\n" "Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata " "inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, " "allora la Data del primo pagamento si riferisce alla data del primo " "pagamento di quest'anno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Data del primo pagamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Effettua pagamento da/a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato sotto. Se vuoi accettare " "questi valori usa il pulsante \"Fine\" per aggiornare il tuo conto, " "altrimenti usa il pulsante \"Indietro\" per modificare le tue impostazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Pagamenti aggiuntivi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Totale dei pagamenti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Valido da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamenti effettuati:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:46 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "preso in prestito" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:48 #, kde-format msgid "lend" msgstr "prestito" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "non assegnato" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "al ricevimento" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:68 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "alla data di scadenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Questa pagina riassume i dati inseriti. Se hai bisogno di modificare " "qualcosa, usa il pulsante \"Indietro\" per andare alla rispettiva pagina. " "Altrimenti usa il pulsante \"Fine\" per creare il conto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primo pagamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "L'importo è:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Calcolo del prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento periodico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoria d'interesse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Pagamento da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Prossima data di scadenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento finale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "L'interesse è:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frequenza di pagamento:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Giorni" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:37 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data del prossimo cambio d'interessi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Seleziona la data in cui i tassi d'interesse per questo prestito saranno " "modificati e la frequenza dei cambiamenti futuri." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "I prossimi interessi cambiano il" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:74 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Tempo mancante al prossimo cambiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Un utente abituale di KMyMoney gestisce un conto corrente con alcuni " "istituti e lo utilizza per ricevere denaro o pagare fatture. Se non è il tuo " "caso, deseleziona la casella seguente e continua alla pagina successiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Ho un conto corrente che desidero gestire con KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "Il nome dell'istituto che ha emesso il conto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Ogni istituto ha un codice di instradamento. Inseriscilo qui. " "Nell'incertezza, lascia il campo vuoto. Puoi modificarlo in seguito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nome dell'istituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Coordinate bancarie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Di solito, l'istituto che ha assegnato il conto assegna anche un numero per " "il conto stesso. Inseriscilo qui. Se non sei sicuro, potrai modificare " "questa voce in seguito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Inserisci un nome descrittivo che sarà utilizzato da KMyMoney per " "identificare il tuo conto corrente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Inserisci la data dalla quale pensi di iniziare a tenere traccia delle " "transazioni in questo conto. Solitamente è la data dell'ultimo estratto, Se " "non sei sicuro, lasciala vuota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Numero del conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome del conto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Inserisci il saldo iniziale del conto. Solitamente corrisponde al bilancio " "di chiusura dell'ultimo estratto conto. In caso di incertezza, non " "modificarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "I campi seguenti ti consentono di inserire alcune informazioni relative al " "conto corrente. Una volta terminata la procedura guidata, il conto sarà " "creato in KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney supporta diverse valute. I report saranno basati su una valuta " "predefinita che puoi selezionare qui. Anche l'impostazione predefinita per i " "nuovi conti sarà la valuta selezionata qui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your KDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney archivierà i tuoi dati finanziari in un file sul disco. Un nome " "file standard all'interno del tuo ambiente KDE sarà preimpostato. Questo " "nome file è fornito solo per convenienza e qui puoi scegliere di salvarlo in " "qualsiasi altra posizione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54 #, kde-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "

    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "Il file attualmente selezionato esiste o la cartella selezionata non esiste. " "Assicurati che:\n" "\n" "
    \n" "
  • la cartella selezionata esista e
  • \n" "
  • il nome file non sia attualmente usato in questa cartella.
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70 #, kde-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Qui si conclude l'impostazione del tuo ambiente di KMyMoney. Puoi ora " "premere il tasto Fine ed iniziare a usare KMyMoney per registrare le tue " "transazioni finanziarie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Inserisci le tue informazioni personali.

\n" "\n" "Tutte le informazioni saranno visibili e utilizzate solo dall'utente. Sono " "destinate alla personalizzazione di KMyMoney, alla cifratura dei file, ecc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Email:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Codice postale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Benvenuti in KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Hai avviato KMyMoney per la prima volta su questo computer. Prima che questo " "programma possa aiutarti a gestire le tue finanze, deve raccogliere alcuni " "dati da te.

\n" "\n" "Nelle prossime poche pagine sarai guidato attraverso i passi necessari per " "impostare il programma. Questa procedura è richiesta una sola volta." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Impostazioni nuovo file di KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Dati personali" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Seleziona una valuta" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Seleziona conti" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Imposta le preferenze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney può cifrare i tuoi dati utilizzando la cifratura di GPG. La " "cifratura di GPG è uno dei metodi più sicuri al mondo per proteggere i dati. " "Tutti i tuoi numeri di conto e altre importanti informazioni finanziarie " "saranno molto protette

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Se desideri rivedere o modificare qualsiasi impostazione di KMyMoney dopo " "aver terminato la procedura guidata, puoi farlo marcando questa casella. " "Altrimenti fai clic su Avanti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configura le preferenze dopo la procedura guidata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Puoi modificare le opzioni di configurazione in qualsiasi momento " "utilizzando la finestra di configurazione. Basta selezionare l'opzione " "Configura KMyMoney... nel menu Impostazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Seleziona i gruppi di conti che corrispondono al tuo utilizzo di KMyMoney. " "Ogni gruppo selezionato creerà diversi conti e categorie. Seleziona i gruppi " "che ti interessano, Puoi sempre creare conti aggiuntivi manualmente in " "seguito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "KMyMoney supporta diverse valute, tuttavia una di esse verrà utilizzata come " "valuta base. La valuta base è utilizzata come predefinita per i nuovi conti " "e report. Selezionare la valuta base dall'elenco seguente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Codice ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Usa il campo seguente per inserire le informazioni personali.

\n" "\n" "

Tutte le informazioni sono facoltative e sono utilizzate solo per \n" "personalizzare il file di KMyMoney.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DatasetSelector) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:30 #, kde-format msgid "Data Selector" msgstr "Selettore dei dati" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:42 #, kde-format msgid "Only display a subset of the model in the chart:" msgstr "Visualizza solo un sottoinsieme del modello nel grafico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseColumns) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseRows) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:60 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:126 #, kde-format msgid "in reverse order." msgstr "in ordine inverso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:80 #, kde-format msgid "columns starting at column" msgstr "colonne che iniziano alla colonna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:93 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:133 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualizza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:116 #, kde-format msgid "rows starting at row" msgstr "righe che iniziano alla riga" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

... che puoi cambiare l'ordinamento delle voci dei libri mastri\n" "facendo clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna dei libri " "mastri?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

... che puoi facilmente passare dall'altra parte di una transazione di " "trasferimento\n" "aprendo il menu contestuale con il tasto destro del mouse e selezionando una " "delle\n" "funzionalità «Vai a»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

... che puoi iniziare a modificare una transazione facendo doppio clic\n" "sulla transazione nel registro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

... che puoi vedere ulteriori dettagli della transazione selezionata nel\n" "registro usando la funzionalità “lente” nella finestra impostazioni?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

... che le transazioni senza categorie assegnate o le transazioni\n" "suddivise con valori non assegnati sono contrassegnate con un punto " "esclamativo\n" "su un triangolo giallo nel registro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

... che puoi visualizzare tutti i dettagli delle transazioni nel registro " "premendo <Ctrl-T>\n" "o selezionando il menu «Impostazioni -> Mostra dettagli transazione»?\n" "Puoi disattivare questa funzionalità allo stesso modo.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

... puoi passare da un elenco di tutti i tuoi conti a\n" "una vista a icone di tutte le attività e passività con le schede\n" "nella vista dei conti?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

... che la squadra di sviluppo di KMyMoney ti augura una buona giornata?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

... che puoi usare un tuo programma esterno di filtri per convertire\n" "al volo ogni formato importato a QIF? Vedi l'editor di profilo QIF per\n" "ulteriori dettagli.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

... che puoi creare una transazione pianificata da una già esistente\n" "selezionando il menu contestuale su di una transazione nel libro mastro\n" "o il menu «Altro...» nel modulo della transazione?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

... che puoi passare al beneficiario di una transazione\n" "selezionando il menu contestuale su di una transazione nel registro\n" "o il menu della transazione?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

... che puoi modificare i colori e i caratteri utilizzati per i registri\n" "tramite Configura/Colori e caratteri?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

... che puoi nascondere le transazioni precedenti a una specifica data?\n" "La data può essere modificata tramite Configura/Generale/Filtro.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

... che puoi personalizzare la \"Pagina iniziale\"\n" "attraverso Configura/Pagina iniziale?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

... che puoi aggiungere altre colonne di dati alle tabelle del conto\n" "nella \"Pagina iniziale\" tramite Configura/Pagina iniziale/" "Visualizzazione delle informazioni del conto?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

... che puoi inserire nuove transazioni anche mentre\n" "riconcili un conto? Puoi anche visualizzare il modulo della transazione.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

... che puoi supportare attivamente la squadra di sviluppo di KMyMoney\n" "con esempi strettamente legati ai tuoi dati? Puoi salvare i tuoi dati in\n" "maniera anonima a questo scopo.

\n" "Basta aprire il tuo file di dati e selezionare\n" "immediatamente File/Salva come .... Nella finestra Salva come...\n" "seleziona il filtro File anonimo e assicurati che il tuo file abbia\n" "l'estensione .anon.xml.

\n" "Per verificare i dati che spedirai, puoi aprire questo file in KMyMoney\n" "e vedere i dati esattamente come li vedranno gli sviluppatori.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... che puoi importare gli estratti conto della tua banca anche senza una " "connessione\n" "alla Rete? Basta selezionare il file (OFX o QIF) dal menu File->Importa.\n" "

Fornito da Jose Jorge

\n" #~ msgid "Marker" #~ msgstr "Marcatore" #~ msgid "New Scheduled transaction..." #~ msgstr "Nuova transazione pianificata..." #~ msgid "Source %1 does not exist." #~ msgstr "La fonte %1 non esiste." #~ msgctxt "The process x is executing" #~ msgid "Executing %1..." #~ msgstr "Esecuzione di %1..." #~ msgid "Unable to launch: %1" #~ msgstr "Impossibile avviare: %1" #~ msgid "Fetching URL %1..." #~ msgstr "Scaricamento dell'URL %1..." #~ msgid "Failed to open downloaded file" #~ msgstr "Impossibile aprire il file scaricato" #~ msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " #~ msgid "Executing %1 %2 %3..." #~ msgstr "Esecuzione di %1 %2 %3..." #~ msgid "Symbol found: '%1'" #~ msgstr "Simbolo trovato: '%1'" #~ msgid "Price found: '%1' (%2)" #~ msgstr "Prezzo trovato: '%1' (%2)" #~ msgid "Date found: '%1'" #~ msgstr "Data trovata: '%1'" #~ msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" #~ msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1 (nessun prezzo o data)" #~ msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" #~ msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1 (dati di quotazione vuoti)" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "A&ggiorna" #~ msgid "Delete the selected source entry" #~ msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata" #~ msgid "Use this to delete the selected online source entry" #~ msgstr "Premi qui per eliminare la voce del sorgente in linea selezionata" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuovo..." #~ msgid "Create a new source entry for online quotes" #~ msgstr "Crea una nuova voce sorgente per le quotazioni in linea" #~ msgid "Use this to create a new entry for online quotes" #~ msgstr "Premi qui per creare una nuova voce per le quotazioni in linea" #~ msgid "New Quote Source" #~ msgstr "Nuova sorgente quotazioni" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "" #~ "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " #~ "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " #~ "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " #~ "mailinglist at
kmymoney@kde.org " #~ "to find what settings work for other users in your country." #~ msgstr "" #~ "Inserisci le espressioni regolari che possono essere utilizzate per " #~ "analizzare i dati restituiti dall'URL sopra inserito. Il simbolo, il " #~ "prezzo e la data devono essere trovati nella quotazione per essere " #~ "utilizzabili. Puoi anche provare la lista di discussione degli utenti di " #~ "KMyMoney all'indirizzo kmymoney@kde." #~ "org per cercare quali impostazioni funzionano per altri utenti del " #~ "tuo paese." #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Espressione regolare per estrarre il simbolo dai dati scaricati" #~ msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" #~ msgstr "Espressione regolare per estrarre il prezzo dai dati scaricati" #~ msgid "URL to be used to download the quote" #~ msgstr "URL da usare per scaricare le quotazioni" #~ msgid "" #~ "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " #~ "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " #~ "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted " #~ "and %1 with the currency the quote is based on." #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'URL da cui le quotazioni saranno caricate. %1 sarà " #~ "sostituito con il simbolo per lo strumento finanziario in quotazione. Per " #~ "le conversioni di valuta, %2 sarà sostituito con la valuta delle " #~ "quotazioni e%1 con la valuta su cui è basata la quotazione." #~ msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" #~ msgstr "Espressione regolare per estrarre la data dai dati scaricati" #~ msgid "Skip HTML stripping" #~ msgstr "Salta rimozione HTML" #~ msgid "" #~ "

For easier processing of the data returned by the online source, " #~ "KMyMoney usually strips unused parts before it is parsed with the regular " #~ "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use " #~ "this option to turn stripping off.

\n" #~ "\n" #~ "

The following items are usually removed by stripping:\n" #~ "\n" #~ "

    \n" #~ "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" #~ "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" #~ "
  • duplicate whitespace
  • \n" #~ "
\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Per un'elaborazione più semplice dei dati forniti dalla fonte in " #~ "linea, KMyMoney normalmente rimuovere le parti inutilizzate prima di " #~ "procedere con l'analisi tramite espressioni regolari. Se la " #~ "corrispondenza di campi si basa su questi elementi, utilizza questa " #~ "opzione per disabilitare tale rimozione.

\n" #~ "\n" #~ "

I seguenti elementi sono rimossi da questa operazione:\n" #~ "\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Tago HTML come <tag>
  • \n" #~ "
  • caratteri codificati con & come &nbsp;
  • \n" #~ "
  • spazi duplicati
  • \n" #~ "
\n" #~ "

" #~ msgctxt "@action create new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuova" #~ msgctxt "@action update quotes from online quote source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Finance" #~ msgstr "Finanza" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Non fare niente" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Non fare niente" #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "A causa della conversione, la causale contiene caratteri che non sono " #~ "disponibili nei bonifici SEPA." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "Il bonifico SEPA ha un riferimento end-to-end che non è supportato nei " #~ "trasferimenti nazionali. È stato aggiunto invece alla causale." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Il numero di conto è richiesto." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "L'identificativo della banca deve essere composto da otto cifre." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "L'identificativo della banca è sconosciuto. Controllalo nuovamente." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "La causale può contenere solo le lettere A-Z, ä,ö,ü, spazi, .,&-+*%/$ o &." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Bonifico tedesco" #~ msgid "Bank Identifier" #~ msgstr "Identificativo banca" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nome banca" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Sarà compilato automaticamente" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "O&K" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to import the transaction, click " #~ "'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Le date posteriori della transazione non rientrano " #~ "nell'impostazione «matchInterval».
Se desideri importare " #~ "la transazione, fai clic su «Sì».
" #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Metodo predefinito per le operazioni per questo istituto" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Esegui" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Coda" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Esegui" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Premi qui per chiudere la finestra" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Coda" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi eseguire o accodare questa operazione nella cassetta di uscita?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Esecuzione" #~ msgid "Dequeue" #~ msgstr "Rimuovi dalla coda" #~ msgid "Dequeue selected job" #~ msgstr "Rimuovi dalla coda l'operazione selezionata" #~ msgid "Remove the selected job from the list" #~ msgstr "Rimuovi l'attività selezionata dall'elenco" #~ msgid "Execute all jobs in the queue" #~ msgstr "Esegui tutte le operazioni in coda" #~ msgctxt "Warning message" #~ msgid "There are no jobs in the queue." #~ msgstr "Non ci sono operazioni in coda." #~ msgctxt "Message title" #~ msgid "No Jobs" #~ msgstr "Nessuna operazione" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Operazioni" #~ msgid "" #~ "The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' setting." #~ msgstr "" #~ "Le date posteriori della transazione non rientrano nell'impostazione " #~ "«matchInterval»." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate columns to use," #~ "

\n" #~ "

corresponding to your data.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Seleziona le colonne appropriate da " #~ "utilizzare,

\n" #~ "

che corrispondono ai tuoi dati.

" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Colonna Numero" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Colonna Totale" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Colonna Totale" #~ msgid "Date Column" #~ msgstr "Colonna Data" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Colonna Debito" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Colonna Credito" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Colonna Categoria" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Colonna Promemoria" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

\n" #~ "

The thousands separator changes " #~ "automatically.

\n" #~ "

Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Seleziona il " #~ "simbolo decimal utilizzato nel tuo file.

\n" #~ "

Il separatore delle migliaia cambia " #~ "automaticamente.

\n" #~ "

Controlla che le " #~ "righe e i campi siano impostati correttamente.

\n" #~ "

Infine, fai clic su " #~ "Importa.

\n" #~ "

Se richiesto, può essere generato un " #~ "file QIF.

" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
Sei sicuro di voler uscire?
Vuoi riavviare o " #~ "chiudere?
" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Annulla premuto" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Riavvia" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
Il separatore di campo attuale («%1») sembra restituire\n" #~ "
risultati non corretti. Se desideri conservarlo,
fai clic su «Mantieni». Altrimenti, fai clic su «Cambia»." #~ "
" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or " #~ "Investment.

\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

\n" #~ "

Then open the file you wish to " #~ "import,

\n" #~ "

and set up your new parameters.

\n" #~ "

Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

\n" #~ "

Poi seleziona «Aggiungi nuovo " #~ "profilo» e digita un nuovo nome.

\n" #~ "

Apri il file che desideri importare," #~ "

\n" #~ "

e imposta i nuovi parametri,\n" #~ "

Oppure, seleziona un profilo " #~ "esistente, per utilizzare le impostazioni salvate.

" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Cancella le selezioni" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and " #~ "end lines.

\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

\n" #~ "

Also, select the correct date " #~ "format.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Seleziona la riga iniziale e " #~ "finale.

\n" #~ "

Assicurati di eliminare qualsiasi riga in " #~ "eccesso.

\n" #~ "

Inoltre, seleziona il formato " #~ "corretto della data.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator " #~ "should be detected automatically.

\n" #~ "

Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

\n" #~ "

changed, except possibly when within " #~ "a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Il separatore di " #~ "campo dovrebbe essere rilevato automaticamente.

\n" #~ "

Il tentativo di " #~ "cambiarlo ripristinerà qualsiasi scelta relativa ai campi.

\n" #~ "

Di solito, non è necessario " #~ "modificare il separatore del testo," #~ "

\n" #~ "

ad eccezione di possibili modifiche " #~ "all'interno di un campo.

" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Separator" #~ msgstr "Separatore di campo" #~ msgid "Text Separator" #~ msgstr "Separatore di testo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

I seguenti simboli e " #~ "strumenti finanziari sono presenti nel file di importazione.

\n" #~ "

Gli " #~ "strumenti finanziari saranno contrassegnati nella colonna 'Esiste'.

\n" #~ "

Se necessario, modifica i nomi degli " #~ "strumenti finanziari per una corrispondenza con il file esistente,

\n" #~ "

e aggiungi i simboli mancanti, che sono " #~ "necessari per l'importazione.

\n" #~ "

Per i " #~ "nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe e " #~ "quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti.

" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "La seconda transazione non corrisponde ai criteri richiesti" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Le due transazioni sono state importate in %1. Perciò non possono essere " #~ "verificate. La corrispondenza funziona tra una transazione importata e " #~ "una non importata." #, fuzzy #~| msgid "Cancel processing of schedule entry." #~ msgid "
Processing schedule for" #~ msgstr "Annulla l'elaborazione della voce di pianificazione." #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
" #~ msgstr "" #~ "Il numero successivo atteso %1 è già stato utilizzato nel conto " #~ "%2.
Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "C&erca:" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinaro iugoslavo" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Cancella le selezioni" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introduzione" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Fase" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "" #~ "È possibile importare file csv con la nuova estensione Importazione CSV" #~ msgid "Documentation and translations have been improved" #~ msgstr "La documentazione e le traduzioni sono state migliorate" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Ora funziona con l'ultima versione di AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Usabilità migliorata per le funzionalità di banca in linea" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Consenti di basare il nome del beneficiario sul campo PAYEEID, NAME o " #~ "MEMO in una transazione OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Funziona su tutti i sistemi operativi supportati da KDE" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "" #~ "Stringa iniziale corrisponde ai, ad es., beneficiari all'inizio della " #~ "stringa" #~ msgid "" #~ "Scheduled\n" #~ "transactions" #~ msgstr "" #~ "Transazioni\n" #~ "pianificate" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la colonna contenente il campo memo.\n" #~ "Più di una colonna potrebbe essere inserita successivamente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

I " #~ "simboli e gli strumenti finanziari seguenti sono presenti nel file di " #~ "importazione.

\n" #~ "

Gli " #~ "strumenti finanziari esistenti saranno marcati nella colonna 'Esiste'.\n" #~ "

Per i " #~ "nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle righe, e quel " #~ "nome sarà applicato alle altre righe, se presenti.

" #~ msgid "" #~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. " #~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective " #~ "private key required to read back such encrypted data.

\n" #~ "\n" #~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " #~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " #~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable " #~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed " #~ "questions about the contents of your data before we will send it out.." #~ msgstr "" #~ "Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero " #~ "KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso " #~ "delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a " #~ "leggere tali dati cifrati.

\n" #~ "\n" #~ "Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, " #~ "non riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli " #~ "sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma " #~ "leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui " #~ "contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti." #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Per correggere un errore, dovrai smarcare la casella «Salta la " #~ "configurazione»" #~ msgid "" #~ "

An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.
%1
Verifica che il formato della data " #~ "impostato sia corretto." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "&Esporta" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "" #~ "Impossibile modificare diverse transazioni di investimento " #~ "contemporaneamente" #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Compensata" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "comma(,)" #~ msgstr "virgola (,)" #~ msgid "Fee amount" #~ msgstr "Importo del pagamento" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Pagamenti aggiuntivi" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr "(Intermediazione)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Ricorrenza" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensilmente" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Pagamenti aggiuntivi:" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "Street address" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.

\n" #~ "

If there is just a single security " #~ "in the file, enter its name below.

\n" #~ "

Otherwise, select the column for the " #~ "symbol, and for the description or detail.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.

\n" #~ "

For " #~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in " #~ "dollars, select 0.01.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "more than one stock is present in the file, and

\n" #~ "

if the " #~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If a descriptive column contains an " #~| "activity type, select it here.

\n" #~| "

Except, see Filter text field." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a descriptive column contains an " #~ "activity type, select it here.

\n" #~ "

See also Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se una colonna descrittiva contiene un " #~ "tipo di attività, selezionala qui.

\n" #~ "

Altrimenti, vedi il campo Testo del filtro." #~ "

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If the Detail column has an activity type " #~ "prefixed by a standard text,

\n" #~ "

enter the text here. For instance, if a " #~ "field contains, say,

\n" #~ "

'type: dividend', enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.

\n" #~ "

The " #~ "names are retained and may be selected from the list here.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If necessary, select column containing " #~ "fee.

\n" #~ "

Caution. This might already have been

\n" #~ "

incorporated into the price.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #, fuzzy #~| msgid "Enter next transaction..." #~ msgid "Enter the number of the first transaction line." #~ msgstr "Inserisci il numero della prima riga della transazione." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!
Please try again.
" #~ msgid "" #~ "
An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed." #~ msgstr "" #~ "
Sono richieste le colonne Importo, Data e Beneficiario!
" #~ "
Prova ancora.
" #~ msgid "" #~ "
It is not possible to select another file.
It is " #~ "necessary to restart the plugin.
" #~ msgstr "" #~ "
Non è possibile selezionare un altro file.
È " #~ "necessario riavviare l'estensione.
" #~ msgid "" #~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid." #~ "
Please correct the settings.
" #~ msgstr "" #~ "I valori di prezzo, quantità e/o importo delle colonne sembrano non " #~ "essere validi.
Correggi le impostazioni.
" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate " #~ "field delimiter.

\n" #~ "

The text delimiter does not normally need to " #~ "be

\n" #~ "

changed, except possibly when within a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " La transazione seguente ha un tipo/azione non riconosciuto. \n" #~ "Seleziona una voce appropriata." #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Elimina..." #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "file *.css|css\n" #~ " *|tutti i file" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata:" #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "La transazione seguente ha un tipo/azione sconosciuta.\n" #~ "Seleziona una voce appropriata." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n" #~ " *|Tutti i file" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERRORE. Nome del campo non riconosciuto." #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Cambiare scheda" #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "ERRORE data" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
%1
Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
Il tipo/azione rilevato durante l'importazione è vuoto.
" #~ "
%1
Verifica che la colonna selezionata sia " #~ "corretta." #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Vuoi salvare le modifiche a %1" #~ msgid "Input Columns and Parameters to use" #~ msgstr "Colonne e parametri da utilizzare in ingresso" #~ msgctxt "Select column containing amount field" #~ msgid "Select column containing amount field" #~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo totale" #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "Nome dello strumento finanziario da importare." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "virgola (,)" #~ msgid "" #~ "If different from locale setting, selects new decimal separator " #~ "character.\n" #~ " Any thousands separator will be removed.\n" #~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se diversa dalle impostazioni di localizzazione, seleziona il nuovo " #~ "carattere di separazione dei decimali.\n" #~ " Sarà rimosso qualsiasi separatore delle migliaia.\n" #~ "Anche le selezioni multiple potrebbero rimuovere il nuovo separatore dei " #~ "decimali, perciò sono disabilitate. " #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "" #~ "Se presente, seleziona il carattere di delimitazione dei campi di testo" #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Seleziona il formato della data" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato data" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Seleziona la prima riga da importare" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported.\n" #~ "Ensure no trailer lines are imported." #~ msgstr "" #~ "Seleziona l'ultima riga da importare.\n" #~ "Assicurati che non siano importate le righe di coda." #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Clic per selezionare il file" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Apri file" #~ msgid "" #~ "Click when ready to proceed.\n" #~ "Re-enabled after Open File clicked." #~ msgstr "" #~ "Fai clic quando sei pronto a continuare.\n" #~ "Viene abilitato nuovamente dopo il clic su Apri file." #~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgstr "Fai clic se è richiesto un file QIF, poi fare clic su accetta" #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Salva come QIF" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Clic per chiudere il plugin." #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Runs natively on KDE4" #~ msgstr "Eseguito in modo nativo su KDE4" #~ msgid "Better date handling when importing QIF files" #~ msgstr "Migliore gestione delle date durante l'importazione dei file QIF" #~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present" #~ msgstr "" #~ "Utilizza KWallet per memorizzare le password dei conti in linea, se " #~ "presenti" #~ msgid "" #~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now " #~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many " #~ "of them." #~ msgstr "" #~ "I controlli di consistenza sono eseguiti automaticamente prima di salvare " #~ "i dati. Ora i controlli sono eseguiti su un'ampia gamma di possibili " #~ "problemi e molti di questi problemi sono corretti automaticamente." #~ msgid "Name is derived from" #~ msgstr "Il nome deriva da" #~ msgid "P&AYEEID" #~ msgstr "BENEFICI&ARIO" #~ msgid "&NAME" #~ msgstr "&NOME" #~ msgid "field if both are present in download" #~ msgstr "campo se entrambi sono presenti nei dati scaricati" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to cancel editing this transaction without saving " #~ "it?

- Yes cancels editing the transaction
- No " #~ "saves the transaction prior to canceling and

- Cancel " #~ "returns to the transaction editor.

You can also select an option to " #~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another " #~ "transaction.

" #~ msgstr "" #~ "

Vuoi davvero annullare la modifica di questa transazione senza " #~ "salvarla?

- annulla la modifica della transazione

- " #~ "No salva la transazione prima di annullare e

- Annulla ritorna all'editor delle transazioni.

Puoi inoltre selezionare " #~ "un'opzione per salvare automaticamente la transazione quando ad es. " #~ "selezioni un'altra transazione.

" #~ msgid "buttonGroup5" #~ msgstr "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup2" #~ msgstr "buttonGroup2" #~ msgid "buttonGroup4" #~ msgstr "buttonGroup4" #~ msgid "buttonGroup18" #~ msgstr "buttonGroup18" #~ msgid "buttonGroup3" #~ msgstr "buttonGroup3" #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensile" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Giornalieri" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Settimanale" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Bimestrale" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Ogni trimestre" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annuale" #~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed" #~ msgstr "" #~ "Se ci sono più elementi, il riquadro della legenda non sarà visualizzato" #~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgstr "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Informazioni..." #~ msgid "CSV Importer plugin" #~ msgstr "Estensione dell'importatore CSV" #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "La squadra di sviluppo di KMyMoney" #, fuzzy #~| msgid "CSV Importer plugin" #~ msgid "CSV Importer Dialog Form" #~ msgstr "Estensione dell'importatore CSV" #, fuzzy #~| msgid "Decimal Symbol" #~ msgid " Decimal Symbol" #~ msgstr "Simbolo decimale" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage (suffix for account names)" #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Intermediazione" #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Inserisci il numero della colonna" #~ msgctxt "codec for character-set encoding" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifica" #~ msgctxt "verb, Select codec for character-set decoding" #~ msgid "Select codec for character-set decoding" #~ msgstr "Seleziona il codec per la decodifica del set di caratteri" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato data" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Seleziona il formato della data" #, fuzzy #~| msgid "Invalid date format" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "Formato data non valido" #, fuzzy #~| msgid "1 day" #~| msgid_plural "%1 days" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "%1 giorno" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Carattere di delimitazione dei campi" #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected source entry" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Cancella la selezione" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported. \n" #~ "Ensure no trailer lines are included." #~ msgstr "" #~ "Seleziona l'ultima riga da importare. \n" #~ "Assicurati che non siano incluse le righe di coda." #~ msgctxt "verb, Click to display investment window" #~ msgid "Click to display investment window" #~ msgstr "Fai clic per visualizzare la finestra degli investimenti" #, fuzzy #~| msgid "Amount is:" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "L'importo è:" #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accetta" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage (suffix for account names)" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Intermediazione" #~ msgctxt "codec for character-set encoding" #~ msgid "Encoding " #~ msgstr "Codifica " #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Carattere di delimitazione dei campi" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Compra quote-buy" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Vendi quote-sell" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Dividendo-divx" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Reinvesti dividendo-reinvdiv" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Add Shares-shrsin" #~ msgstr "Aggiungi quote-shrsin" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Rimuovi quote-shrsout" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Configurazione quotazioni in linea" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Perl Location:" #~ msgstr "Percorso a Perl:" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Script:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~| "\n" #~| "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. " #~| "Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart " #~| "the import and select a different date format." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale " #~ "impostazione del formato della data: «%2».\n" #~ "\n" #~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla " #~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi " #~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data " #~ "differente." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot " #~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale " #~ "impostazione del formato della data di «%2».\n" #~ "\n" #~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla " #~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi " #~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data " #~ "differente." #~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter" #~ msgid "Quote (\\\",\\\")" #~ msgstr "Doppi apici (\\\",\\\")" #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "Il file KMyMoney necessita di un salvataggio. Salvare?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgid "25-December-2000" #~ msgstr "Dicembre" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linee" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Barre" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "Barre sovrapposte" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Torta" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Anello" #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Una volta" #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Giornalmente" #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Settimanalmente" #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "Ogni altra settimana" #~ msgid "Fortnightly" #~ msgstr "Ogni quindici giorni" #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "Ogni mezzo mese" #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "Ogni quattro settimane" #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensilmente" #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "Ogni otto settimane" #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "Ogni due mesi" #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "Ogni tre mesi" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Ogni trimestre" #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "Ogni quattro mesi" #~ msgid "Twice yearly" #~ msgstr "Due volte all'anno" #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annualmente" #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "Ogni due anni" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Una volta" #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "Ogni tre settimane" #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "Ogni trenta giorni" #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Rilevamento utilizzo anomalo della memoria" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Trova" #~ msgid "Plugins, maintainer" #~ msgstr "Estensioni, responsabile" #~ msgid "Adjustment transaction" #~ msgstr "Transazione correttiva" #~ msgid "" #~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and " #~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney ha calcolato i seguenti importi per gli interessi e gli " #~ "ammortamenti, in accordo coi pagamenti registrati tra %1 e %2." #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " #~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly " #~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your " #~ "statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney calcola i pagamenti del tuo mutuo automaticamente. Gli importi " #~ "possono essere diversi rispetto a quelli calcolati dai creditori. Quindi, " #~ "è possibile che tu debba modificare gli ammortamenti, gli interessi e gli " #~ "altri costi in relazione al tuo estratto.\n" #~ "\n" #~ "Inserisci le informazioni relative al tuo estratto conto:" #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "Data finale dell'estratto conto" #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Data iniziale dell'estratto conto" #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Verifica pagamenti" #~ msgid "" #~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " #~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In " #~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it " #~ "to the ledger." #~ msgstr "" #~ "Se il tuo estratto conto mostra importi differenti, chiudi questa " #~ "finestra e correggi le transazioni sbagliate, oppure correggile in questa " #~ "finestra. In quest'ultimo caso, KMyMoney creerà una transazione " #~ "correttiva e la aggiungerà al libro mastro." #~ msgid "" #~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an " #~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. " #~ "Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr "" #~ "Per creare la transazione correttiva, KMyMoney richiede un conto e " #~ "possibilmente una categoria di interessi a cui assegnare le differenze. " #~ "Selezionare un conto e - se necessario - una categoria." #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Categoria di interesse" #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Converti da" #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Riconciliazione" #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to " #~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " #~ "Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the " #~ "Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "Questa finestra ti aiuterà a bilanciare il tuo conto.\n" #~ "\n" #~ "Fare clic su una transazione appropriata dentro a una delle due liste per " #~ "segnarla come riconciliata. Per creare o modificare \n" #~ "\"+\"una transazione puoi ritornare al registro fare clic sul pulsante " #~ "Modifica transazione.\n" #~ "\n" #~ "Il tuo conto è in pareggio quando la differenza è zero. Fare clic sul " #~ "pulsante Fine per salvare le transazioni riconciliate." #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Prelievi" #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Saldo precedente:" #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Saldo finale:" #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Saldo Compensato:" #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Modifica transazioni..." #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "PriceInfo" #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 giorni" #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 giorni" #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 giorni" #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 giorni" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Azze&ra" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Chiudi" #~ msgid " of " #~ msgstr " di " #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "A&ggiorna" #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuovo..." #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "Finestra CSV" #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " #~ "progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "Finestra CSV. Scegli un file e fai clic su Vai. Potrai vedere lo stato di " #~ "avanzamento\n" #~ "alla base dello schermo.\n" #~ "\n" #~ "Potrai annullare il processo in qualsiasi momento facendo clic sul " #~ "pulsante Annulla." #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "Scegli il file CSV:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Sfoglia" #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "Fra queste date" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Esegui" #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Stato di avanzamento" #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Conto in elaborazione:" #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Transazione in elaborazione:" #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr "0 di 0" #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide " #~ "because you do not need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Seleziona le viste che desideri abilitare; deseleziona quelle che vuoi " #~ "nascondere, perché non hai bisogno di quella funzionalità." #~ msgid "list of hidden views" #~ msgstr "elenco delle viste nascoste" #~ msgid "PluginDlg" #~ msgstr "PluginDlg" #~ msgid "PlugIn" #~ msgstr "PlugIn" #~ msgctxt "plugin features" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Funzionalità" #~ msgctxt "Investment symbol" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Simbolo" #~ msgid "KMyMoney Unittest" #~ msgstr "KMyMoney Unittest" #~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team" #~ msgstr "(c) 2000-2009 La squadra di sviluppo di KMyMoney" #~ msgid "Optionally specify a test suite" #~ msgstr "Specificare opzionalmente un insieme di test" #~ msgid "Optional arguments are for ctest" #~ msgstr "Gli argomenti aggiuntivi sono per ctest" #~ msgctxt "Register view settings" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registra" #~ msgid "Security List Editor" #~ msgstr "Editor della lista strumenti finanziari" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Crea una nuova voce strumento finanziario." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Chiudi la finestra" #~ msgctxt "total quantity of accounts" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgctxt "@label user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgid "Change the price information of the selected entry." #~ msgstr "Cambia le informazioni del prezzo per la voce selezionata." #~ msgid "Payee source" #~ msgstr "Origine del beneficiario" #~ msgid "Financial Institution" #~ msgstr "Istituto finanziario" #~ msgctxt "@title final page of online banking wizard" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "Amortization of %1" #~ msgstr "Ammortamento di %1" #~ msgid "Payment to %1" #~ msgstr "Pagamento a %1" #~ msgid "Loan payment from %1" #~ msgstr "Pagamento del prestito da %1" #~ msgctxt "@title header of the cheque number column" #~ msgid "No." #~ msgstr "N." #~ msgctxt "New price" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuovo..." #~ msgid "Delete Range..." #~ msgstr "Elimina intervallo..." #~ msgid "Institution/Account" #~ msgstr "Istituto/Conto" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Importo cambiato.
   Vecchio: %1, Nuovo: %2

" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Scarta" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title header of the qoute source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgctxt "Unknown" #~| msgid "Unknown account type" #~ msgid "Unknown account provider" #~ msgstr "Tipo di conto" #, fuzzy #~| msgctxt "Unknown" #~| msgid "Unknown forecast method" #~ msgid "Unknown creator of the job" #~ msgstr "Metodo di previsione" #~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Appears last as separator" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "real ID" #~ msgstr "ID reale" #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "" #~ "Se questo pulsante non è attivo, occorre selezionare la valuta di base." #~ msgid "" #~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " #~ "select your base currency." #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per chiudere la finestra. Se il pulsante non è " #~ "attivo, seleziona la valuta di base." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Port to KDE4" #~ msgstr "Port a KDE4" #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Il primo pagamento avviene il" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Finestra iniziale" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modelli" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Nuovo documento KMyMoney" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Apri un documento KMyMoney" #~ msgid "" #~ "*.kmy|KMyMoney files (*.kmy)\n" #~ "*.*|All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "*.kmy|file di KMyMoney (*.kmy)\n" #~ "*.*|Tutti i file (*.*)" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "File recenti" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Documento vuoto" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "ATM" #~ msgid "Withdrawal" #~ msgstr "Prelievo" #~ msgid "Cheque" #~ msgstr "Assegno" #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Dimensione icone della barra di navigazione" #~ msgid "Micro (16px)" #~ msgstr "Micro (16px)" #~ msgid "Small (32px)" #~ msgstr "Piccola (32px)" #~ msgid "Normal (48px)" #~ msgstr "Normale (48px)" #~ msgid "Large (64px)" #~ msgstr "Grande (64px)" #~ msgid "Icon size for view selection" #~ msgstr "Dimensione delle icone per la selezione delle viste" #~ msgid "Online Banking" #~ msgstr "Online Banking" #~ msgid "AqBanking Plugin" #~ msgstr "Estensione AqBanking" #~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)" #~ msgstr "*.sql *.*|File SQLite (*.sql)| Tutti i file (*.*)" #~ msgid "Select SQLite file" #~ msgstr "Seleziona file SQLite" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Tutti i file (*.*)" #~ msgctxt "Budget name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Cheque number" #~ msgid "No." #~ msgstr "N." #~ msgid "KCalc..." #~ msgstr "KCalc..." #~ msgid "TextLabel6" #~ msgstr "TextLabel6" #~ msgid "TextLabel7" #~ msgstr "TextLabel7" #~ msgid "buttonGroup1" #~ msgstr "buttonGroup1" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" #~ msgstr "%1 depositi (%3), %2 pagamenti (%4)" #~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." #~ msgstr "Completato! %1 problemi corretti. %2 problemi ancora presenti." #~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." #~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)." #~ msgstr "%1 giorni in ritardo (%2 occorrenze)." #~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgctxt "Duplicate split" #~ msgid "Qt::CTRL+c" #~ msgstr "Qt::CTRL+c" #~| msgid "" #~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~| "your KMyMoney data based on GPG.

\n" #~| "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~| "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~| "properly for the current user.

\n" #~| "The Recovery encryption group is only accessible, if the " #~| "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " #~| "0x8AFDDC8E is found." #~ msgid "" #~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~ "your KMyMoney data based on GPG.

\n" #~ "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~ "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~ "properly for the current user.

\n" #~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " #~ "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E " #~ "is found." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina di permette di impostare i parametri per il salvataggio " #~ "cifrato dei tuoi file di dati KMyMoney tramite GPG.

\n" #~ "L'accesso alle impostazioni è disabilitato se GPG non è stato " #~ "trovato sul tuo sistema. Nel caso in cui GPG sia installato, ma " #~ "non sia stato trovato, controllare che l'eseguibile GPG sia " #~ "raggiungibile dall'utente corrente.

\n" #~ "Il gruppo Recupera cifratura è disponibile solo se la chiave " #~ "necessaria per kmymoney-recover@users.sourceforge.net con l'id " #~ "0x8AFDDC8E viene trovata." #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'id della chiave che vuoi usare per la cifratura dei dati. " #~ "Questo può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In " #~ "quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID utente" #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero-kmymoney" #~ msgid "Price Update Failed" #~ msgstr "Aggiornamento prezzo fallito" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "A&nnulla" #~| msgid "Occurence" #~ msgctxt "Weekly" #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Ricorrenza" #~ msgid "Import transactions to %1" #~ msgstr "Importa transazioni a %1" #~ msgid "" #~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select " #~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by " #~ "pressing the Create button." #~ msgstr "" #~ "Nessuna informazione %1 è stata trovata nel file QIF selezionato. " #~ "Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o " #~ "creare un nuovo %2 premendo il pulsante Crea." #~| msgid "Occurence" #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Ricorrenza" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Media" #~| msgid "Flag for unknown reconciliation state" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown reconciliation state" #~ msgstr "?" #~| msgid "Forecast " #~ msgctxt "%1 days" #~ msgid "Forecast days" #~ msgstr "Previsione " #~| msgid "Scheduled Income" #~ msgctxt "Scheduled" #~ msgid "Scheduled method" #~ msgstr "Entrate pianificate" #~| msgid "History-based" #~ msgctxt "History" #~ msgid "History-based method" #~ msgstr "Basata sullo storico" #~| msgid "Opening balance" #~ msgctxt "Average" #~ msgid "Average balance" #~ msgstr "Bilancio iniziale" #~| msgid "Total Balance" #~ msgctxt "Total" #~ msgid "Total balance" #~ msgstr "Saldo totale" #~| msgid "Investment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Investment name" #~ msgstr "Investimento" #~| msgid "Investments" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Investment symbol" #~ msgstr "Investimenti" #~| msgid "Match on Payee name" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Payee name" #~ msgstr "Verifica nome beneficiario" #~| msgid "Update" #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update payee" #~ msgstr "Aggiorna" #~| msgid "Hide finished schedules" #~ msgctxt "Finished" #~ msgid "Finished schedule" #~ msgstr "Nascondi pianificazioni terminate" #, fuzzy #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update online accounts menu" #~ msgstr "Impossibile filtrare il conto" #~| msgid "General Settings" #~ msgctxt "General" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~| msgid "Register settings" #~ msgctxt "Register" #~ msgid "Register view settings" #~ msgstr "Impostazioni registro" #~| msgid "Forecast Settings" #~ msgctxt "Forecast" #~ msgid "Forecast settings" #~ msgstr "Impostazioni previsione" #~| msgid "Backup" #~ msgctxt "Done" #~ msgid "Backup done" #~ msgstr "Backup" #~| msgid "Occurence" #~ msgctxt "Once" #~ msgid "Occurs once" #~ msgstr "Ricorrenza" #~| msgid "Twice yearly" #~ msgctxt "Yearly" #~ msgid "Occurs yearly" #~ msgstr "Due volte all'anno" #~ msgid "Less..." #~ msgstr "Meno..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Più..." #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Budget %1" #~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." #~ msgstr "" #~ "Il conto di origine e il conto di destinazione coincidono. Cambiane uno." #~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Conto cambiato. Vecchio: \"%1\", nuovo: \"%2\"" #~ msgid "" #~ "This transaction has more than two splits and is based on a different " #~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently " #~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results." #~ msgstr "" #~ "Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta " #~ "diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare la transazione " #~ "non è, al momento, ben supportato da KMyMoney e potrebbe fornire " #~ "risultati non corretti." #~ msgid "" #~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " #~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If " #~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney non è in grado di trovare un conto più appropriato per " #~ "modificare questa transazione. Tuttavia, ti è consentito modificare la " #~ "transazione. Se non vuoi modificare questa transazione, annulla la " #~ "modifica." #~ msgid "" #~ "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " #~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to " #~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and " #~ "change the view to the suggested account." #~ msgstr "" #~ "L'utilizzo ad es. di %1 per modificare questa transazione è una " #~ "scelta migliore. Tuttavia, ti è consentito di modificare la transazione. " #~ "Se invece vuoi usare il conto suggerito, annulla la modifica e cambia la " #~ "vista del conto suggerito." #~ msgid "" #~ "An account named %1 already exists. You cannot create a second " #~ "account with the same name." #~ msgstr "" #~ "Un conto con nome %1 esiste già. Non è possibile creare un secondo " #~ "conto con lo stesso nome." #~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." #~ msgstr "Il saldo di %2 oggi è inferiore al bilancio minimo %3." #~ msgid "" #~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" #~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site " #~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers." #~ msgstr "" #~ "Non ci sono driver Qt SQL installati sul tuo sistema.\n" #~ "Consulta la documentazione della tua distribuzione, o visita il sito web " #~ "Qt (www.trolltech.com) e cerca i driver SQL." #~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" #~ msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è supportato" #~ msgid "" #~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" #~ msgstr "" #~ "Al momento non è possibile creare il database per il driver %1; crealo " #~ "manualmente" #~ msgid "CAUTION!" #~ msgstr "ATTENZIONE!" #~ msgid "Bills & Reminders" #~ msgstr "Addebiti e promemoria" #~| msgid "" #~| "_: Saturday\n" #~| "Sat" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "TransactionSortOptionDecl" #~ msgstr "TransactionSortOptionDecl" #~| msgid "" #~| "_: Report date range\n" #~| "%1 through %2" #~ msgid "Report date range" #~ msgstr "dal %1 al %2" #~ msgid "" #~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " #~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. " #~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " #~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want " #~ "to abort this operation, please press Cancel now" #~ msgstr "" #~ "Da questa versione di KMyMoney i dati verranno scritti in un nuovo " #~ "formato; i file scritti con questa versione non potranno essere letti da " #~ "KMyMoney 0.4. Se vuoi poter continuare ad utilizzare vecchie versioni di " #~ "KMyMoney con i tuoi file di dati, assicurati di conservare un file di " #~ "backup dei tuoi dati finanziari. Se vuoi interrompere questa operazione, " #~ "premi Annulla ora" #~| msgid "" #~| "_: CSV (Filefilter)\n" #~| "CSV files" #~ msgid "CSV (Filefilter)" #~ msgstr "File CSV" #~| msgid "" #~| "_: HTML (Filefilter)\n" #~| "HTML files" #~ msgid "HTML (Filefilter)" #~ msgstr "File HTML" #~| msgid "" #~| "_: Split transaction (category replacement)\n" #~| "Split transaction" #~ msgid "Split transaction (category replacement)" #~ msgstr "Suddividi transazione" #~| msgid "" #~| "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" #~| "Enter or schedule?" #~ msgid "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" #~ msgstr "Inserire o pianificare?" #~| msgid "" #~| "_: default price mode\n" #~| "" #~ msgid "default price mode" #~ msgstr "" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" #~| "Not reconciled" #~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'" #~ msgstr "Non riconciliato" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Cleared'\n" #~| "Cleared" #~ msgid "Reconcile state 'Cleared'" #~ msgstr "Compensata" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" #~| "Reconciled" #~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'" #~ msgstr "Riconciliato" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Frozen'\n" #~| "Frozen" #~ msgid "Reconcile state 'Frozen'" #~ msgstr "Congelato" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag C\n" #~| "C" #~ msgid "Reconcile flag C" #~ msgstr "C" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag R\n" #~| "R" #~ msgid "Reconcile flag R" #~ msgstr "R" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag F\n" #~| "F" #~ msgid "Reconcile flag F" #~ msgstr "F" #~| msgid "Category Type" #~ msgid "Category name" #~ msgstr "Tipo di categoria" #~| msgid "Liability accounts" #~ msgid "QIF tag for liability account" #~ msgstr "Conti passività" #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for category\n" #~| "Cat" #~ msgid "QIF tag for category" #~ msgstr "Cat" #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for security\n" #~| "Security" #~ msgid "QIF tag for security" #~ msgstr "Strumento finanziario" #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for investment account\n" #~| "Invst" #~ msgid "QIF tag for investment account" #~ msgstr "Invst" #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for prices\n" #~| "Prices" #~ msgid "QIF tag for prices" #~ msgstr "Prezzi" #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for a class\n" #~| "Class" #~ msgid "QIF tag for a class" #~ msgstr "Classe" #~| msgid "" #~| "_: Enter todays date into date input widget\n" #~| "T" #~ msgid "Enter todays date into date input widget" #~ msgstr "T" #~| msgid "" #~| "_: Deposits onto account\n" #~| "Deposits" #~ msgid "Deposits onto account" #~ msgstr "Depositi" #~| msgid "" #~| "_: Payments towards credit card\n" #~| "Payments" #~ msgid "Payments towards credit card" #~ msgstr "Pagamenti" #~| msgid "" #~| "Payment should be made\n" #~| "from account" #~ msgid "Payments made from account" #~ msgstr "" #~ "Il pagamento deve essere fatto\n" #~ "dal conto" #~| msgid "" #~| "_: Payments made with credit card\n" #~| "Charges" #~ msgid "Payments made with credit card" #~ msgstr "Addebiti" #~| msgid "" #~| "_: Payment made from account\n" #~| "Payment" #~ msgid "Payment made from account" #~ msgstr "Pagamento" #~| msgid "" #~| "_: Deposit into account\n" #~| "Deposit" #~ msgid "Deposit into account" #~ msgstr "Deposito" #~| msgid "" #~| "_: Payment made with credit card\n" #~| "Charge" #~ msgid "Payment made with credit card" #~ msgstr "Addebito" #~| msgid "" #~| "_: Payment towards credit card\n" #~| "Payment" #~ msgid "Payment towards credit card" #~ msgstr "Pagamento" #~| msgid "" #~| "_: Decrease of asset/liability value\n" #~| "Decrease" #~ msgid "Decrease of asset/liability value" #~ msgstr "Riduci" #~| msgid "" #~| "_: Increase of asset/liability value\n" #~| "Increase" #~ msgid "Increase of asset/liability value" #~ msgstr "Aumenta" #~| msgid "" #~| "_: Unknown category\n" #~| "Unknown" #~ msgid "Unknown category" #~ msgstr "Sconosciuta" #~| msgid "" #~| "_: Unknown security\n" #~| "Unknown" #~ msgid "Unknown security" #~ msgstr "Sconosciuto" #~| msgid "Duplicate open" #~ msgid "Duplicate split" #~ msgstr "Duplica apertura" #~| msgid "" #~| "_: Activity for expense categories\n" #~| "Paid" #~ msgid "Activity for expense categories" #~ msgstr "Pagata" #~| msgid "" #~| "_: Activity for income categories\n" #~| "Received" #~ msgid "Activity for income categories" #~ msgstr "Ricevuta" #~| msgid "" #~| "_: Column heading for category in tax report\n" #~| "Tax" #~ msgid "Column heading for category in tax report" #~ msgstr "Imposta" #~| msgid "" #~| "_: Column heading for VAT category\n" #~| "VAT" #~ msgid "Column heading for VAT category" #~ msgstr "IVA" #~| msgid "" #~| "_: label for status combo\n" #~| "Stat&us" #~ msgid "label for status combo" #~ msgstr "Sta&to" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Colonne di ricerca" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Tutte le colonne visibili" #~| msgid "" #~| "_: Auto assignment (caption)\n" #~| "Auto assignment" #~ msgid "Auto assignment (caption)" #~ msgstr "Assegnazione automatica" #~ msgid "Import Gnucash file..." #~ msgstr "Importazione del file GnuCash..." #~ msgid "Import XML Statement..." #~ msgstr "Importazione dell'estratto conto XML..." #~| msgid "Postal Code:" #~ msgctxt "Postpone reconciliation" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "CAP:" #, fuzzy #~ msgid "Edit scheduled transaction..." #~ msgstr "Inserisci la transazione pianificata" #~| msgid "" #~| "_: New transaction button\n" #~| "New" #~ msgid "New transaction button" #~ msgstr "Nuova" #~| msgid "" #~| "_: Edit transaction button\n" #~| "Edit" #~ msgid "Edit transaction button" #~ msgstr "Modifica" #~| msgid "Any transaction" #~ msgid "Enter transaction" #~ msgstr "Qualsiasi transazione" #~| msgid "Duplicating transactions" #~ msgid "Duplicate transaction" #~ msgstr "Duplicazione delle transazioni" #~| msgid "" #~| "_: Button text for match transaction\n" #~| "Match" #~ msgid "Button text for match transaction" #~ msgstr "Verifica" #~| msgid "" #~| "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" #~| "Accept" #~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction" #~ msgstr "Accetta" #~| msgid "" #~| "_: Toggle reconciliation flag\n" #~| "Toggle" #~ msgid "Toggle reconciliation flag" #~ msgstr "Commuta" #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction cleared\n" #~| "Cleared" #~ msgid "Mark transaction cleared" #~ msgstr "Compensata" #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction reconciled\n" #~| "Reconciled" #~ msgid "Mark transaction reconciled" #~ msgstr "Riconciliata" #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction not reconciled\n" #~| "Not reconciled" #~ msgid "Mark transaction not reconciled" #~ msgstr "Non riconciliata" #~| msgid "Select autofill transaction" #~ msgid "Select all transactions" #~ msgstr "Seleziona completamento automatico transazione" #~| msgid "Storing transactions" #~ msgid "Combine transactions" #~ msgstr "Memorizzazione transazioni" #~| msgid "" #~| "_: XML (Filefilter)\n" #~| "XML files" #~ msgid "XML (Filefilter)" #~ msgstr "File XML" #, fuzzy #~ msgid "Copy of scheduled transaction name" #~ msgstr "Copia di %1" #~ msgid "" #~ "_n: one month\n" #~ "%n months" #~ msgstr "" #~ "un mese\n" #~ "%n mesi" #~ msgid "" #~ "_n: one year\n" #~ "%n years" #~ msgstr "" #~ "un anno\n" #~ "%n anni" #~ msgid "" #~ "_n: one payment\n" #~ "%n payments" #~ msgstr "" #~ "un pagamento\n" #~ "%n pagamenti" #~ msgid "" #~ "_: Postpone reconciliation\n" #~ "Postpone" #~ msgstr "Rinvia" #~ msgid "" #~ "_: Enter transaction\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "" #~ "_: Cancel transaction edit\n" #~ "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "" #~ "_: Delete transaction\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate transaction\n" #~ "Duplicate" #~ msgstr "Duplica" #~ msgid "" #~ "_: Select all transactions\n" #~ "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutte" #~ msgid "" #~ "_: Combine transactions\n" #~ "Combine" #~ msgstr "Combina" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend" #~ msgstr "Dividendi reinvestiti" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Dividend" #~ msgstr "Dividendi" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Interest" #~ msgstr "Interessi" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Nironi,Samuel Algisi,Sandro Bonazzola" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "smart2128@baslug.org,,,sandrobonazzola@users.sourceforge.net" #~ msgid "" #~ "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n" #~ "percent." #~ msgstr "percento." #~ msgid "" #~ "_: Duplicate split\n" #~ "CTRL+c" #~ msgstr "CTRL+c" #~ msgid "" #~ "_: This is the mount point\n" #~ "Mount Point:" #~ msgstr "Punto di mount:" #~ msgid "" #~ "_: To (Date)\n" #~ "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "" #~ "_: From (Date)\n" #~ "From" #~ msgstr "Da" #~ msgid "" #~ "_: to (amount)\n" #~ "to" #~ msgstr "a" #~ msgid "" #~ "_: from (amount)\n" #~ "from" #~ msgstr "da" #~ msgid "" #~ "_: to (number)\n" #~ "to" #~ msgstr "a" #~ msgid "" #~ "_: from (number)\n" #~ "from" #~ msgstr "da" #~ msgid "" #~ "_: Payments made from account\n" #~ "Payments" #~ msgstr "Pagamenti" #~ msgid "" #~ "_: Unknown payee\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "" #~ "_: Column number %1\n" #~ "Column No. %1" #~ msgstr "Colonna n. %1" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Nessuna estensione caricata" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Crea pianificazione..." #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "Nuova pianificazione..." #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Modifica pianificazione..." #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Elimina pianificazione..." #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Duplica pianificazione" #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Inserisci pianificazione..." #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Salta pianificazione..." #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Correzione pianificazioni ..." #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Aggiungi pianificazione" #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Impossibile aggiungere la transazione per la pianificazione «%1»" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Caricato" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "Online access" #~ msgstr "Accesso in linea" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "File import" #~ msgstr "Importazione file" #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "non caricato: %1" #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Opzioni pianificazione" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Nuova pianificazione" #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Modifica pianificazione" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Ricerca transazioni contenenti il seguente testo" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ricerca" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Ricerca" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Inizia la ricerca" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Usa i criteri correnti e cerca transazioni corrispondenti." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Annulla tutta la configurazione" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per annullare la configurazione, riportandola allo " #~ "stato in cui era quando la finestra è stata aperta." #~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n" #~ msgstr "Modalità multi-utente non ancora implementata\n" #~ msgid "" #~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console " #~ "output may have more information." #~ msgstr "" #~ "La lettura della lista delle banche è fallita con il seguente errore: " #~ "'%1'. I messaggi nella console possono contenere maggiori informazioni." #~ msgid "XMLPP error" #~ msgstr "Errore XMLPP" #~ msgid "Disabled. No online banking services are available" #~ msgstr "Disabilitato. Nessun servizio di online banking disponibile" #~ msgid "CHECKING" #~ msgstr "CONTO CORRENTE" #~ msgid "SAVINGS" #~ msgstr "RISPARMI" #~ msgid "MONEY MARKET" #~ msgstr "MERCATO MONETARIO" #~ msgid "CREDIT LINE" #~ msgstr "LINEA DI CREDITO" #~ msgid "CMA" #~ msgstr "CMA" #~ msgid "CREDIT CARD" #~ msgstr "CARTA DI CREDITO" #~ msgid "INVESTMENT" #~ msgstr "INVESTIMENTO" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "SCONOSCIUTO" #~ msgid "SQLite requires a file name; try again?" #~ msgstr "SQLite richiede un nome file; vuoi provare ancora?" #~ msgid "Selecting a SQL database" #~ msgstr "Selezionare un database SQL" #~ msgid "Accept splits and return to transaction form" #~ msgstr "Accetta le suddivisioni e ritorna al modulo della transazione" #~ msgid "" #~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "" #~ "Premi qui per accettare tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritornare " #~ "alla transazione" #~ msgid "" #~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import " #~ "this file into an account which is not an investment account. These " #~ "transactions will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Il file QIF contiene transazioni di investimento. Stai cercando di " #~ "importare questo file in un conto che non è un conto di investimento. " #~ "Queste transazioni saranno ignorate." #~ msgid "Invalid account for investments" #~ msgstr "Conto non valido per investimenti" #~ msgid "Problem adding imported transaction: " #~ msgstr "Problemi aggiungendo la transazione importata: " #~ msgid "" #~ "This file contains security entries. These are not currently supported " #~ "by the QIF importer." #~ msgstr "" #~ "Questo file contiene voci relativi a strumenti finanziari. Questi ultimi " #~ "non sono attualmente supportati dall'importatore QIF." #~ msgid "Unable to import" #~ msgstr "Impossibile importare" #~ msgid "Budget " #~ msgstr "Budget " #~ msgid "Budget Total" #~ msgstr "Totale budget" #~ msgid "Forecast Total" #~ msgstr "Totale previsione" #~ msgid "pics/titlelabel_background.png" #~ msgstr "pics/titlelabel_background.png" #~ msgid "Incomes and Expenses This Month" #~ msgstr "Entrate e uscite di questo mese" #~ msgid "Incomes" #~ msgstr "Entrate" #~ msgid "Schedules This Month" #~ msgstr "Pianificazioni di questo mese" #~ msgid "Accepts the value and stores them" #~ msgstr "Accetta i valori e salvali" #~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog." #~ msgstr "Premi qui per accettare tutti i valori e chiudere la finestra." #~ msgid "Cancel the operation" #~ msgstr "Annulla l'operazione di importazione" #~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog." #~ msgstr "Usalo per annullare tutte le modifiche fatte in questa finestra." #~ msgid "Abort operation" #~ msgstr "Interrompi l'operazione" #~ msgid "Use this to abort the export operation" #~ msgstr "Premi qui per interrompere l'esportazione" #~ msgid "Start the backup operation" #~ msgstr "Inizia l'operazione di backup" #~ msgid "Pressing this button starts the backup operation." #~ msgstr "Premi questo pulsante per iniziare l'operazione di backup." #~ msgid "Cancel the backup operation" #~ msgstr "Annulla l'operazione di backup" #~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney." #~ msgstr "Premi qui per annullare il backup e ritornare a KMyMoney." #~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form" #~ msgstr "" #~ "Rifiuta tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritorna al modulo della " #~ "transazione" #~ msgid "" #~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "" #~ "Premi qui per rifiutare tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritornare " #~ "alla transazione" #~ msgid "Close dialog" #~ msgstr "Chiudi finestra" #~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation" #~ msgstr "Premi qui per chiudere la finestra ed annullare l'operazione" #~ msgid "Use this to accept and store data" #~ msgstr "Premi qui per confermare e salvare i dati" #~ msgid "Use this to delete the selected profile" #~ msgstr "Premi qui per eliminare il profilo selezionato" #~ msgid "Use this to accept the data." #~ msgstr "Premi qui per confermare i dati." #~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog" #~ msgstr "Annulla tutti i cambiamenti ai dati e chiudi la finestra" #~ msgid "Use this to reject all changes." #~ msgstr "Premi qui per annullare tutti i cambiamenti." #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Analizza" #~ msgid "Automatically create missing payees" #~ msgstr "Crea automaticamente i beneficiari mancanti" #~ msgid "Remove this price information from the price history" #~ msgstr "" #~ "Rimuovi le informazioni di questo prezzo dalla cronologia dei prezzi" #~ msgid "Create a new price information entry." #~ msgstr "Crea una nuova voce per le informazioni del prezzo." #~ msgid "Accepts the selected action and continues" #~ msgstr "Accetta l'azione selezionata e continua" #~ msgid "" #~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction" #~ msgstr "" #~ "Premi qui per accettare la selezione e continuare a processare la " #~ "transazione" #~ msgid "Reject any changes" #~ msgstr "Rifiuta ogni cambiamento" #~ msgid "Use this to abort the account/category dialog" #~ msgstr "Premi qui per annullare la finestra conto/categoria" #~ msgid "Accept modifications" #~ msgstr "Accetta le modifiche" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category" #~ msgstr "" #~ "Premi qui per accettare i dati e possibilmente creare il conto/categoria" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeplasma-addons/kdeplasma-addons._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeplasma-addons/kdeplasma-addons._desktop_.po (revision 1572322) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeplasma-addons/kdeplasma-addons._desktop_.po (revision 1572323) @@ -1,1352 +1,1352 @@ # translation of desktop_kdeplasma-addons.po to Italian # # Marcello Anni , 2007, 2008. # Dario Panico , 2008. # Vincenzo Reale , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2020. # Federico Zenith , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeplasma-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-19 04:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-25 18:01+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: applets/activitypager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Pager" msgstr "Paginatore attività" #: applets/activitypager/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Switch between activities" msgstr "Passa da un'attività all'altra" #: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Binary Clock" msgstr "Orologio binario" #: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in binary format" msgstr "Ora mostrata in formato binario" #: applets/calculator/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #: applets/calculator/package/metadata.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Calculate simple sums" msgstr "Calcola semplici somme" #: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color Picker" msgstr "Acchiappa colore" #: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Pick a color from the desktop" msgstr "Ottieni un colore dal desktop" #: applets/comic/comic.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Comics" msgstr "Fumetti" #: applets/comic/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Strip" msgstr "Striscia di fumetti" #: applets/comic/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "View comic strips from the Internet" msgstr "Vedi una striscia di fumetti da Internet." #: applets/dict/package/metadata.desktop:2 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #: applets/dict/package/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "" "Look up the meaning of words and their translation into different languages" msgstr "" "Cerca il significato delle parole e la loro traduzione in diverse lingue" #: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Disk Quota" msgstr "Quota disco" #: applets/diskquota/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Shows details about disk quota" msgstr "Mostra i dettagli relativi alle quote disco" #: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fifteen Puzzle" msgstr "Il gioco del quindici" #: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Put the pieces in order" msgstr "Rimetti i pezzi in ordine" #: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fuzzy Clock" msgstr "Orologio confuso" #: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a less precise format" msgstr "Ora mostrata in modo meno preciso" #: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/grouping/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grouping Plasmoid" msgstr "Plasmoide di raggruppamento" #: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:41 #: applets/grouping/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Group Plasma widgets together" msgstr "Raggruppa gli oggetti di Plasma" #: applets/keyboardindicator/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicatore tastiera" #: applets/keyboardindicator/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Shows the state of the keyboard" msgstr "Mostra lo stato della tastiera" #: applets/kickerdash/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Dashboard" msgstr "Cruscotto applicazioni" #: applets/kickerdash/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "A fullscreen application launcher" msgstr "Un lanciatore di applicazioni a schermo intero" #: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2 #: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2 #: runners/konsoleprofiles/plasma-runner-konsoleprofiles.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Konsole Profiles" msgstr "Profili di Konsole" #: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:59 #: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "List and launch Konsole profiles" msgstr "Elenca ed esegue i profili di Konsole" #: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Frame" msgstr "Cornice media" #: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "(Picture) Frame" msgstr "(Immagine) Cornice" #: applets/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color Control" msgstr "Controllo del colore notturno" #: applets/nightcolor/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid for controlling Night Color" msgstr "Plasmoide per il controllo del colore notturno" #: applets/notes/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sticky Note" msgstr "Nota adesiva" #: applets/notes/package/metadata.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Desktop sticky note" msgstr "Note adesive del desktop" #: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quicklaunch" msgstr "Avvio rapido" #: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Launch your favourite Applications" msgstr "Avvia le tue applicazioni preferite" #: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quick Share" msgstr "Condivisione rapida" #: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Paste text/images to a remote server" msgstr "Incolla testo/immagini su un server remoto" #: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Load Viewer" msgstr "Visualizzatore del carico di sistema" #: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor" msgstr "Piccolo monitor per CPU/RAM/Swap" #: applets/timer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Timer" msgstr "Temporizzatore" #: applets/timer/package/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Countdown over a specified time period" msgstr "Conto alla rovescia a partire da un momento specificato" #: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "User Switcher" msgstr "Cambia utente" #: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Quickly switch between different users" msgstr "Passa rapidamente tra i diversi utenti" #: applets/weather/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather Report" msgstr "Previsioni meteo" #: applets/weather/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Forecast and current conditions" msgstr "Previsioni e condizioni attuali" #: applets/webbrowser/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Web browser" msgstr "Browser web" #: applets/webbrowser/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Add a webpage on your desktop." msgstr "Aggiungi una pagina web al tuo desktop." #: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Comic Engine" msgstr "Estensione per il motore di fumetti di Plasma" #: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Strips" msgstr "Strisce di fumetti" #: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Online comic strips" msgstr "Strisce di fumetti in rete" #: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic" msgstr "Fumetto" #: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Comic Package Structure" msgstr "Struttura pacchetto fumetto" #: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:2 #: wallpapers/potd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Picture of the Day" msgstr "Immagine del giorno" #: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day." msgstr "Motore dati per ottenere numerose immagini del giorno dalla rete." #: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine" msgstr "Estensione per il motore PoTD di Plasma" #: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Previews" msgstr "Anteprime" #: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" msgstr "Un scambiatore dei desktop con le anteprime dei desktop" #: runners/characters/plasma-runner-character_config.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "special Characters" msgstr "Caratteri speciali" #: runners/characters/plasma-runner-character.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Special Characters" msgstr "Caratteri speciali" #: runners/characters/plasma-runner-character.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Creates special characters from their hexadecimal codes" msgstr "Crea caratteri speciali dal loro codice esadecimale" #: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Unit Converter" msgstr "Convertitore di unità" #: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Convert values to different units" msgstr "Converte valori tra unità di misura differenti" #: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "The current date and time, locally or in any timezone" msgstr "La data e l'ora corrente, localmente o in qualsiasi fuso orario" #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:72 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Define words" msgstr "Definizione delle parole" #: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Sessions" msgstr "Sessioni di Kate" #: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Matches Kate Sessions" msgstr "Verifica sessioni di Kate" #: runners/konsoleprofiles/plasma-runner-konsoleprofiles.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Matches Konsole Profiles" msgstr "Verifica profili di Konsole" #: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TechBase" msgstr "TechBase" #: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Search on KDE's TechBase" msgstr "Cerca nella TechBase di KDE" #: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Documentation" msgstr "Documentazione di KDE" #: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Search on KDE's Userbase" msgstr "Cerca nella Userbase di KDE" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Search on Wikipedia" msgstr "Cerca su Wikipedia" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wikitravel" msgstr "Wikitravel" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Search on Wikitravel" msgstr "Cerca su Wikitravel" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Spell Checker Runner" msgstr "Esegue il controllo ortografico" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Spell Checker" msgstr "Controllo ortografico" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Check the spelling of a word" msgstr "Controlla l'ortografia di una parola" #: wallpapers/haenau/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Haenau" msgstr "Haenau" #: wallpapers/haenau/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Haenau wallpaper" msgstr "Sfondo Haenau" #: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hunyango" msgstr "Hunyango" #: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Hunyango wallpaper" msgstr "Sfondo Hunyango" #: wallpapers/potd/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "A new picture from the Internet each day" msgstr "Una nuova immagine ogni giorno da Internet." #: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Large Icons" msgstr "Icone grandi" #: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" msgstr "" "Uno scambiafinestre che utilizza icone grandi per rappresentare la finestra" #: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Compact" msgstr "Compatto" #: windowswitchers/compact/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A compact window switcher layout" msgstr "Uno scambiafinestre compatto" #: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Informative" msgstr "Informativo" #: windowswitchers/informative/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "An informative window switcher layout including desktop name" msgstr "Uno scambiafinestre informativo che include il nome del desktop" #: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" msgstr "" "Uno scambiafinestre che mostra tutte le finestre come miniature in una " "griglia" #: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Small Icons" msgstr "Icone piccole" #: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" msgstr "" "Uno scambiafinestre che utilizza icone piccole per rappresentare la finestra" #: windowswitchers/text/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text Only" msgstr "Solo testo" #: windowswitchers/text/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout only showing window captions" msgstr "Uno scambiafinestre che mostra solo i titoli delle finestre" #: windowswitchers/thumbnail_grid/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Grid" msgstr "Griglia delle miniature" #: windowswitchers/thumbnail_grid/metadata.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using a small grid of thumbnails" msgstr "Uno scambiafinestre che utilizza una piccola griglia delle miniature" #: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using live thumbnails" msgstr "Uno scambiafinestre che utilizza miniature dinamiche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize all Windows" #~ msgstr "Minimizza tutte le finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" #~ msgstr "Mostra il desktop minimizzando tutte le finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Mostra desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show the Plasma desktop" #~ msgstr "Mostra il desktop di Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find out weather for today" #~ msgstr "Scopri il meteo per oggi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Astronomy Picture of the Day" #~ msgstr "Astronomy Picture of the Day" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Apod Provider" #~ msgstr "Fornitore Apod" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bing's Picture of the Day" #~ msgstr "Immagine del giorno di Bing" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bing Provider" #~ msgstr "Fornitore Bing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Earth Science Picture of the Day" #~ msgstr "Earth Science Picture of the Day" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Epod Provider" #~ msgstr "Fornitore Epod" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Picture of the Day" #~ msgstr "Immagine del giorno di Flickr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flickr Provider" #~ msgstr "Fornitore Flickr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "National Geographic" #~ msgstr "National Geographic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NOAA Environmental Visualization Laboratory Picture of the Day" #~ msgstr "" #~ "Immagine del giorno del laboratorio di visualizzazione ambientale NOAA" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "NOAA Provider" #~ msgstr "Fornitore NOAA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikimedia Picture of the Day" #~ msgstr "Immagine del giorno di Wikimedia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wcpotd Provider" #~ msgstr "Fornitore Wcpotd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole Sessions" #~ msgstr "Sessioni di Konsole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matches Konsole Sessions" #~ msgstr "Abbina sessioni di Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black Board" #~ msgstr "Lavagna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw a quick note or a colorful image" #~ msgstr "Crea una breve nota o un'immagine colorata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quick Access to the Bookmarks" #~ msgstr "Accesso rapido ai segnalibri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bubblemon" #~ msgstr "Bubblemon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pretty bubble that monitors your system" #~ msgstr "Una graziosa bolla che controlla il sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Character Selector" #~ msgstr "Selettore dei caratteri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View, select, and copy characters from a font collection" #~ msgstr "Vedi, seleziona e copia caratteri da una collezione di caratteri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eyes" #~ msgstr "Occhi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XEyes clone" #~ msgstr "Clone di XEyes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Watcher" #~ msgstr "Osservatore di file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Watch for changes in specified files" #~ msgstr "Osserva i cambiamenti nel file specificato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picture Frame" #~ msgstr "Cornice immagine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display your favorite pictures" #~ msgstr "Mostra le tue immagini preferite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming Message" #~ msgstr "Messaggio in arrivo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification of new messages" #~ msgstr "Notifica di nuovi messaggi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KnowledgeBase" #~ msgstr "Base di conoscenza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Opendesktop Knowledgebase" #~ msgstr "Base di conoscenza di Opendesktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Profiles" #~ msgstr "Profili di Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List and launch Konqueror profiles" #~ msgstr "Elenca ed esegue i profili di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Leave A Note" #~ msgstr "Lascia una nota" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Leave notes for users while they are away" #~ msgstr "Lascia una nota per gli utenti assenti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Life" #~ msgstr "Vita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Conway's Game of Life applet" #~ msgstr "Applet del gioco della vita di Conway" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnifique" #~ msgstr "Lente d'ingrandimento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A magnification glass for the Plasma desktop" #~ msgstr "Una lente d'ingrandimento per il desktop Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Lettore multimediale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Widget that can play video and sound" #~ msgstr "Oggetto che può riprodurre video e audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblogging" #~ msgstr "Microblogging" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Update and view your microblog status." #~ msgstr "Aggiorna e visualizza lo stato del microblog." #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "identi.ca;twitter;" #~ msgstr "identi.ca;twitter;" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notizie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show news from various sources" #~ msgstr "Mostra notizie da varie fonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A virtual, on-screen keyboard" #~ msgstr "Una tastiera virtuale, su schermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previewer" #~ msgstr "Visualizzatore di anteprime" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quickly preview a variety of files" #~ msgstr "Mostra velocemente le anteprime di diversi file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preview This File" #~ msgstr "Anteprima di questo file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qalculate!" #~ msgstr "Qalculate!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A powerful mathematical equation solver" #~ msgstr "Un potente solutore di equazioni matematiche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSSNOW" #~ msgstr "RSSNOW" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Check" #~ msgstr "Controllo ortografico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast spell checking" #~ msgstr "Controllo ortografico veloce" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LCD Weather Station (QML)" #~ msgstr "Stazione meteorologica LCD (QML)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LCD Weather Station" #~ msgstr "Stazione meteorologica a cristalli liquidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather reports with an LCD display style" #~ msgstr "Informazioni meteorologiche con uno schermo a cristalli liquidi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Slice" #~ msgstr "Porzione di Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show a part of a webpage" #~ msgstr "Mostra una parte di una pagina web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grouping Desktop" #~ msgstr "Desktop raggruppato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid Desktop" #~ msgstr "Griglia dei desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grouping Panel" #~ msgstr "Pannello di raggruppamento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "identi.ca and twitter micro-blogging services" #~ msgstr "Servizi di microblog identi.ca e twitter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser History" #~ msgstr "Cronologia della navigazione web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Searches in Konqueror's history" #~ msgstr "Cerca nella cronologia di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Events" #~ msgstr "Eventi di calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Events runner" #~ msgstr "Avviatore Eventi di calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Sessions" #~ msgstr "Sessioni di Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matches Konqueror Sessions" #~ msgstr "Abbina sessioni di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kopete Contacts" #~ msgstr "Contatti di Kopete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search contacts from Kopete" #~ msgstr "Cerca contatti da Kopete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Traduttore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Translates into any language using Google Translate. For list of " #~ "supported languages visit https://developers.google.com/translate/v2/" #~ "using_rest?hl=de#language-params" #~ msgstr "" #~ "Traduce in qualsiasi lingua utilizzando Google Translate. Per un elenco " #~ "delle lingue supportate, visita https://developers.google.com/translate/" #~ "v2/using_rest?hl=de#language-params" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matches YouTube queries" #~ msgstr "Verifica le interrogazioni di YouTube" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ascii Animals" #~ msgstr "Animali Ascii" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unsure if cute or just nerdy" #~ msgstr "Incerto se sia carino o solo da sfigati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Finds entries in your address book" #~ msgstr "Cerca voci nella rubrica dei contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luna" #~ msgstr "Luna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display moon phases for your location" #~ msgstr "Mostra le fasi lunari nella tua posizione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lancelot Launcher" #~ msgstr "Menu di avvio applicazioni Lancelot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launcher to start applications" #~ msgstr "Menu per avviare applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lancelot" #~ msgstr "Lancelot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lancelot Menu" #~ msgstr "Menu Lancelot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usage logging is activated" #~ msgstr "La registrazione di utilizzo è attivata." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Shown only on first launch. Notifies that the usage logging is turned " #~ "'on'." #~ msgstr "" #~ "Mostrato solo al primo avvio. Notifica che la registrazione di utilizzo è " #~ "'attiva'." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error opening the log" #~ msgstr "Errore durante l'apertura del registro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed to open the log file." #~ msgstr "Apertura del file di registro non riuscita." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shelf" #~ msgstr "Mensola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control audio player" #~ msgstr "Controllo lettore audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Audio Player" #~ msgstr "Controllo lettore audio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows to control MPRIS audio players (it is able to search through " #~ "Amarok's collection, too)" #~ msgstr "" #~ "Consente di controllare i lettori audio MPRIS (è in grado di cercare " #~ "anche nella collezione di Amarok)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Operational Significant Event Imagery Picture of the Day" #~ msgstr "Operational Significant Event Imagery Picture of the Day" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather Forecast (QML)" #~ msgstr "Previsioni meteo (QML)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays Weather information" #~ msgstr "Mostra informazioni meteo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Method Panel" #~ msgstr "Pannello dei metodi di inserimento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic input method panel" #~ msgstr "Un pannello generico dei metodi di inserimento" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Input;IM;" #~ msgstr "Inserimento;IM;" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DataEngine for Kimpanel" #~ msgstr "Motore dati per Kimpanel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DataEngine for Kimpanel" #~ msgstr "Motore dati per Kimpanel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Widget Dashboard" #~ msgstr "Mostra il quadro degli strumenti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show the Plasma widget dashboard above other windows" #~ msgstr "Mostra il quadro degli strumenti di Plasma sopra le altre finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon-Only Task Manager" #~ msgstr "Gestore attività con sole icone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bouncy Ball" #~ msgstr "Palla rimbalzante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bouncy ball for plasma" #~ msgstr "Una palla rimbalzante per Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Comunità" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Communicate using the Social Desktop" #~ msgstr "Comunica utilizzando il desktop sociale" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Utilities;" #~ msgstr "Utilità;" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Observatory" #~ msgstr "Osservatorio di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Visualize the KDE ecosystem" #~ msgstr "Visualizza l'ecosistema di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Now Playing" #~ msgstr "In riproduzione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays currently playing audio" #~ msgstr "Mostra l'audio in riproduzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pastebin" #~ msgstr "Pastebin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pastebin Widget" #~ msgstr "Oggetto Pastebin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Copied pastebin link" #~ msgstr "Collegamento pastebin copiato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The pastebin URL has been copied to the clipboard" #~ msgstr "L'URL pastebin è stato copiato negli appunti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text snippets" #~ msgstr "Incolla frammenti di testo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remember The Milk" #~ msgstr "Remember The Milk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remember The Milk Todo list applet" #~ msgstr "Applet delle cose da fare Remember The Milk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social News" #~ msgstr "Notizie sociali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stay informed with the Social Desktop" #~ msgstr "Mantieniti informato con il desktop sociale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenDesktop Activities Widget" #~ msgstr "Oggetto delle attività di OpenDesktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something interesting has happened in your friends network" #~ msgstr "Si è verificato qualcosa di interessante nella rete dei tuoi amici" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Commits Engine" #~ msgstr "Motore depositi di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Data Engine for acquiring consolidated data about KDE SVN Commits" #~ msgstr "" #~ "Un motore di dati per l'acquisizione di dati consolidati sui depositi SVN " #~ "di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Observatory Data Engine" #~ msgstr "Motore dati Osservatorio di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Data Engine for acquiring consolidated data about KDE projects" #~ msgstr "" #~ "Un motore di dati per l'acquisizione di dati consolidati sui progetti di " #~ "KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services" #~ msgstr "Servizi di collaborazione aperta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remember The Milk Engine" #~ msgstr "Motore Remember The Milk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An engine to work with Remember the Milk." #~ msgstr "Un motore per lavorare con Remember The Milk." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mandelbrot" #~ msgstr "Mandelbrot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explore a classic fractal design" #~ msgstr "Esplora un disegno frattale classico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Globe" #~ msgstr "Globo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An interactive map of the world" #~ msgstr "Una mappa interattiva del mondo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Digital Bees" #~ msgstr "Api digitali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Celtic Knot" #~ msgstr "Nodo celtico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eastern Blues" #~ msgstr "Blu dell'est" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fish Net" #~ msgstr "Rete da pesca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Fiori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clearly French" #~ msgstr "Chiaramente francese" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Costa d'Avorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lineage" #~ msgstr "Lignaggio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Night Rock by Tigert" #~ msgstr "Night Rock di Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pavement" #~ msgstr "Lastricato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Damascus Flower" #~ msgstr "Fiore di Damasco" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rattan" #~ msgstr "Rattan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Starry Sky" #~ msgstr "Cielo stellato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "Stonewall 2 di Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Triangoli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xerox Star" #~ msgstr "Xerox Star" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Motivo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tilable patterns" #~ msgstr "Motivi affiancabili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interactive, animated wallpapers" #~ msgstr "Sfondi animati, interattivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virus" #~ msgstr "Virus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simulated life form eats your wallpaper" #~ msgstr "Una forma di vita simulata mangia il tuo sfondo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Meteo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Images that reflect the weather outside" #~ msgstr "Immagini che riflettono le condizioni meteo esterne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matches Bing queries" #~ msgstr "Verifica le interrogazioni di Bing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matches DuckDuckGo queries" #~ msgstr "Verifica le interrogazioni di DuckDuckGo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pastebin engine" #~ msgstr "Motore Pastebin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to paste text and images to servers" #~ msgstr "Motore per incollare testo e immagini su server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kopete Contact runner" #~ msgstr "Kopete Contact runner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lancelot Part" #~ msgstr "Componente di Lancelot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Parts of Lancelot menu on the desktop" #~ msgstr "Componenti del menu Lancelot nel desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "openDesktop Activities" #~ msgstr "Attività di openDesktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BbalL" #~ msgstr "BbalL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Apod Provider" #~ msgstr "Fornitore Apod" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Epod Provider" #~ msgstr "Fornitore Epod" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Provider" #~ msgstr "Fornitore Flickr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Osei Provider" #~ msgstr "Fornitore Osei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wcpotd Provider" #~ msgstr "Fornitore Wcpotd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Marble" #~ msgstr "Marble blu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "3D model of the Earth" #~ msgstr "Modello 3D della Terra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Update your Twitter status and display your timeline." #~ msgstr "Aggiorna lo stato di Twitter e mostra la cronologia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aya" #~ msgstr "Aya" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Theme that matches current system colors (Optimized with Oxygen style)" #~ msgstr "" #~ "Tema che riprende i colori di sistema (ottimizzato per lo stile Oxygen)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Elegance" #~ msgstr "Eleganza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An elegant theme for plasma" #~ msgstr "Un tema elegante per plasma." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silicon" #~ msgstr "Silicio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transparent slim theme" #~ msgstr "Tema snello e trasparente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Heron" #~ msgstr "Airone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, smooth theme" #~ msgstr "Tema semplice e piatto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slim Glow" #~ msgstr "Lieve bagliore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slick theme for dark wallpapers" #~ msgstr "Tema \"liscio\" per sfondi scuri" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeplasma-addons/plasma_runner_spellcheckrunner.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeplasma-addons/plasma_runner_spellcheckrunner.po (revision 1572322) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeplasma-addons/plasma_runner_spellcheckrunner.po (revision 1572323) @@ -1,85 +1,85 @@ # translation of plasma_runner_spellchecker.po to Italian # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. -# Vincenzo Reale , 2008, 2010, 2018. +# Vincenzo Reale , 2008, 2010, 2018, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_spellchecker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-25 04:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-14 17:18+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: spellcheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: spellcheck.cpp:116 spellcheck_config.cpp:77 spellcheck_config.cpp:108 #, kde-format msgid "spell" msgstr "controlla" #: spellcheck.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "Spelling checking runner syntax, first word is trigger word, e.g. \"spell\"." msgid "%1:q:" msgstr "%1:q:" #: spellcheck.cpp:122 #, kde-format msgid "Checks the spelling of :q:." msgstr "Controlla l'ortografia di :q:." #: spellcheck.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Term is spelled correctly" msgid "Correct" msgstr "Corretto" #: spellcheck.cpp:238 #, kde-format msgid "Suggested term" msgstr "Termine suggerito" #: spellcheck.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not find a dictionary." msgstr "Impossibile trovare un dizionario." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: spellcheck_config.ui:17 #, kde-format msgid "Spell Check Settings" msgstr "Impostazioni controllo ortografico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_requireTriggerWord) #: spellcheck_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Require trigger word" msgstr "&Richiede parola chiave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: spellcheck_config.ui:32 #, kde-format msgid "&Trigger word:" msgstr "Parola chia&ve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openKcmButton) #: spellcheck_config.ui:62 #, kde-format msgid "Configure Dictionaries..." msgstr "Configura dizionari..." #~ msgctxt "separator for a list of words" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kmymoney/kmymoney.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kmymoney/kmymoney.po (revision 1572322) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kmymoney/kmymoney.po (revision 1572323) @@ -1,29497 +1,29497 @@ # translation of kmymoney to Italian # Samuel Algisi , 2005. # Vincenzo Reale , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Sandro Bonazzola , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-14 06:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-03 14:12+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:141 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Tasse" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:147 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendo" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:382 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Errore durante l'importazione di %1: Questo file non è un estratto conto KMM " "valido." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:382 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Estratto conto non valido" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:499 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importa un estratto conto per il conto %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:501 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importa un estratto conto senza transazioni" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Il saldo non è presente nell'estratto conto." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:577 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Il saldo di %1 è %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:579 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Transazioni" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:580 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 elaborata" msgstr[1] " %1 elaborate" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:581 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 aggiunta" msgstr[1] " %1 aggiunte" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:582 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 verificata" msgstr[1] " %1 verificate" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:583 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicata" msgstr[1] " %1 duplicate" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Beneficiari" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:585 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 creato" msgstr[1] " %1 creati" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:648 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Errore durante la registrazione dello strumento finanziario: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:648 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:583 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:605 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "L'estratto importato contiene transazioni d'investimento senza strumenti " "finanziari. Tali transazioni saranno ignorate." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Strumento finanziario non trovato" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:793 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:796 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importatore di estratti conto" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:813 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "L'estratto importato contiene transazioni d'investimento senza quote di " "partecipazione. Tali transazioni saranno ignorate." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:813 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Non è stata fornita alcuna quota di partecipazione " #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:929 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Pagamenti) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Vuoi aggiungere «%1» come creditore/beneficiario?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "La selezione di «Sì» creerà il creditore, «No» salterà la creazione della " "voce corrispondente al creditore e le informazioni del creditore saranno " "rimosse dalla transazione. Selezionando «Annulla» l'importazione sarà " "terminata.\n" "\n" "Se selezioni «No» qui e spunti la casella di selezione «Non chiederlo più», " "le informazioni sui creditori per tutte le transazioni che si riferiscono a " "«%1» saranno rimosse." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1023 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:675 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Nuovo creditore/beneficiario" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1043 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoria predefinita per il beneficiario" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1050 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Seleziona una categoria predefinita per il beneficiario «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1073 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Salva categoria" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1074 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Nessuna categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1075 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1101 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Impossibile aggiungere il creditore/beneficiario" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1311 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problemi ad aggiungere o verificare la transazione importata con id «%1»: %2 " #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1366 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "" "Hai scaricato un estratto conto per il seguente conto:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nome conto: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1368 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo conto: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1369 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Numero conto: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1374 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Vuoi aggiungere le transazioni importate a questo conto?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1376 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney non può determinare quale dei tuoi conti usare. Puoi creare un " "nuovo conto premendo il pulsante Crea o selezionandone uno " "manualmente dalla casella di selezione sottostante." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1380 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Nessuna informazione sul conto è stata trovata nel file dell'estratto conto. " "Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o creando " "un nuovo conto premendo il pulsante Crea." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1407 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importa transazioni" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Devi selezionare un conto, crearne uno nuovo, o premere il pulsante " "Annulla." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1568 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una " "transazione importata.
Nome della pianificazione: %1
Transazione: %2 %3
Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione " "subito in modo che la transazione possa essere verificata?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1577 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una " "transazione importata.
Nome della pianificazione: %2
Transazione: %3 %4
Le date della transazione hanno un giorno di " "differenza.
Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione subito in modo " "che la transazione possa essere verificata? " msgstr[1] "" "KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una " "transazione importata.
Nome della pianificazione: %2
Transazione: %3 %4
Le date della transazione hanno %1 giorni di " "differenza.
Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione subito in modo " "che la transazione possa essere verificata? " #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1589 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Pianificazione trovata" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:85 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:652 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Errore durante il caricamento del file «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:87 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:654 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Errore nell'accesso al file" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 non è un file di tipo modello.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Errore nel tipo di file" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Errore nella lettura del file modello %1 alla riga %2, colonna %3" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Errore modello" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:119 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "File «%1» non trovato." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:162 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "

Tag non valido %1 nel file modello %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:226 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Caricamento modello %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "" "

Tipo di conto di primo livello %1 non valido nel file modello " "%2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:355 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Tipo di argomento %1 non valido per il conto %3 nel file di " "modello %2

" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "La fonte %1 non esiste." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Impossibile risolvere la data inserita." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "La fonte CSV %1 non esiste." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Impossibile trovare le valute di cambio." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Le fonti di quotazioni locali non sono supportate." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:307 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Scaricamento dell'URL %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Nessun identificatore]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "%1 saltato poiché non ha il numero di " "identificazione." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Esecuzione di %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:302 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:406 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Impossibile avviare: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:339 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:368 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Impossibile aprire il file scaricato" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Esecuzione di %1 %2 %3..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:431 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:465 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Identificatore trovato: '%1'" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:506 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Prezzo trovato: '%1' (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:517 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Data trovata: '%1'" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:528 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1 (nessun prezzo o data)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:532 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1 (dati di quotazione vuoti)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Impossibile caricare i dati, perché nessun contatto è stato associato al " "proprietario della rubrica standard." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importazione rubrica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Nuovo file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Usa questa finestra per inserire informazioni personali a proposito di te.\n" "\n" "Tutte le informazioni sono facoltative e sono inserite per \n" "personalizzare il tuo file KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Regione/Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Via:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Email:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Il tuo nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Città:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "CAP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Carica dalla rubrica" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:279 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Intermediazione)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:319 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2159 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Prezzo" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:321 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Prezzo/quota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:323 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Importo della transazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:347 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:452 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:570 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:571 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:656 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:660 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:942 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:943 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Interesse" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:349 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:350 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:454 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:455 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:572 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:573 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:658 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:659 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:944 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:945 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Commissioni" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:351 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:456 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:574 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:946 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:173 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1360 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1629 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:610 kmymoney/views/khomeview_p.h:665 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:698 kmymoney/views/khomeview_p.h:941 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1051 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:125 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:352 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:661 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:769 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:829 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Quote" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:355 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:460 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:575 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:664 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:947 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Totale" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:888 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Rapporto 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Prezzo/Quota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Strumenti finanziari" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Conto attività" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:971 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:604 kmymoney/views/khomeview_p.h:659 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:692 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:131 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Nota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:174 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1237 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Impossibile creare transazioni con data anteriore alla data di apertura del " "conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Salta questa transazione" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Premi qui per saltare l'importazione di questa transazione e passare alla " "successiva." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Crea..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Crea un nuovo conto/categoria" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Premi qui per aggiungere un nuovo conto/categoria al file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Annulla" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Termina l'importazione e annulla tutti i cambiamenti" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Premi qui per annullare l'importazione. I tuoi dati finanziari rimarranno " "nello stato precedente all'inizio dell'importazione QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Seleziona conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Conto a cui importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Seleziona le valute da aggiungere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #, kde-format msgctxt "@title currency symbol column" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Backup location:" msgstr "Posizione del backup:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2408 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2463 kmymoney/kmymoney.cpp:2479 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2485 kmymoney/kmymoney.cpp:2499 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2501 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Backup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data.\n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup." msgstr "" "Usa questa finestra per effettuare il backup dei dati.\n" "\n" "Assicurati di avere un disco inserito e che il drive sia pronto. Dopodiché " "seleziona il punto di montaggio premendo il pulsante Scegli o inserendo il " "percorso nell'apposito campo.\n" "\n" "Premi OK per effettuare il backup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtAutoMount) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:39 #, kde-format msgid "" "If your system does not use an automounter, make sure you mark the checkbox " "below to \"mount this directory before backing up.\"" msgstr "" "Se il tuo sistema non usa l'automount, assicurati di aver marcato la casella " "di selezione seguente a «monta questa cartella prima di eseguire il backup»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opzioni periferica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:99 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Punto di mount:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:112 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Seleziona il punto di montaggio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Premi qui per navigare il punto di montaggio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:118 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Scegli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:127 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Monta questa cartella prima di effettuare il backup." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Almeno una transazione/pianificazione fa ancora riferimento alla categoria " "%1. Tuttavia, almeno una categoria con la stessa valuta deve esistere " "in modo che le transazioni/pianificazioni possano essere riassegnate." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Questa finestra non consente di creare nuove categorie. Seleziona una " "categoria dall'elenco." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Creazione categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Riassegna categorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Le transazioni, le pianificazioni e i budget associati alle categorie " "selezionate devono essere riassegnate a un'altra categoria prima che la " "categoria selezionata possa essere eliminata. Seleziona una categoria " "dall'elenco seguente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categorie disponibili:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Scegli il tipo di importazione da effettuare. Una semplice descrizione\n" "dei diversi tipi di importazione è disponibile nella parte bassa dello " "schermo e viene aggiornata quando\n" "si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n" "\n" "Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Scegli il tipo di importazione:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Finestra di scelta del tipo di importazione" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Scegli il tipo di esportazione da effettuare. Una semplice descrizione\n" "dei diversi tipi di esportazione è disponibile nella parte bassa dello " "schermo e viene aggiornata quando\n" "si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n" "\n" "Una volta scelto il tipo di esportazione premi il pulsante OK." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Scegli il tipo di esportazione:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Finestra di scelta del tipo di esportazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "I file QIF sono creati dal popolare programma di contabilità Quicken.\n" "Se scegli questo tipo di file si aprirà un'altra finestra, in cui potrai\n" "specificare informazioni aggiuntive per il formato Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Il tipo CSV utilizza un file di testo con la virgola come separatore di " "campo\n" "che può essere utilizzato dalla maggior parte dei fogli di calcolo " "disponibili per\n" "Linux e per altri sistemi operativi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Scegliere il tipo di importazione da effettuare. Una descrizione\n" "dei diversi tipi di importazione è disponibile alla base dello schermo e " "viene aggiornata\n" "quando si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n" "\n" "Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Qualche descrizione" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "La transazione %1 non ha suddivisioni" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Beneficiario cambiato.
   Vecchio: %1, Nuovo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Conto modificato.
   Vecchio: %1, Nuovo: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Conto di trasferimento cambiato.
   Vecchio: %1, Nuovo: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Dividi transazione" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Categoria cambiata.
   Vecchia: %1, Nuova: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "vuoto" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Nota cambiata.
   Vecchia: %1, Nuova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "vuoto" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Numero cambiato.
   Vecchio: %1, Nuovo: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Totale modificato.
   Vecchio: %1, Nuovo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Contrassegno di riconciliazione cambiato.
   Vecchio: " "%1, Nuovo: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Errore nell'identificazione dei dati: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Inserisci con conferma manuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "I seguenti cambiamenti sono stati fatti ai dati della transazione:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Scegliere cosa fare con i cambiamenti sottostanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "" "Annulla i cam&biamenti e inserisci la transazione originale nel registro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Inserisci i nuovi valori adesso, e solo in ques&ta occasione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "&Imposta che tutte le occorrenze ulteriori in questa pianificazione abbiano " "questi valori." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Tasso di cambio/Editor del prezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:613 kmymoney/views/khomeview_p.h:668 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:701 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:140 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Importo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "All'a&mmontare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Tasso di cambio / P&rezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Aggiorna lo storico del prezzo" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Impossibile impostare %1 come valuta base: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Imposta la valuta di base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Impossibile aggiornare la valuta. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Aggiorna la valuta" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nuova valuta" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Rinomina valuta" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Elimina valuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Seleziona come valuta base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Opzioni valuta" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Inserisci il codice ISO 4217 per la nuova valuta" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Impossibile creare una nuova valuta. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Impossibile eliminare la valuta %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Valute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Rimuovi le valute non utilizzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Editor delle valute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Unità minima di contante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Unità minima di moneta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Promemoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precisione del prezzo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtichettaTesto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Modifica quota di capitale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Azione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondi comuni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Obbligazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Frazione minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo d'investimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nome della quota di capitale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Simbolo del mercato:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Storico del prezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:373 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:86 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Deposito diretto" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Deposito manuale" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Addebitamento" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Ordine permanente" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:772 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Trasferimento bancario" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:769 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Scrivi assegno" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:773 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Altro" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Prossima data di scadenza" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 kmymoney/kmymoney.cpp:2636 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2639 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Aggiungi la transazione pianificata" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Hai digitato una data della transazione pianificata di %1. Poiché " "l'ultimo pagamento della transazione pianificata è del %2, KMyMoney " "regolerà automaticamente la data della transazione pianificata alla data " "successiva, a meno che la data dell'ultimo pagamento non sia ripristinata. " "Vuoi ripristinare la data dell'ultimo pagamento?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reimposta l'ultima data di pagamento" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:552 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:570 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:581 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossibile modificare la transazione pianificata «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:685 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:789 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Modifica transazione pianificata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nome pianificazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Numero di periodi selezionati tra le voci" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Informazioni sul pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Metodo pagamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Non cambiare la data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Cambia la data al giorno di elaborazione precedente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Cambia la data al giorno di elaborazione successivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Se la pianificazione si verifica in un giorno non programmato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "La somma è una stima poiché varia per ogni pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Elabora sempre questa pianificazione l'ultimo giorno di un mese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "" "Inserisci questa pianificazione nel registro automaticamente alla scadenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Questa pianificazione terminerà in un altro momento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Numero di transazioni rimaste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data della transazione finale:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:326 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Impossibile caricare i dettagli pianificati" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Controlla che tutti i dettagli nella finestra seguente siano corretti e " "premi OK.

I dati modificabili possono essere cambiati e applicati " "solo a questa ricorrenza o a tutte le ricorrenze successive di questa " "pianificazione. (Ti verrà chiesto cosa fare una volta premuto il pulsante " "OK)

" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Inserisci la transazione pianificata" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Inserisci pianificazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Dettagli della pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:524 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Inserisci la transazione e sposta la data di scadenza di questa " "pianificazione alla data del prossimo pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Inserisci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Non inserire la transazione, ma sposta la data di scadenza di questa " "pianificazione alla data del prossimo pagamento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Non inserire o saltare i pagamenti per questa pianificazione, ma continua " "con la prossima pianificazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Annulla l'elaborazione della voce di pianificazione." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Configurazione di aggiornamento del prezzo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Criterio di aggiornamento del prezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Aggiorna tutti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Aggiorna &mancanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Aggiorna scaricati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Aggiorna dalla stessa fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "ID interno" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Fonte" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unità in %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Impossibile ottenere il tasso di cambio per %1 da %2. Sarò omesso per questa " "volta." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Aggiornamento prezzo fallito" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Recupero della quotazione di %1 da %2 non riuscito. Premi No per " "rimuovere definitivamente la fonte di prezzo in linea da questo strumento " "finanziario, per continuare ad aggiornare questo strumento " "finanziario nei futuri aggiornamenti dei prezzi o Annulla per fermare " "l'operazione di aggiornamento attuale." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Impossibile aggiornare lo strumento finanziario %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Per %1 su %2 il prezzo %3 esiste già.
Vuoi " "sostituirlo con %4?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "Prezzo già esistente" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Prezzo per %1 aggiornato (id %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "È stato ricevuto un prezzo per %1 (id %2), ma questo simbolo non è " "nell'elenco! L'intero aggiornamento sarà annullato." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Ricevuto un prezzo non valido per %1, impossibile aggiornare." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Aggiorna i prezzi di azioni e valute" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Lista delle quote di capitale conosciute, e l'ultima data in cui sono state " "aggiornate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Date" msgid "From" msgstr "Da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Date" msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Aggiorna tutti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Aggiorna i selezionati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Ricerca transazioni" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Risultato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Cerca transazioni" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Trovata %1 transazione corrispondente (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Trovate %1 transazioni corrispondenti (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Trovata %1 transazione corrispondente" msgstr[1] "Trovate %1 transazioni corrispondenti" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Verifica importo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Unisci transazioni" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Sei sicuro di voler unire queste transazioni?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Informazioni sul file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Creato il" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Ultima modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Valuta di base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:164 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Istituti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Conti/Categorie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Transazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Suddivisioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Operazioni pianificate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Prezzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:978 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Totale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare la voce di prezzo selezionata?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare le voci di prezzo selezionate?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Eliminare le informazioni del prezzo" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Nuovo prezzo..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Modifica prezzo..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Elimina prezzo..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Opzioni di prezzo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor prezzi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Rimuovi questo prezzo dal file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nome azione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostra tutti i prezzi memorizzati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Aggiungi una nuova voce" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Crea una nuova voce relativa a un prezzo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modifica la voce selezionata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Cambia i dettagli delle informazioni del prezzo selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Quotazioni in linea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Elimina questa voce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:893 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:975 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:981 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1056 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1066 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:147 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opzioni suddivisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Elimina..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "sarà calcolato" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Stai per eliminare la suddivisione selezionata. Vuoi davvero continuare?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:92 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "Devi assegnare una categoria alla suddivisione prima di inserirla." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Inserisci suddivisione" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "È un sottoconto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(predefinito)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Prezzo per quota" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Totale per tutte le quote" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:208 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Conto IVA" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:492 kmymoney/kmymoney.cpp:375 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:199 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Attività" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:494 kmymoney/kmymoney.cpp:376 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:379 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Passività" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:496 kmymoney/kmymoney.cpp:377 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1696 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:86 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:387 #: kmymoney/widgets/register.cpp:329 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Entrate" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:378 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:91 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:398 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Uscite" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "L'opzione è stata disabilitata perché ci sono transazioni assegnate a questo " "account" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "L'opzione è stata disabilitata perché c'è un altro account contrassegnato " "come un saldo iniziale del conto per questa valuta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:613 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Non hai specificato un nome.\n" "Compilare questo campo." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:620 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Selezionare un conto padre." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:626 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:510 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Nessun istituto)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:681 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Una categoria con nome %1 esiste già. Non è possibile creare una " "seconda categoria con lo stesso nome." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Hai scelto di non visualizzare le categorie inutilizzate nella finestra di " "configurazione di KMyMoney. La categoria che hai appena creato sarà mostrata " "solo se utilizzata. Altrimenti, sarà nascosta nella vista conti/categorie." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categorie nascoste" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:766 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "È un sottoconto di %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Non è possibile aggiungere l'istituto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

La categoria %1 attualmente non esiste. Vuoi crearla?

Il " "conto padre avrà come predefinita %2, ma è possibile modificarla in " "questa finestra.

" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Crea categoria" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:948 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Crea una nuova categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Nuovo conto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Informazioni iniziali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Numero dell'ultimo assegno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Note:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Nessuna auto-assegnazione IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Inserimento di prezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Conto preferito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Assegnazione a centro di costo richiesto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Contrassegna questo conto per essere il saldo iniziale " "di un conto

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Saldo iniziale del conto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Istituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hierarchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Gerarchia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Sottoconto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Limiti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Questa pagina consente di impostare alcuni limiti. KMyMoney ti avvertirà " "quando il saldo del conto raggiunge un limite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Limite assoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Limite di credito massimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Bilancio minimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Preallarme" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Imposte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Dettagli IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoria IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Percentuale IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Abilita assegnazione automatica IVA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Importo inserito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Importo lordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "I&mporto netto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Includi nei Report imposte" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Il campo del nome istituto è vuoto. Digita il nome." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Aggiunta nuovo istituto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Finestra di Nuovo istituto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Dettagli istituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:270 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefono/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Sito web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Coordinate bancarie:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:461 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Nuova quota di capitale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Simbolo commerciale dell'azione o del fondo comune (non richiesto)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome della compagnia, o fondo comune." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Per poter unire i beneficiari selezionati in precedenza, seleziona un " "beneficiario dall'elenco seguente o creane uno nuovo." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Le transazioni associate ai beneficiari selezionati devono essere " "riassegnate a un altro beneficiario prima che i beneficiari selezionati " "possano essere eliminati. Seleziona un beneficiario dall'elenco seguente." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "La finestra non consente di creare nuovi beneficiari. Scegli un beneficiario " "dall'elenco." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Creazione beneficiario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Riassegna creditori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Creditori disponibili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Assegna i nomi eliminati ai beneficiari selezionati nell'elenco di " "corrispondenza" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Salva archiviazione come..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Scegli XML se non sicuro." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "

\n" "


If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" msgstr "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "supporta diversi tipo di archiviazione. La disponibilità dei tipi di " "archiviazione dipende dalla presenza di estensioni e dalla loro attivazione " "nelle impostazioni dell'applicazione.

\n" "


Se " "non sei sicuro su cosa scegliere qui, lo XML è probabilmente la tua scelta migliore.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Il tipo di archiviazione da utilizzare per i tuoi dati" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Seleziona transazione" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Seleziona una transazione e premi il pulsante OK o usa Annulla per " "selezionarne una." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Ordina opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usa predefinito" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:17 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Correggi suddivisioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:36 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Come vuoi procedere?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continua a modificare le suddivisioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:68 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Cambia l'i&mporto totale della transazione a %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:81 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Distrib&uisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:91 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Lascia %1 non assegnato." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Pulisci &tutto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Pulisci tutte le suddivisioni" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Premi qui per pulire tutte le suddivisioni di questa transazione" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Cancella gli &zero" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Rimuove tutte le suddivisioni che hanno valore zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Unisci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Unisci le suddivisioni della stessa categoria in una suddivisione" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "Nel caso in cui siano presenti più voci di suddivisione nella stessa " "categoria e desideri considerarle come una singola suddivisione" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "L'importo totale di questa transazione è %1, mentre la somma delle " "suddivisioni è %2. Il rimanente %3 rimane non assegnato." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Cambia l'impor&to totale della transazione a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Lascia l'importo totale della transazione a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Lascia %1 non assegnato." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Stai per eliminare tutte le suddivisioni di questa transazione. Vuoi davvero " "continuare?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Dividi transazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Non assegnato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Somma delle suddivisioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "La finestra non consente di creare nuove etichette. Scegli un'etichetta " "dall'elenco." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Creazione etichetta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Riassegna etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "Le transazioni associate alle etichette selezionate devono essere " "riassegnate a un'altra etichetta prima che le etichette selezionate possano " "essere eliminate. Seleziona un'etichetta dall'elenco seguente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Etichette disponibili:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Modello di attributi di esportazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descrizione breve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descrizione lunga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Inserisci il prezzo della quota di capitale" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Impostazioni colori" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Colori perso&nalizzati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separatore gruppi del libro mastro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Campo richiesto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Transazione importata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Transazione corrispondente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Transazione non valida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Tasso di conversione mancante" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Opzioni caratteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usa i caratteri di sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Impostazioni caratteri individuali" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Carattere delle celle" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Carattere dell'intestazione" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Scegli percorso file" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Globale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opzioni di avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra schermata di avvio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opzioni salvataggio automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Salvataggio automatico periodico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Salvataggio automatico se il file è modificato alla chiusura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Configura il numero di copie di sicurezza da conservare (solo file locali)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Qualora i dati correnti siano salvati in un file locale, KMyMoney conserva " "il numero selezionato di stati precedenti del file.\n" "\n" "Impostala a 0 per disattivare questa funzionalità." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Numero di copie di sicurezza da conservare (0=disabilitato)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Anno fiscale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Il tuo anno fiscale inizia il" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Gennaio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Febbraio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Marzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Aprile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maggio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Giugno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Luglio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agosto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Settembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Ottobre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Dicembre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programma esterni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Viste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opzioni della pagina iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "I&nizia con la pagina principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipo di vista di KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Elenco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Albero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Con schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Sincronizza la selezione del libro mastro con la vista investimenti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Conti / Categorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutte le categorie nella vista categorie che non " "sono usate in almeno una transazione. Le categorie nascoste sono ancora " "elencate nella lista di selezione categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Non mostrare le categorie non utilizzate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutti i conti che sono stati chiusi dall'utente " "nelle viste e nelle liste di selezione.\n" "\n" "È possibile utilizzare Visualizza/Mostra tutti i conti per mostrare " "temporaneamente i conti nascosti nelle viste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Non mostrare i conti chiusi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostra i conti di capitale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Questa opzione visualizzerà le categorie anche nella vista dei conti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostra le categorie nella vista con l'elenco dei conti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Non mostrare i conti patrimoniali a saldo zero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutte le pianificazioni finite nella vista " "pianificazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Non mostrare le pianificazioni completate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Non mostrare le transazioni precedenti a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutte le transazioni riconciliate nella vista libro " "mastro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Non mostrare le transazioni riconciliate" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Supporto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Percorso log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Nella scelta di un percorso del file di log, tieni presente che i file di " "log possono contenere dati sensibili (ad es. le password in chiaro, ecc)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Registra gli estratti conto importati" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Registra transazioni OFX" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Impostazioni pagina iniziale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Sposta elemento selezionato in alto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Usalo per spostare l'elemento selezionato in alto di una posizione nella " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Su" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Sposta elemento selezionato in basso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Usalo per spostare l'elemento selezionato in basso di una posizione nella " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Giù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Le voci selezionate sono mostrate nella pagina iniziale del programma.

\n" "Usa i pulsanti e le caselle di controllo per personalizzare la struttura " "della pagina iniziale." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Ridimensionamento della pagina principale/sommario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Fattore di ingrandimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Memorizza il fattore di ingrandimento all'uscita dal programma se modificato " "manualmente con la rotella del mouse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Visualizzazione delle informazioni del conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostra informazioni di limite del conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostra lo stato del saldo dei conti in linea associati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostra il numero delle transazioni non marcate per conto [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostra il numero delle transazioni compensate per conto [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostra il numero delle transazioni non riconciliate (non marcate + " "compensate) per conto [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Mostra la data dell'ultima riconciliazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238 #, kde-format msgid "Hide liability accounts with zero balance" msgstr "Nascondi i conti delle passività a saldo zero" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Impostazioni icone individuali" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Tema di icone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" "

Suggerimento: installa il tema di " "icone Oxygen, Tango o Breeze per ottenere una selezione più ampia.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Generale" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:150 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inizio" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Registro" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Transazioni\n" "pianificate" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Stock" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Stock" msgid "Identification number" msgstr "Numero di identificazione" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Stock" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nuova sorgente quotazioni" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "Il profilo CSV %1 esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "Profilo CSV già esistente" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "Lo strumento finanziario %1 utilizza questa fonte di quotazioni. Vuoi " "davvero rimuoverlo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Elimina fonte quotazioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Inserisci le espressioni regolari che possono essere utilizzate per " "analizzare i dati restituiti dall'URL sopra inserito. Il simbolo, il prezzo " "e la data devono essere trovati nella quotazione per essere utilizzabili. " "Puoi anche provare la lista di discussione degli utenti di KMyMoney " "all'indirizzo kmymoney@kde.org per " "cercare quali impostazioni funzionano per altri utenti del tuo paese." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:177 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Formato data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificatore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Espressione regolare per estrarre l'identificatore dai dati scaricati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Espressione regolare per estrarre la data dai dati scaricati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL da usare per scaricare le quotazioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Inserisci l'URL da cui le quotazioni saranno caricate. %1 sarà " "sostituito con il simbolo per lo strumento finanziario in quotazione. Per le " "conversioni di valuta, %2 sarà sostituito con la valuta delle " "quotazioni e%1 con la valuta su cui è basata la quotazione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Espressione regolare per estrarre il prezzo dai dati scaricati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Per un'elaborazione più semplice dei dati forniti dalla fonte in linea, " "KMyMoney normalmente rimuovere le parti inutilizzate prima di procedere con " "l'analisi tramite espressioni regolari. Se la corrispondenza di campi si " "basa su questi elementi, utilizza questa opzione per disabilitare tale " "rimozione.

\n" "\n" "

I seguenti elementi sono rimossi da questa operazione:\n" "\n" "

    \n" "
  • Tago HTML come <tag>
  • \n" "
  • caratteri codificati con & come &nbsp;
  • \n" "
  • spazi duplicati
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Salta rimozione HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identifica da" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crea una nuova voce sorgente per le quotazioni in linea" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Premi qui per creare una nuova voce per le quotazioni in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nuova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Premi qui per eliminare la voce del sorgente in linea selezionata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Estrai il profilo CSV utilizzato per importare i prezzi scaricati, che può " "essere personalizzato dall'utente nello strumenti di importazione CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Estrai CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:566 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:569 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Premi qui per accettare le modifiche ai dati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Estensioni di KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identificativo beneficiario" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Operazioni bancarie in linea" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Impostazioni registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostra una griglia nel registro" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostra il dettaglio completo delle voci di registro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Usando la lente, il libro mastro mostrerà tutti i dettagli della transazione " "attualmente selezionata. Normalmente il libro mastro mostra una linea per " "transazione perché i dettagli sono visibili nel modulo sottostante." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usa la lente" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostra modulo transazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostra sempre un campo Num." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Mostra un'intestazione più grande su ogni gruppo di transazioni. Il " "raggruppamento dipende dall'ordinamento corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostra intestazioni di gruppo tra le transazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostra intestazione per il precedente e per l'anno fiscale attuale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" "Se una transazione pianificata è scaduta, la data di oggi è utilizzata in " "modo predefinito come data di registrazione. Con questa opzione, è invece " "utilizzata la data pianificata originariamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Visualizza la pianificazioni scadute con date pianificate" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vista normale" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista di riconciliazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vista di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Utilizza i pulsanti sinistra e destra per aggiungere o " "rimuovere le opzioni di ordinamento. Utilizza i pulsanti su e giù per modificare l'ordinamento. Fai doppio clic su una voce selezionata per " "cambiare l'ordinamento tra crescente e decrescente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Inserimento dati" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "" "Inserisci il tipo di transazione nel campo Num. per le nuove transazioni" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incremento automatico del numero degli assegni" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "" "Mantieni le modifiche quando si seleziona un'altra transazione/suddivisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Usa Invio per spostarti tra i campi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi la corrispondenza dei nomi sin dall'inizio. Se " "non è marcata, sarà verificata ogni sottostringa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Verifica nomi dall'inizio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Rileva automaticamente, dopo l'inserimento dei dati di riconciliazione, le " "transazioni che corrispondono a quei dati (in alcuni casi non è possibile " "farlo)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:578 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Riconciliazione automatica" #. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "Initial cursor position within the date field" msgstr "Posizione iniziale del cursore all'interno del campo della data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:260 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Giorno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:265 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:270 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Anno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:294 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Stato di riconciliazione predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni inserite durante la " "riconciliazione di un conto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:308 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Compensato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:318 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:344 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Completamento autom." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Non compilare automaticamente i dati delle transazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Nessun completamento automatico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:365 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Colleziona tutte le transazioni per un dato beneficiario. Tratta come " "identiche tutte le transazioni che si riferiscono alla stessa categoria e " "con un ammontare di +/- X %. Se viene trovata più di una transazione, un " "elenco sarà presentato all'utente.\n" "\n" "La selezione di 0% elencherà tutte le transazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "Stessa transazione se l'importo differisce per meno della percentuale " "impostata sotto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:381 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "I dati dell'ultima transazione assegnata alla categoria utilizzata più " "spesso per questo beneficiario sono inseriti automaticamente nell'editor " "delle transazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:384 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "" "Con le transazioni più utilizzate in precedenza per questo beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than " msgstr "Stessa transazione se l'importo differisce per meno di " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:410 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Due transazioni sono normalmente trattate come identiche per il " "completamento automatico, se si riferiscono agli stessi conti. Tuttavia, " "sono trattate come transazioni diverse quando il loro importo varia più di " "una percentuale qui specificata." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:413 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:442 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Se questa opzione è marcata, saranno utilizzati i promemoria della " "transazione precedente altrimenti i promemoria non saranno considerati " "quando la transazione è compilata automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:445 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Utilizza i promemoria della transazione precedente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:472 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:480 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Verifica le transazioni entro giorni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:490 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Cerca le transazioni corrispondenti all'interno dell'intervallo di date di " "pubblicazione della transazione specificata +/- il numero di giorni " "specificato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:527 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Qualora un nuovo beneficiario sia rilevato durante l'importazione di un " "estratto conto, sarà richiesto all'utente di assegnare una categoria " "predefinita quando questa opzione è selezionata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:530 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Richiedi una nuova categoria predefinita di creditore" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "Holidays for %1 (%2)" msgstr "Festività per %1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Impostazioni pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Inserisci le transazioni con questo numero di giorni di anticipo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Giorni di elaborazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Utilizza calendario regionale delle festività" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Nessuna)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Numero di giorni di anteprima delle pianificazioni nel registro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Finestra" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Debitore/Destinatario" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoria/Conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:155 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:887 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:913 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:938 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:963 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:968 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1070 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Trasferisci da" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:915 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1058 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1068 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Trasferisci a" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:757 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Seleziona completamento automatico transazione" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Vuoi sostituire la nota

%1

con la nota

%2nell'altra suddivisione?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1619 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copia nota" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta " "diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare potrebbe generare " "errori inattesi. Vuoi continuare?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Almeno una delle transazioni selezionate ha più di una suddivisione ed è " "basata su una valuta diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare " "le transazioni potrebbe fornire risultati non corretti. Vuoi continuare?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508 #, kde-format msgid "

Processing schedule for %1.
" msgstr "
Elaborazione della pianificazione per %1.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "Il numero di assegno %1 è già stato utilizzato nel conto %2." "
Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Duplica numero" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Memorizzazione transazioni" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "Ins&erisci" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Inserisci questa transazione nel libro mastro." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "Piani&fica" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva come pianificazione" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Premi qui per pianificare la transazione per inserirla successivamente nel " "libro mastro." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "La transazione che stai per inserire ha una data di emissione nel futuro.

Vuoi inserirla nel registro o aggiungere alle pianificazioni?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Inserire o pianificare?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "" "Il bilancio del conto %1 è sceso sotto il bilancio di allarme di %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "Il saldo del conto %1 è sceso sotto il saldo minimo di %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Il saldo del conto %1 è sceso sotto il limite di allarme di credito " "massimo di %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "Il saldo del conto %1 è sceso al di sotto del limite di credito " "massimo di %2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Cifratura GPG" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integrazione della rubrica" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integrazione festività regionali" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, il programma per le finanze personali di KDE.\n" "\n" "Considera l'idea di contribuire a questo progetto con codice e/o " "suggerimenti." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2019 La squadra di sviluppo di KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Compilato con le seguenti funzionalità opzionali:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Motore di base, gestore dei rilasci, amministratore del progetto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Membro inattivo." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" "Idea iniziale, molto codice sorgente iniziale, amministratore del progetto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Previsione, report" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Logica di creazione report, Importatore OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Motore del database, responsabile del ramo stabile" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Amministratore del progetto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Motore del database" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentazione e supporto utente" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Donazione per il supporto iniziale" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Sviluppatore e artista" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Icone e schermata d'avvio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Patch e conversione a kde4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Patch" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Patch, pacchetti e KF5-CI per OS X" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importazione/Esportazione CSV" #: kmymoney/kmymoney.cpp:379 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:409 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Capitale" #: kmymoney/kmymoney.cpp:517 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "Il file è stato modificato, vuoi salvarlo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:904 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

Il conto \"%1\" è stato precedentemente creato come conto di prestito, ma " "mancano alcune informazioni.

La procedura di creazione guidata di un " "nuovo prestito inizierà a raccogliere le informazioni necessarie.

" "

Utilizza una versione di KMyMoney 0.8.7 o successiva e precedente la 0.9 " "per correggere il problema.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:906 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problema nel conto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:925 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Ripara transazioni" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1289 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Questo è il registro di controllo delle consistenze, utilizza il menu " "contestuale per copiarlo o salvarlo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1302 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1303 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Salva su file" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1380 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Backup..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1381 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "File estratto conto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1382 kmymoney/kmymoney.cpp:1383 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Modello di conto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1384 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Dati personali..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1386 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Dump della memoria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1388 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Informazioni sul file..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1392 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Trova transazione..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1396 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostra dettagli della transazione" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1397 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Nascondi transazioni riconciliate" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1398 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Nascondi categorie inutilizzate" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1399 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostra tutti i conti" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1403 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nuovo istituto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1404 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Modifica istituto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1405 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Elimina istituto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1409 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nuovo conto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1410 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Apri libro mastro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1411 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Riconcilia..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Fine" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1413 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Rinvia la riconciliazione" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1414 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Modifica conto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Elimina conto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1416 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Chiudi conto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1417 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Riapri conto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1418 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Report della transazione" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1419 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostra grafico del saldo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1420 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Associa conto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Rimuovi associazione conto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1422 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Aggiorna conto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1423 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Aggiorna tutti i conti..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1424 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nuovo bonifico" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1428 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nuova categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Modifica categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1430 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Elimina categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1434 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Valute..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1435 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Prezzi..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1436 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Aggiorna prezzi di azioni e valute..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1437 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Controllo di consistenza" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Test prestazioni" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calcolatrice..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1443 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Abilita tutti i messaggi" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1447 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Suggerimento del giorno" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1451 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Inserisci" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1454 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Modifica suddivisioni" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1455 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1458 #, kde-format msgctxt "Add reversing transaction" msgid "Add reversing" msgstr "Aggiungi inverse" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1863 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Verifica" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1460 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1462 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Compensato" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1463 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1464 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1465 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1466 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:978 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Vai al conto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1467 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:976 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Vai al beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1468 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crea transazione pianificata..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Assegna il prossimo numero" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combina" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copia suddivisioni" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1473 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Nuovo investimento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1474 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Modifica investimento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1475 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Elimina investimento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1476 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1477 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Aggiornamento manuale dei prezzi..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1479 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Nuova transazione pianificata" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1480 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Modifica la transazione pianificata" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1481 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Elimina la transazione pianificata" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1482 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplica la transazione pianificata" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1483 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Inserisci transazione successiva..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Salta la prossima transazione..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1486 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Nuovo beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1487 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Rinomina beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1488 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Elimina beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1489 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Unisci beneficiari" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1491 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nuova etichetta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1492 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Rinomina etichetta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1493 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Elimina etichetta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Test delle nuove funzionalità" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Tracciamenti di debug" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Timer di debug" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Rimuovi bonifico" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1502 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Modifica bonifico" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostra registro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1658 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Indietro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1659 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Avanti" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2043 kmymoney/kmymoney.cpp:2139 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Nessun file di KMyMoney aperto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2076 kmymoney/kmymoney.cpp:2078 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1342 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2143 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Visualizzazione dati personali..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2150 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Modifica dati personali" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2165 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Impossibile memorizzare le informazioni sull'utente: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2173 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Importa modelli di conto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2187 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Impossibile importare i modelli" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2195 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Esportazione modelli di conto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2201 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2202 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "File di modello di KMyMoney (*.kmt);;Tutti i file (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2247 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Il file %1 esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2247 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "File già esistente" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2326 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Il file sarà salvato prima della creazione del backup. Vuoi davvero " "continuare?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2342 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "L'implementazione attuale della funzionalità di backup supporta solo file " "locali come file di origine. Il tuo file di origine attuale è «%1»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2344 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Solo file locali" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2379 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montaggio di %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2408 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Il file di backup giornaliero esiste sul dispositivo. Vuoi sostituirlo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2408 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2414 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Scrittura di %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2431 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Smontaggio di %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2463 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Errore in fase di montaggio del dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2478 kmymoney/kmymoney.cpp:2497 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Fatto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2479 kmymoney/kmymoney.cpp:2499 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Backup effettuato con successo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2485 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Errore durante la copia del file sul dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2501 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Errore in fase di smontaggio del dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2565 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Questo conto è una passività e se il bilancio d'apertura rappresenta denaro " "di debito, dovrebbero essere in negativo. Rendere negativo l'importo?\n" "\n" "Fai clic su Sì per cambiare il bilancio d'apertura a %1,\n" "Fai clic su No per lasciare l'importo impostato a %2,\n" "Fai clic su Annulla per abortire la creazione del conto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2585 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Impossibile aggiungere il conto: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2653 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 non può essere spostato all'istituto %2. Motivo: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2666 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 non può essere spostato in %2. Motivo: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2755 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2820 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Esecuzione del controllo di consistenza dei dati..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2827 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Controllo di consistenza non riuscito: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2837 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "Il controllo di consistenza non ha rilevato problemi nei tuoi dati. I " "dettagli sono presentati in basso." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2839 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "Il controllo di consistenza ha trovato alcuni problemi nei tuoi dati. I " "dettagli sono presentati in basso. I problemi che non possono essere " "corretti automaticamente, devono essere risolti dall'utente." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2842 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Risultati del controllo di consistenza" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2939 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Controllo delle transazioni pianificate arretrate..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3129 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Bisogna prima selezionare un file KMyMoney per importare un estratto conto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3134 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importazione dell'estratto conto via web" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3143 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Impossibile importare %1 utilizzando l'estensione %2. L'estensione ha " "restituito il seguente errore: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3143 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:966 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Importa errore" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3170 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Tutti i messaggi sono stati abilitati." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3170 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3191 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Salvataggio automatico..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3299 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Creazione del nuovo documento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3357 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Impossibile creare un nuovo file." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3368 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Apri un file." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3382 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Impossibile trovare un'estensione aprire la tua archiviazione." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3386 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3399 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Caricamento file..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3405 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

Il file %1 è già aperto all'interno di un'altra istanza di " "KMyMoney

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3405 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Duplica apertura" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3410 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 ha un nome non valido, o il file non esiste. Puoi aprire un " "altro file o crearne uno nuovo.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3410 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3438 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Impossibile aprire il file come richiesto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3444 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Impossibile leggere la tua fonte di dati. Controlla nelle impostazioni di " "KMyMoney che l'estensione necessaria sia installata." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3454 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Salva file..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3466 kmymoney/kmymoney.cpp:3523 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "Impossibile salvare la tua archiviazione." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3472 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "" "Impossibile trovare un'estensione appropriata per salvare la tua " "archiviazione." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3478 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Salvataggio file come..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3494 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Impossibile trovare un'estensione per salvare l'archiviazione." #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:37 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Istituto" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:43 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Conto" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:65 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoria" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:72 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Transazione" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:80 kmymoney/kmymoneyui.rc:212 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Segna transazione come..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:81 kmymoney/kmymoneyui.rc:213 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Segna transazione" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:98 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:118 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opzioni conto" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:142 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opzioni categoria" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:149 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opzioni istituto" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:157 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opzioni beneficiario" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:164 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opzioni etichetta" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:170 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opzioni investimento" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:183 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opzioni transazioni pianificate" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:198 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opzioni transazione" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:207 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Sposta transazione a..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:208 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Seleziona conto" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:227 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opzioni bonifico" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:238 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nuova pianificazione..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Crea una nuova pianificazione." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Premi qui per creare una nuova pianificazione." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtra i conti" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Premi qui per filtrare i conti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 kmymoney/views/khomeview_p.h:591 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:105 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagamenti" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Conti preferiti" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Conti pagabili" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Report preferiti" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Previsione (pianificazione)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Previsione patrimonio netto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Previsione (storico)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Attività e passività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1436 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Flusso di cassa" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:410 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensata" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelato" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:419 kmymoney/widgets/transaction.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:473 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:125 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Ava&nti" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:567 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importatore prezzi" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "

Vuoi davvero rimuovere la valuta %1 dal file?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:578 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " "still want to continue?

" msgstr "" "

Tutti i tassi di cambio per la valuta %1 saranno persi.

Vuoi ancora continuare?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Vuoi davvero rimuovere il %1 %2 dal file?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:583 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " "to continue?

" msgstr "" "

Tutte le quotazioni per %1 %2 saranno perse.

Vuoi ancora " "continuare?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Elimina strumento finanziario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Elimina prezzi" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:671 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:694 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Nuovo beneficiario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:673 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Vuoi aggiungere %1 come debitore/destinatario?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:707 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Impossibile aggiungere beneficiario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 kmymoney/views/ktagsview.cpp:600 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nuova etichetta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:720 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Vuoi aggiungere %1 come etichetta?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Impossibile aggiungere l'etichetta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Impossibile aggiungere l'istituto: %1" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:829 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Un estratto conto è stato elaborato con i seguenti risultati:" msgstr[1] "%1 estratti conto sono stati elaborati con i seguenti risultati:" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:834 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "Nessuna nuova transazione è stata importata." msgstr[1] "Non sono state importate nuove transazioni." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:835 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, kde-format msgid "Statement import statistics" msgstr "Statistiche di importazione degli estratti conto" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Caricamento di %1 in corso..." #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:116 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "non aprire l'ultimo file utilizzato" #: kmymoney/main.cpp:120 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "abilita timer prestazioni" #: kmymoney/main.cpp:124 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "non intercettare globalmente eccezioni non gestite" #: kmymoney/main.cpp:130 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "abilita traccia del programma" #: kmymoney/main.cpp:134 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "stampa i nomi di tutti gli oggetti QAction definiti su stdout ed esci" #: kmymoney/main.cpp:140 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "file da aprire" #: kmymoney/main.cpp:254 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Errore non catturato. Segnala i dettagli agli sviluppatori" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:581 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:355 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:605 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Conti attività" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:611 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Conti passività" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:617 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:139 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:388 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categorie di entrata" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:623 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:141 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:399 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categorie di uscita" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:629 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:410 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Conti di capitale" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Tassa" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVA" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CC" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo totale" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valore di iscrizione" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valore totale" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:791 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Sort Code" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1128 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Conti senza istituto" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centro di costo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title stock symbol column" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:466 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:350 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Colonne visualizzate" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "N." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Dettagli" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:165 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Spesa" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Riduci" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Aumenta" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Compensato" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Congelato" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:453 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NON ASSEGNATO ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cred." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Deb." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "L'estensione per mostrare queste informazioni non è disponibile." #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centro di costo" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Intermediazione" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Conto corrente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Risparmi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Carta di credito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Contante" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Prestito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificato di deposito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Mercato monetario" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Attività" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Passività" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Entrate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Uscite" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Prestito d'investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Azione" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Capitale" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pagamento prestito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema con il conto «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Rilevato un ciclo tra questo conto e il conto «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Riassociazione del conto «%2» al conto principale «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Il conto padre «%1» appartiene a un gruppo diverso." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Il nuovo conto padre è il conto principale «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Il conto padre «%1» non contiene «%2» come sottoconto." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Il conto padre con id %1 non esiste più." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Il conto figlio con id %1 non esiste più." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " L'elenco del conto figlio sarà ricostruito." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * Il beneficiario con id %1 al quale si riferisce il prestito non esiste " "più." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " Il beneficiario sarà rimosso." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Vecchie versioni di KMyMoney hanno memorizzato una password OFX per " "questo conto in chiaro." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr " Aprilo nell'editor dei conti (Conto/Modifica conto) e premi OK." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Memorizzerà la password nel portafogli di KDE e rimuoverà la versione in " "chiaro." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto nel motore." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Ricostruzione degli elenchi dei conti figli per" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto %1 nel motore" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Beneficiario %1 ricreato con id fisso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Id beneficiario aggiornato nella suddivisione della transazione «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * La data di apertura del conto «%1» non può essere cambiata per " "supportare la data di emissione della transazioni «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * La transazione «%1» ha un data di emissione «%2» che è più vecchia della " "data di apertura «%4» dell'account «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Data di apertura del conto aggiornata." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" " * partecipazioni impostate al valore nella suddivisione della transazione " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr "" " * valore impostato alle partecipazioni nella suddivisione della " "transazione «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * La suddivisione %2 nella transazione «%1» contiene un riferimento a un " "account non valido %3. Correggi manualmente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr "" " * azione marcata come interesse nella suddivisione della transazione «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * La transazione «%1» ha una data di emissione non valida." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " La data di emissione è stata aggiornata a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * La transazione «%1» ha un data di emissione «%2» che precede una delle " "date di apertura dell'account di riferimento." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Conti di riferimenti: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " La data di emissione non è stata aggiornata a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Id beneficiario aggiornato nella suddivisione della pianificazione «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * La suddivisione nella transazione pianificata «%1» conteneva value != 0 " "e shares == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Partecipazioni impostate al valore." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * bankid rimosso dalla suddivisione della transazione pianificata «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * partecipazioni impostate al valore nella suddivisione della " "pianificazione «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * valore impostato alle partecipazioni nella suddivisione della " "pianificazione «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * La suddivisione %2 nella pianificazione «%1» contiene un riferimento a " "un conto %3 non valido. Correggi manualmente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Identificativo beneficiario aggiornato nel report «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Beneficiario «%1» rimosso." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409 #, kde-format msgid "* Potential problem with securities/currencies" msgstr "* Possibile problema con strumenti finanziari/valute" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * Il conto «%1» nella valuta «%2» non ha un prezzo impostato per la data " "iniziale «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Inserire un prezzo per la valuta alla data di apertura o precedente la " "data stessa." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417 #, kde-format msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * Lo strumento finanziario «%1» non ha un prezzo impostato per la data " "iniziale «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the security on or before the opening date." msgstr "" " Digita un prezzo per lo strumento finanziario alla data di apertura o " "prima della data stessa." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problema con il budget «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * Il conto con id %1 al quale fa riferimento questo budget non esiste più." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " Il riferimento all'account sarà rimosso." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Completato: i dati sono coerenti." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 problema corretto." msgstr[1] "%1 problemi corretti." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 problema ancora presente." msgstr[1] "%1 problemi ancora presenti." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Finito: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Scellino austriaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marco tedesco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franco francese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta spagnola" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Guilder olandese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco lussemburghese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portoghese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Sterlina irlandese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Markka finlandese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma greca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev bulgaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romeno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo russo (vecchio)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tallero sloveno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turca (vecchia)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Sterlina di Cipro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Corona slovacca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical del Mozambico" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat azerbaigiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Rublo bielorusso (vecchio)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghani afghanistano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Guilder delle Antille Olandesi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinaro algerino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco di Andorra" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta di Andorra" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Kwanza angolano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Fiorino Aruban" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dollaro australiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dollaro bahamense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinaro bahrainiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka del Bangladesh" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dollaro delle Barbados" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rublo bielorusso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dollaro del Belize" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dollaro delle Bermuda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum del Bhutan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano della Bolivia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Valuta convertibile bosniaca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula del Botswana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasiliano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Sterlina britannica" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dollaro del Brunei" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev bulgaro (nuovo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco del Burundi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco BEAC del CFA" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco BCEAO del CFA" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP del Pacifico" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel cambogiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dollaro canadese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Scudo di Capo Verde" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dollaro delle Isole Cayman" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso cileno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan Renminbi cinese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco delle Comore" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon della Costa Rica" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Peso convertibile cubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona ceca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco Djibouti" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dollaro dei Caraibi dell'Est" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Sterlina egiziana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon di El Salvador" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa dell'Eritrea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona estone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etiope" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Sterlina delle Isole Falkland" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dollaro delle Fiji" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi del Gambia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari georgiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ghanese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Sterlina di Gibilterra" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso della Guinea-Bissau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dollaro della Guyana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde haitiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira dell'Honduras" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dollaro di Hong Kong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Fiorino ungherese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Corona islandese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupiah indonesiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Real iraniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinaro iracheno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nuovo Shekel israeliano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dollaro giamaicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen giapponese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinaro giordano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge del Kazakistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Scellino keniota" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinaro kuwaitiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som del Kyrgyzstan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Kip del Laos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats lettone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Sterlina libanese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti del Lesotho" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dollaro liberiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinaro libico" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca di Macau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Dinaro macedone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco di Malagasy" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha di Malawi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa delle Maldive" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franco della Repubblica di Mali" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya mauritano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia delle Mauritius" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso messicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu moldavo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongolo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marocchino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyat di Myanmar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dollaro della Namibia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dollaro neozelandese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Cordoba d'oro nicaraguense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nigeriano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won della Nord Corea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Corona norvegese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Real omanita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panamense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina di Papua Nuova Guinea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guarani paraguaiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol peruviano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso delle Filippine" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polacco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Real del Qatar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu romeno (nuovo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo russo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco ruandese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra di Sao Tome e Principe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Riyal saudita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinaro serbo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia delle Seychelles" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone della Sierra Leone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dollaro di Singapore" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dollaro delle Isole Salomone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Scellino somalo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand sudafricano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won della Sud Corea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia dello Sri Lanka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Sterlina di St. Helena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinaro sudanese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Guilder del Suriname" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni dello Swaziland" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona svedese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco svizzero" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Sterlina siriana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dollaro di Taiwan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni del Tajikistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Scellino della Tanzania" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht Thailandese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga di Tonga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinaro tunisino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat del Turkmenistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dollaro USA" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Scellino ugandese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hryvnia ucraino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de Fomento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguaiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum uzbeko" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu di Vanuatu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolivar venezuelano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha dello Zambia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dollaro dello Zimbabwe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Oro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Argento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldi iniziali" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Una volta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Giornaliera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Ogni quindici giorni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "A settimane alterne" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Ogni metà del mese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Ogni tre settimane" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Ogni quattro settimane" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Ogni trenta giorni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Ogni otto settimane" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Ogni due mesi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Ogni tre mesi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Ogni trimestre" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Ogni quattro mesi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Due volte all'anno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Annuale" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Ad anni alterni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Una volta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Giorno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Settimana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Metà del mese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Anno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Addebito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Trasferimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento prestito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Addebitamento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Deposito diretto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Deposito manuale" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Altro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Emissione assegno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Ordine pendente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Trasferimento bancario" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Qualsiasi (Errore)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Azione" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo comune" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Obbligazione" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Niente" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Arrotondamento per difetto" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Arrotondamento per eccesso" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Troncamento" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promozione" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "HalfDown" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "HalfUp" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Arrotondamento" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "Impossibile caricare l'estensione capace di visualizzare questa operazione." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "non riconciliata" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "compensata" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "riconciliato" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "congelato" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/mymoney/storage/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Stampa degli assegni" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Stampa assegno" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "Zero" msgstr "Zero" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "One" msgstr "Uno" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "Two" msgstr "Due" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "Three" msgstr "Tre" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "Four" msgstr "Quattro" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "Five" msgstr "Cinque" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "Six" msgstr "Sei" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "Seven" msgstr "Sette" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "Eight" msgstr "Otto" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "Nine" msgstr "Nove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "Ten" msgstr "Dieci" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "Eleven" msgstr "Undici" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "Twelve" msgstr "Dodici" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "Thirteen" msgstr "Tredici" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "Fourteen" msgstr "Quattordici" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "Fifteen" msgstr "Quindici" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "Sixteen" msgstr "Sedici" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "Seventeen" msgstr "Diciassette" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "Eighteen" msgstr "Diciotto" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "Nineteen" msgstr "Diciannove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "Twenty" msgstr "Venti" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "Thirty" msgstr "Trenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "Forty" msgstr "Quaranta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "Fifty" msgstr "Cinquanta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "Sixty" msgstr "Sessanta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "Seventy" msgstr "Settanta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "Eighty" msgstr "Ottanta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "Ninety" msgstr "Novanta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "Thousand" msgstr "Mille" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "Million" msgstr "Milione" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "Billion" msgstr "Miliardo" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " Hundred" msgstr " cento" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " e " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " e " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 e %2/%3" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label The word to be printed for no fractional part as in No/00" msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "Il file di modello degli assegni che definisce l'aspetto che avrà l'assegno " "stampato." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Un elenco contenente gli identificativi degli assegni già stampati." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Impostazioni di esportazione iCalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Controlla il modello" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Inizia operazione" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Premi qui per iniziare l'esportazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Seleziona il nome del file" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Premi qui per selezionare il nome del file in cui esportare" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Non ci sono voci in questo conto.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Conto non valido" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Esportazione CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Da questa finestra puoi esportare transazioni in un file con valori separati " "da virgole (noto come file CSV, per via dell'estensione). In basso potrai " "specificare un separatore di campo alternativo. Digita il percorso al file " "CSV o selezionalo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n" "\n" "Puoi scegliere il percorso del file e il conto. Scegli Conto per esportare " "tutte le transazioni comprese tra le date specificate o scegli di esportare " "solo le categorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "File dove esportare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Conto da esportare" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Contenuti da esportare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "C&onto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tegorie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervallo di date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Inizio il:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Fine il:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separatore di campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Virgola (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punto e virgola (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulazione (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Strumento di esportazione CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Strumento di esportazione CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Il file %1 esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Eccezione inattesa '%1'" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Esportazione completata.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipi di conto:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Azione/Tipo" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Conto/Cat" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Il numero di transazione «%1» non è assegnato a un conto.\n" "Data «%2», beneficiario «%3».\n" "Transazione scartata.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Transazione non valida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoria della suddivisione" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Promemoria della suddivisione" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Importo della suddivisione" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Il numero di transazione «%1» non è assegnato a un conto.\n" "Data «%2», totale «%3».\n" "Transazione scartata.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Debito" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Credito" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
Il campo «%1» ha già questa colonna selezionata.
Se desideri copiare i dati del beneficiario nel campo Nota, " "fai clic su «Sì».
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Nome del campo non riconosciuto.
'%1' Seleziona nuovamente le colonne." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importazione CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "Il campo «%1» ha già questa colonna selezionata.
Seleziona " "nuovamente le voci se necessario.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
Il campo %1 contiene «%2»
e il campo %3 contiene " "«%4».
Scegli quale desideri accettare.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valori di campo non validi nel CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Accetta %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Servizi bancari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Seleziona le colonne appropriate da utilizzare,\n" "che corrispondono ai tuoi dati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Debito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Credito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di credito." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Seleziona «Debito/credito» se esistono le due colonne, altrimenti seleziona " "«Importo»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "De&bito/Credito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del totale." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di debito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiario/Descrizione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo Nota." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288 #, kde-format msgid "Clear selected memo column entries" msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate delle note" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291 #, kde-format msgctxt "Clear memo column assignment" msgid "Clear" msgstr "Cancella" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "" "Seleziona la colonna contenente il campo del beneficiario o della " "descrizione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo numerico." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Numero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Importo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Seleziona «Importo» in caso di una colonna con un solo valore, altrimenti " "seleziona «Debito/credito»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "I&mporto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "" "Seleziona se il totale della colonna ha i segni non correttamente impostati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Segni opposti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437 #, kde-format msgid "Clear all selected column entries" msgstr "Cancella tutte le voci delle colonne selezionate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440 #, kde-format msgctxt "Clear all column assignments" msgid "Clear all" msgstr "Cancella tutto" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "La versione del tuo file di configurazione CSV è %1.%2.%3 ed è più recente " "della versione supportata %4.%5.%6. Potresti riscontrare problemi." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Durante l'aggiornamento di %1
il tipo di profilo per " "%2 non può essere riconosciuto.
Per questo motivo, il profilo non può " "essere utilizzato.
Vuoi eliminarlo?
" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "acquista" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "vendi,ricompra" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "reinvesti,reinv,re-inv" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividendo" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "interesse,entrata" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "aggiungi,dividendo da azioni, divd reinv,trasferimento a,ri-registrazione in," "voce del registro" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "rimuovi" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "File CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Strumento di importazione CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Salva QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "File QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Un profilo deve essere selezionato prima di selezionare un file." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "" "
Il profilo %1 esiste già.
Digita un altro nome
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Il profilo %1 è stato aggiunto.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
Il profilo %1 è stato rimosso.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "" "
Il profilo è stato rinominato da %1 a %2.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importa CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Crea file QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
" msgstr "" "
Il rilevamento automatico non può rilevare il tuo simbolo decimale " "nella colonna %1.
Prova la selezione manuale per vedere le " "celle problematiche e correggere i tuoi dati.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" msgstr "" "
Formati di data non validi nella colonna «%1».
Controlla le tue selezioni.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. File" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Valute mancanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Devi selezionare da quale valuta a quale valuta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Da valuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "A valuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Non chiedere ancora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel tuo file.\n" "Il separatore delle migliaia cambia automaticamente.\n" "Se tutto è corretto, potrai fare clic su «Importa».\n" "Se richiesto, può essere generato un file QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "virgola (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "punto (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Simbolo decimale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Fai clic per selezionare il simbolo decimale richiesto, e per\n" "controllare che il simbolo selezionato corrisponda ai dati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Simbolo delle migliaia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Formato data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m g" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m g a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "g m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Introduzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Fai clic su Servizi bancari, Investimento o Prezzi.\n" "Poi seleziona un profilo esistente o creane uno nuovo\n" "digitando il suo nome e selezionando «Aggiungi»\n" "Poi, apri il file che desideri importare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Servi&zi bancari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "In&vestimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "P&rezzi delle azioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Prezzi delle val&ute" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Dopo aver inserito il nuovo nome del profilo, premi questo pulsante per " "aggiungerlo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Selezionala per saltare la configurazione del profilo.\n" "Utile solo se un profilo è già stato configurato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Salta la configurazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere il profilo selezionato." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Premi questo pulsante dopo aver rinominato il profilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Seleziona qui il profilo di importazione." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Commissione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
Il campo «%1» ha già questa colonna selezionata.
Se desideri copiare tali dati nel campo Nota, fai clic su " "«Sì».
" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Nome del campo non riconosciuto.
'%1'Inserisci nuovamente le selezioni delle colonne." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "I valori nelle colonne che hai selezionato\n" "non corrispondono ad alcun tipo di investimento.\n" "Controlla i campi della transazione corrente,\n" "e anche le tue selezioni." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Non utilizzata" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Non è stato trovato alcun tipo valido di azione per questa " "transazione
Controlla i parametri forniti.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi " "dati.\n" "Se c'è un solo strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui " "sotto.\n" "Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o del nome." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Se necessario, seleziona una frazione/multiplo per compatibilità\n" "tra i prezzi importati e memorizzati. Ad esempio, se il prezzo\n" "importato è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Seleziona la colonna contente il campo della data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Importo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della quantità." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del prezzo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Se nel file sono presenti più azioni, e se i simbolo\n" "delle azioni sono mostrati in una delle colonne,\n" "selezionalo qui." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Cancella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Frazione del prezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@label:listbox stock symbol" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Se una colonna descrittiva contiene anche un tipo di attività, selezionalo " "qui.\n" "Vedi anche Campo di testo del filtro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "La commissione è una percentuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Colonna dei pagamenti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Marca la casella se una commissione è una percentuale invece che un valore." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del tipo di investimento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Se necessario, seleziona la colonna che\n" "contiene le spese. Attenzione: potrebbero\n" "già essere incluse nel prezzo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Tariffa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipo/Azione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Seleziona la colonna contenente il campo Nota.\n" "Più di una colonna può essere inserita successivamente.\n" "Può essere selezionata anche per contenere una copia della colonna del tipo " "o del nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Commissione minima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Cancella commissione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calcola commissione" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Specifica se il delimitatore di campo sarà rilevato automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Specifica se il simbolo decimale sarà rilevato automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Specifica se il formato della data sarà rilevato automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Specifica se il conto di investimento sarà rilevato automaticamente " "dall'intestazione dell'estratto conto." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Specifica se il conto bancario sarà rilevato automaticamente " "dall'intestazione dell'estratto conto." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Impostazioni dell'importatore CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Rilevazione automatica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Delimitatore di campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Simbolo decimale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "L'intestazione dell'estratto conto sarà analizzata per rilevare nomi e " "numeri di conto che hai già configurato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Conto nell'estratto conto di investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Conto nell'estratto conto bancario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Pagina assistente dei prezzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "" "Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi " "dati.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Pagina assistente delle righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Imposta l'intervallo di dati.\n" "Assicurati che l'intestazione e il piè di pagina dell'estratto conto siano " "esclusi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Riga iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Riga finale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Digita il numero della prima riga della transazione.\n" "Non accetterà valori maggiori della riga finale." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Digita il numero dell'ultima riga della transazione.\n" "Non accetterà valori inferiori alla riga iniziale." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Nessun simbolo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Strumenti finanziari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Nomi e simboli mancanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "I seguenti nomi e simboli degli strumenti finanziari sono sconosciuti a " "KMyMoney.\n" "Completa ogni nome o simbolo mancante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Nome e simbolo mancanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "È necessario uno strumento finanziario in cui importare,\n" "quindi seleziona uno strumento finanziario esistente o immetti il nome di un " "nuovo strumento finanziario e il simbolo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Strumento finanziario esistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Nuovo simbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nuovo nome" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Separatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "Il delimitatore di campo dovrebbe essere rilevato automaticamente.\n" "Il tentativo di cambiarlo ripristinerà qualsiasi scelta relativa ai campi.\n" "Di solito, non è necessario modificare il delimitatore del testo,\n" "ad eccezione di possibili modifiche all'interno di un campo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Delimitatore di campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "punto e virgola (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "due punti (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulazione (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Delimitatore di testo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Seleziona il carattere di delimitazione/separazione dei campi.\n" "Ciò ripristinerà qualsiasi scelta di campo esistente." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "doppi apici (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apostrofo (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo transazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Tipo di transazione non valido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
La transazione seguente ha un tipo non riconosciuto o non valido.\n" "
Seleziona una voce appropriata, se disponibile.
\n" "
Altrimenti, fai clic su Annulla per interrompere.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Seleziona il tipo di transazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Seleziona un nuovo tipo di investimento" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Compra quote" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vendi quote" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvesti dividendo" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Aggiungi quote" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Rimuovi quote" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Strumento di importazione GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "File di GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opzioni di importazione GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Usa l'\"Aiuto\" per ulteriori informazioni su queste opzioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Gestione investimenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "U&n conto d'investimento per ogni deposito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Un conto d'in&vestimento per tutti i depositi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "&Richiedi un conto d'investimento per ogni deposito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Quotazioni in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Utilizza Finance::Quote per le quotazioni dei prezzi delle quote" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transazioni pianificate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Cancella transazioni pianificate sospette" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opzione di decodifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Decodifica usando" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opzioni delle note delle transazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Utilizza le note di transazione per le transazioni non suddivise" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opzioni di debug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Dati generali di debug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Visualizza dati XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Elimina le informazioni sensibili dai dati" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte quotazioni: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Quotazioni in linea - Seleziona la fonte dei prezzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "La fonte dei prezzi non è nota a KMyMoney. Seleziona una delle seguenti " "opzioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&Non eseguire quotazioni in linea per questo investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Seleziona una fonte nota a &KMyMoney dall'elenco seguente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Usa i&l seguente nome per la fonte dei prezzi.\n" "(Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Utilizza sempre questa selezione per la fonte dei prezzi." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Conto%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Azione%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiario%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Pianificazione%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1335 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Importazione non riuscita\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1340 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Importazione completata" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1398 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1411 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Maschera la tua ricchezza" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Ogni valore monetario nel tuo file sarà moltiplicato per un numero casuale " "tra 0.01 e 1.99\n" "con un valore diverso per ogni transazione. In aggiunta, per camuffare i " "valori reali, puoi inserire un numero tra %1 e %2 che sarà applicato a tutti " "i valori.\n" "Questi numeri non saranno salvati nel file." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1428 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Caricamento merci..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1481 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Caricamento prezzi..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1485 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1493 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Storico importato" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1514 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Caricamento dei conti..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1643 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Caricamento transazioni..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1744 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Conto o Categoria %1, data transazione %2; la suddivisione contiene valori " "non validi; verificare" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1786 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Transazioni importate" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1835 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Caricamento modelli..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1847 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiario sconosciuto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1975 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "La pianificazione %1 contiene un'azione sconosciuta (tasto = %2, tipo = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1983 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "La pianificazione %1 contiene azioni multiple, solo una è stata importata" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1989 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "La pianificazione %1 non contiene suddivisioni valide" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1994 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "La pianificazione %1 sembra contenere una formula. Le formule di GnuCash non " "sono convertibili" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2044 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Caricamento pianificazioni..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2129 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "La pianificazione %1 ha intervallo di %2 che al momento non è disponibile" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2136 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo sconosciuto; " "controllare la correttezza dell'operazione" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2173 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo differito; " "controllare la correttezza dell'operazione" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Pianificazione %1 scartata alla richiesta dell'utente" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2241 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Riorganizzare conti..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "La valuta principale sembra essere %1 (%2), vuoi impostarla come la tua " "valuta base?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Altro" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Fatto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2318 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Salva report" # XXX Non usare l'impersonale -- Desideri esaminarla o salvarla ora? #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "" "Si sono verificati dei problemi nella conversione della pianificazione «%1»." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Trovato:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 merce (capitale)\n" msgstr[1] "%1 merci (capitali)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2364 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 prezzo\n" msgstr[1] "%1 prezzi\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 conto\n" msgstr[1] "%1 conti\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 transazione\n" msgstr[1] "%1 transazioni\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2367 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 pianificazione\n" msgstr[1] "%1 pianificazioni\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2370 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Non è stata rilevata alcuna inconsistenza\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "%1 inconsistenza è stata rilevata e corretta\n" msgstr[1] "%1 inconsistenze sono state rilevate e corrette\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "%1 conto orfano è stato creato\n" msgstr[1] "%1 conti orfani sono stati creati\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "%1 possibile errore di pianificazione è stato rilevato\n" msgstr[1] "%1 possibili errori di pianificazione sono stati rilevati\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funzionalità per la piccola impresa (clienti, fatture, ecc.)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2388 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Budget" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2389 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lotti" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2391 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Le seguenti caratteristiche trovate nel tuo file non sono al momento " "supportate:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2394 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Premi Altro per ulteriori informazioni" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2409 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Salva report come" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2445 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Orfano creato da conto GnuCash sconosciuto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2459 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Una o più transazioni contenenti un riferimento ad un conto sconosciuto\n" "Un conto attività con il nome %1 è stato creato per contenere i dati" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2493 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Un conto Investimento deve essere figlio di un conto Attività\n" "Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Attività principale" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2500 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Un conto Entrata deve essere figlio di un conto Entrata\n" "Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Entrata principale" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2507 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Un conto Uscita deve essere figlio di un conto Uscita\n" "Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Uscita principale" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2554 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Inserisci il nome del conto d'investimento " #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2555 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Investimenti" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2592 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Seleziona un conto di investimento genitore o inserisci un nuovo nome. " "Azione %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2616 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2632 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 non è un conto di investimento. Vuoi renderlo tale?" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "Dati IBAN/BIC" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:63 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Strumento di esportazione iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Pianificazioni su iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:99 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Pianificazioni su iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:115 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "File iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Esporta come" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Ore" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Giorni" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Prima" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Dopo" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Stampa assegni di KMyMoney" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Creare un allarme per le esportazioni pianificate" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Definisce se il promemoria deve essere attivato prima o dopo l'inizio della " "pianificazione" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "Il numero di unità dell'intervallo prima o dopo l'inizio della pianificazione" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Le unità dell'intervallo in secondi prima o dopo che la pianificazione inizi " #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Se i promemoria devono ripetersi o meno" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "Il numero di unità dell'intervallo tra i promemoria" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Le unità dell'intervallo in secondi tra i promemoria " #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "Il numero di promemoria da generare per la pianificazione " #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "Il file icalendar nel quale esportare le pianificazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Crea promemoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Ripetizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Quanto spesso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Volta(e)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "File iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Trasferisci da %1 a %2, beneficiario%3, quantità %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Da %1 a %2, Categoria %3, somma di %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Dal conto %1, Pagare a %2, Categoria %3, somma di %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Hai scelto di estrarre il beneficiario dal campo Nota, ma non hai fornito " "un'espressione regolare per l'estrazione del beneficiario e del promemoria. " "L'opzione non sarà attivata." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Informazioni mancanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Usa il campo beneficiario come fornito dall'istituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Estrai il beneficiario dal campo Nota utilizzando le espressioni regolari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Espressione regolare per" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "L'estensione scarica di solito il saldo del conto e le transazioni. In " "alcuni casi, lo scaricamento dei dati delle transazioni non è supportato per " "alcuni conti. L'opzione seguente consente di disattivare la richiesta dei " "dati delle transazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Scarica transazioni dall'istituto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Chiedi all'utente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Nessuna data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Ultimo scaricamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Prima possibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Data iniziale predefinita di scaricamento dell'estratto conto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "

Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

" msgstr "" "

Rimuovi le interruzioni di riga dal campo promemoria " "che sono state inserite tra i campi a scopo generico della transazione.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "

Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.

" msgstr "" "

Alcuni istituti accettano diversi campi di scopo di " "una transazione e li trattano come un singolo campo. In questo caso, i " "caratteri di interruzione di riga dopo ogni campo di scopo sono superflui e " "sono rimossi quando questa opzione è abilitata.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Rimuovi interruzioni di riga dal campo promemoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Associazione conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Scegli il conto in linea al quale vuoi associare\n" "il conto applicazione dall'elenco seguente.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Conto applicazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Codice della banca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Numero del conto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Conti in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Assegna" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Selezionare la prima data in base alla quale le transazioni saranno " "recuperate da %1.

Se non specifichi una data, sarà scelta dalla " "banca.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Data di inizio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "&Nessuna data (lascia che la banca determini la data iniziale)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "U<imo aggiornamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "P&rima data disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "&Data di emissione" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:290 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:818 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Impostazioni in linea" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:296 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "Modulo KBanking non inizializzato correttamente" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:316 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configura Aq&Banking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:320 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importatore AqBanking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:502 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:750 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "Il conto applicazione specificato %1 non è stato associato a un " "conto in linea." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:508 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Conto non associato" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:580 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Impossibile accodare l'operazione.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1515 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Errore di importazione dell'estratto conto. Vuoi continuare?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1516 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Errore grave" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Larghezza del campo di intermittenza per la generazione del codice ottico " "(chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Durata del segnale di clock di intermittenza del codice ottico in ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Dopo un segnale di clock, la prima barra intermittente cambia (ogni mezzo " "byte è trasmesso in 2*impostazione del segnale)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Rimuovi dalla coda" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Rimuovi dalla coda l'operazione selezionata" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Rimuovi l'attività selezionata dall'elenco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Esegui tutte le operazioni in coda" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Non ci sono operazioni in coda." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Nessuna operazione" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Operazioni" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:163 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:105 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "È richiesto un codice valido per continuare." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Conferma dell'ordine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Riduci la dimensione dell'area del codice ottico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Riduci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Allarga il campo del codice ottico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Allarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Rallenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Accelera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Per confermare questo ordine digita il codice visualizzato dal tuo generatore" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(senza nome)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Id" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Codice istituto" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nome istituto" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Numero del conto" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nome conto" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Motore" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:85 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Ottieni saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:88 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Ottieni transazioni" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:774 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:885 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Trasferimento" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota di debito" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nuovo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "accepted" msgstr "accettata" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "rejected" msgstr "rifiutata" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendente" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sending" msgstr "invio in corso" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (auto)" msgstr "riconciliata (automatica)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (manual)" msgstr "riconciliata (manuale)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "revoked" msgstr "revocata" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "aborted" msgstr "interrotta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "accodato" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "errore" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:170 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "ID operazione" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipo di operazione" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Istituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator" msgstr "" "Per confermare questo ordine digita il codice visualizzato dal tuo " "&generatore" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "Richiesta HTTP fallita." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "OFX Direct Connect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Connessione alla banca in corso..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Caricamento elenco delle banche" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Recupero dell'elenco delle banche da https://www.ofxhome.com/\n" "L'operazione può richiedere del tempo a seconda della banda disponibile." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Supporta estratti conto in linea
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Supporta investimenti
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:274 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:328 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "" "Supporta il pagamento delle fatture (ma non ancora supportato da " "KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. " msgstr "Problemi con l'host OFX. L'ultimo accesso corretto è stato il '%1'. " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification " "was on '%1'." msgstr "" "Verifica del certificato dell'host OFX non è riuscita. L'ultima verifica " "corretta è stata il '%1'." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Non supporta i servizi bancari in linea" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:298 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Scegli una banca." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:304 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Inserisci i valori in tutti i campi." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Dettagli per %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:407 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Nessun conto trovato per questa banca." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Scegliere un conto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:526 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Messaggio del server: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "La tua banca a segnalato degli avvisi all'accesso" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVVISO%1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Errore di connessione alla banca" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRORE %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Impostazione conto bancario in linea" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Seleziona istituto finanziario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Seleziona il tuo istituto finanziario dal seguente elenco..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110 #, kde-format msgid "FID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Inserisci i dati di accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Inserisci il nome utente e la password che utilizzi per accedere a questa " "banca per i servizi bancari in linea. Nota che molte banche richiedono una " "registrazione separata e assegnano un codice PIN o password di accesso " "separata solo per i servizi bancari in linea da casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Memorizza la password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifica come" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opzione Avanzato per digitare le informazioni di versione a quattro cifre " "dell'applicazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versione dell'intestazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "UID client" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Dettagli della connessione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Seleziona conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Seleziona dalla lista seguente il conto dell'istituto finanziario che " "corrisponde a questo conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Ramo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Congratulazioni: hai configurato con successo l'accesso alla tua banca in " "linea tramite OFX." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Abilitato e configurato" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Dettagli conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "STATO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCA/INTERMEDIARIO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Non configurato>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTO:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Dettagli OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX per gli istituti che lo richiedono" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Importa dettagli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data iniziale dell'importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "&Ultimo aggiornamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "O&ggi meno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "giorni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Data di e&missione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opzioni importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70 #, kde-format msgid "Method to detect duplicate transactions during import" msgstr "Metodo per rilevare le transazioni duplicate durante l'importazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78 #, kde-format msgid "OFX FITID" msgstr "OFX FITID" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83 #, kde-format msgid "KMyMoney Hash" msgstr "Hash di KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "Il nome del beneficiario è basato sul contenuto del tag OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Scostamento del fuso orario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:474 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:119 #, kde-format msgid "Invert sign of transaction amount" msgstr "Inverti il segno dell'importo della transazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_invertAmount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:481 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:126 #, kde-format msgid "" "

Check this if you need to invert the sign of imported " "transaction amounts, e.g. if you need to reverse charges and payments " "because your institution provides them inverted.

" msgstr "" "

Marcala se devi invertire il segno delle transazioni " "dell'importo delle transazioni importate, ad es. se devi inverti gli oneri e " "i pagamenti poiché il tuo istituto li fornisce invertiti.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:491 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:136 #, kde-format msgid "Fix sign of the investment transaction amount and quantity" msgstr "" "Correggi il segno dell'importo della transazione d'investimento e la quantità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_fixBuySellSignage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:498 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:143 #, kde-format msgid "" "

Check this if the investment transactions after " "importing have incorrect Buy/Sell type assigned, which may be caused by your " "institution not applying the correct negative/positive sign to the share " "amount or quantity value.

" msgstr "" "

Marca questa opzione se le transazioni d'investimento " "dopo l'importazione hanno un tipo assegnato di Acquisto/Vendita non " "corretto, che potrebbe essere causato dal fatto che il tuo istituto non " "applica correttamente il segno negativo/positivo al valore o all'importo " "delle azioni o al valore della quantità.

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2017" msgstr "Quicken Windows 2017" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2018" msgstr "Quicken Windows 2018" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2019" msgstr "Quicken Windows 2019" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Avanzato)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Avanzato)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Digita la tua password per il conto %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:137 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Strumento di importazione OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:165 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:179 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Selezione file da importare con OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Impossibile importare %1 utilizzando l'estensione di importazione OFX. " "Questo file non ha un formato corretto." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Formato non corretto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Impossibile analizzare il file" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:765 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Nessun conto trovato." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:956 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Errore durante la connessione alla banca: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:966 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

Impossibile importare «%1» utilizzando l'estensione di " "importazione OFX. L'estensione ha restituito il seguente errore:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:1000 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Processo di importazione terminato in maniera inaspettata." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:1000 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Errore nell'importazione di tutti gli estratti conto." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Per il paese di questo beneficiario, il BIC è obbligatorio." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "È richiesto il nome di un beneficiario." msgstr[1] "Il nome del beneficiario deve contenere almeno %1 caratteri" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "È richiesta una quantità positiva per trasferire." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Dopo questo bonifico il saldo del conto scenderà sotto il limite di credito." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Dopo questo bonifico il saldo del conto scenderà sotto il saldo minimo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "Il riferimento end-to-end non può contenere più di un carattere." msgstr[1] "Il riferimento end-to-end non può contenere più di %1 caratteri." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "La lunghezza massima di %1 carattere per riga è stata superata." msgstr[1] "La lunghezza massima di %1 caratteri per riga è stata superata." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "La causale può contenere solo le lettere A-Z, spazi, ':?.,-()+ e /" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Nella causale è consentita una sola riga." msgstr[1] "La causale non può contenere più di %1 righe." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "È necessaria una causale." msgstr[1] "La causale deve contenere almeno %1 caratteri." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Bonifico SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nome beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Riferimento univoco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Causale" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crea nuovo profilo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Premi qui per creare un nuovo profilo di importazione/esportazione QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor del profilo QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selezione di profili QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Il profilo predefinito QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "Il nome del profilo non può essere vuoto. Fornisci un nome o annulla." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "Il nome %1 è già stato utilizzato. Cambia il nome o annulla." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problema nel nome del profilo QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Vuoi davvero eliminare il profilo «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Segna come vuoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Testo del saldo iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Scrivi il campo di testo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Delimitatore conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Cerca corrispondenze con transazioni simili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Posizione del filtro di esportazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo di file per il filtro di importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Posizione del filtro di importazione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Il formato delle date nel file QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se un file QIF contiene date col campo anno formattato con due caratteri, " "allora un apostrofo o una barra potrebbero essere usate come delimitatore " "dell'anno per alcuni secoli. Questo permette di distinguere una data come il " "1905 dal 2005. Specifica qui l'intervallo di anni che saranno delimitati da " "un apostrofo (ad es: per Quicken di solito è 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Gestione dell'apostrofo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Importi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Voce QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Separatore delle migliaia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Suddivisione-Valore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Commissione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separatore delle migliaia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Azzera" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Esportazione QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Da questa finestra potrai esportare le transazioni in un formato compatibile " "con Quicken (conosciuto come file QIF, a causa dell'estensione). Inserire il " "percorso al file QIF, o selezionarlo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n" "\n" "Puoi scegliere il percorso del file, il conto e il formato del file QIF " "(profilo) Scegli conto per esportare tutte le transazioni comprese tra le " "date specificate, o solo le categorie. Puoi anche limitare le transazioni da " "esportare inserendo una data d'inizio e una di fine. Una volta premuto il " "pulsante Esporta apparirà un messaggio (ad esportazione completata) che " "riassumerà quante transazioni, categorie e creditori sono stati esportati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Profilo QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Il numero di transazione %1 non è assegnato a un conto.\n" "Transazione scartata." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Strumento di esportazione QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Premi qui per iniziare l'operazione di importazione" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Premi qui per aprire l'editor del profilo" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importa file..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "File di importazione (%1);;Tutti i file (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importazione QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

Da questa finestra potrai importare transazioni da un file compatibile " "con Quicken, (noto come file QIF, per via dell'estensione).\n" "\n" "

Inserisci il percorso al file QIF o selezionalo facendo clic sul pulsante " "Sfoglia. Una volta inserito il percorso del file, premi il pulsante Importa " "e KMyMoney importerà tutte le transazioni, categorie e i creditori che " "troverà.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "File QIF da importare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Sorgente QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "La selezione di Estratto conto bancario attiva la verifica automatica " "delle categorie che è disattivata in caso di Altra applicazione. " "Utilizza l'ultima se importi file da un altro programma di gestione delle " "finanze personali." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Estratto conto bancario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Altra applicazione" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Interesse reinvestito" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividendo reinvestito" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendo reinvestito (lungo termine)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendo reinvestito (breve termine)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Interesse" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Guadagno di capitale (breve termine)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Guadagno di capitale (medio termine)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Guadagno di capitale (lungo termine)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Capitale restituito" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Entrate varie" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Uscite varie" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Spese d'investimento" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo QIF %1 sconosciuto" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selezione del formato data" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Scegli il formato della data appropriato per il file d'ingresso" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Importazione QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Lettura QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Errore durante l'esecuzione del filtro «%1»." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Errore del filtro" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Altre P" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Strumento finanziario" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Prezzi" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Classe" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Il conto %1 al momento ha un saldo iniziale di %2. Questo file QIF riporta " "un bilancio d'apertura di %3. Vuoi sovrascrivere il saldo iniziale attuale " "con quello del file QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Sovrascrivi saldo iniziale" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Impossibile trovare il conto: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Generato automaticamente dall'importatore QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "QIF importato, nessun nome fornito per il conto" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney ha importato una seconda transazione di saldo iniziale nel conto " "%1 diversa da quella già trovata nel file. Correggi il problema " "manualmente dopo l'importazione." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema di saldo iniziale" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Errore durante la creazione della transazione del saldo iniziale" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale " "impostazione del profilo data: «%2».\n" "\n" "La pressione del pulsante \"Continua\" assegnerà la data odierna alla " "transazione. La pressione di \"Annulla\" annullerà l'importazione. Puoi " "ricominciare l'importazione e selezionare un altro profilo QIF o crearne uno " "nuovo." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Formato data non valido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Il conto investimento non contiene lo strumento finanziario «%1». Le " "transazioni che coinvolgono questo strumento finanziario saranno ignorate." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investimento)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Generato automaticamente dall'importatore QIF dal tipo di conto congiunto," #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Strumento di importazione QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Report di riconciliazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Riepilo&go" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Report di riconciliazione per il conto %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Tutti i valori mostrati in %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo iniziale dell'estratto conto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento compensato" msgstr[1] "%1 pagamenti compensati in totale" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 deposito compensato" msgstr[1] "%1 depositi compensati in totale" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo finale dell'estratto conto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo compensato" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento pendente" msgstr[1] "%1 pagamenti pendenti complessivi" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 deposito pendente" msgstr[1] "%1 depositi pendenti complessivi" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo del registro al %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagamento dopo %2" msgstr[1] "%1 pagamenti dopo %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 deposito dopo %2" msgstr[1] "%1 depositi dopo %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Registra il saldo finale" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagamenti pendenti" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un pagamento pendente di" msgstr[1] "Totale di %1 pagamenti pendenti che ammonta a" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, kde-format msgid "Outstanding charges" msgstr "Pagamenti pendenti" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Deposito pendenti" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:327 #, kde-format msgid "One outstanding charges of" msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to" msgstr[0] "Un pagamento pendente di" msgstr[1] "Totale di %1 pagamenti pendenti che ammontano a" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:328 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Un deposito pendente" msgstr[1] "Totale di %1 depositi pendenti che ammontano a" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Crea tabelle" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Salva SQL" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Per utilizzare un database, devi installare dei programmi aggiuntivi. Fai " "clic su Aiuto per ulteriori informazioni" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:107 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Nessun driver SQL di Qt" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Impossibile aprire il database.\n" "Devi utilizzare un'istruzione SQL CREATE DATABASE prima di creare le " "tabelle.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tabelle create correttamente" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Creazione non riuscita durante l'esecuzione dell'istruzione\n" "Eseguita: %1\n" "Errore n. %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Seleziona il file di uscita" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "Il database di tipo %1 non è completamente testato in un ambiente KMyMoney.\n" "Assicurati di avere delle copie di sicurezza dei dati.\n" "Segnala qualsiasi problema alla lista di distribuzione degli sviluppatori " "all'indirizzo kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Genera SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo di database" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Dettagli del database" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "File di database (solo SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nome del database (Altri)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome host" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL di creazione" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è più installato sul sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Selezione database" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "NOTA BENE" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Questo software è ancora in fase sperimentale e ci sono ancora alcuni " "problemi relativi ai tempi di risposta. Vi chiediamo di pazientare, stiamo " "lavorando per risolverli.\n" "Come sempre, assicuratevi di avere una copia di sicurezza dei dati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "Fi&le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nome della banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nome host" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nome &utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "C&arica subito tutti i dati" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Stai provando ad aprire una banca dati cifrata.\n" "Fornisci una password per aprirlo." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "La sovrascrittura di una banca dati esistente con una banca dati cifrata non " "è ancora supportata.\n" "Salva la tua banca dati con un altro nome." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Database apparentemente in uso\n" "Aperto da %1 il %2 alle %3.\n" "Aprire comunque?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:913 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Inserimento operazioni in linea." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1979 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Il file SQLite %1 non esiste" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2033 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "La creazione automatica di database per il tipo %1 non è attualmente " "implementata.\n" "Crea manualmente il database %2" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2053 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Errore nella creazione del database %1; hai i permessi per la creazione?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "Archiviazione SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Impossibile aprire il database %1\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Si è verificato un errore irreparabile durante la lettura del database" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Malfunzionamento del database" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:254 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Tentativo di accedere a un file non ancora aperto" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Un errore irreparabile si è verificato durante la scrittura del database.\n" "Potrebbe essere danneggiato." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Impossibile salvare nel database corrente." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Impossibile salvare nel database corrente: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "File di database (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Apri database..." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Genera database SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Il database contiene dati che devono essere rimossi prima di usare Salva " "come.\n" "Desideri continuare?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Impossibile aprire o creare il database %1\n" "Riprova Salva come database e fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni." #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Vista dei budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un " "budget mensile di %1. Questo valore dovrebbe essere usato per " "riempire il budget mensile?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Assegnazione automatica" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un " "budget annuale di %1. Questo valore dovrebbe essere usato per " "riempire il budget mensile?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un " "budget mensile individuale di %1. Questo valore dovrebbe essere usato " "per riempire il budget mensile?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Annuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individuale" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Budget %1 %2" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Impossibile aggiungere il budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Vuoi davvero rimuovere il budget %1?

" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i budget selezionati?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Rimuovi budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Impossibile rimuovere il budget." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Seleziona l'anno" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Anno del budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Impossibile modificare il budget." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Il budget corrente contiene già dei dati. Continuando saranno sostituiti " "tutti i valori attuali di questo budget." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Impossibile azzerare il budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Impossibile modificare il budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Nuovo budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Rinomina budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Elimina budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copia budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Cambia anno del budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budget basato su previsione" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Opzioni budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Un budget con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diversi budget " "con lo stesso identificativo. Sei sicuro di voler rinominare il budget?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "I tuoi budget" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un nuovo budget" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Premi qui per creare un nuovo budget vuoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Rinomina il budget attualmente selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Premi qui per rinominare il budget selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Rin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Elimina il budget selezionato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Premi qui per eliminare il budget selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Eli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Accetta i valori inseriti e salva il budget." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Premi qui per conservare i dati modificati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Agg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Ripristina il budget all'ultimo stato salvato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Premi qui per scartare i dati modificati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Azz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Nascondi le categorie di budget inutilizzate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Assegnazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Totale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Includi sottoconti" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:210 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche per %1?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:214 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Salva le modifiche" #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Specifica un nome per il budget" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Nuovo budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Vista delle previsioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1376 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:11 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:413 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Metodo di calcolo della previsione" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:15 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:417 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Giorni da prevedere" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:21 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:423 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Giorni del ciclo di conto normale" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:27 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:429 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Numero di cicli storici da utilizzare nella previsione" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:33 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:435 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Giorno del mese da cui iniziare la previsione" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:39 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:441 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Metodo di calcolo della previsione basato sullo storico" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:43 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:445 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Salta la data di apertura quando scarichi le transazioni" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:47 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:449 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Includi transazione futura quando si usa Previsione pianificazione" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:51 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:453 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Includi transazioni pianificate in caso di utilizzo della previsione delle " "pianificazioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Impostazioni previsione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Numero di giorni del ciclo di conto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Giorno del mese di inizio della previsione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Numero di giorni da prevedere:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Metodo di previsione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Transazioni pianificate e future" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Basata sullo storico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Impostazioni basate sullo storico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Numero di cicli da utilizzare nella previsione:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Metodo di previsione dallo storico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Media mobile semplice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Media mobile ponderata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressione lineare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Giorni da prevedere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Giorni del ciclo di conto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Cicli storici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Dettagli del grafico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Scegli quale livello di dettaglio mostrare nel grafico.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Tutti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Livello principale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Metodo attuale di previsione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "metodo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Previsione di budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:423 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Grafico" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Attuale" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variazione totale" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 giorno" msgstr[1] "%1 giorni" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1121 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Il bilancio di %1 oggi è sotto il bilancio minimo %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "" "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto del bilancio minimo %3 in %1 giorno." msgstr[1] "" "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto del bilancio minimo %3 in %1 giorni." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1143 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Il bilancio di %1 oggi è inferiore a %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1148 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Il bilancio di %1 oggi è superiore a %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1154 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto di %3 in %1 giorno." msgstr[1] "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto di %3 in %1 giorni." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1161 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Il bilancio di %2 salirà al di sopra di %3 in %1 giorno." msgstr[1] "Il bilancio di %2 salirà al di sopra di %3 in %1 giorni." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Il conto %1 sta diminuendo di %2 per ciclo." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Bil min %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data min %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Bil max %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data max %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Media" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:440 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:442 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:464 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:466 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1374 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1515 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1567 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1641 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1827 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1897 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Totale" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #, kde-format msgid "No data provided by reports plugin for this chart." msgstr "Nessun dato fornito dall'estensione dei report per questo grafico." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:537 kmymoney/views/khomeview_p.h:1439 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Abilita l'estensione dei report per vedere questo grafico." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Cronologia" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "" "Questa operazione non può essere più modificata poiché è già stata inviata." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:196 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "L'operazione è attualmente in fase di elaborazione." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:201 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "L'estensione per modificare questa operazione non è disponibile." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:205 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Devi selezionare una singola operazione da modificare." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Impossibile inviare la selezione" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Non tutti i bonifici selezionati possono essere inviati poiché alcuni di " "loro non sono validi o sono già stati inviati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:339 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Invia" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Durante la modifica dell'ordine, le tue voci precedenti non sono state " "convertite." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:292 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Questo bonifico è stato inviato alla tua banca alle %1 perciò non è più " "modificabile. Puoi creare una copia da modificare." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Questo bonifico non è modificabile. Puoi creare una copia da modificare." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Conto ordini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Saldo conto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Bonifico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Questo conto non supporta servizi in linea.

Se " "pensi che ciò sia un errore, controlla che l'estensione per questo di tipo " "di bonifico e l'estensione dei servizi bancari in linea siano disponibili." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informazioni per trovare i problemi." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informazioni archiviate per dimostrabilità." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Messaggio informativo di scarsa rilevanza." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Messaggio di avviso." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Azione" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Impossibile visualizzare questa operazione." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Impossibile trovare un'estensione per visualizzare questa operazione o " "l'operazione non contiene dati." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Questa operazione è stata accettata dalla banca il %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "L'invio di questa operazione non è riuscita (tentativo del %1)." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "L'invio di questa operazione è stato interrotto manualmente." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "La banca ha rifiutato questa operazione il %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "La banca ha accettato questa operazione il %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "" "Questa operazione necessita di ulteriori modifiche e perciò non può essere " "inviata." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Questa operazione è pronta per essere inviata." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Vista dei report" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "In uscita" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:157 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Ora" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valore di mercato iniziale" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valore di mercato finale" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo iniziale" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Bilancio di chiusura" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1591 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1935 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Totale complessivo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calcolato" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Num" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoria superiore" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo di categoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:516 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Settimana" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Ultimo prezzo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Prezzo di acquisto" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valore netto" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valore di acquisto" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valore di vendita" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valore di acquisto a breve termine" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valore di vendita a breve termine" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valore di acquisto a lungo termine" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valore di vendita a lungo termine" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendi reinvestiti" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendi pagati" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Bilancio iniziale" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Bilancio finale" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valore di mercato" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Redditività annuale" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Redditività sugli investimenti (ROI)" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Prossima data di pagamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Ricorrenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Metodo di pagamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data di apertura" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Preallarme bilancio" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Limite massimo di saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Preallarme credito" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Limite massimo di credito" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferito" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Importo del prestito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Tasso d'interesse" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Prossima variazione interessi" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periodico" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento finale" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:957 kmymoney/views/khomeview_p.h:1291 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo corrente" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Guadagno di capitale" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Guadagno percentuale" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Guadagno a breve termine" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Guadagno a lungo termine" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:239 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:882 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1854 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1873 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Trasferisci da %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:240 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:883 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:936 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1853 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1872 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Trasferisci a %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Sì" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Sì" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:301 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Attuale" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Differenza" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2149 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Media mobile" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2154 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Media mobile di prezzo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:543 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1686 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mese di %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:544 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1687 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Settimana di %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:942 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1075 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1816 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1983 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Nessun istituto" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:749 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1827 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiario vuoto]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:794 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1859 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Transazione suddivisa]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:795 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Suddividi" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:906 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:951 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Nessuna etichetta]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 di %2" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Tutte le valute convertite in %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Impossibile creare il report" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione del report: \"%1\".\n" "Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo di %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Cronologia saldo per %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Report generato" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Il file %1 non esiste" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "non è un file di testo semplice" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "non è leggibile" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "è vuoto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Si è verificato un problema con il file %1" msgstr[1] "Si sono verificati problemi con il file %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configurazione report" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Applica le modifiche di configurazione al report" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Generale" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Righe/Colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervallo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1002 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Report" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:368 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:379 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Tutti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Entrate e uscite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:453 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Attività e passività" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Categorie principali" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Conti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Conti principali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Giornalieri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:612 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimestrale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:615 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestrale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Annuale" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:645 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Solo posseduti" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:646 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Solo venduti" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:643 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Da periodo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:644 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Posseduti e venduti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Configura il tuo report" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Comando sconosciuto «%1» in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Vista «%1» sconosciuta in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "File CSV" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "File HTML" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Impossibile salvare: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:854 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:862 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:870 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:879 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:891 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:921 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:929 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:956 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1025 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1033 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1075 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1085 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1095 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1105 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1115 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1125 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1135 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1145 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1159 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1174 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1196 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1218 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1235 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1257 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1275 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1298 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1324 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1334 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1345 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1355 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1365 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1384 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1405 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1415 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1434 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1443 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1452 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1461 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Report predefinito" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Report personalizzato" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Personalizzato)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Impossibile trovare il gruppo di report «%1» per il report «%2».\n" "Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Configurazione report non riuscita: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Impossibile aggiungere il report, motivo: «%1»" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 è il report predefinito, perciò non può essere eliminato." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:579 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Eliminare il report?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:610 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "Stam&pa" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configura" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Nuovo report" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:627 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Eli&mina" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 transazioni di conto di quest'anno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:424 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostra il grafico di questo report" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:434 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostra il report di questo grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1004 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:540 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Report" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:578 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare il report %1? Non ci sarà modo di " "recuperarlo." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:652 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Grafici" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:699 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:999 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Report preferiti" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:730 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Vecchi report personalizzati" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Entrate e uscite" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:853 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Entrate e uscite di questo mese" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:861 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Entrate e uscite di quest'anno" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Entrate e uscite per anno" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Grafico per Entrate e Uscite" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890 #, kde-format msgid "Income and Expenses Bar Graph" msgstr "Grafico a barre per Entrate e Uscite" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:903 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Grafico a torta per Entrate e Uscite" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Patrimonio netto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:920 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Patrimonio netto per mese" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:928 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Patrimonio netto ad oggi" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Patrimonio netto per anno" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:944 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Previsione del flusso di cassa a 7 giorni" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Grafico del patrimonio netto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldi dei conti per istituto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Saldi dei conti per tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:991 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Transazioni per conto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Transazioni per categoria" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Transazioni per beneficiario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1016 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Transazioni per etichetta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1024 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Transazioni per mese" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1032 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Transazioni per settimana" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1040 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Transazioni prestito" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Transazioni per stato di riconciliazione" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1055 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Flusso di cassa" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Transazioni del mese in contanti" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1067 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investimenti" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1074 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Transazioni investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1084 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investimenti di proprietà per conto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1094 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investimenti di proprietà per tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1104 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Prestazioni degli investimenti per conto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Prestazioni degli investimenti per tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1124 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Guadagni di capitale sugli investimenti per conto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1134 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Guadagni di capitale sugli investimenti per tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Grafico a torta del portafoglio investimenti" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1158 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Grafico del capitale investito" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1173 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Grafico del prezzo di investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1195 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Grafico della media mobile dei prezzi d'investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Media mobile investimenti" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Media mobile contro Attuale degli investimenti" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1249 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Imposte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1256 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Transazioni fiscali per categoria" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1274 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Transazioni fiscali per categoria ultimo anno fiscale" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario ultimo anno fiscale" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1290 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Budget" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1297 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Preventivato contro Attuale di quest'anno" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1308 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Preventivato contro Attuale di quest'anno (YTM)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Preventivato Mensile contro Attuale" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Preventivato annuale contro Attuale" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Budget mensile" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1354 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Budget annuale" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1364 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Grafico di confronto Preventivato annuale contro Attuale" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Previsione per mese" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1393 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Previsione prossimo trimestre" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1404 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Previsione di entrate e uscite di quest'anno" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Grafico di previsione patrimonio netto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1426 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informazioni generali" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1433 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informazioni pianificazione" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1442 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Informazioni di riepilogo pianificazioni" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1451 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informazioni conto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1460 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Informazioni sul prestito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configura questo report" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crea un nuovo report basato su questo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copia questo report negli appunti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Esporta questo report come HTML o CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Elimina definitivamente questo report" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:524 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Previsione di patrimonio netto" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "Non hai budget da visualizzare." #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Riepilogo mese corrente" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Preventivato" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Sforamenti di budget" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Non è stata superata alcuna categoria di budget" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Impostazioni report" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Numero massimo di elementi della legenda da visualizzare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "numero massimo di elementi nelle legende dei grafici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Larghezza delle linee del grafico" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:394 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Larghezza delle linee del grafico, in pixel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Tavolozza dei grafici" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arcobaleno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Tenue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "File CSS predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "foglio di stile predefinito" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|File CSS\n" "*|Tutti i file (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Scheda Report" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

In questa cartella è possibile impostare le proprietà fondamentali per " "questo report.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Periodo di regolamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separatore di termini" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" "Prima di questa data, gli investimenti sono contati come investimenti a " "lungo termine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostra i guadagni di capitale a breve e a lungo termine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Somma degli investimenti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "" "Tempo in giorni tra la data di regolamento e la data della transazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Nascondi totali" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Scheda del grafico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "" "

In questa scheda, puoi configurare il tracciamento del grafico per questo " "report.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:76 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Seleziona la forma che dovrà assumere il grafico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo di grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:79 #, kde-format msgid "Chart Palette" msgstr "Tavolozza dei grafici" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:112 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare i valori numerici accanto ai " "punti del grafico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:115 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Disegna i valori sul grafico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:122 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione affinché il report sia mostrato come grafico " "all'apertura. Altrimenti, apparirà come un report testuale.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:125 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostra un grafico in modo predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:139 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per mostrare le linee orizzontali e verticali " "della griglia del grafico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:149 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Asse verticale logaritmica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:156 #, kde-format msgid "Plot expenses downwards" msgstr "Rappresenta le spese in ordine decrescente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:173 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Seleziona lo spessore utilizzato per disegnare la linea del grafico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:176 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Spessore della linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nome report" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Scegli un nome per questo report.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Inserisci un commento che aiuti a ricordare i dettagli di questo report." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per convertire tutti i valori del report nella " "valuta di base.

Lasciala non selezionata se desideri vedere i valori " "nella valuta originaria.

Se le valute non sono convertite, i " "sottototali non saranno mostrati.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converti i valori alla valuta base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per segnare questo report come uno dei tuoi " "preferiti.

Tutti i tuoi report preferiti sono raggruppati in un unico " "posto nell'elenco dei report, per un accesso più rapido.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Segna come report preferito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Questa opzione è prevista solo per i report di investimento\n" " che mostrano i prezzi invece che i saldi come fanno gli altri " "report.\n" "

\n" "

\n" " Seleziona questa opzione per includere i prezzi solo c'è un " "prezzo attuale per la data.\n" " Diversamente, sarà mostrato uno 0. Nel grafico, il valore sarà " "saltato.\n" "

\n" "

\n" " Se questa opzione è disattivata, l'ultimo prezzo esistente " "viene mostrato per un periodo, se\n" " è attivata, in una tabella viene mostrato '0' e in un grafico " "sarà eseguita un'interpolazione\n" " lineare dei dati mancanti.\n" "
Esempio:\n" "
Ci sono prezzi per gennaio e marzo, ma non ci sono prezzi " "per\n" " febbraio.\n" "

    \n" "
  • Disattiva: mostra il prezzo di febbraio come " "l'ultimo prezzo di\n" " gennaio\n" "
  • Attiva: in una tabella il valore è '0', in un " "grafico sarà eseguita\n" " un'interpolazione lineare per il prezzo di febbraio\n" " (generando nel grafico una specie di valore medio tra i prezzi " "di gennaio e di\n" " marzo)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Salta il valore se il prezzo è zero" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Linee" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:104 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barre" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:105 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barre sovrapposte" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:106 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Torta" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:107 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anello" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:111 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Use application setting" msgstr "Usa impostazione dell'applicazione" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:112 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arcobaleno" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:114 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Subdued" msgstr "Tenue" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:126 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Visualizza linee circolari della griglia" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:127 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Mostra linee sagittali della griglia" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:133 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Mostra linee orizzontali della griglia" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:134 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Mostra linee verticali della griglia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Intervallo di date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Tick" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" "

Scegli la durata temporale che deve essere compresa da ogni colonna

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervallo di date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Lunghezza massima tick" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definito dall'utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Lunghezza minima tick" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisione delle etichette" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Righe e colonne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e " "organizzate le righe e le colonne.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Scegli quale tipo di conti visualizzare nelle righe di questo report.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostra colonna dei totali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Giorni di media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Tutti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostra riga dei totali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Includi transazioni pianificate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Includi trasferimenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Includi conti/categorie inutilizzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizza per:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Scegli come raggruppare le transazioni in questo report

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Scegli quali colonne dovranno essere mostrate nel report.

La data e " "il totale della transazione sono sempre mostrate.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Colonne visualizzate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Nota

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Quote per gli " "investimenti

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Prezzo per gli " "investimenti

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Controllato

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Conto

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Numero

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Etichetta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Beneficiario

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Categoria

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Azione

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per mostrare la colonna Saldo corrente

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Includi solo i conti di prestito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Marca questa casella per includere solo le categorie che sono state " "segnate per \"Includi nei report imposte\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Includi solo i conti Investimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Non visualizzare le singole transazioni che formano una transazione suddivisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Nascondi dettagli della transazione suddivisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Includi solo le categorie delle Imposte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Non visualizzare le transazioni, lasciando solo i totali visualizzati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Nascondi transazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Motore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Cronologia" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Caricamento del motore Weboob in corso..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Recupero elenco dei motori." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:169 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Connessione alla banca..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Recupero dell'elenco dei conti dalla tua banca." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Nessun motore disponibile.\n" "Aggiungine uno utilizzando weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Nessun conto disponibile.\n" "Controlla la configurazione del tuo motore in weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Password non corretta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Seleziona motore" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Seleziona un motore dall'elenco seguente..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Modulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Seleziona un motore" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Scegli il conto in linea al quale vuoi associare il conto " "applicazione..." #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:80 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:123 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configurazione Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Recupero transazioni..." #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Hai attivato il supporto della cifratura GPG. Ciò significa che i nuovi " "file salvati saranno cifrati.

I file esistenti non saranno cifrati " "automaticamente. Per ottenere la cifratura dei file esistenti, utilizza la " "funzione File/Salva come... e salva il file con un nome diverso.
" "Dopo esserti assicurato che il risultato sia quello voluto, sei libero di " "eliminare il vecchio file e rinominare quello cifrato con il vecchio nome." #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Cifratura GPG attivata" #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Nessuna cifratura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Seleziona chiavi aggiuntive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Hai configurato KMyMoney per salvare i tuoi dati in modo sicuro con GPG. " "Scegli la chiave che desideri utilizzare per cifrare i tuoi dati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Aggiungi qui le chiavi aggiuntive" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Inserisci l'id della chiave che vuoi utilizzare per la cifratura dei dati. " "Può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In " "quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Trovate chiavi per tutti gli utenti precedenti" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Intermediazione)" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Caricamento strumenti finanziari..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Caricamento valute..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Caricamento report..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Caricamento centro di costo..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Tago XML %1 sconosciuto trovato alla riga %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Eccezione durante la creazione di un elemento %1: %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1520 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Caricamento informazioni sul file..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1602 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Caricamento informazioni utente..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1681 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Salvataggio conti..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1701 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Salvataggio transazioni..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1765 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Salvataggio report..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1784 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Salvataggio budget..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1801 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Salvataggio ordini tramite servizi bancari in linea..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1819 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Salvataggio centri di costo..." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:78 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "Archiviazione XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "File di KMyMoney" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "File anonimi" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:352 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "File XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:353 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:426 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "File di KMyMoney (*.kmy *.xml)" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:444 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Sembra che GPG non sia installato sul tuo sistema. Assicurati che il suo " "eseguibile sia presente utilizzando il percorso di ricerca standard. Al " "momento, la cifratura è disabilitata." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:444 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "GPG non trovato" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:450 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Hai scelto di cifrare i tuoi dati anche con la chiave di recupero di " "KMyMoney, ma la chiave con id

%1

al " "momento non è stata trovata nel tuo portachiavi. Assicurati di importare " "questa chiave nel tuo portachiavi. Puoi trovarla nel sito web di KMyMoney. In questo caso, i dati non saranno " "cifrati con la chiave di recupero di KMyMoney.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:450 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:457 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Chiave GPG non trovata" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:457 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Hai scelto di cifrare i tuoi dati per l'identificativo utente

%1.

Sfortunatamente, non è stata trovata " "alcuna chiave valida per questo utente nel tuo portachiavi. Assicurati di " "importare una chiave valida per l'utente. Al momento, la cifratura è " "disabilitata.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:464 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Hai scelto di salvare i tuoi dati in forma cifrata utilizzando GPG. " "Assicurati di aver compreso che i tuoi dati diventeranno inaccessibili se " "verranno cifrati senza che sia possibile decifrarli successivamente! Se non " "sei sicuro, rispondi No.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:465 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Salva cifrando con GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:584 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Hai configurato KMyMoney per utilizzare GPG per proteggere i tuoi dati e " "cifrarli con la chiave di ripristino di KMyMoney. Questa chiave scadrà tra " "%1 giorno. Aggiorna la chiave da un server di chiavi utilizzando la tua " "interfaccia a GPG (ad es. KGPG)." msgstr[1] "" "Hai configurato KMyMoney per utilizzare GPG per proteggere i tuoi dati e " "cifrarli con la chiave di ripristino di KMyMoney. Questa chiave scadrà tra " "%1 giorni. Aggiorna la chiave da un server di chiavi utilizzando la tua " "interfaccia a GPG (ad es. KGPG)." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:584 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "La chiave di ripristino scade a breve" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Impostazioni per la cifratura GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Questa pagina consente di impostare i parametri per il salvataggio cifrato " "dei tuoi file di dati di KMyMoney tramite GPG.

\n" "L'accesso alle impostazioni è disabilitato se GPG non è stato trovato " "sul tuo sistema. In tal caso, assicurati che GPG sia raggiungibile " "dall'utente corrente.

\n" "Il recupero supplementare cifratura è disponibile solo se la chiave " "necessaria per kmymoney-recover@users.sourceforge.net con id " "0x8AFDDC8E viene trovata nel portachiavi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usa cifratura GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "La tua chiave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "La casella combinata elenca tutte le chiavi segrete disponibili nel " "portachiavi. Seleziona quella che desideri utilizzare per la cifratura al " "salvataggio di un file." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Chiavi aggiuntive" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Inserisci l'id della chiave che vuoi utilizzare per la cifratura dei dati. " "Può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In " "quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Questo simbolo serve per distinguere se la chiave per il dato ID utente è " "stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti " "scura." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Questo simbolo serve per distinguere se la chiave di recupero KMyMoney è " "stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti " "scura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Chiave di recupero disponibile nel portachiavi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero di " "KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso " "delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a leggere " "tali dati cifrati.

\n" "\n" "Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, non " "riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli " "sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma " "leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui " "contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero di KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostra sempre un campo Num. nel modulo della transazione" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Completamento automatico dei dati della precedente transazione" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Considera due transazioni come identiche, se il loro ammontare differisce " "per meno di" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "In caso di completamento automatico con i dati della transazione precedente, " "utilizza i promemoria" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Salvataggio file automatico periodico" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Trova automaticamente quale transazione corrisponde ai dati di " "riconciliazione specificati" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Numero di copie di sicurezza da conservare" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervallo salvataggio automatico in minuti" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Salvataggio automatico del file alla chiusura" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nome del programma esterno della calcolatrice" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nome della regione utilizzata per i giorni senza elaborazione" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Usare il tasto Invio per spostarsi tra i campi" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata o con la pagina principale" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "L'ultima vista selezionata" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Usa GPG per cifrare il file dei dati" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID utente GPG (sconsigliato)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID utente GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Esegui in modalità esperto (contabile)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostra schermata iniziale all'avvio" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizza il conto nelle viste libro mastro e investimenti" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "Il tipo di vista di KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Inizio della procedura di prima configurazione" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni vista" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Verifica le stringhe in completamento automatico solo dalla prima lettera. " "Una sottostringa dietro la prima lettera non viene trovata." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "" "Ordine di tabulazione dei campi di modifica del modulo delle transazioni" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Ordine di tabulazione dei campi di modifica nel registro" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordine degli elementi nella pagina principale" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "" "Fattore di ingrandimento utilizzato per visualizzare la pagina principale " "HTML" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Memorizza il fattore di ingrandimento (corretto manualmente) nella vista " "iniziale all'uscita del programma." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostra informazioni di limite del conto sulla pagina principale" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include " "balance information." msgstr "" "Mostra lo stato del saldo nella pagina principale per i conti dove le " "importazioni dei dati includono le informazioni relative al saldo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Mostra il numero delle transazioni non marcate per conto nella pagina " "principale [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Mostra il numero delle transazioni compensate per conto nella pagina " "principale [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostra il numero delle transazioni non riconciliate (non marcate + " "compensate) per conto nella pagina principale [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Mostra la data dell'ultima riconciliazione sulla pagina principale" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196 #, kde-format msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage" msgstr "Nascondi le passività a saldo zero nella pagina iniziale" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Usa i colori personalizzati" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Colore di sfondo per le transazioni importate" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Colore di sfondo per le transazioni verificate" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Elenco dei colori per le transazioni non valide" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Colore dell'elenco con tasso di conversione mancante" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Colore di sfondo per i marcatori di gruppo" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Colore di sfondo per i campi obbligatori" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Nascondi i conti chiusi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostra categorie nella vista dei conti" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Nascondi i conti patrimoniali a saldo zero" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Nascondi pianificazioni terminate" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Mostra la pianificazioni con date pianificate" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostra indicatori di gruppo stilizzati" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "" "Mostra marcatori stilizzati per l'anno fiscale precedente e per quello " "corrente" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mese iniziale dell'anno fiscale" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Giorno iniziale dell'anno fiscale" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data di inizio" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Percorso file di log" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usa i caratteri di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordinamento del registro nella vista normale" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordinamento del registro nella finestra di ricerca" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni inserite durante la " "riconciliazione" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "" "Numero di giorni (più/meno) per la ricerca di transazioni corrispondenti" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durante l'importazione, richiedi la categoria predefinita per ogni nuovo " "beneficiario" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nomi aggiuntivi per il conto di cassa" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nomi aggiuntivi per il conto assegni" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:364 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomi aggiunti per il conto delle carte di credito" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:368 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nomi aggiuntivi per il conto attività" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomi aggiuntivi per il beneficiario del bilancio di apertura" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:376 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomi aggiuntivi per i conti di fatturazione" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:382 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostra vista espansa dei conti al caricamento" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Numero massimo di elementi della legenda da mostrare nei grafici" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "La tavolozza utilizzata per disegnare i grafici" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nome del file CSS predefinito" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossibile eliminare il conto «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Hai chiuso questo conto. Rimane nel sistema poiché ci sono transazioni " "che fanno ancora riferimento a tale conto, ma non è mostrato nelle viste. " "Puoi renderlo nuovamente visibile dal menu Visualizza e selezionando " "Mostra tutti i conti o deselezionando l'impostazione Non mostrare " "i conti chiusi." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere l'associazione del conto %1 a un conto in " "linea? In base ai dettagli del metodo di banca in linea utilizzato, questa " "azione non può essere annullata." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Rimuovi l'associazione al conto in linea" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "" "Impossibile rimuovere l'associazione tra il conto e il conto in linea: %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Puoi provare ad associare un conto di intermediazione a un conto in linea. " "Ciò normalmente non è consigliabile. In genere, il conto di investimento " "dovrebbe essere associato al conto in linea. Annulla se intendi associare il " "conto di investimento, altrimenti continua" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Associazione conto di intermediazione" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Seleziona l'estensione di servizi bancari in linea" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Impossibile mappare il conto sul conto in linea: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Contrai tutti i conti nell'elenco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Espandi tutti i conti nell'elenco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: le categorie inutilizzate non sono mostrate, come scelto nella " "configurazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Profitti totali:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Modifica conto «%1»" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossibile modificare il conto «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "" "Il bilancio del conto deve essere pari a zero prima che il conto sia chiuso" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Tutti i sottoconti devono essere chiusi prima che il conto sia chiuso" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Questo conto è ancora incluso in una pianificazione attiva" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "Questo conto è ancora associato a un conto in linea" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Modifica categoria «%1»" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossibile modificare la categoria «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Impossibile scambiare la categoria %1 con la categoria %2. " "Motivo: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la categoria %1?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Impossibile eliminare la categoria %1. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Vuoi eliminare la categoria %1 con tutte le sottocategorie o solo " "la categoria principale? Se elimini solo la categoria, tutte le " "sottocategorie diventeranno sottocategorie di %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Elimina tutto" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Solo la categoria" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Alcune sottocategorie della categoria %1 non possono essere " "eliminate perché sono ancora in uso. Saranno rese sottocategorie di %2. Procedere?

" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Impossibile eliminare una sottocategoria della categoria %1. " "Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossibile eliminare la categoria %1. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Riconcilia" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Riconcilia - disabilitata poiché la riconciliazione è in corso %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplica le transazioni attualmente selezionate" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:323 #, kde-format msgid "Add reversing transactions to the currently selected" msgstr "Aggiungi le transazioni inverse a quelle attualmente selezionate" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Non verificato" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Differenza: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:459 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:391 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:298 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:469 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valore dell'investimento: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:575 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney ha rilevato transazioni che corrispondono alla data di " "riconciliazione.\n" "Desideri che KMyMoney compensi le transazioni al posto tuo?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:815 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate è stata riconciliata. " "Vuoi comunque continuare a modificare le transazioni?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:818 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1507 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transazione già riconciliata" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:826 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate è stata congelata. Di " "conseguenza è proibito modificare le transazioni." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:828 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transazione già congelata" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate fa riferimento a un " "conto chiuso. Di conseguenza è proibito modificare le transazioni." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:835 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Conto chiuso" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1129 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Impossibile creare transazioni quando nessun conto è selezionato." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Impossibile creare transazioni nel contesto di una categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1139 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Impossibile creare transazioni in un conto chiuso." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1173 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Impossibile modificare transazioni con suddivisioni congelate." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1184 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Impossibile modificare le transazioni nel contesto di una categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Impossibile creare o modificare transazioni nel conto %1 poiché è chiuso" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "" "Impossibile modificare le transazioni miste di azione/tipo di investimento " "allo stesso tempo." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Impossibile modificare transazioni di investimento e transazioni non di " "investimento contemporaneamente." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1235 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "" "Impossibile modificare transazioni con più suddivisioni in una sola volta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1256 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "Impossibile modificare transazioni di investimento nel contesto di questo " "conto." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1390 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Seleziona cosa vuoi fare: annullare le modifiche, salvare le modifiche o " "continuare a modificare la transazione

Puoi impostare anche un'opzione " "per salvare automaticamente la transazione quando ad es. selezioni un'altra " "transazione.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1390 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1393 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Termina la modifica della transazione" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1393 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard or save the changes.

You " "can also set an option to save the transaction automatically when e.g. " "selecting another transaction.

" msgstr "" "

Seleziona cosa vuoi fare: scartare o salvare le modifiche.

Puoi " "impostare anche un'opzione per salvare automaticamente la transazione quando " "ad es. selezioni un'altra transazione.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1505 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Si " "desidera eliminare comunque le transazioni?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1511 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare la transazione selezionata?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1515 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Elimina la transazione" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1566 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Impossibile duplicare le transazioni" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1641 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Impossibile accettare la transazione" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1682 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1395 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Impossibile modificare la transazione" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1714 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1717 #, kde-format msgctxt "Name for unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1721 #, kde-format msgid "Payee: %1" msgstr "Beneficiario: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1724 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Importo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1727 #, kde-format msgid "Memo: %1" msgstr "Nota: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1998 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Stai per terminare la riconciliazione di questo conto con una differenza tra " "l'estratto conto della banca e le transazioni marcate come compensate.\n" "Sei sicuro di voler terminare la riconciliazione?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:2000 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Conferma chiusura della riconciliazione" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Dettagli estratto conto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Dettagli dell'estratto di deposito" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Dettagli dell'estratto di pagamento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:840 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 deposito (%2)" msgstr[1] "%1 depositi (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #, kde-format msgid "%1 charge (%2)" msgid_plural "%1 charges (%2)" msgstr[0] "%1 pagamento (%2)" msgstr[1] "%1 pagamenti (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:828 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagamento (%2)" msgstr[1] "%1 pagamenti (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:831 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:938 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:958 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Vai a «%1»" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1012 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Estratto conto: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1013 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1029 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensata: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1021 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Ultimo riconciliato: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Mai riconciliato" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Impossibile elaborare le transazioni nel conto %1, poiché è chiuso." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1145 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Impossibile elaborare le transazioni non selezionate." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1233 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Impossibile eliminare le transazioni" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1262 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Impossibile conciliare le transazioni selezionate" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Impossibile verificare le transazioni selezionate" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1526 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Esecuzione riconciliazione automatica" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Prima che KMyMoney possa fornire informazioni dettagliate sul tuo stato " "finanziario, devi creare almeno un conto. Fino ad allora, KMyMoney mostrerà " "invece la pagina di benvenuto." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:447 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Riepilogo delle tue finanze" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:462 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Conti preferiti" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:469 kmymoney/views/khomeview_p.h:471 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Conti pagabili" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:500 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:601 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamenti arretrati" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:607 kmymoney/views/khomeview_p.h:662 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:695 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Pianificazione" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:671 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:704 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo dopo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:656 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagamenti in scadenza oggi" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:689 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagamenti futuri" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:771 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostra meno pianificazioni nell'elenco" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:773 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostra altre pianificazioni nell'elenco" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:805 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Inserisci pianificazione" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:807 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Salta pianificazione" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:810 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Modifica pianificazione" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:814 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagamento)" msgstr[1] " (%1 pagamenti)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:945 #, kde-format msgctxt "Header not marked" msgid "!M" msgstr "!M" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:948 #, kde-format msgctxt "Header cleared" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:951 #, kde-format msgctxt "Header not reconciled" msgid "!R" msgstr "!R" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:954 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Ultima riconciliazione" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:963 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "A bilancio minimo / credito massimo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1048 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 Day Forecast" msgid_plural "%1 Day Forecast" msgstr[0] "Previsione a %1 giorno" msgstr[1] "Previsione a %1 giorni" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1057 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 giorno" msgstr[1] "%1 giorni" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1261 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Riepilogo attività e passività" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1275 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Conti attività" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1304 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Conti di debito" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1404 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Totale attività" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1410 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Totale passività" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1684 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Riepilogo flusso di cassa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1691 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Entrate e uscite del mese corrente" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1699 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Entrate pianificate" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1702 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Uscite" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1705 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Uscite pianificate" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1733 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Attività e passività liquide" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1738 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Liquidità" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1741 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Trasferimenti a passività liquide" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1744 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passività liquide" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1747 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Altri trasferimenti" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1791 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Stato del flusso di cassa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1797 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Liquidità attesa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1800 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Passività liquide attese" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1803 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Profitti/Perdite attese" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Impossibile memorizzare l'istituto: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Impossibile modificare l'istituto: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Vuoi davvero eliminare l'istituto %1 ?

" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Impossibile eliminare l'istituto: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Vuoi davvero eliminare l'investimento %1?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Elimina l'investimento" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Impossibile eliminare l'investimento: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Riepilogo investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Seleziona conto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Sommario delle partecipazioni azionarie contenute in questo conto, mostrando " "le azioni detenute ed il loro prezzo più recente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "" "Cambia le informazioni sullo strumento finanziario della voce selezionata." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Rimuovi la voci relativa a questo strumento finanziario da questo file" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Registri" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Nuovo registro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:355 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Vuoi mostrare la colonna %1 in ogni vista caricata?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Vuoi nascondere la colonna %1 in ogni vista caricata?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Mostra la pagina principale" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Mostra la pagina degli istituti" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Mostra la pagina dei conti" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Mostra la pagina delle transazioni pianificate" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Mostra la pagina delle categorie" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Mostra la pagina delle etichette" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Mostra la pagina dei beneficiari" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Mostra la pagina dei registri" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Mostra la pagina degli investimenti" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Mostra la pagina dei report" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Mostra la pagina del budget" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Mostra la pagina della previsione" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Mostra la pagina In uscita" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:651 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Impossibile aggiungere la pianificazione: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Un beneficiario con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diversi " "beneficiari con lo stesso identificativo. Sei sicuro di voler rinominare il " "beneficiario?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:444 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:518 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Impossibile modificare il beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Sei sicuro di voler eliminare il beneficiario %1?

" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:717 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i beneficiari selezionati?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:719 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Elimina beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:731 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Vuoi davvero unire i beneficiari selezionati?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:732 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Unisci beneficiari" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "I tuoi beneficiari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crea un nuovo beneficiario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Premi qui per creare un nuovo beneficiario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Rinomina il beneficiario selezionato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Premi qui per rinominare il beneficiario selezionato." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Elimina i beneficiari selezionati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Utilizza questa funzione per eliminare il beneficiario selezionato. Puoi " "selezionare più beneficiari per eliminarli contemporaneamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Unisci più beneficiari selezionati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Utilizza questa funzione per unire più beneficiari selezionati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Unisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Email:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Note" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:320 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:333 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Crea un nuovo messaggio di posta al tuo beneficiario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:336 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Usalo per creare un nuovo messaggio al tuo beneficiario." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:395 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Corrispondenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:403 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Metodo di verifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:413 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignora maiuscole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:422 kmymoney/views/kpayeesview.ui:437 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Elenco di nomi corrispondenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:434 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Questo elenco contiene i nomi che corrispondono a questo beneficiario se una " "transazione è importata da una fonte esterna. Ricorda che qui puoi " "utilizzare le espressioni regolari." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:448 #, kde-format msgid "Default Category" msgstr "Categoria predefinita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:454 #, kde-format msgid "Use the default category for new transactions with this payee" msgstr "" "Usa la categoria predefinita per le nuove transazioni con questo beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:463 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoria predefinita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:476 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suggerisci una categoria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:502 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Numeri conto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:547 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Recupera i dati del beneficiario dalla tua rubrica." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:550 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Usalo per recuperare i dati del beneficiario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:553 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:572 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Verifica nome beneficiario (parziale)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Verifica nome beneficiario (esatta)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Verifica un nome elencato in seguito" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Tutti" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Utilizzati" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Non utilizzati" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:458 kmymoney/views/ktagsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:539 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Almeno una transazione/transazione pianificata o conto di prestito fa ancora " "riferimento a un beneficiario. Attualmente hai selezionato tutti i " "beneficiari. Tuttavia, deve rimanere almeno un beneficiario in modo che la " "transazione/transazione pianificata o conto di prestito possa essere " "riassegnato." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Impossibile riassegnare il beneficiario della transazione/suddivisione" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Niente da unire." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:686 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Impossibile eliminare il beneficiario" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney ha rilevato alcune transazioni pianificate arretrate per questo " "conto. Desideri inserire subito queste transazioni pianificate?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Trovate transazioni pianificate" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Errore eseguendo la voce" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Impossibile filtrare il conto" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Addebiti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Depositi" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Prestiti" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "" "

Sei sicuro di voler eliminare la transazione pianificata %1?

" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "Nel caso di pagamenti per prestiti, non è attualmente possibile ricreare la " "transazione pianificata." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossibile rimuovere la transazione pianificata «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata: «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Transazione pianificata sconosciuta «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nuova transazione pianificata..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtro conti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Impossibile caricare i conti: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Finito" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Sei sicuro di voler interrompere l'inserimento nel registro di questa " "transazione pianificata?\n" "\n" "KMyMoney ti avviserà al prossimo avvio a meno che tu non la inserisca " "manualmente." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Vuoi davvero saltare la transazione %1 pianificata per %2?" "" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Impossibile saltare la transazione pianificata %1." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:137 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Un'etichetta con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diverse " "etichette con lo stesso nome identificativo. Sei sicuro di voler rinominare " "l'etichetta?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:162 kmymoney/views/ktagsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Impossibile modificare l'etichetta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche per %1?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Vuoi davvero eliminare l'etichetta %1?

" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Vuoi davvero eliminare tutte le etichette selezionate?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:638 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Rimuovi etichetta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:675 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Almeno una transazione/transazione pianificata fa ancora riferimento a " "un'etichetta. Attualmente hai selezionato tutte le etichette. Tuttavia, deve " "rimanere almeno un'etichetta in modo che la transazione/transazione " "pianificata possa essere riassegnata." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:740 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Impossibile riassegnare l'etichetta della transazione/suddivisione" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:756 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Impossibile rimuovere la(e) etichetta(e)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Le tue etichette" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crea una nuova etichetta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Premi qui per creare una nuova etichetta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Rinomina l'etichetta selezionata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Premi qui per rinominare l'etichetta selezionata." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Elimina l'etichetta selezionata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Premi qui per eliminare l'etichetta selezionata." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configurazione etichetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Colore dell'etichetta:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Tutte" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Utilizzate" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Non utilizzate" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Aperti" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:135 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Chiusi" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Pagina principale" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Benvenuti in KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "Il gestore delle finanze personali di KDE libero e facile da usare" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Vai al Riepilogo delle mie finanze" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Inizia con una delle attività seguenti..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Inizia e configura i conti" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Apri un file di dati esistente" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Impara ad usare KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visita il nostro sito web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Ottieni aiuto dalla nostra comunità" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Vedi cosa c'è di nuovo in questa versione" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Cosa c'è di nuovo in questa versione" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Cosa c'è di nuovo in KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Torna alla pagina principale" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Abbiamo il piacere di annunciare un passo importante verso ciò che è stato " "descritto come \"il MIGLIOR gestore delle finanze personali per utenti LIBERI" "\"." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Le novità di questa versione:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Facci sapere cosa ne pensi. Speriamo che ti diverta utilizzando " "l'applicazione." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Vi preghiamo di segnalarci qualsiasi comportamento anomalo del programma " "selezionando \"Segnala un bug...\" dal menu di aiuto o inviando un'email alla lista di distribuzione degli " "sviluppatori." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "La squadra di sviluppo di KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Modifiche generali" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Conversione a KDE Frameworks e Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Modifiche dell'interfaccia utente" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "- Mostra altri suggerimenti sulla mancata disponibilità di funzioni" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Compatibilità migliorata con schemi di colore scuri" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "- Cambio rapido delle viste principali tramite Ctrl + tasto numerico" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Navigazione da tastiera migliorata" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- La visualizzazione in colonne è selezionabile dall'utente" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Utilizzo di QWebEngine al posto di KHTML quando disponibile" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Strumento di importazione/esportazione" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Aggiunto supporto a Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Strumento di importazione CSV migliorato" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Strumento di esportazione CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "- Migliorata la corrispondenza dei beneficiari quando si importano le " "transazioni" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Servizi in linea" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" "- Elenco aggiornato di versioni delle applicazioni per l'importazione " "diretta OFX" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Supporta Yahoo come fonte dei prezzi" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "- Supporto dell'UID del client OFX richiesto da alcune banche" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Supporto dello scaricamento dei prezzi da ISIN" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Quest'anno" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Ultimo mese" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Questo mese" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Ultima settimana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Questa settimana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Oggi" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1741 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Transazioni future" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Settimana successiva" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mese successivo" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1745 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Anno fiscale corrente" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Anno fiscale precedente" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Anno fiscale successivo" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo estratto conto in linea: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "" "Il centro di costo al quale questa transazione dovrebbe essere assegnata." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "L'assegnazione di un centro di costo è necessaria per una transazione nella " "categoria selezionata." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "Il numero dell'assegno utilizzato per la transazione." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "Il numero di assegno %1 è già stato utilizzato in questo conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Pagare a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Costcenter" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "La data di registrazione della transazione." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "La data di registrazione è precedente alla data di apertura di conto %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Compensato" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Seleziona il tipo del numero di conto" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Numero di conto nazionale" #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Apri il sito web di %1 nel tuo browser." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Assegnazione eccessiva" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Non assegnato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crea una nuova suddivisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Nel caso in cui siano presenti più voci di suddivisione nella stessa " "categoria e desideri considerarle come una singola suddivisione, premi " "questo pulsante. I totali per categorie identiche saranno aggiunti e " "memorizzati in una singola suddivisione per tale categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Elimina gli &zero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "" "Usa questo pulsante per eliminare tutte le suddivisioni di questa " "transazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Elimin&a tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "A&nnulla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "A" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Depositi" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagamenti" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagamenti" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Spese" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensata" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelato" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Add securities/shares/bonds" msgid "Add shares" msgstr "Aggiungi quote" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Remove securities/shares/bonds" msgid "Remove shares" msgstr "Rimuovi quote" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Buy securities/shares/bonds" msgid "Buy shares" msgstr "Compra quote" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Sell securities/shares/bonds" msgid "Sell shares" msgstr "Vendi quote" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvesti dividendo" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Prodotto" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Split securities/shares/bonds" msgid "Split shares" msgstr "Dividi quote" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Tasso d'interesse" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Indice" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Importo pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipi di conto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descrizione dettagliata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Tutti" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Patrimonio netto: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Perdita: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Profitto: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Compra quote" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vendi quote" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvesti dividendo" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Aggiungi quote" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Rimuovi quote" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Dividi quote" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Pagamento su %2 per %3 con %1 transazione rimasta su %4." msgstr[1] "Pagamento su %2 per %3 con %1 transazioni rimaste su %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagamento su %1 per %2 su %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "Scaduto da %1 giorno" msgstr[1] "Scaduto da %1 giorni" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 ricorrenza.)" msgstr[1] "(%1 ricorrenze.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n di n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Regista questa transazione nel registro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Premi qui per registrare questa transazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Inserisci..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Premi qui per saltare questa transazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Ricevuto" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pagato" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgctxt "Payee" msgid "Pay to" msgstr "Paga a" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgctxt "Payer" msgid "From" msgstr "Da" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Tutte le date" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Fino ad oggi" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Mese corrente" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre attuale" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Anno corrente" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Mese alla data" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Anno alla data" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Anno al mese" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Ultimo anno" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Ultimo anno fiscale" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Ultimi 7 giorni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Ultimi 30 giorni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Ultimi 3 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Ultimo trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Ultimi 6 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Ultimi 11 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Ultimi 12 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Prossimi 7 giorni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Prossimi 30 giorni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Prossimi 3 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Prossimo trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Prossimi 6 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Prossimi 12 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Prossimi 18 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Ultimi 3 mesi ai successivi 3 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Le etichette chiuse non possono essere utilizzate." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Etichetta chiusa" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "L'etichetta è già presente." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Etichetta duplicata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contenuto della segnalazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:113 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Avviso: il filtraggio per categoria escluderà tutti i trasferimenti dai " "risultati." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:193 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Selezioni attuali: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Definisci i criteri di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contiene" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Non contiene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratta il testo come un'espressione regolare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/Minuscole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Ricerca questo importo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Ricerca l'importo nell'intervallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Seleziona le transazioni senza etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Selezione nulla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Seleziona transazioni senza creditori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validità" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Tutti gli stati" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Tutti i tipi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Qualsiasi transazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Transazione valida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Stato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Ricerca questo numero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Ricerca numero nell'intervallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "testo" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #: kmymoney/widgets/passwordtoggle.cpp:45 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Cambia la visibilità della password" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un BIC valido è costituito da 8 o 11 caratteri." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Il BIC specificato non è assegnato a un istituto di credito." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Questo IBAN è troppo corto." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Questo IBAN non è valido." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Conto nazionale" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "numero del conto" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "codice istituto" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1711 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Transazioni precedenti probabilmente filtrate" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Ultima riconciliazione" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Estratto conto in linea: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Sta&to" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Qualsiasi stato" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importato" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Verificato" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Errato" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Non segnato" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vendi" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Acquista" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Transazione d'investimento" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "KMyMoney ha trovato una corrispondenza per le due transazioni (risultati " "precedenti)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Il nome della banca:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Il tuo nome:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "La transazione non è assegnata a una categoria." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "La transazione ha un assegnazione mancante di %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Deposito" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Trasferimento" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Prelievo" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Carica" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Riduci" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Aumenta" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data di emissione" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data inserita" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Ordine di inserimento" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Stato riconciliazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Ordinamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "La riconciliazione del conto assicura che le registrazioni corrispondano ai " "dati della tua banca e che non ci siano errori da entrambe le parti. " "Dovresti riconciliare il conto ogni volta che ricevi un estratto dalla tua " "banca.\n" "\n" "Tutte le informazioni più importanti necessarie per questo processo sono di " "solito stampate sull'estratto.\n" "\n" "Nella prossima pagina verificherai che il saldo iniziale e finale coincidano " "con quelli del tuo estratto. Nel caso in cui non coincidano, modifica gli " "importi." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Informazioni sull'estratto conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data estratto conto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo iniziale di questo estratto conto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo finale di questo estratto conto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Interessi / Spese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Se necessario, inserisci qui le informazioni riguardo agli interessi o ai " "conti. KMyMoney creerà le transazioni e le compensazioni direttamente per te." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Spese" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Compila i seguenti campi con le informazioni così come sono stampate sul tuo " "estratto conto. Assicurati di inserire tutti i valori in %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Ultimo estratto conto riconciliato: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:216 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Transazione più vecchia non marcata: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Procedura guidata di riconciliazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Ricomincia riconciliazione posticipata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "La riconciliazione di questo conto è stata precedentemente rinviata. Se sono " "state inserite spese o interessi l'ultima volta che hai iniziato la " "riconciliazione di questo conto potrai modificarli più tardi sul libro " "mastro.\n" "\n" "È importante continuare con lo stesso estratto conto che hai usato quando " "hai posticipato la riconciliazione.\n" "\n" "Tutte le informazioni che hai inserito in questa procedura guidata saranno " "mostrate e tutte le transazioni che hai già compensato saranno segnate con " "una 'C'." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "In&dietro" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Nessun titolo specificato" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Passo %1 di %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continua alla pagina successiva" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Termina procedura guidata" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informazioni conto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:119 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Sottoconto di %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:122 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Prestito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:125 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:127 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Valuta: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data di apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:130 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Tasso di conversione: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:133 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo iniziale: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:136 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Istituto: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:138 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:154 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Numero: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:141 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:156 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:148 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Conto d'intermediazione" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nome: %1 (Intermediazione)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:163 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Informazioni sul prestito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:166 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Importo preso a prestito: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:168 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Importo prestato: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:170 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Tasso d'interesse: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Il tasso d'interesse è %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Capitale e interesse: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Pagamenti aggiuntivi: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Frequenza di pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Conto pagamenti: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:179 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Informazioni vincita" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:182 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Rifinanziamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:185 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Trasferisci somma a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:187 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Trasferisci somma da %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:189 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data pagamento: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:196 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informazioni pianificazione" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:201 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Ricorrenza: mensile" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Pagato da %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Pagare a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Il primo pagamento avviene il %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Metodo di pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:209 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Ricorrenza: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Questa pagina riassume i dati che hai inserito. Premi Fine per creare " "il conto, pianificazioni, ecc. o usa Indietro per modificare le voci." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:75 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Conto corrente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Risparmi" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Carta di credito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Contante" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Assicurati di inserire il cambio corretto per la data di apertura " "selezionata. Se hai richiesto un preventivo in linea potrebbe essere fornita " "una data diversa." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Controlla la data" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:205 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 uguale a %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:214 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Il tasso di conversione non è positivo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:220 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Nessun nome fornito per il conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Inserisci il nome del conto utilizzato in KMyMoney. Seleziona il tipo per il " "nuovo conto. Utilizza la funzionalità Che cos'è? per avere ulteriori " "informazioni sui vari tipi di conto. Inserisci la data di apertura del conto " "e la sua valuta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nome conto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Inserisci un nome per distinguere il conto in KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipo di conto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Conto corrente\n" "\"Usa il tipo conto corrente per gestire le attività sul tuo conto corrente " "ad esempio pagamenti, acquisti pagati con assegni e carta di credito

\n" "\n" "

Risparmio\n" "Usa il tipo conto di risparmio per gestire le attività sul tuo conto di " "risparmio.

\n" "\n" "

Carta di credito \n" "Usa il tipo carta di credito per gestire le attività sulla tua carta di " "credito.

\n" "\n" "

Contante\n" "\n" "Usa il tipo contante per la gestione delle attività nel tuo portafoglio.\n" "\n" "

Prestito\n" "Usa il tipo prestito per la gestione di ammortamento prestiti (ad esempio " "mutui, prestiti auto, prestiti di denaro, prestiti privati, ecc.)

\n" "\n" "

Investimenti\n" "Usa il conto investimenti per gestire azioni, fondi comuni di investimento e " "altri investimenti.

\n" "\n" "

Attività\n" "Usa il tipo attività per transazioni riguardanti la gestione di attività (ad " "esempio, la casa, auto o collezione d'arte).

\n" "\n" "

Passività\n" "Usa il tipo passività per transazioni riguardanti la gestione di passività " "ad eccezione di ammortamento prestiti. Usalo per le tasse dovute o denaro " "preso in prestito da amici. Per l'ammortamento di mutui o ipoteche si " "dovrebbe creare un conto di prestito.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Seleziona la valuta con cui denominare il conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data di apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Il bilancio iniziale recherà la data dell'ultimo estratto conto. Nel caso " "in cui tu voglia tener traccia delle transazioni precedenti a questa data, " "inserisci il bilancio finale e la data di un estratto precedente e aggiungi " "tutte le transazioni che seguono in KMyMoney. KMyMoney non ti consentirà\n" "di inserire o modificare transazioni che precedono tale data.

\n" "

Nota: se non conosci l'esatto ammontare del saldo iniziale, " "inserisci una stima. Puoi cambiare questo valore in seguito, prima di " "riconciliare il conto.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo iniziale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Il saldo iniziale è il saldo del conto al momento di iniziare a gestirlo " "con KMyMoney. Per i nuovi conti di solito è 0, ma per i conti esistenti può " "variare. Consultare l'estratto conto per capire tale valore. Il bilancio di " "apertura deve essere fornito nella valuta del conto come selezionato con il " "pulsante della valuta.

\n" "

Nota: se non conosci l'ammontare esatto del bilancio iniziale, " "inserisci una stima. Puoi cambiare il valore in seguito, prima di " "riconciliare il conto.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Tasso di conversione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "È necessario fornire un tasso di cambio iniziale per le valute estere. " "Dovrebbe essere il prezzo della valuta estera espresso nella valuta base del " "saldo iniziale del conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Quotazione in linea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marca questa casella se il conto dovrà essere mantenuto come conto preferito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "La selezione del Conto preferito permetterà un accesso preferenziale " "in alcune finestre di dialogo e viste di KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Conto preferito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Il conto di investimento ha un conto di intermediazione?

\n" "\n" "Marca la casella se il conto di investimento ha un conto associato " "per il denaro non investito
\n" "\n" "Deselezionala se non usi il conto per intermediazione azionaria. " "Dovresti inoltre smarcarla se il conto non è gestito da una banca o da un " "intermediario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Crea un nuovo conto di intermediazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Numero del conto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensile carta di credito %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:114 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Termina inserimento e crea conto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Termina l'inserimento e crea un conto e una pianificazione" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "La prossima data di scadenza è anteriore alla data di inizio" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:123 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Nessun conto selezionato" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:127 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Nessuna somma per il pagamento selezionato" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:131 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Nessun beneficiario per il pagamento selezionato" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:135 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Nessun nome assegnato alla pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Per i conti di carta di credito potrai creare una pianificazione mensile che " "ti ricorderà automaticamente del pagamento. Compila questo modulo con i " "dettagli del pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Sì, ricordami le scadenze del pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nome della pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensile stimato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data di scadenza del prossimo pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Il pagamento deve essere fatto\n" "dal conto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:128 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Nessun beneficiario fornito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:142 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Nessun saldo iniziale fornito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:149 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" "Una variazione degli interessi può avvenire solo dopo il primo pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Selezionare le opzioni richieste. Usare la funzionalità Che cos'è? " "per avere maggiori informazioni riguardo ai singoli elementi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Qual è il tipo del prestito?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Sto prendendo a prestito denaro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Sto prestando denaro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Chi è il beneficiario/debitore del prestito?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Inserisci il nome della persona o della banca alla quale devi dei soldi o " "che ti deve dei soldi.\n" "\n" "Se il nome non esiste all'interno del database di KMyMoney, ti verrà chiesto " "se desideri crearlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Hai già effettuato/ricevuto qualche pagamento?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Ci sono stati pagamenti per questo prestito, a prescindere dal fatto che " "essi siano stati inseriti in KMyMoney?\n" "\n" "Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni " "d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Quali pagamenti vuoi registrare?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Seleziona quali transazione dovrebbero essere registrate.\n" "\n" "Tutti i pagamenti consente di inserire tutti i pagamenti fatti per " "questo prestito.\n" "\n" "L'opzione per partire dall'inizio dell'anno corrente è pensata per i " "prestiti attivi per un lungo periodo di tempo, e per i quali non vuoi " "inserire tutte le transazioni passate.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Tutti i pagamenti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Inizia con i pagamenti di quest'anno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo prima dell'inizio delle registrazioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Inserisci il saldo finale trovato sull'estratto conto prima di iniziare la " "registrazione del prestito in KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Hai selezionato la registrazione dei pagamenti dall'inizio dell'anno. Poiché " "le transazioni precedenti non saranno registrate, è necessario fornire il " "saldo del prestito dal 1° gennaio di quest'anno." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frequenza di pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frequenza interesse composto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Seleziona la frequenza con la quale gli interessi sono calcolati. " "Nell'incertezza, seleziona lo stesso valore per la frequenza di pagamento. " "Consulta il contratto di prestito per i dettagli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data di scadenza del primo pagamento da registrare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "In base alla risposta a Cosa vuoi registrare? questo campo assume il " "seguente significato:

.\n" "\n" "Tutti i pagamenti
\n" "Inserisci la data di scadenza del primo pagamento

\n" "\n" "Inizia con i pagamenti di quest'anno
\n" "Inserisci la data di scadenza del primo pagamento di quest'anno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo di tasso d'interesse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fisso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variabile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Intervallo di tempo tra variazioni degli interessi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Giorni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Mesi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Anni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "I prossimi interessi cambiano il" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Questa pagina ti permette di selezionare un conto padre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Sottoconto di" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se questo conto è gestito da un istituto, seleziona l'istituto dall'elenco. " "Se l'istituto non esiste ancora, premi il pulsante Nuovo istituto per " "crearlo. Altrimenti, lascia il campo vuoto.\n" "Inserisci il numero di conto utilizzato dall'istituto per identificare il " "tuo conto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Seleziona l'istituto che gestisce questo conto o lascia vuoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nuovo istituto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "I conti gestiti da un istituto sono normalmente identificati da un numero " "univoco, il cosiddetto numero di conto. Inserire qui tale numero.\n" "\n" "KMyMoney attualmente usa questo numero solo per alcune funzionalità di banca " "in linea." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "" "Inserisci il codice IBAN (International Bank Account Number) in questo campo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Puoi immettere il codice IBAN (International Bank Account Number), in questo " "campo, se lo conosci Di solito, il personale dell'istituto è in grado di " "fornire il numero oppure il numero è stampato sugli estratti conto.\n" "\n" "Vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number " "per ulteriori informazioni.\n" "\n" "KMyMoney mantiene questo campo solo a fini di documentazione, e non viene " "utilizzato per altri scopi." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:109 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesi" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anni" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:188 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney ha calcolato il totale del prestito che ammonta a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:195 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney ha calcolato che il tasso d'interesse ammonta al %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney ha calcolato un pagamento periodico di %1 per coprire capitale e " "interesse." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato " "modificato in %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:225 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:242 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney ha calcolato che il termine del prestito è %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:271 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 per questo prestito." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:277 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney ha verificato con successo le informazioni sul prestito." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Hai inserito informazioni discordanti. Modifica le cifre o lascia un valore " "vuoto per lasciare che KMyMoney lo calcoli per te" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Errore di calcolo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:291 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Accetta o modifica le informazioni sul prestito e ricalcola." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:293 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Calcolo completato con successo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mese" msgstr[1] "%1 mesi" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un anno" msgstr[1] "%1 anni" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:356 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un pagamento" msgstr[1] "%1 pagamenti" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:396 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Premi Calcola per verificare i valori" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:400 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Non tutti i dettagli sono stati forniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Ora inserisci i dettagli del prestito. Puoi lasciare uno dei campi vuoti e " "KMyMoney lo calcolerà premendo il tasto Calcola. Prima di poter " "continuare con la prossima pagina, è necessario premere Calcola per " "consentire a KMyMoney di verificare la correttezza logica dei valori forniti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Il tasso attuale calcolato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "quando il pagamento è ricevuto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "quando il pagamento è dovuto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Importo del prestito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Inserisci in questo campo l'ammontare del prestito. Se desideri calcolare " "questo campo a partire dagli altri parametri, lascialo vuoto. Se il campo è " "marcato come richiesto (sfondo colorato), è probabile che tu abbia già " "informato KMyMoney dell'esistenza di alcuni pagamenti relativi al prestito " "già effettuati. In tal caso, inserisci il saldo dell'ultimo estratto conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Tasso d'interesse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Inserisci il tasso d'interesse (in percentuale) o lascia il campo vuoto per " "calcolarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Termine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Inserisci il termine di questo prestito o lasciare 0 per calcolarlo. Il " "termine è il tempo richiesto per ripagare completamente il prestito. La " "durata può differire dal tempo previsto dal tuo contratto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (capitale e interesse)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il " "campo vuoto per calcolarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagamento finale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Inserisci l'importo del pagamento della rata finale o lasciare il campo " "bianco per calcolarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Premi questo pulsante per calcolare/verificare i dettagli del prestito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "La pressione di questo pulsante calcola un possibile parametro mancante per " "il prestito o verifica la corrispondenza dei valori inseriti. In caso di " "inesattezze riceverai delle informazioni a riguardo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Ora inserisci le informazioni richieste per le rate del prestito. Se le rate " "prevedono costi aggiuntivi, fai clic sul pulsante Costi aggiuntivi " "per inserirli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Capitale + Interesse" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Pagamenti aggiuntivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamenti periodici" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Crea un nuovo conto attività" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Se il conto di capitale non esiste ancora, premi questo pulsante per crearlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se questo prestito è per un'attività, come un'auto o una casa, puoi creare " "subito il conto attività. Un conto attività rappresenta il valore totale di " "un'attività. Il denaro verrà trasferito da questo prestito al conto attività " "creato o selezionato.\n" "Se questo prestito è un 'prestito al consumo' (denaro per un uso generico), " "puoi usare invece un conto corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Non creare la transazione di pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Rifinanzia un prestito esistente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Seleziona questa opzione se stai rifinanziando un prestito che esiste già in " "KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Conto attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Conto del prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data del pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney creerà una pianificazione per questo pagamento e ti ricorderà " "quando questo pagamento dovrà essere effettuato. Seleziona il conto a/da cui " "i pagamenti dovranno essere effettuati e la categoria di assegnazione degli " "interessi.

\n" "Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata " "inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, " "allora la Data del primo pagamento è la data del primo pagamento di " "quest'anno." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoria dell'interesse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "La categoria alla quale sarà assegnata la parte di interessi. Se prendi a " "prestito denaro dovrai pagare degli interessi, perciò dovrebbe essere una " "categoria di spesa. Se presti denaro, riceverai un interesse. In questo " "caso, seleziona qui una categoria di entrata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Conto pagamenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Seleziona il conto da cui effettui i tuoi pagamenti periodici o sul quale si " "ricevono regolari pagamenti nel caso in cui si prestino i soldi. Nella " "maggior parte dei casi, si tratta di un conto corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Il primo pagamento avviene il" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Impostazione nuovo conto di KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Intermediario" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Conto genitore" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Fine" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento con carta di credito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento del prestito per %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento prestito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Ammortamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Impossibile creare il conto: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Arrotondamento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Arrotondamento per eccesso" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Arrotondamento per difetto" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Troncamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Dettagli investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Inserisci i dettagli qui sotto e fai clic su Continua per continuare " "a inserire i dettagli sull'aggiornamento in linea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Simbolo commerciale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Inserisci il simbolo del ticker (ad es. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercato di scambio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Numero\n" "identificativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Inserisci il numero identificativo CUSIP/ISIN/WKN qui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Valuta di scambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisione del prezzo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "Determina quante cifre è possibile avere dopo il simbolo dei decimali." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" "Controlla cosa fare con cifre situate dopo le cifre di precisione nei valori " "di quantità." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Promemoria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo di investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Questa procedura guidata ti permette di creare un nuovo investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Il primo passo del processo richiede la selezione del tipo di investimento. " "I passi successivi raccolgono ulteriori dettagli circa l'investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo di investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "" "Questa procedura guidata ti permette di modificare l'investimento " "selezionato." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "" "Questa procedura guidata ti permette di modificare lo strumento finanziario " "selezionato." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Procedura guidata per i dettagli dell'investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Procedura guidata per i dettagli dei certificati" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Il simbolo selezionato è già nel file. Vuoi riutilizzare lo strumento " "finanziario esistente?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Strumento finanziario trovato" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unexpected error occurred while adding new investment" msgstr "" "Si è verificato un errore irreparabile durante l'aggiunta del nuovo " "investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "Lo strumento finanziario %1 attualmente non esiste come " "sottoconto di %2. Vuoi crearlo?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Creazione strumento finanziario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Nuova procedura guidata d'investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Aggiornamento in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Seleziona una fonte in linea e fai clic su Fine per salvare i dati " "dell'investimento. Se non vuoi usare gli aggiornamenti in linea, lascia il " "dato invariato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usa Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Fonte in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Coefficiente" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Pagamenti &aggiuntivi..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Inserisci pagamenti aggiuntivi" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Usalo per aggiungere ogni pagamento aggiuntivo che non sia capitale e " "interesse contenuti nei tuoi pagamenti periodici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se le tue rate prevedono pagamenti aggiuntivi, fai clic sul pulsante " "\"Pagamenti aggiuntivi\" per inserirli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periodico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Capitale + Interesse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se non sono previsti pagamenti aggiuntivi alle tue rate o se hai inserito " "tali pagamenti, allora premi \"Avanti\"." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Premi qui per creare un nuovo conto col quale sarà fatto il pagamento " "iniziale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Premi qui per creare un nuovo conto attività" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Sommario dei calcoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato nel sommario sottostante. " "Puoi accettare questi valori premendo \"Avanti\" o cambiarli premendo " "\"Indietro\" per ritornare al campo corrispondente all'informazione che vuoi " "cambiare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Importo del prestito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Tasso d'interessi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Termine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento della rata finale" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Inserisci il termine di questo prestito, o lascia il campo vuoto per farlo " "calcolare automaticamente. Il termine è il tempo richiesto per ripagare " "completamente il prestito. Questa durata può differire dal tempo previsto " "dal tuo contratto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Procedura guidata per la modifica di conto prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvenuto alla procedura guidata per la modifica di un conto di tipo " "Prestito. Usa questa procedura guidata per modificare le informazioni " "riguardanti il tuo conto di tipo Prestito.\n" "\n" "Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. " "Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Modifica selezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Seleziona il dato del prestito che vuoi modificare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modifica il tasso d'interesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modifica pagamenti aggiuntivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modifica altre informazioni sul prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modifica attributi del prestito" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Inserisci la data da cui i cambiamenti elencati diverranno effettivi. La " "data inserita deve essere successiva alla data d'apertura di questo conto " "(%1), ma non deve essere futura. Il valore predefinito è la data odierna." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data effettiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quando dovrebbero diventare attivi i cambiamenti?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Inserisci l'importo del pagamento della rata finale, o lascia il campo " "bianco per farlo calcolare automaticamente." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Inserisci la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per " "questo prestito." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: consulta il contratto del prestito per dettagli sulla data del primo " "pagamento. Ricorda che la data della prima rata di solito differisce dalla " "data di firma del contratto" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Inserisci la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per " "questo prestito durante l'anno corrente." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Puoi facilmente dedurre la data del primo pagamento di quest'anno " "consultando la data dell'ultimo pagamento dell'anno scorso." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data del primo pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Calcolo interessi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quando va calcolato il tasso attuale d'interesse?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Quando il pagamento è ricevuto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Quando il pagamento è dovuto." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Crea una nuova categoria" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Premi qui per aprire l'editor del nuovo conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Selezionare la categoria a cui vuoi assegnare l'interesse dei pagamenti o " "creare una nuova categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Inserisci il tasso d'interesse, o lascia il campo vuoto per farlo calcolare " "automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Tasso corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e " "interesse. Se conosci il tasso d'interesse inseriscilo qui.\n" "\n" "Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo di interesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Gli interessi del prestito sono fissi o sono variabili al passare del tempo? " "Se il tasso d'interesse cambia durante l'ammortamento del prestito dovresti " "scegliere l'opzione \"tasso di interesse variabile\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Tasso di interesse fisso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Tasso di interesse variabile" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Modifica procedura guidata del prestito" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: potresti non poter modificare questo conto oggi, perché la data " "d'apertura \"%1\" è futura. Visitare questa sezione quando sarà il momento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "La tua selezione precedente era \"%1\". Se selezioni un'altra opzione, " "KMyMoney annullerà le modifiche che hai appena inserito. Continuare?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "La procedura guidata di creazione prestito non può calcolare due valori " "differenti per il tuo prestito nello stesso momento. Inserisci un valore per " "il %1 in questa pagina o salva alla pagina in cui è definito il valore " "attuale che deve essere calcolato e inserisci un valore." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Selezionato, tali pagamenti sono già stati eseguiti per questo prestito. Ciò " "richiede che tu abbia inserito l'esatto importo del prestito come risulta " "dalla tua ultima dichiarazione." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "tasso interesse" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "scadenza" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "capitale e interesse" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Nuova procedura guidata di prestito" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcola" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato " "modificato in %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 di questo prestito." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Hai inserito informazioni discordanti. Torna alla pagina appropriata e " "aggiorna le cifre o lascia un valore vuoto per lasciare che KMyMoney lo " "calcoli per te" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Prestando o prendendo in prestito denaro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Presti o ricevi in prestito denaro?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Inserisci l'importo originale del prestito nel campo sottostante o lasciarlo " "vuoto per farlo calcolare automaticamente." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Inserisci l'importo residuo dell'anno scorso nel campo sottostante. Non " "bisognerebbe lasciare il campo vuoto." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A chi effettui i pagamenti?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Pagamenti a" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Da chi ti vengono effettuati pagamenti?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Pagamenti da" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nome del prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Come vuoi chiamare questo prestito? Alcuni esempi di nomi sono are 'prestito " "per la macchina', 'prestito per la scuola' o 'ipoteca'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcola prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Le informazioni generali del prestito sono state inserite con successo. Come " "prossima cosa, KMyMoney ha bisogno di alcune informazioni a proposito del " "calcolo del prestito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informazioni generali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcola prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Come prima cosa, KMyMoney ti chiederà alcune informazioni generali " "riguardanti il conto di tipo Prestito da creare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcola prestito\n" "\n" "3. Pagamenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Nuova procedura guidata di conto prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvenuto alla procedura guidata per il nuovo conto di tipo Prestito, che ti " "guiderà alla creazione di un nuovo prestito; ad es.: per la casa, la " "macchina o per ogni altro prestito per cui paghi o guadagni interessi.\n" "\n" "Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. " "Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nelle seguenti schermate, KMyMoney ti aiuterà nel configurare le categorie e " "la pianificazione dei pagamenti del prestito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il " "campo vuoto per calcolarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Importo corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Capitale e interesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e " "interesse. Se conosci l'importo per il capitale e l'interesse inseriscilo " "qui.\n" "\n" "Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Quanto spesso avverranno i pagamenti a questo prestito?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Pagamenti?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Sono stati inseriti dei pagamenti per questo prestito in KMyMoney o no?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "No, nessun pagamento è stato effettuato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Si, sono stati fatti pagamenti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni " "d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Registra pagamenti?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Vuoi registrare tutti i pagamenti di questo prestito con KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Sì, registra tutti i pagamenti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "No, registra solo i pagamenti effettuati dall'inizio di quest'anno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney pianificherà un evento per questo pagamento e ti ricorderà quando " "questo pagamento deve essere fatto.

\n" "Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata " "inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, " "allora la Data del primo pagamento si riferisce alla data del primo " "pagamento di quest'anno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Data del primo pagamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Effettua pagamento da/a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato sotto. Se vuoi accettare " "questi valori usa il pulsante \"Fine\" per aggiornare il tuo conto, " "altrimenti usa il pulsante \"Indietro\" per modificare le tue impostazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Pagamenti aggiuntivi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Totale dei pagamenti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Valido da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamenti effettuati:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "preso in prestito" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "prestito" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "non assegnato" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "al ricevimento" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "alla data di scadenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Questa pagina riassume i dati inseriti. Se hai bisogno di modificare " "qualcosa, usa il pulsante \"Indietro\" per andare alla rispettiva pagina. " "Altrimenti usa il pulsante \"Fine\" per creare il conto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primo pagamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "L'importo è:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Calcolo del prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento periodico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoria d'interesse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Pagamento da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Prossima data di scadenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento finale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "L'interesse è:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frequenza di pagamento:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Giorni" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data del prossimo cambio d'interessi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Seleziona la data in cui i tassi d'interesse per questo prestito saranno " "modificati e la frequenza dei cambiamenti futuri." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "I prossimi interessi cambiano il" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Tempo mancante al prossimo cambiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Un utente abituale di KMyMoney gestisce un conto corrente con alcuni " "istituti e lo utilizza per ricevere denaro o pagare fatture. Se non è il tuo " "caso, deseleziona la casella seguente e continua alla pagina successiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Ho un conto corrente che desidero gestire con KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "Il nome dell'istituto che ha emesso il conto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Ogni istituto ha un codice di instradamento. Inseriscilo qui. " "Nell'incertezza, lascia il campo vuoto. Puoi modificarlo in seguito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nome dell'istituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Coordinate bancarie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Di solito, l'istituto che ha assegnato il conto assegna anche un numero per " "il conto stesso. Inseriscilo qui. Se non sei sicuro, potrai modificare " "questa voce in seguito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Inserisci un nome descrittivo che sarà utilizzato da KMyMoney per " "identificare il tuo conto corrente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Inserisci la data dalla quale pensi di iniziare a tenere traccia delle " "transazioni in questo conto. Solitamente è la data dell'ultimo estratto, Se " "non sei sicuro, lasciala vuota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Numero del conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome del conto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Inserisci il saldo iniziale del conto. Solitamente corrisponde al bilancio " "di chiusura dell'ultimo estratto conto. In caso di incertezza, non " "modificarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "I campi seguenti ti consentono di inserire alcune informazioni relative al " "conto corrente. Una volta terminata la procedura guidata, il conto sarà " "creato in KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney supporta diverse valute. I report saranno basati su una valuta " "predefinita che puoi selezionare qui. Anche l'impostazione predefinita per i " "nuovi conti sarà la valuta selezionata qui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Inserisci le tue informazioni personali.

\n" "\n" "Tutte le informazioni saranno visibili e utilizzate solo dall'utente. Sono " "destinate alla personalizzazione di KMyMoney, alla cifratura dei file, ecc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Email:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Codice postale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Benvenuti in KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Hai avviato KMyMoney per la prima volta su questo computer. Prima che questo " "programma possa aiutarti a gestire le tue finanze, deve raccogliere alcuni " "dati da te.

\n" "\n" "Nelle prossime poche pagine sarai guidato attraverso i passi necessari per " "impostare il programma. Questa procedura è richiesta una sola volta." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Impostazioni nuovo file di KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:69 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Dati personali" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Seleziona una valuta" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Seleziona conti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney può cifrare i tuoi dati utilizzando la cifratura di GPG. La " "cifratura di GPG è uno dei metodi più sicuri al mondo per proteggere i dati. " "Tutti i tuoi numeri di conto e altre importanti informazioni finanziarie " "saranno molto protette

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Se desideri rivedere o modificare qualsiasi impostazione di KMyMoney dopo " "aver terminato la procedura guidata, puoi farlo marcando questa casella. " "Altrimenti fai clic su Avanti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configura le preferenze dopo la procedura guidata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Puoi modificare le opzioni di configurazione in qualsiasi momento " "utilizzando la finestra di configurazione. Basta selezionare l'opzione " "Configura KMyMoney... nel menu Impostazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Seleziona i gruppi di conti che corrispondono al tuo utilizzo di KMyMoney. " "Ogni gruppo selezionato creerà diversi conti e categorie. Seleziona i gruppi " "che ti interessano, Puoi sempre creare conti aggiuntivi manualmente in " "seguito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "KMyMoney supporta diverse valute, tuttavia una di esse verrà utilizzata come " "valuta base. La valuta base è utilizzata come predefinita per i nuovi conti " "e report. Selezionare la valuta base dall'elenco seguente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Codice ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Usa il campo seguente per inserire le informazioni personali.

\n" "\n" "

Tutte le informazioni sono facoltative e sono utilizzate solo per \n" "personalizzare il file di KMyMoney.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

... che puoi cambiare l'ordinamento delle voci dei libri mastri\n" "facendo clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna dei libri " "mastri?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

... che puoi facilmente passare dall'altra parte di una transazione di " "trasferimento\n" "aprendo il menu contestuale con il tasto destro del mouse e selezionando una " "delle\n" "funzionalità «Vai a»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

... che puoi iniziare a modificare una transazione facendo doppio clic\n" "sulla transazione nel registro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

... che puoi vedere ulteriori dettagli della transazione selezionata nel\n" "registro usando la funzionalità “lente” nella finestra impostazioni?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

... che le transazioni senza categorie assegnate o le transazioni\n" "suddivise con valori non assegnati sono contrassegnate con un punto " "esclamativo\n" "su un triangolo giallo nel registro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

... che puoi visualizzare tutti i dettagli delle transazioni nel registro " "premendo <Ctrl-T>\n" "o selezionando il menu «Impostazioni -> Mostra dettagli transazione»?\n" "Puoi disattivare questa funzionalità allo stesso modo.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

... puoi passare da un elenco di tutti i tuoi conti a\n" "una vista a icone di tutte le attività e passività con le schede\n" "nella vista dei conti?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

... che la squadra di sviluppo di KMyMoney ti augura una buona giornata?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

... che puoi usare un tuo programma esterno di filtri per convertire\n" "al volo ogni formato importato a QIF? Vedi l'editor di profilo QIF per\n" "ulteriori dettagli.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

... che puoi creare una transazione pianificata da una già esistente\n" "selezionando il menu contestuale su di una transazione nel libro mastro\n" "o il menu «Altro...» nel modulo della transazione?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

... che puoi passare al beneficiario di una transazione\n" "selezionando il menu contestuale su di una transazione nel registro\n" "o il menu della transazione?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

... che puoi modificare i colori e i caratteri utilizzati per i registri\n" "tramite Configura/Colori e caratteri?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

... che puoi nascondere le transazioni precedenti a una specifica data?\n" "La data può essere modificata tramite Configura/Generale/Filtro.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

... che puoi personalizzare la \"Pagina iniziale\"\n" "attraverso Configura/Pagina iniziale?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

... che puoi aggiungere altre colonne di dati alle tabelle del conto\n" "nella \"Pagina iniziale\" tramite Configura/Pagina iniziale/" "Visualizzazione delle informazioni del conto?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

... che puoi inserire nuove transazioni anche mentre\n" "riconcili un conto? Puoi anche visualizzare il modulo della transazione.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

... che puoi supportare attivamente la squadra di sviluppo di KMyMoney\n" "con esempi strettamente legati ai tuoi dati? Puoi salvare i tuoi dati in\n" "maniera anonima a questo scopo.

\n" "Basta aprire il tuo file di dati e selezionare\n" "immediatamente File/Salva come .... Nella finestra Salva come...\n" "seleziona il filtro File anonimo e assicurati che il tuo file abbia\n" "l'estensione .anon.xml.

\n" "Per verificare i dati che spedirai, puoi aprire questo file in KMyMoney\n" "e vedere i dati esattamente come li vedranno gli sviluppatori.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... che puoi importare gli estratti conto della tua banca anche senza una " "connessione\n" "alla Rete? Basta selezionare il file (OFX o QIF) dal menu File->Importa.\n" "

Fornito da Jose Jorge

\n" #~ msgid "" #~ "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored." #~ msgstr "" #~ "
Questo conto investimento non contiene lo strumento finanziario " #~ "«%1».
Le transazioni che coinvolgono questo strumento " #~ "finanziario saranno ignorate.
" #~ msgid "Unable to create all objects for the investment" #~ msgstr "Impossibile creare tutti gli oggetti per l'investimento" #~ msgctxt "@item the number 0" #~ msgid "zero" #~ msgstr "zero" #~ msgctxt "@item the number 1" #~ msgid "one" #~ msgstr "uno" #~ msgctxt "@item the number 2" #~ msgid "two" #~ msgstr "due" #~ msgctxt "@item the number 4" #~ msgid "four" #~ msgstr "quattro" #~ msgctxt "@item the number 5" #~ msgid "five" #~ msgstr "cinque" #~ msgctxt "@item the number 9" #~ msgid "nine" #~ msgstr "nove" #~ msgid "Co&ntinue to edit splits" #~ msgstr "Co&ntinua a modificare le suddivisioni" #~ msgid "" #~ "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "L'operazione di aggiornamento non è supportato dalla banca/conto/" #~ "motore.\n" #~ "" #~ msgid "Job not Available" #~ msgstr "Operazione non disponibile" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "updated" #~ msgstr "aggiornato" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "sent" #~ msgstr "inviato" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "finished" #~ msgstr "completato" #~ msgctxt "Unknown account provider" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(sconosciuto)" #~ msgctxt "Unknown creator of the job" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(sconosciuto)" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Applicazione" #~ msgctxt "Holiday region (region language)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" #~ msgstr "" #~ "Mostra lo stato del saldo dei conti in linea associati nella pagina " #~ "principale" #~ msgid "Default Account" #~ msgstr "Conto predefinito" #~ msgid "" #~ " Please enter a price for the investment on or before the opening date." #~ msgstr "" #~ " Inserisci un prezzo per l'investimento alla data di apertura o " #~ "precedente la data stessa." #~ msgid "" #~ "

In case the server is located in a different " #~ "timezone than your local time, then the post date of imported " #~ "transactions is off by a day.

This setting can be used to adjust " #~ "the timestamps of the transactions during import to reflect your local " #~ "time. It does not affect previously imported transactions.

If you " #~ "are located west of your bank's server than enter a negative time, in " #~ "case you are located east of it enter a positive time.

If you are " #~ "not sure, leave this setting at 0:00.

" #~ msgstr "" #~ "

Nel caso in cui il server sia posizionato in un " #~ "fuso orario diverso dalla tua ora locale, la data di emissione delle " #~ "transazioni importate si discosta di un giorno.

Questa impostazione " #~ "può essere utilizzata per regolare il formato orario delle transazioni " #~ "durante l'importazione per rispecchiare la tua ora locale. Non interessa " #~ "le transazioni importante in precedenza.

Se ti trovi a ovest del " #~ "server della tua banca, inserisci un tempo negativo, se, invece, ti trovi " #~ "a est di essa, inserisci un tempo negativo.

Se non sei sicuro, " #~ "lascia questa impostazione a 0:00.

" #~ msgid "" #~ "
Check number %1 has already been used in account %2." #~ "
Do you want to replace it with the next available number?" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Il numero di assegno %1 è già stato utilizzato nel conto " #~ "%2.
Vuoi sostituirlo con il successivo numero " #~ "disponibile?
" #~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "" #~ "La creazione di transazioni può essere eseguita solo nella vista libro " #~ "mastro" #~ msgid "The statement has been processed with the following results:" #~ msgstr "L'estratto conto è stato elaborato con i seguenti risultati:" #~ msgid "Statement stats" #~ msgstr "Statistiche dell'estratto conto" #~ msgid "%1 thrown in %2:%3" #~ msgstr "%1 in %2:%3" #~ msgid "Unable to write changes to '%1'" #~ msgstr "Impossibile scrivere i cambiamenti in «%1»" #~ msgid "Unable to upload to '%1'" #~ msgstr "Impossibile inviare a «%1»" #~ msgid "Unable to upload to '%1'.
%2" #~ msgstr "Impossibile inviare a «%1».
%2" #~ msgid "Internal error - no matching splits" #~ msgstr "Errore interno - nessuna suddivisione corrispondente" #~ msgid "Internal error - no matching transactions" #~ msgstr "Errore interno - nessuna transazione corrispondente" #~ msgid "Internal error - no matching schedules" #~ msgstr "Errore interno - nessuna pianificazione corrispondente" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Non fare niente" #~ msgctxt "use 
 as line break" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Transazioni pianificate" #~ msgctxt "Report settings" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Report" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Previsione" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Cifratura" #~ msgid "First transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "La prima transazione non corrisponde ai criteri richiesti" #~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" #~ msgstr "Le suddivisioni per %1 presentano valori in conflitto (%2,%3)" #~ msgid "Unable to match all splits (%1)" #~ msgstr "Impossibile verificare tutte le suddivisioni (%1)" #~ msgid "Save as database..." #~ msgstr "Salva come database..." #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "Salva file con un nuovo nome..." #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Salvataggio file nel database..." #~ msgid "Closing window..." #~ msgstr "Chiusura finestra..." #~ msgid "Create a new transaction" #~ msgstr "Crea una nuova transazione" #~ msgid "The statements have been processed with the following results:" #~ msgstr "Gli estratti conto sono stati elaborati con i seguenti risultati:" #~ msgid "%1 in file %2 line %3" #~ msgstr "%1 nel file %2 alla riga %3" #~ msgid "" #~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 " #~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "Il conto %1 contiene un saldo iniziale. Usare una versione di KMyMoney " #~ "0.8 o successiva e una versione precedente la 0.9 per correggere il " #~ "problema." #~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rimuovere transazioni di investimento che si riferiscono ad " #~ "un conto chiuso." #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Non fare niente" #~ msgid "Cannot add currency with existing id %1" #~ msgstr "Impossibile aggiungere la valuta con l'identificativo esistente %1" #~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile modificare la valuta con l'identificativo sconosciuto %1" #~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" #~ msgstr "Impossibile rimuovere la valuta con identificativo sconosciuto %1" #~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" #~ msgstr "Impossibile recuperare la valuta con identificativo sconosciuto %1" #~ msgid "Could not save one onlineJob." #~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." #~ msgstr[0] "Impossibile salvare un'operazione in linea." #~ msgstr[1] "Impossibile salvare %1 operazioni in linea." #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Eccezione inattesa «%1» in %2, riga %3 verificatasi in MyMoneyCsvWriter::" #~ "write()" #~ msgid "GnuCash..." #~ msgstr "GnuCash..." #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "Non puoi importare dati GnuCash in un file esistente. Chiudilo." #~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" #~ msgstr "" #~ ": Spiacente. L'importatore non può gestire la versione %1 dell'elemento %2" #~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." #~ msgstr "La versione dell'importatore non può gestire file multi-book." #~ msgid "" #~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il fil in ingresso non può essere analizzato; potrebbe essere " #~ "danneggiato\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" #~ msgstr "Intestazione non valida per il file. Dovrebbe essere «gnc-v2»" #~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" #~ msgstr "L'importatore attuale non riconosce il tipo di conto GnuCash %1" #~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il modello di transazione per la pianificazione %1" #~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" #~ msgstr "Errore interno - intervallo char non valido in incrDate" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Eccezioni" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Eccezione inattesa «%1» in %2, riga %3 verificatasi in MyMoneyQifWriter::" #~ "write()" #~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Impossibile aggiungere il budget: %1, in %2: %3" #~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Impossibile rimuovere il budget: %1, in %2:%3" #~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Impossibile modificare il budget: %1, in %2:%3" #~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Impossibile duplicare la(e) transazione(i): %1, in %2: %3" #~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Impossibile accettare la transazione: %1, in %2:%3" #~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Impossibile modificare la transazione: %1, in %2:%3" #~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Impossibile eliminare le transazioni: %1, in %2:%3" #~ msgid "No manually entered transaction selected for matching" #~ msgstr "" #~ "Non sono state selezionate transazioni inserite manualmente per la " #~ "verifica" #~ msgid "No imported transaction selected for matching" #~ msgstr "Nessuna transazione importata selezionata per il confronto" #~ msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" #~ msgstr "

%1 non è un file KMyMoney.

" #~ msgid "GPG is not available for decryption of file %1" #~ msgstr "GPG non è disponibile per la decifratura del file %1" #~ msgid "" #~ "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please " #~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format " #~ "to convert it to the new XML based format." #~ msgstr "" #~ "Il file %1 contiene il vecchio formato binario usato da KMyMoney. " #~ "Utilizza una versione di KMyMoney più vecchia (0.8.x) che ancora supporta " #~ "questo formato per convertirla al nuovo formato basato su XML." #~ msgid "File %1 contains an unknown file format." #~ msgstr "Il file %1 è in un formato sconosciuto." #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "Impossibile leggere dal file %1." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "Impossibile caricare il file %1. Motivo: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato il seguente errore durante la decifratura del file %1: %2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "File %1 non trovato." #~ msgid "Unknown fix level in input file" #~ msgstr "Livello fisso sconosciuto nel file in ingresso" #~ msgid "Unable to open file '%1' for writing." #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura." #~ msgid "Failure while writing to '%1'" #~ msgstr "Errore durante la scrittura in «%1»" #~ msgid "Malformed URL '%1'" #~ msgstr "URL non corretto «%1»" #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "*.kmy *.xml|File di KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Tutti i file (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "" #~ "Il percorso deve essere valido e non può essere in una posizione remota." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "Il file esiste già. Crea un nuovo file." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "La cartella di destinazione non esiste o non può essere scritta." #~ msgid "" #~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #~ "filename within your user environment will be the default. This is just " #~ "provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney archivierà i tuoi dati finanziari in un file sul disco. Un nome " #~ "file standard all'interno del tuo ambiente utente sarà preimpostato. " #~ "Questo nome è fornito solo per convenienza e qui puoi scegliere di " #~ "salvarlo in qualsiasi altra posizione." #~ msgid "" #~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does " #~ "not exist. Please make sure, that\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • the selected directory exists and
  • \n" #~ "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Il file attualmente selezionato esiste o la cartella selezionata non " #~ "esiste. Assicurati che:\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • la cartella selezionata esista e
  • \n" #~ "
  • il nome file non sia attualmente usato in questa cartella.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press " #~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial " #~ "transactions." #~ msgstr "" #~ "Qui si conclude l'impostazione del tuo ambiente di KMyMoney. Puoi ora " #~ "premere il tasto Fine ed iniziare a usare KMyMoney per registrare le tue " #~ "transazioni finanziarie." #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "Imposta le preferenze" #~ msgid "" #~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" #~ msgstr "Un'altra istanza di KMyMoney è già in esecuzione. Vuoi uscire?" #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "percento." #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Identificazione utente" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "Chiavi di cifratura aggiuntive da utilizzare: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "Chiave di cifratura da utilizzare" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Gestisci chiavi aggiuntive" #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "Aggiunto il supporto per le transazioni SEPA in linea" #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "Aggiunta un'estensione per importare dati utilizzando Weboob" #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Quando non è possibile chiudere un conto, un suggerimento spiega il motivo" #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Le etichette delle transazioni sono state aggiunte" #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "Il supporto per i metodi di inserimento corretti è stato aggiunto" #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Modulo delle transazioni migliorato" #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi una colonna bloccata per migliorare la visualizzazione dei " #~ "dettagli della previsione" #~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" #~ msgstr "" #~ "Migliorate le azioni di gestione su registrazioni multiple (beneficiari, " #~ "transazioni)" #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Migliori prestazioni sull'interfaccia utente" #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "" #~ "La pagina principale può mostrare lo stato dei servizi bancari in linea " #~ "dei conti" #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "Tema di icone migliorato" #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "L'importatore CSV è stato migliorato" #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "Strumento di esportazione CSV aggiunto" #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "" #~ "L'estensione OFX ora consente una versione personalizzata " #~ "dell'applicazione" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "Strumento di importazione CSV di KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2010-2017" #~ msgstr "Copyright 2010-2017" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "KMyMoney OFX" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "Strumento di importazione QIF di KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2002-2017" #~ msgstr "Copyright 2002-2017" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "Importazione dell'estratto conto in XML." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "File XML (*.xml);;Tutti i file (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "Impossibile configurare i parametri in linea per il conto «%1»" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Eliminazione delle transazioni" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Duplicazione delle transazioni" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "" #~ "La modifica delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro " #~ "mastro" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "" #~ "La duplicazione delle transazioni può essere eseguita solo nella vista " #~ "libro mastro" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Modifica le transazioni attualmente selezionate" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Errore di attivazione del menu contestuale" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i budget selezionati?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "Correzione transazioni ..." #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "Correzione transazioni pianificate..." #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "Correzione budget ..." #~ msgid "

Do you really want to delete account %1?

" #~ msgstr "

Vuoi davvero eliminare il conto %1?

" #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Invia" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Informazioni sul beneficiario" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Verifica transazioni" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Importare un file GnuCash." #, fuzzy #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "Lascia %1 non assegnato." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nuovo" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modifica" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "S&u" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Giù" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "A&ggiorna" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuovo..." #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Primo piano" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Colori del testo" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Colore della griglia" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Valore negativo" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Sfondo" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Elenca i colori di sfondo" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternato" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Colori di sfondo speciali" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "Impostazioni della lingua di KDE..." #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Attenzione. Le modifiche effettuate nella seguente finestra di dialogo " #~ "interesseranno tutte le applicazioni KDE, non solo KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Colore di sfondo degli elenchi" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Colore della griglia degli elenchi" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Colore dell'elenco con valori negativi" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Fi&le (solo SQLite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Modifica dello strumento finanziario non riuscita: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Simbolo" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valore" #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Quantità" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezzo" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "account" #~ msgstr "conto" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "categoria" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Selezione categoria" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "Conto «%1» scomparso: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "Il %1 «%2» non esiste. Vuoi crearlo?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "Seleziona %1" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "" #~ "Il %1 %2 attualmente esiste. Vuoi importare le transazioni in " #~ "questo conto?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "Il %1 %2 attualmente non esiste. Puoi crearne un nuovo %3 premendo " #~ "il pulsante Crea o selezionando un altro %4 manualmente dalla " #~ "casella di selezione." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Devi selezionare o creare un conto." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Devi selezionare o creare una categoria." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuovo..." #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuovo..." #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "Editor profilo QIF..." #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Importa file..." #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Esportazione file..." #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Percentuale della dimensione del carattere predefinito:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Associa a conto in linea..." #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "lingua da usare" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Simbolo trovato: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Espressione regolare per estrarre il simbolo dai dati scaricati" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Tutte le valute convertite in %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "%1 di %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "" #~ "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
" #~ msgstr "" #~ "
La riga %1 non prevede il numero atteso di colonne.
Potrebbe non essere un problema, ma potrebbe essere una " #~ "riga di intestazione.
Puoi accettare tutti gli elementi " #~ "simili, solo questo, o annullare.
" #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Accetta tutto" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Accetta questo" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
and start and end lines.
" #~ msgstr "" #~ "
È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.
«%1»
Verifica che il formato della data,\n" #~ "
la riga iniziale e finale impostati siano corretti.
" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
Le colonne selezionate non sono valide.
Sono necessari i " #~ "campi importo o debito e credito, oltre ai campi data e beneficiario." #~ msgid "" #~ "
You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Probabilmente dovrai verificare le impostazioni relative alla " #~ "riga iniziale e finale, o ripristinare «Salta la configurazione».
" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "&Investimento" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
Le colonne selezionate non sono valide.
Sono necessari i " #~ "campi importo o quantità, simbolo o nome dello strumento finanziario, " #~ "oltre ai campi data e tipo." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0.01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0.10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Acquisti" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Vendite" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Budget %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Budget %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legenda" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Impostazioni di precisione" #~ msgid "digits" #~ msgstr "cifre" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Precisione del prezzo" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Frazione del contante" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Mostra le valute nazionali" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" #~ msgstr "" #~ "

Vuoi davvero rimuovere la valuta %1 dal file?

Nota: " #~ "l'aggiunta di valute non è ancora supportata.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to " #~| "be selected and organized.

" #~ msgid "" #~ "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

" #~ msgstr "" #~ "

In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e " #~ "organizzate le righe e le colonne.

" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su Servizi bancari o Investimento.\n" #~ "Poi seleziona «Aggiungi nuovo profilo» e digita un nuovo nome.\n" #~ "Apri il file che desideri importare,\n" #~ "e imposta i nuovi parametri,\n" #~ "Oppure, seleziona un profilo esistente, per utilizzare le impostazioni " #~ "salvate." #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cred" #~ msgid "Dr" #~ msgstr "Deb" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Importo transazione" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Includi foglio di stile" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Scegli..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Sfoglia..." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esporta" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "Sta&mpa" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "O&K" #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an unrecognised type or action.
" #~ msgstr "" #~ "
La transazione seguente ha un tipo o azione non riconosciuto." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an invalid type or action.
" #~ msgstr "" #~ "
La transazione seguente ha un tipo o azione non valido.
" #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Tabella dei risultati" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Colonna " #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Ridefinisci il tipo di transazione" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "La transazione seguente ha un tipo/azione non riconosciuto.\n" #~ "Seleziona una voce appropriata." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Colonna Tipo/azione " #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Rimuovi il nome dello strumento finanziario dall'elenco di selezione.\n" #~ "Non interessa lo strumento finanziario sottostante." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Nome dello strumento finanziario" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Testo del filtro" #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Se la colonna Nome ha un tipo di attività preceduto da un testo " #~ "standard,\n" #~ "digita qui il testo. Ad esempio, se un campo contiene, diciamo, 'tipo: " #~ "dividendo',\n" #~ "digita 'tipo: '." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "In alternativa, se il file contiene un singolo strumento finanziario, " #~ "digita il suo nome qui.\n" #~ "I nomi sono conservati e possono essere selezionati da questo elenco." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "vendi" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "interesse" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "entrata" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinvesti" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-inv" #~ msgstr "re-inv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "aggiungi" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "dividendo azione" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "divd reinv" #~ msgstr "divd reinv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "trasferimento" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-registration in" #~ msgstr "ri-registrazione" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "voce di registro" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "assegno" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "pagamento" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "pagamento fattura" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "qualified div" #~ msgstr "div qualificato" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "foreign tax paid" #~ msgstr "imposta estera pagata" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "adr mgmt fee" #~ msgstr "costi di gestione adr" #~ msgid "" #~ "
Do you want to add a new security
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
to the selection list?
\n" #~ "
Click 'Continue' to add the name.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Cancel'.
" #~ msgstr "" #~ "
Vuoi aggiungere un nuovo strumento finanziario
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
all'elenco di selezione?
\n" #~ "
Fai clic su 'Continua' per aggiungere il nome.
\n" #~ "
Altrimenti, fai clic su 'Annulla'.
" #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Aggiungi il nome dello strumento finanziario" #~ msgid "" #~ "
You have selected to remove from the selection list
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" #~ "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" #~ msgstr "" #~ "
Hai scelto di rimuovere dall'elenco di selezione
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Fai clic su 'Continua' per rimuovere il nome o
\n" #~ "
fai clic su 'Annulla' per lasciarlo inalterato.
" #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Nascondi il nome dello strumento finanziario" #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Simboli e nomi dello strumento finanziario presenti" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Esiste" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Strumento finanziario e simboli" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Modifica strumenti finanziari e simboli" #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "I seguenti simboli e strumenti finanziari sono presenti nel file di " #~ "importazione.\n" #~ "Gli strumenti finanziari esistenti saranno contrassegnati nella colonna " #~ "'Stato'.\n" #~ "Se necessario, aggiungi gli strumenti finanziari e i simboli mancanti, " #~ "che sono necessari per l'importazione.\n" #~ "Per i nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe " #~ "e quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | File CSV\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "Numero o tipo di campo non corretto. Controlla il delimitatore di campo." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Pagina assistente Completamento" #~ msgid "" #~ "
The start line is greater than the end line.\n" #~ "
Please correct your settings.
" #~ msgstr "" #~ "
La riga iniziale è maggiore della riga finale.\n" #~ "
Correggi le impostazioni.
" #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
It may be that the start line is incorrectly set.
" #~ msgstr "" #~ "La riga numero %1 potrebbe essere una riga di intestazione, poiché ha un " #~ "insieme di voci incompleto.
La riga iniziale potrebbe non essere " #~ "impostata correttamente.
" #~ msgid "" #~ "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please check your selections.
Continue or " #~ "Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
La cella nella colonna «%1» alla riga %2 è vuota.
Controlla le selezioni.
Vuoi continuare o " #~ "annullare?
" #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Avvisi di selezione" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" #~ msgstr "" #~ "
Il simbolo decimale selezionato non era presente nella colonna %1," #~ "
- ma potrebbe essere stato aggiunto ora.
Se il simbolo decimale visualizzato non corrisponde " #~ "alle impostazioni di sistema
è difficile che i tuoi dati " #~ "vengano importati correttamente.
Controlla la selezione." #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
Il simbolo decimale selezionato («%1») non era presente
o non ha prodotto risultati non validi alla riga %2, e " #~ "forse altri.
Prova ancora.
" #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "Conversione non valida" #~ msgid "" #~ "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
Un valore non valido è stato rilevato nella colonna %1 alla riga " #~ "%2.
Controlla di aver selezionato le colonne corrette." #~ "
Puoi accettare tutti gli elementi simili, solo questo, o " #~ "annullare.
" #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "Procedura guidata di importazione CSV" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Introduzione" #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Servizi bancari" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Investimento" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Righe" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Fine" #~ msgid "" #~ "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel file.\n" #~ "
" #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Importazione investimento" #~ msgid "" #~ "
Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Inserisci un nome o un simbolo per lo strumento finanziario.\n" #~ "
" #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Pagina assistente Date-Righe" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la riga iniziale e finale.\n" #~ "Assicurati di rimuovere qualsiasi riga in eccesso.\n" #~ "Inoltre, seleziona il formato corretto della data." #~ msgid "LedgerViewPage" #~ msgstr "LedgerViewPage" #~ msgid "NewSplitEditor" #~ msgstr "NewSplitEditor" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "NewTransactionEditor" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "NewTransactionForm" #~ msgid "SimpleLedgerView" #~ msgstr "SimpleLedgerView" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "Selezionare un tipo di profilo e digita un nome del profilo." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Aggiungi nuovo profilo" #~ msgid "" #~ "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" #~ "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Keep'.
" #~ msgstr "" #~ "
Hai cancellato il nome del profilo «%1».
\n" #~ "
se vuoi eliminare la voce, fai clic su «Elimina».
\n" #~ "
Altrimenti, fai clic su «Mantieni».
" #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Elimina o modifica nome del profilo" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Mantieni" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile
If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Il nome digitato non esiste,
ma non hai scelto di " #~ "aggiungere un nuovo profilo
Se desideri aggiungere «%1» " #~ "come un nuovo profilo,
fai clic su «Sì». Altrimenti, " #~ "fai clic su «No»
" #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "Aggiungere il nome del profilo." #~ msgid "" #~ "
You have edited the name of a profile
from '%1' " #~ "to '%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Hai modificato il nome di un profilo
da «%1» a " #~ "«%2».
Se desideri accettare il nuovo nome, fai clic su " #~ "«Sì».
Altrimenti, fai clic su «No»
" #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Modifica un nome di profilo o creane uno nuovo." #~ msgid "" #~ "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Se continui, perderai le ultime modifiche del profilo.
Vuoi continuare o annullare?
" #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Pulsante radio Servizi bancari premuto" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Pulsante radio Investimento premuto" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile.
" #~ msgstr "" #~ "
Il nome inserito non esiste,
ma non hai " #~ "specificato di aggiungere un nuovo profilo.
" #~ msgid "" #~ "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Se desideri aggiungere «%1» come un nuovo profilo,
fai clic su «Sì». Altrimenti, fai clic su «No»
" #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Per aggiungere un nuovo profilo, digita il nome e fai clic su Invio.\n" #~ "Oppure seleziona un profilo esistente.\n" #~ "Un nome esistente può essere modificato, ma ciò produrrà un nuovo profilo." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "Errore installazione OFX" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "I parametri di quantità, prezzo e importo della transazione\n" #~ "corrente non corrispondono al tipo di azione.\n" #~ "Seleziona un altro tipo di azione\n" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.\n" #~ "
There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Le colonne selezionate non sono valide.\n" #~ "
Sono necessari i campi importo o quantità, simbolo o nome dello " #~ "strumento finanziario, oltre ai campi data e tipo.
Probabilmente " #~ "dovrai verificare le impostazioni relative alla riga iniziale e finale, o " #~ "ripristinare «Salta la configurazione».
" #~ msgid "" #~ "
buyList of transaction types was not found.
Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" #~ msgstr "" #~ "
L'elenco dei tipi di transazione non è stato trovato.
Verifica l'esistenza del file di risorse corretto - " #~ "«csvimporterrc».
" #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
containing " #~ "the Payee or Name:
" #~ msgstr "" #~ "
Per un elemento di intermediazione, inserisci la colonna che
contiene il beneficiario o il nome:
" #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "È stata inserita una colonna non valida.\n" #~ "Deve essere compresa tra 1 e %1." #~ msgid "" #~ "
No Name field specified
and no security name " #~ "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgstr "" #~ "
Non è stato specificato il campo Nome
e non è " #~ "stato fornito il nome di uno strumento finanziario.
(Controlla i parametri specificati)
" #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale " #~ "impostazione del formato della data: «%2».\n" #~ "\n" #~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla " #~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi " #~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data " #~ "differente." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." #~ msgstr "" #~ "Sono richieste le colonne Nome strumento, Data e Tipo.
Anche le " #~ "colonne Prezzo, Quantità e Importo.
Prova ancora.
" #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Elemento d'intermediazione" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametri" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un problema con le colonne selezionate\n" #~ "per «Prezzo», «Quantità» e «Importo».\n" #~ "Dovrai selezionare nuovamente queste colonne." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Inserisci il nome del conto" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Inserisci il numero della colonna del contrassegno di debito" #~ msgid "" #~ "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Alla riga «%5», il campo %1 contiene «%2», e il campo %3 contiene " #~ "«%4».
Questa combinazione non è valida.
Se desideri che questo campo zero sia cancellato, fai clic " #~ "su «Cancella questo».
Oppure, se desideri cancellare " #~ "tutti i campi zero, fai clic su «Cancella tutto».
Altrimenti, fai clic su «Annulla».
" #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Cancella questo" #~ msgid "" #~ "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
" #~ msgstr "" #~ "
Sono necessari i campi importo o debito e credito, oltre ai campi " #~ "data e beneficiario.
" #~ msgid "" #~ "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
" #~ msgstr "" #~ "
Poiché hai saltato la configurazione, la procedura guidata ti " #~ "riporterà alle impostazioni.
" #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Inserisci il numero della colonna del codice di debito/credito" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Il campo «%1» ha già questa colonna selezionata.
Se desideri copiare i dati del campo Memo nel campo " #~ "Beneficiario, fai clic su «Sì».
" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" #~ msgstr "" #~ "
Il campo «%1» ha già questa colonna selezionata.
Seleziona nuovamente le voci se necessario.
" #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata di importazione CSV" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Per far apparire la finestra della procedura di guidata,\n" #~ "fai clic con il tasto destro in questa finestra." #~ msgid "" #~ "
An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
Manca una colonna di importo, prezzo e/o quantità.
" #~ "Controlla le tue selezioni." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Importo" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Importa CSV" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Esci" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Totale complessivo" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Anteprima report" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Totale Azione 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "o nome dello strumento finanziario" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|File CSV\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome del conto di intermediazione o corrente utilizzato per " #~ "il trasferimento dei fondi:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "Il simbolo decimale monetario non è configurato correttamente nelle " #~ "impostazioni Regionali/Lingua e Paese delle impostazioni di sistema di " #~ "KDE. Imposta il valore corretto e riavvia KMyMoney." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "Impostazioni non valide" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Attività" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Passività" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista dettagliata" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Vista calendario" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Seleziona stile" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Anno successivo" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Anno precedente" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mese precedente" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Seleziona una settimana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Seleziona un mese" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Seleziona un anno" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Settimana XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Settimana %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Dom" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Settimana %1 dell'anno %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Seleziona pianificazioni" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "%1 addebito." #~ msgstr[1] "%1 addebiti." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "%1 deposito." #~ msgstr[1] "%1 depositi." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "%1 trasferimento." #~ msgstr[1] "%1 trasferimenti." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr "o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o" #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "A causa della conversione, la causale contiene caratteri che non sono " #~ "disponibili nei bonifici SEPA." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "Il bonifico SEPA ha un riferimento end-to-end che non è supportato nei " #~ "trasferimenti nazionali. È stato aggiunto invece alla causale." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Il numero di conto è richiesto." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "L'identificativo della banca deve essere composto da otto cifre." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "L'identificativo della banca è sconosciuto. Controllalo nuovamente." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "La causale può contenere solo le lettere A-Z, ä,ö,ü, spazi, .,&-+*%/$ o &." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Bonifico tedesco" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nome banca" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Sarà compilato automaticamente" #~ msgid "" #~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Le date delle transazioni hanno un giorno di differenza. Vuoi verificarle " #~ "comunque?" #~ msgstr[1] "" #~ "Le date delle transazioni hanno %1 giorni di differenza. Vuoi verificarle " #~ "comunque?" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "File di GnuCash (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.xml|File XML\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Le date posteriori della transazione non rientrano " #~ "nell'impostazione «matchInterval».
Se desideri continuare " #~ "con questa corrispondenza, fai clic su «Sì».
" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
" #~ msgstr "" #~ "Il numero successivo atteso %1 è già stato utilizzato nel conto " #~ "%2.
Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "La seconda transazione non corrisponde ai criteri richiesti" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Le due transazioni sono state importate in %1. Perciò non possono essere " #~ "verificate. La corrispondenza funziona tra una transazione importata e " #~ "una non importata." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Colonna Numero" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Colonna Totale" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Colonna Totale" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Colonna Debito" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Colonna Credito" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Colonna Categoria" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Colonna Promemoria" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
Il separatore di campo attuale («%1») sembra restituire\n" #~ "
risultati non corretti. Se desideri conservarlo,
fai clic su «Mantieni». Altrimenti, fai clic su «Cambia»." #~ "
" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambia" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Cancella le selezioni" #~ msgctxt "Arg 1 is a date/time" #~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation." #~ msgstr "" #~ "Questa operazione è stata inviata il %1, ma non ha ricevuto una conferma." #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Selettore dei dati" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Visualizza solo un sottoinsieme del modello nel grafico:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "in ordine inverso." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "colonne che iniziano alla colonna" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "righe che iniziano alla riga" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Aggiungere transazioni" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Aggiungo la transazione al registro..." #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Metodo predefinito per le operazioni per questo istituto" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Coda" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Esegui" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Premi qui per chiudere la finestra" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Coda" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi eseguire o accodare questa operazione nella cassetta di uscita?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Esecuzione" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinaro iugoslavo" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "C&erca:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

\n" #~ "

The thousands separator changes " #~ "automatically.

\n" #~ "

Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Seleziona il " #~ "simbolo decimal utilizzato nel tuo file.

\n" #~ "

Il separatore delle migliaia cambia " #~ "automaticamente.

\n" #~ "

Controlla che le " #~ "righe e i campi siano impostati correttamente.

\n" #~ "

Infine, fai clic su " #~ "Importa.

\n" #~ "

Se richiesto, può essere generato un " #~ "file QIF.

" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
Sei sicuro di voler uscire?
Vuoi riavviare o " #~ "chiudere?
" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Annulla premuto" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Riavvia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or " #~ "Investment.

\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

\n" #~ "

Then open the file you wish to " #~ "import,

\n" #~ "

and set up your new parameters.

\n" #~ "

Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

\n" #~ "

Poi seleziona «Aggiungi nuovo " #~ "profilo» e digita un nuovo nome.

\n" #~ "

Apri il file che desideri importare," #~ "

\n" #~ "

e imposta i nuovi parametri,\n" #~ "

Oppure, seleziona un profilo " #~ "esistente, per utilizzare le impostazioni salvate.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and " #~ "end lines.

\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

\n" #~ "

Also, select the correct date " #~ "format.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Seleziona la riga iniziale e " #~ "finale.

\n" #~ "

Assicurati di eliminare qualsiasi riga in " #~ "eccesso.

\n" #~ "

Inoltre, seleziona il formato " #~ "corretto della data.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator " #~ "should be detected automatically.

\n" #~ "

Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

\n" #~ "

changed, except possibly when within " #~ "a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Il separatore di " #~ "campo dovrebbe essere rilevato automaticamente.

\n" #~ "

Il tentativo di " #~ "cambiarlo ripristinerà qualsiasi scelta relativa ai campi.

\n" #~ "

Di solito, non è necessario " #~ "modificare il separatore del " #~ "testo

\n" #~ "

, ad eccezione di possibili " #~ "modifiche all'interno di un campo.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

I seguenti simboli e " #~ "strumenti finanziari sono presenti nel file di importazione.

\n" #~ "

Gli " #~ "strumenti finanziari saranno contratrassegnati nella colonna 'Esiste'.\n" #~ "

Se necessario, modifica i nomi degli " #~ "strumenti finanziari per una corrispondenza con il file esistente,

\n" #~ "

e aggiungi i simboli mancanti, che sono " #~ "necessari per l'importazione.

\n" #~ "

Per i " #~ "nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe e " #~ "quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti.

" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Cancella le selezioni" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introduzione" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Fase" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "" #~ "È possibile importare file csv con la nuova estensione Importazione CSV" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Ora funziona con l'ultima versione di AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Usabilità migliorata per le funzionalità di banca in linea" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Consenti di basare il nome del beneficiario sul campo PAYEEID, NAME o " #~ "MEMO in una transazione OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Funziona su tutti i sistemi operativi supportati da KDE" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "" #~ "Stringa iniziale corrisponde ai, ad es., beneficiari all'inizio della " #~ "stringa" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la colonna contenente il campo memo.\n" #~ "Più di una colonna potrebbe essere inserita successivamente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

I " #~ "simboli e gli strumenti finanziari seguenti sono presenti nel file di " #~ "importazione.

\n" #~ "

Gli " #~ "strumenti finanziari esistenti saranno marcati nella colonna 'Esiste'.\n" #~ "

Per i " #~ "nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle righe, e quel " #~ "nome sarà applicato alle altre righe, se presenti.

" #~ msgid "" #~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. " #~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective " #~ "private key required to read back such encrypted data.

\n" #~ "\n" #~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " #~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " #~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable " #~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed " #~ "questions about the contents of your data before we will send it out.." #~ msgstr "" #~ "Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero " #~ "KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso " #~ "delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a " #~ "leggere tali dati cifrati.

\n" #~ "\n" #~ "Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, " #~ "non riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli " #~ "sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma " #~ "leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui " #~ "contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti." #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Per correggere un errore, dovrai smarcare la casella «Salta la " #~ "configurazione»" #~ msgid "" #~ "

An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.
%1
Verifica che il formato della data " #~ "impostato sia corretto." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "&Esporta" #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Compensata" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "comma(,)" #~ msgstr "virgola (,)" #~ msgid "Fee amount" #~ msgstr "Importo del pagamento" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Pagamenti aggiuntivi" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr "(Intermediazione)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Ricorrenza" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensilmente" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Pagamenti aggiuntivi:" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "Street address" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.

\n" #~ "

If there is just a single security " #~ "in the file, enter its name below.

\n" #~ "

Otherwise, select the column for the " #~ "symbol, and for the description or detail.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.

\n" #~ "

For " #~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in " #~ "dollars, select 0.01.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "more than one stock is present in the file, and

\n" #~ "

if the " #~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If a descriptive column contains an " #~| "activity type, select it here.

\n" #~| "

Except, see Filter text field." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a descriptive column contains an " #~ "activity type, select it here.

\n" #~ "

See also Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se una colonna descrittiva contiene un " #~ "tipo di attività, selezionala qui.

\n" #~ "

Altrimenti, vedi il campo Testo del filtro." #~ "

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If the Detail column has an activity type " #~ "prefixed by a standard text,

\n" #~ "

enter the text here. For instance, if a " #~ "field contains, say,

\n" #~ "

'type: dividend', enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.

\n" #~ "

The " #~ "names are retained and may be selected from the list here.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If necessary, select column containing " #~ "fee.

\n" #~ "

Caution. This might already have been

\n" #~ "

incorporated into the price.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!
Please try again.
" #~ msgid "" #~ "
An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed." #~ msgstr "" #~ "
Sono richieste le colonne Importo, Data e Beneficiario!
" #~ "
Prova ancora.
" #~ msgid "" #~ "
It is not possible to select another file.
It is " #~ "necessary to restart the plugin.
" #~ msgstr "" #~ "
Non è possibile selezionare un altro file.
È " #~ "necessario riavviare l'estensione.
" #~ msgid "" #~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid." #~ "
Please correct the settings.
" #~ msgstr "" #~ "I valori di prezzo, quantità e/o importo delle colonne sembrano non " #~ "essere validi.
Correggi le impostazioni.
" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate " #~ "field delimiter.

\n" #~ "

The text delimiter does not normally need to " #~ "be

\n" #~ "

changed, except possibly when within a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " La transazione seguente ha un tipo/azione non riconosciuto. \n" #~ "Seleziona una voce appropriata." #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Elimina..." #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "file *.css|css\n" #~ " *|tutti i file" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata:" #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "La transazione seguente ha un tipo/azione sconosciuta.\n" #~ "Seleziona una voce appropriata." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n" #~ " *|Tutti i file" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERRORE. Nome del campo non riconosciuto." #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Cambiare scheda" #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "ERRORE data" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
%1
Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
Il tipo/azione rilevato durante l'importazione è vuoto.
" #~ "
%1
Verifica che la colonna selezionata sia " #~ "corretta." #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Vuoi salvare le modifiche a %1" #~ msgid "Input Columns and Parameters to use" #~ msgstr "Colonne e parametri da utilizzare in ingresso" #~ msgctxt "Select column containing amount field" #~ msgid "Select column containing amount field" #~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo totale" #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "Nome dello strumento finanziario da importare." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "virgola (,)" #~ msgid "" #~ "If different from locale setting, selects new decimal separator " #~ "character.\n" #~ " Any thousands separator will be removed.\n" #~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se diversa dalle impostazioni di localizzazione, seleziona il nuovo " #~ "carattere di separazione dei decimali.\n" #~ " Sarà rimosso qualsiasi separatore delle migliaia.\n" #~ "Anche le selezioni multiple potrebbero rimuovere il nuovo separatore dei " #~ "decimali, perciò sono disabilitate. " #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "" #~ "Se presente, seleziona il carattere di delimitazione dei campi di testo" #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Seleziona il formato della data" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato data" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Seleziona la prima riga da importare" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported.\n" #~ "Ensure no trailer lines are imported." #~ msgstr "" #~ "Seleziona l'ultima riga da importare.\n" #~ "Assicurati che non siano importate le righe di coda." #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Clic per selezionare il file" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Apri file" #~ msgid "" #~ "Click when ready to proceed.\n" #~ "Re-enabled after Open File clicked." #~ msgstr "" #~ "Fai clic quando sei pronto a continuare.\n" #~ "Viene abilitato nuovamente dopo il clic su Apri file." #~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgstr "Fai clic se è richiesto un file QIF, poi fare clic su accetta" #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Salva come QIF" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Clic per chiudere il plugin." #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Runs natively on KDE4" #~ msgstr "Eseguito in modo nativo su KDE4" #~ msgid "Better date handling when importing QIF files" #~ msgstr "Migliore gestione delle date durante l'importazione dei file QIF" #~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present" #~ msgstr "" #~ "Utilizza KWallet per memorizzare le password dei conti in linea, se " #~ "presenti" #~ msgid "" #~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now " #~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many " #~ "of them." #~ msgstr "" #~ "I controlli di consistenza sono eseguiti automaticamente prima di salvare " #~ "i dati. Ora i controlli sono eseguiti su un'ampia gamma di possibili " #~ "problemi e molti di questi problemi sono corretti automaticamente." #~ msgid "Name is derived from" #~ msgstr "Il nome deriva da" #~ msgid "P&AYEEID" #~ msgstr "BENEFICI&ARIO" #~ msgid "&NAME" #~ msgstr "&NOME" #~ msgid "field if both are present in download" #~ msgstr "campo se entrambi sono presenti nei dati scaricati" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to cancel editing this transaction without saving " #~ "it?

- Yes cancels editing the transaction
- No " #~ "saves the transaction prior to canceling and

- Cancel " #~ "returns to the transaction editor.

You can also select an option to " #~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another " #~ "transaction.

" #~ msgstr "" #~ "

Vuoi davvero annullare la modifica di questa transazione senza " #~ "salvarla?

- annulla la modifica della transazione

- " #~ "No salva la transazione prima di annullare e

- Annulla ritorna all'editor delle transazioni.

Puoi inoltre selezionare " #~ "un'opzione per salvare automaticamente la transazione quando ad es. " #~ "selezioni un'altra transazione.

" #~ msgid "buttonGroup5" #~ msgstr "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup2" #~ msgstr "buttonGroup2" #~ msgid "buttonGroup4" #~ msgstr "buttonGroup4" #~ msgid "buttonGroup18" #~ msgstr "buttonGroup18" #~ msgid "buttonGroup3" #~ msgstr "buttonGroup3" #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensile" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Giornalieri" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Settimanale" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Bimestrale" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Ogni trimestre" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annuale" #~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed" #~ msgstr "" #~ "Se ci sono più elementi, il riquadro della legenda non sarà visualizzato" #~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgstr "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Informazioni..." #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "La squadra di sviluppo di KMyMoney" #, fuzzy #~| msgid "CSV Importer plugin" #~ msgid "CSV Importer Dialog Form" #~ msgstr "Estensione dell'importatore CSV" #, fuzzy #~| msgid "Decimal Symbol" #~ msgid " Decimal Symbol" #~ msgstr "Simbolo decimale" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage (suffix for account names)" #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Intermediazione" #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Inserisci il numero della colonna" #~ msgctxt "verb, Select codec for character-set decoding" #~ msgid "Select codec for character-set decoding" #~ msgstr "Seleziona il codec per la decodifica del set di caratteri" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Seleziona il formato della data" #, fuzzy #~| msgid "Invalid date format" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "Formato data non valido" #, fuzzy #~| msgid "1 day" #~| msgid_plural "%1 days" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "%1 giorno" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Carattere di delimitazione dei campi" #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected source entry" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Cancella la selezione" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported. \n" #~ "Ensure no trailer lines are included." #~ msgstr "" #~ "Seleziona l'ultima riga da importare. \n" #~ "Assicurati che non siano incluse le righe di coda." #~ msgctxt "verb, Click to display investment window" #~ msgid "Click to display investment window" #~ msgstr "Fai clic per visualizzare la finestra degli investimenti" #, fuzzy #~| msgid "Amount is:" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "L'importo è:" #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accetta" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage (suffix for account names)" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Intermediazione" #~ msgctxt "codec for character-set encoding" #~ msgid "Encoding " #~ msgstr "Codifica " #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Carattere di delimitazione dei campi" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Compra quote-buy" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Vendi quote-sell" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Dividendo-divx" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Reinvesti dividendo-reinvdiv" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Rimuovi quote-shrsout" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Configurazione quotazioni in linea" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Perl Location:" #~ msgstr "Percorso a Perl:" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Script:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~| "\n" #~| "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. " #~| "Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart " #~| "the import and select a different date format." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale " #~ "impostazione del formato della data: «%2».\n" #~ "\n" #~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla " #~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi " #~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data " #~ "differente." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot " #~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale " #~ "impostazione del formato della data di «%2».\n" #~ "\n" #~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla " #~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi " #~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data " #~ "differente." #~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter" #~ msgid "Quote (\\\",\\\")" #~ msgstr "Doppi apici (\\\",\\\")" #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "Il file KMyMoney necessita di un salvataggio. Salvare?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgid "25-December-2000" #~ msgstr "Dicembre" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linee" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Barre" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "Barre sovrapposte" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Torta" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Anello" #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Una volta" #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Giornalmente" #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Settimanalmente" #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "Ogni altra settimana" #~ msgid "Fortnightly" #~ msgstr "Ogni quindici giorni" #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "Ogni mezzo mese" #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "Ogni quattro settimane" #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensilmente" #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "Ogni otto settimane" #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "Ogni due mesi" #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "Ogni tre mesi" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Ogni trimestre" #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "Ogni quattro mesi" #~ msgid "Twice yearly" #~ msgstr "Due volte all'anno" #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annualmente" #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "Ogni due anni" #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "Ogni tre settimane" #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "Ogni trenta giorni" #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Rilevamento utilizzo anomalo della memoria" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Trova" #~ msgid "Plugins, maintainer" #~ msgstr "Estensioni, responsabile" #~ msgid "Adjustment transaction" #~ msgstr "Transazione correttiva" #~ msgid "" #~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and " #~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney ha calcolato i seguenti importi per gli interessi e gli " #~ "ammortamenti, in accordo coi pagamenti registrati tra %1 e %2." #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " #~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly " #~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your " #~ "statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney calcola i pagamenti del tuo mutuo automaticamente. Gli importi " #~ "possono essere diversi rispetto a quelli calcolati dai creditori. Quindi, " #~ "è possibile che tu debba modificare gli ammortamenti, gli interessi e gli " #~ "altri costi in relazione al tuo estratto.\n" #~ "\n" #~ "Inserisci le informazioni relative al tuo estratto conto:" #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "Data finale dell'estratto conto" #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Data iniziale dell'estratto conto" #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Verifica pagamenti" #~ msgid "" #~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " #~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In " #~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it " #~ "to the ledger." #~ msgstr "" #~ "Se il tuo estratto conto mostra importi differenti, chiudi questa " #~ "finestra e correggi le transazioni sbagliate, oppure correggile in questa " #~ "finestra. In quest'ultimo caso, KMyMoney creerà una transazione " #~ "correttiva e la aggiungerà al libro mastro." #~ msgid "" #~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an " #~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. " #~ "Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr "" #~ "Per creare la transazione correttiva, KMyMoney richiede un conto e " #~ "possibilmente una categoria di interessi a cui assegnare le differenze. " #~ "Selezionare un conto e - se necessario - una categoria." #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Categoria di interesse" #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Converti da" #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Riconciliazione" #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to " #~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " #~ "Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the " #~ "Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "Questa finestra ti aiuterà a bilanciare il tuo conto.\n" #~ "\n" #~ "Fare clic su una transazione appropriata dentro a una delle due liste per " #~ "segnarla come riconciliata. Per creare o modificare \n" #~ "\"+\"una transazione puoi ritornare al registro fare clic sul pulsante " #~ "Modifica transazione.\n" #~ "\n" #~ "Il tuo conto è in pareggio quando la differenza è zero. Fare clic sul " #~ "pulsante Fine per salvare le transazioni riconciliate." #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Prelievi" #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Saldo precedente:" #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Saldo finale:" #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Saldo Compensato:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Differenza:" #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Modifica transazioni..." #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "PriceInfo" #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 giorni" #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 giorni" #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 giorni" #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 giorni" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Azze&ra" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Chiudi" #~ msgid " of " #~ msgstr " di " #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "A&ggiorna" #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuovo..." #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "Finestra CSV" #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " #~ "progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "Finestra CSV. Scegli un file e fai clic su Vai. Potrai vedere lo stato di " #~ "avanzamento\n" #~ "alla base dello schermo.\n" #~ "\n" #~ "Potrai annullare il processo in qualsiasi momento facendo clic sul " #~ "pulsante Annulla." #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "Scegli il file CSV:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Sfoglia" #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "Fra queste date" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Esegui" #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Stato di avanzamento" #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Conto in elaborazione:" #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Transazione in elaborazione:" #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr "0 di 0" #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide " #~ "because you do not need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Seleziona le viste che desideri abilitare; deseleziona quelle che vuoi " #~ "nascondere, perché non hai bisogno di quella funzionalità." #~ msgid "list of hidden views" #~ msgstr "elenco delle viste nascoste" #~ msgid "PluginDlg" #~ msgstr "PluginDlg" #~ msgid "PlugIn" #~ msgstr "PlugIn" #~ msgctxt "plugin features" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Funzionalità" #~ msgctxt "Investment symbol" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Simbolo" #~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team" #~ msgstr "(c) 2000-2009 La squadra di sviluppo di KMyMoney" #~ msgid "Optionally specify a test suite" #~ msgstr "Specificare opzionalmente un insieme di test" #~ msgid "Optional arguments are for ctest" #~ msgstr "Gli argomenti aggiuntivi sono per ctest" #~ msgctxt "Register view settings" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registra" #~ msgid "Security List Editor" #~ msgstr "Editor della lista strumenti finanziari" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Crea una nuova voce strumento finanziario." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Chiudi la finestra" #~ msgctxt "total quantity of accounts" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgctxt "@label user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgid "Change the price information of the selected entry." #~ msgstr "Cambia le informazioni del prezzo per la voce selezionata." #~ msgid "Payee source" #~ msgstr "Origine del beneficiario" #~ msgid "Financial Institution" #~ msgstr "Istituto finanziario" #~ msgctxt "@title final page of online banking wizard" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "Amortization of %1" #~ msgstr "Ammortamento di %1" #~ msgid "Payment to %1" #~ msgstr "Pagamento a %1" #~ msgid "Loan payment from %1" #~ msgstr "Pagamento del prestito da %1" #~ msgctxt "@title header of the cheque number column" #~ msgid "No." #~ msgstr "N." #~ msgctxt "New price" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuovo..." #~ msgid "Delete Range..." #~ msgstr "Elimina intervallo..." #~ msgid "Institution/Account" #~ msgstr "Istituto/Conto" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Importo cambiato.
   Vecchio: %1, Nuovo: %2

" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Scarta" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title header of the qoute source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgctxt "Unknown" #~| msgid "Unknown account type" #~ msgid "Unknown account provider" #~ msgstr "Tipo di conto" #, fuzzy #~| msgctxt "Unknown" #~| msgid "Unknown forecast method" #~ msgid "Unknown creator of the job" #~ msgstr "Metodo di previsione" #~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Appears last as separator" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "real ID" #~ msgstr "ID reale" #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "" #~ "Se questo pulsante non è attivo, occorre selezionare la valuta di base." #~ msgid "" #~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " #~ "select your base currency." #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per chiudere la finestra. Se il pulsante non è " #~ "attivo, seleziona la valuta di base." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Port to KDE4" #~ msgstr "Port a KDE4" #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Il primo pagamento avviene il" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Finestra iniziale" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modelli" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Nuovo documento KMyMoney" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Apri un documento KMyMoney" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "File recenti" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Documento vuoto" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "ATM" #~ msgid "Withdrawal" #~ msgstr "Prelievo" #~ msgid "Cheque" #~ msgstr "Assegno" #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Dimensione icone della barra di navigazione" #~ msgid "Micro (16px)" #~ msgstr "Micro (16px)" #~ msgid "Small (32px)" #~ msgstr "Piccola (32px)" #~ msgid "Normal (48px)" #~ msgstr "Normale (48px)" #~ msgid "Large (64px)" #~ msgstr "Grande (64px)" #~ msgid "Icon size for view selection" #~ msgstr "Dimensione delle icone per la selezione delle viste" #~ msgid "AqBanking Plugin" #~ msgstr "Estensione AqBanking" #~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)" #~ msgstr "*.sql *.*|File SQLite (*.sql)| Tutti i file (*.*)" #~ msgid "Select SQLite file" #~ msgstr "Seleziona file SQLite" #~ msgctxt "Budget name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Cheque number" #~ msgid "No." #~ msgstr "N." #~ msgid "KCalc..." #~ msgstr "KCalc..." #~ msgid "TextLabel7" #~ msgstr "TextLabel7" #~ msgid "buttonGroup1" #~ msgstr "buttonGroup1" #~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" #~ msgstr "%1 depositi (%3), %2 pagamenti (%4)" #~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." #~ msgstr "Completato! %1 problemi corretti. %2 problemi ancora presenti." #~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." #~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)." #~ msgstr "%1 giorni in ritardo (%2 occorrenze)." #~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgctxt "Duplicate split" #~ msgid "Qt::CTRL+c" #~ msgstr "Qt::CTRL+c" #~| msgid "" #~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~| "your KMyMoney data based on GPG.

\n" #~| "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~| "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~| "properly for the current user.

\n" #~| "The Recovery encryption group is only accessible, if the " #~| "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " #~| "0x8AFDDC8E is found." #~ msgid "" #~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~ "your KMyMoney data based on GPG.

\n" #~ "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~ "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~ "properly for the current user.

\n" #~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " #~ "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E " #~ "is found." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina di permette di impostare i parametri per il salvataggio " #~ "cifrato dei tuoi file di dati KMyMoney tramite GPG.

\n" #~ "L'accesso alle impostazioni è disabilitato se GPG non è stato " #~ "trovato sul tuo sistema. Nel caso in cui GPG sia installato, ma " #~ "non sia stato trovato, controllare che l'eseguibile GPG sia " #~ "raggiungibile dall'utente corrente.

\n" #~ "Il gruppo Recupera cifratura è disponibile solo se la chiave " #~ "necessaria per kmymoney-recover@users.sourceforge.net con l'id " #~ "0x8AFDDC8E viene trovata." #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'id della chiave che vuoi usare per la cifratura dei dati. " #~ "Questo può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In " #~ "quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID utente" #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero-kmymoney" #~ msgid "Price Update Failed" #~ msgstr "Aggiornamento prezzo fallito" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "A&nnulla" #~| msgid "Occurence" #~ msgctxt "Weekly" #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Ricorrenza" #~ msgid "Import transactions to %1" #~ msgstr "Importa transazioni a %1" #~ msgid "" #~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select " #~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by " #~ "pressing the Create button." #~ msgstr "" #~ "Nessuna informazione %1 è stata trovata nel file QIF selezionato. " #~ "Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o " #~ "creare un nuovo %2 premendo il pulsante Crea." #~| msgid "Occurence" #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Ricorrenza" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Media" #~| msgid "Flag for unknown reconciliation state" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown reconciliation state" #~ msgstr "?" #~| msgid "Forecast " #~ msgctxt "%1 days" #~ msgid "Forecast days" #~ msgstr "Previsione " #~| msgid "Scheduled Income" #~ msgctxt "Scheduled" #~ msgid "Scheduled method" #~ msgstr "Entrate pianificate" #~| msgid "History-based" #~ msgctxt "History" #~ msgid "History-based method" #~ msgstr "Basata sullo storico" #~| msgid "Opening balance" #~ msgctxt "Average" #~ msgid "Average balance" #~ msgstr "Bilancio iniziale" #~| msgid "Total Balance" #~ msgctxt "Total" #~ msgid "Total balance" #~ msgstr "Saldo totale" #~| msgid "Investment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Investment name" #~ msgstr "Investimento" #~| msgid "Investments" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Investment symbol" #~ msgstr "Investimenti" #~| msgid "Match on Payee name" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Payee name" #~ msgstr "Verifica nome beneficiario" #~| msgid "Update" #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update payee" #~ msgstr "Aggiorna" #~| msgid "Hide finished schedules" #~ msgctxt "Finished" #~ msgid "Finished schedule" #~ msgstr "Nascondi pianificazioni terminate" #, fuzzy #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update online accounts menu" #~ msgstr "Impossibile filtrare il conto" #~| msgid "General Settings" #~ msgctxt "General" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~| msgid "Register settings" #~ msgctxt "Register" #~ msgid "Register view settings" #~ msgstr "Impostazioni registro" #~| msgid "Forecast Settings" #~ msgctxt "Forecast" #~ msgid "Forecast settings" #~ msgstr "Impostazioni previsione" #~| msgid "Occurence" #~ msgctxt "Once" #~ msgid "Occurs once" #~ msgstr "Ricorrenza" #~| msgid "Twice yearly" #~ msgctxt "Yearly" #~ msgid "Occurs yearly" #~ msgstr "Due volte all'anno" #~ msgid "Less..." #~ msgstr "Meno..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Più..." #~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." #~ msgstr "" #~ "Il conto di origine e il conto di destinazione coincidono. Cambiane uno." #~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Conto cambiato. Vecchio: \"%1\", nuovo: \"%2\"" #~ msgid "" #~ "This transaction has more than two splits and is based on a different " #~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently " #~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results." #~ msgstr "" #~ "Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta " #~ "diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare la transazione " #~ "non è, al momento, ben supportato da KMyMoney e potrebbe fornire " #~ "risultati non corretti." #~ msgid "" #~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " #~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If " #~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney non è in grado di trovare un conto più appropriato per " #~ "modificare questa transazione. Tuttavia, ti è consentito modificare la " #~ "transazione. Se non vuoi modificare questa transazione, annulla la " #~ "modifica." #~ msgid "" #~ "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " #~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to " #~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and " #~ "change the view to the suggested account." #~ msgstr "" #~ "L'utilizzo ad es. di %1 per modificare questa transazione è una " #~ "scelta migliore. Tuttavia, ti è consentito di modificare la transazione. " #~ "Se invece vuoi usare il conto suggerito, annulla la modifica e cambia la " #~ "vista del conto suggerito." #~ msgid "" #~ "An account named %1 already exists. You cannot create a second " #~ "account with the same name." #~ msgstr "" #~ "Un conto con nome %1 esiste già. Non è possibile creare un secondo " #~ "conto con lo stesso nome." #~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." #~ msgstr "Il saldo di %2 oggi è inferiore al bilancio minimo %3." #~ msgid "" #~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" #~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site " #~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers." #~ msgstr "" #~ "Non ci sono driver Qt SQL installati sul tuo sistema.\n" #~ "Consulta la documentazione della tua distribuzione, o visita il sito web " #~ "Qt (www.trolltech.com) e cerca i driver SQL." #~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" #~ msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è supportato" #~ msgid "" #~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" #~ msgstr "" #~ "Al momento non è possibile creare il database per il driver %1; crealo " #~ "manualmente" #~ msgid "CAUTION!" #~ msgstr "ATTENZIONE!" #~| msgid "" #~| "_: Saturday\n" #~| "Sat" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "TransactionSortOptionDecl" #~ msgstr "TransactionSortOptionDecl" #~| msgid "" #~| "_: Report date range\n" #~| "%1 through %2" #~ msgid "Report date range" #~ msgstr "dal %1 al %2" #~ msgid "" #~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " #~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. " #~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " #~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want " #~ "to abort this operation, please press Cancel now" #~ msgstr "" #~ "Da questa versione di KMyMoney i dati verranno scritti in un nuovo " #~ "formato; i file scritti con questa versione non potranno essere letti da " #~ "KMyMoney 0.4. Se vuoi poter continuare ad utilizzare vecchie versioni di " #~ "KMyMoney con i tuoi file di dati, assicurati di conservare un file di " #~ "backup dei tuoi dati finanziari. Se vuoi interrompere questa operazione, " #~ "premi Annulla ora" #~| msgid "" #~| "_: CSV (Filefilter)\n" #~| "CSV files" #~ msgid "CSV (Filefilter)" #~ msgstr "File CSV" #~| msgid "" #~| "_: HTML (Filefilter)\n" #~| "HTML files" #~ msgid "HTML (Filefilter)" #~ msgstr "File HTML" #~| msgid "" #~| "_: Split transaction (category replacement)\n" #~| "Split transaction" #~ msgid "Split transaction (category replacement)" #~ msgstr "Suddividi transazione" #~| msgid "" #~| "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" #~| "Enter or schedule?" #~ msgid "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" #~ msgstr "Inserire o pianificare?" #~| msgid "" #~| "_: default price mode\n" #~| "" #~ msgid "default price mode" #~ msgstr "" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" #~| "Not reconciled" #~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'" #~ msgstr "Non riconciliato" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Cleared'\n" #~| "Cleared" #~ msgid "Reconcile state 'Cleared'" #~ msgstr "Compensata" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" #~| "Reconciled" #~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'" #~ msgstr "Riconciliato" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Frozen'\n" #~| "Frozen" #~ msgid "Reconcile state 'Frozen'" #~ msgstr "Congelato" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag C\n" #~| "C" #~ msgid "Reconcile flag C" #~ msgstr "C" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag R\n" #~| "R" #~ msgid "Reconcile flag R" #~ msgstr "R" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag F\n" #~| "F" #~ msgid "Reconcile flag F" #~ msgstr "F" #~| msgid "Category Type" #~ msgid "Category name" #~ msgstr "Tipo di categoria" #~| msgid "Liability accounts" #~ msgid "QIF tag for liability account" #~ msgstr "Conti passività" #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for category\n" #~| "Cat" #~ msgid "QIF tag for category" #~ msgstr "Cat" #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for security\n" #~| "Security" #~ msgid "QIF tag for security" #~ msgstr "Strumento finanziario" #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for investment account\n" #~| "Invst" #~ msgid "QIF tag for investment account" #~ msgstr "Invst" #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for prices\n" #~| "Prices" #~ msgid "QIF tag for prices" #~ msgstr "Prezzi" #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for a class\n" #~| "Class" #~ msgid "QIF tag for a class" #~ msgstr "Classe" #~| msgid "" #~| "_: Enter todays date into date input widget\n" #~| "T" #~ msgid "Enter todays date into date input widget" #~ msgstr "T" #~| msgid "" #~| "_: Deposits onto account\n" #~| "Deposits" #~ msgid "Deposits onto account" #~ msgstr "Depositi" #~| msgid "" #~| "_: Payments towards credit card\n" #~| "Payments" #~ msgid "Payments towards credit card" #~ msgstr "Pagamenti" #~| msgid "" #~| "Payment should be made\n" #~| "from account" #~ msgid "Payments made from account" #~ msgstr "" #~ "Il pagamento deve essere fatto\n" #~ "dal conto" #~| msgid "" #~| "_: Payments made with credit card\n" #~| "Charges" #~ msgid "Payments made with credit card" #~ msgstr "Addebiti" #~| msgid "" #~| "_: Payment made from account\n" #~| "Payment" #~ msgid "Payment made from account" #~ msgstr "Pagamento" #~| msgid "" #~| "_: Deposit into account\n" #~| "Deposit" #~ msgid "Deposit into account" #~ msgstr "Deposito" #~| msgid "" #~| "_: Payment made with credit card\n" #~| "Charge" #~ msgid "Payment made with credit card" #~ msgstr "Addebito" #~| msgid "" #~| "_: Payment towards credit card\n" #~| "Payment" #~ msgid "Payment towards credit card" #~ msgstr "Pagamento" #~| msgid "" #~| "_: Decrease of asset/liability value\n" #~| "Decrease" #~ msgid "Decrease of asset/liability value" #~ msgstr "Riduci" #~| msgid "" #~| "_: Increase of asset/liability value\n" #~| "Increase" #~ msgid "Increase of asset/liability value" #~ msgstr "Aumenta" #~| msgid "" #~| "_: Unknown category\n" #~| "Unknown" #~ msgid "Unknown category" #~ msgstr "Sconosciuta" #~| msgid "" #~| "_: Unknown security\n" #~| "Unknown" #~ msgid "Unknown security" #~ msgstr "Sconosciuto" #~| msgid "Duplicate open" #~ msgid "Duplicate split" #~ msgstr "Duplica apertura" #~| msgid "" #~| "_: Activity for expense categories\n" #~| "Paid" #~ msgid "Activity for expense categories" #~ msgstr "Pagata" #~| msgid "" #~| "_: Activity for income categories\n" #~| "Received" #~ msgid "Activity for income categories" #~ msgstr "Ricevuta" #~| msgid "" #~| "_: Column heading for category in tax report\n" #~| "Tax" #~ msgid "Column heading for category in tax report" #~ msgstr "Imposta" #~| msgid "" #~| "_: Column heading for VAT category\n" #~| "VAT" #~ msgid "Column heading for VAT category" #~ msgstr "IVA" #~| msgid "" #~| "_: label for status combo\n" #~| "Stat&us" #~ msgid "label for status combo" #~ msgstr "Sta&to" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Colonne di ricerca" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Tutte le colonne visibili" #~| msgid "" #~| "_: Auto assignment (caption)\n" #~| "Auto assignment" #~ msgid "Auto assignment (caption)" #~ msgstr "Assegnazione automatica" #~ msgid "Import Gnucash file..." #~ msgstr "Importazione del file GnuCash..." #~ msgid "Import XML Statement..." #~ msgstr "Importazione dell'estratto conto XML..." #~| msgid "Postal Code:" #~ msgctxt "Postpone reconciliation" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "CAP:" #, fuzzy #~ msgid "Edit scheduled transaction..." #~ msgstr "Inserisci la transazione pianificata" #~| msgid "" #~| "_: Edit transaction button\n" #~| "Edit" #~ msgid "Edit transaction button" #~ msgstr "Modifica" #~| msgid "Any transaction" #~ msgid "Enter transaction" #~ msgstr "Qualsiasi transazione" #~| msgid "Duplicating transactions" #~ msgid "Duplicate transaction" #~ msgstr "Duplicazione delle transazioni" #~| msgid "" #~| "_: Button text for match transaction\n" #~| "Match" #~ msgid "Button text for match transaction" #~ msgstr "Verifica" #~| msgid "" #~| "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" #~| "Accept" #~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction" #~ msgstr "Accetta" #~| msgid "" #~| "_: Toggle reconciliation flag\n" #~| "Toggle" #~ msgid "Toggle reconciliation flag" #~ msgstr "Commuta" #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction cleared\n" #~| "Cleared" #~ msgid "Mark transaction cleared" #~ msgstr "Compensata" #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction reconciled\n" #~| "Reconciled" #~ msgid "Mark transaction reconciled" #~ msgstr "Riconciliata" #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction not reconciled\n" #~| "Not reconciled" #~ msgid "Mark transaction not reconciled" #~ msgstr "Non riconciliata" #~| msgid "Select autofill transaction" #~ msgid "Select all transactions" #~ msgstr "Seleziona completamento automatico transazione" #~| msgid "Storing transactions" #~ msgid "Combine transactions" #~ msgstr "Memorizzazione transazioni" #~| msgid "" #~| "_: XML (Filefilter)\n" #~| "XML files" #~ msgid "XML (Filefilter)" #~ msgstr "File XML" #, fuzzy #~ msgid "Copy of scheduled transaction name" #~ msgstr "Copia di %1" #~ msgid "" #~ "_n: one month\n" #~ "%n months" #~ msgstr "" #~ "un mese\n" #~ "%n mesi" #~ msgid "" #~ "_n: one year\n" #~ "%n years" #~ msgstr "" #~ "un anno\n" #~ "%n anni" #~ msgid "" #~ "_n: one payment\n" #~ "%n payments" #~ msgstr "" #~ "un pagamento\n" #~ "%n pagamenti" #~ msgid "" #~ "_: Postpone reconciliation\n" #~ "Postpone" #~ msgstr "Rinvia" #~ msgid "" #~ "_: Enter transaction\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "" #~ "_: Cancel transaction edit\n" #~ "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "" #~ "_: Delete transaction\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate transaction\n" #~ "Duplicate" #~ msgstr "Duplica" #~ msgid "" #~ "_: Select all transactions\n" #~ "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutte" #~ msgid "" #~ "_: Combine transactions\n" #~ "Combine" #~ msgstr "Combina" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend" #~ msgstr "Dividendi reinvestiti" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Dividend" #~ msgstr "Dividendi" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Interest" #~ msgstr "Interessi" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Nironi,Samuel Algisi,Sandro Bonazzola" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "smart2128@baslug.org,,,sandrobonazzola@users.sourceforge.net" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate split\n" #~ "CTRL+c" #~ msgstr "CTRL+c" #~ msgid "" #~ "_: This is the mount point\n" #~ "Mount Point:" #~ msgstr "Punto di mount:" #~ msgid "" #~ "_: To (Date)\n" #~ "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "" #~ "_: From (Date)\n" #~ "From" #~ msgstr "Da" #~ msgid "" #~ "_: to (amount)\n" #~ "to" #~ msgstr "a" #~ msgid "" #~ "_: from (amount)\n" #~ "from" #~ msgstr "da" #~ msgid "" #~ "_: to (number)\n" #~ "to" #~ msgstr "a" #~ msgid "" #~ "_: from (number)\n" #~ "from" #~ msgstr "da" #~ msgid "" #~ "_: Payments made from account\n" #~ "Payments" #~ msgstr "Pagamenti" #~ msgid "" #~ "_: Unknown payee\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "" #~ "_: Column number %1\n" #~ "Column No. %1" #~ msgstr "Colonna n. %1" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Nessuna estensione caricata" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Crea pianificazione..." #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "Nuova pianificazione..." #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Modifica pianificazione..." #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Elimina pianificazione..." #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Duplica pianificazione" #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Inserisci pianificazione..." #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Salta pianificazione..." #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Correzione pianificazioni ..." #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Aggiungi pianificazione" #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Impossibile aggiungere la transazione per la pianificazione «%1»" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Caricato" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "Online access" #~ msgstr "Accesso in linea" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "File import" #~ msgstr "Importazione file" #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "non caricato: %1" #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Opzioni pianificazione" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Nuova pianificazione" #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Modifica pianificazione" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Ricerca transazioni contenenti il seguente testo" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ricerca" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Ricerca" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Inizia la ricerca" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Usa i criteri correnti e cerca transazioni corrispondenti." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Annulla tutta la configurazione" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per annullare la configurazione, riportandola allo " #~ "stato in cui era quando la finestra è stata aperta." #~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n" #~ msgstr "Modalità multi-utente non ancora implementata\n" #~ msgid "" #~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console " #~ "output may have more information." #~ msgstr "" #~ "La lettura della lista delle banche è fallita con il seguente errore: " #~ "'%1'. I messaggi nella console possono contenere maggiori informazioni." #~ msgid "XMLPP error" #~ msgstr "Errore XMLPP" #~ msgid "Disabled. No online banking services are available" #~ msgstr "Disabilitato. Nessun servizio di online banking disponibile" #~ msgid "CHECKING" #~ msgstr "CONTO CORRENTE" #~ msgid "SAVINGS" #~ msgstr "RISPARMI" #~ msgid "MONEY MARKET" #~ msgstr "MERCATO MONETARIO" #~ msgid "CREDIT LINE" #~ msgstr "LINEA DI CREDITO" #~ msgid "CMA" #~ msgstr "CMA" #~ msgid "CREDIT CARD" #~ msgstr "CARTA DI CREDITO" #~ msgid "INVESTMENT" #~ msgstr "INVESTIMENTO" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "SCONOSCIUTO" #~ msgid "SQLite requires a file name; try again?" #~ msgstr "SQLite richiede un nome file; vuoi provare ancora?" #~ msgid "Selecting a SQL database" #~ msgstr "Selezionare un database SQL" #~ msgid "Accept splits and return to transaction form" #~ msgstr "Accetta le suddivisioni e ritorna al modulo della transazione" #~ msgid "" #~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "" #~ "Premi qui per accettare tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritornare " #~ "alla transazione" #~ msgid "" #~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import " #~ "this file into an account which is not an investment account. These " #~ "transactions will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Il file QIF contiene transazioni di investimento. Stai cercando di " #~ "importare questo file in un conto che non è un conto di investimento. " #~ "Queste transazioni saranno ignorate." #~ msgid "Invalid account for investments" #~ msgstr "Conto non valido per investimenti" #~ msgid "Problem adding imported transaction: " #~ msgstr "Problemi aggiungendo la transazione importata: " #~ msgid "" #~ "This file contains security entries. These are not currently supported " #~ "by the QIF importer." #~ msgstr "" #~ "Questo file contiene voci relativi a strumenti finanziari. Questi ultimi " #~ "non sono attualmente supportati dall'importatore QIF." #~ msgid "Unable to import" #~ msgstr "Impossibile importare" #~ msgid "Budget " #~ msgstr "Budget " #~ msgid "Budget Total" #~ msgstr "Totale budget" #~ msgid "Forecast Total" #~ msgstr "Totale previsione" #~ msgid "pics/titlelabel_background.png" #~ msgstr "pics/titlelabel_background.png" #~ msgid "Incomes and Expenses This Month" #~ msgstr "Entrate e uscite di questo mese" #~ msgid "Incomes" #~ msgstr "Entrate" #~ msgid "Schedules This Month" #~ msgstr "Pianificazioni di questo mese" #~ msgid "Accepts the value and stores them" #~ msgstr "Accetta i valori e salvali" #~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog." #~ msgstr "Premi qui per accettare tutti i valori e chiudere la finestra." #~ msgid "Cancel the operation" #~ msgstr "Annulla l'operazione di importazione" #~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog." #~ msgstr "Usalo per annullare tutte le modifiche fatte in questa finestra." #~ msgid "Abort operation" #~ msgstr "Interrompi l'operazione" #~ msgid "Use this to abort the export operation" #~ msgstr "Premi qui per interrompere l'esportazione" #~ msgid "Start the backup operation" #~ msgstr "Inizia l'operazione di backup" #~ msgid "Pressing this button starts the backup operation." #~ msgstr "Premi questo pulsante per iniziare l'operazione di backup." #~ msgid "Cancel the backup operation" #~ msgstr "Annulla l'operazione di backup" #~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney." #~ msgstr "Premi qui per annullare il backup e ritornare a KMyMoney." #~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form" #~ msgstr "" #~ "Rifiuta tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritorna al modulo della " #~ "transazione" #~ msgid "" #~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "" #~ "Premi qui per rifiutare tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritornare " #~ "alla transazione" #~ msgid "Close dialog" #~ msgstr "Chiudi finestra" #~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation" #~ msgstr "Premi qui per chiudere la finestra ed annullare l'operazione" #~ msgid "Use this to accept and store data" #~ msgstr "Premi qui per confermare e salvare i dati" #~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog" #~ msgstr "Annulla tutti i cambiamenti ai dati e chiudi la finestra" #~ msgid "Use this to reject all changes." #~ msgstr "Premi qui per annullare tutti i cambiamenti." #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Analizza" #~ msgid "Automatically create missing payees" #~ msgstr "Crea automaticamente i beneficiari mancanti" #~ msgid "Remove this price information from the price history" #~ msgstr "" #~ "Rimuovi le informazioni di questo prezzo dalla cronologia dei prezzi" #~ msgid "Create a new price information entry." #~ msgstr "Crea una nuova voce per le informazioni del prezzo." #~ msgid "Accepts the selected action and continues" #~ msgstr "Accetta l'azione selezionata e continua" #~ msgid "" #~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction" #~ msgstr "" #~ "Premi qui per accettare la selezione e continuare a processare la " #~ "transazione" #~ msgid "Reject any changes" #~ msgstr "Rifiuta ogni cambiamento" #~ msgid "Use this to abort the account/category dialog" #~ msgstr "Premi qui per annullare la finestra conto/categoria" #~ msgid "Accept modifications" #~ msgstr "Accetta le modifiche" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category" #~ msgstr "" #~ "Premi qui per accettare i dati e possibilmente creare il conto/categoria" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kscreenlocker/kscreenlocker.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kscreenlocker/kscreenlocker.po (revision 1572322) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kscreenlocker/kscreenlocker.po (revision 1572323) @@ -1,172 +1,172 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Nicola Ruggero , 2013. -# Vincenzo Reale , 2015, 2018. +# Vincenzo Reale , 2015, 2018, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreenlocker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 03:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-27 08:31+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: abstractlocker.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The screen locker is broken and unlocking is not possible anymore.\n" "In order to unlock it either ConsoleKit or LoginD is needed, none of\n" "which could be found on your system." msgstr "" "Il blocco dello schermo è danneggiato e lo sblocco non è più possibile.\n" "Per sbloccarlo è necessario ConsoleKit o LoginD, ma nessuno di essi è stato " "individuato sul tuo sistema." #: abstractlocker.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The screen locker is broken and unlocking is not possible anymore.\n" "In order to unlock switch to a virtual terminal (e.g. Ctrl+Alt+F2),\n" "log in as root and execute the command:\n" "\n" "# ck-unlock-session \n" "\n" msgstr "" "Il blocco dello schermo è danneggiato e lo sblocco non è più possibile.\n" "Per sbloccare, passa a un terminale virtuale (ad es. Ctrl+Alt+F2),\n" "accedi come root ed esegui il comando:\n" "\n" "# ck-unlock-session \n" "\n" #: abstractlocker.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The screen locker is broken and unlocking is not possible anymore.\n" "In order to unlock switch to a virtual terminal (e.g. Ctrl+Alt+F2),\n" "log in and execute the command:\n" "\n" "loginctl unlock-session %1\n" "\n" "Afterwards switch back to the running session (Ctrl+Alt+F%2)." msgstr "" "Il blocco dello schermo è danneggiato e lo sblocco non è più possibile.\n" "Per sbloccare, passa a un terminale virtuale (ad es. Ctrl+Alt+F2),\n" "accedi ed esegui il comando:\n" "\n" "loginctl unlock-session %1\n" "\n" "Successivamente, torna alla sessione in esecuzione (Ctrl+Alt+F%2)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daemon) #: kcfg/kscreenlockersettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Screen lock enabled" msgstr "Blocco dello schermo abilitato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daemon) #: kcfg/kscreenlockersettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Sets whether the screen will be locked after the specified time." msgstr "Imposta se lo schermo sarà bloccato dopo un tempo specificato." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daemon) #: kcfg/kscreenlockersettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Timeout salvaschermo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daemon) #: kcfg/kscreenlockersettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Sets the minutes after which the screen is locked." msgstr "Imposta i minuti dopo i quali lo schermo è bloccato." #: kscreensaversettings.cpp:57 ksldapp.cpp:173 #, kde-format msgid "Lock Session" msgstr "Blocca sessione" #: ksldapp.cpp:411 #, kde-format msgid "Screen locked" msgstr "Schermo bloccato" #: ksldapp.cpp:571 #, kde-format msgid "Screen unlocked" msgstr "Schermo sbloccato" #: logind.cpp:198 #, kde-format msgid "Screen Locker" msgstr "Blocco dello schermo" #: logind.cpp:199 #, kde-format msgid "Ensuring that the screen gets locked before going to sleep" msgstr "Controllare che lo schermo sia bloccato prima della sospensione" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "Uscita automatica" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ "Per impedire l'uscita, ripristina questa sessione muovendo il mouse " #~ "oppure premendo un tasto." #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Tempo rimasto:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Uscirai automaticamente tra 1 secondo" #~ msgstr[1] "Uscirai automaticamente tra %1 secondi" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "Abilita salvaschermo" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "Abilita il salvaschermo." #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "Sospendi il salvaschermo quando interviene il DPMS" #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "Normalmente il salvaschermo è sospeso quando si attiva il risparmio " #~ "energetico dello schermo,\n" #~ " ovviamente perché non si può vedere nulla. In ogni caso alcuni " #~ "salvaschermi compiono\n" #~ "delle elaborazioni utili e non si vuole sospenderle." #~ msgid "Enable legacy X screen saver" #~ msgstr "Abilita salvaschermo X storico" #~ msgid "Uses an X screensaver with the screen locker." #~ msgstr "Usa un salvaschermo X con il blocca schermo." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nicola Ruggero" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "nicola@nxnt.org" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/plasma-workspace/plasma_runner_webshortcuts.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/plasma-workspace/plasma_runner_webshortcuts.po (revision 1572322) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/plasma-workspace/plasma_runner_webshortcuts.po (revision 1572323) @@ -1,47 +1,48 @@ # translation of plasma_runner_webshortcuts.po to Italian # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Vincenzo Reale , 2009, 2010, 2020. # -# Vincenzo Reale , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_webshortcuts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-25 04:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-01 17:45+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: webshortcutrunner.cpp:60 #, kde-format msgid "Opens \"%1\" in a web browser with the query :q:." msgstr "Apre «%1» in un browser web con l'interrogazione :q:." #: webshortcutrunner.cpp:93 webshortcutrunner.cpp:110 #, kde-format msgid "Search %1 for %2" msgstr "Cerca %2 in %1" #~ msgctxt "A web shortcut and its name" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "A web shortcut, its name and a description" #~ msgid "%1: %2 %3" #~ msgstr "%1: %2 %3" #~ msgid "" #~ "Opens the location associated with \"shortcut\" in a web browser with the " #~ "query :q:. Known shortcuts include:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Apre la posizione associata alla «scorciatoia» in un browser web con la " #~ "query :q:. Le scorciatoie note includono:\n" #~ " %1" #~ msgid "Web Shortcut" #~ msgstr "Scorciatoia web" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kdeplasma-addons/kdeplasma-addons._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kdeplasma-addons/kdeplasma-addons._desktop_.po (revision 1572322) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kdeplasma-addons/kdeplasma-addons._desktop_.po (revision 1572323) @@ -1,1348 +1,1348 @@ # translation of desktop_kdeplasma-addons.po to Italian # # Marcello Anni , 2007, 2008. # Dario Panico , 2008. # Vincenzo Reale , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2020. # Federico Zenith , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeplasma-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-19 06:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-17 00:54+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: applets/activitypager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Pager" msgstr "Paginatore attività" #: applets/activitypager/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Switch between activities" msgstr "Passa da un'attività all'altra" #: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Binary Clock" msgstr "Orologio binario" #: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in binary format" msgstr "Ora mostrata in formato binario" #: applets/calculator/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #: applets/calculator/package/metadata.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Calculate simple sums" msgstr "Calcola semplici somme" #: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color Picker" msgstr "Acchiappa colore" #: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Pick a color from the desktop" msgstr "Ottieni un colore dal desktop" #: applets/comic/comic.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Comics" msgstr "Fumetti" #: applets/comic/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Strip" msgstr "Striscia di fumetti" #: applets/comic/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "View comic strips from the Internet" msgstr "Vedi una striscia di fumetti da Internet." #: applets/dict/package/metadata.desktop:2 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #: applets/dict/package/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "" "Look up the meaning of words and their translation into different languages" msgstr "" "Cerca il significato delle parole e la loro traduzione in diverse lingue" #: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Disk Quota" msgstr "Quota disco" #: applets/diskquota/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Shows details about disk quota" msgstr "Mostra i dettagli relativi alle quote disco" #: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fifteen Puzzle" msgstr "Il gioco del quindici" #: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Put the pieces in order" msgstr "Rimetti i pezzi in ordine" #: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fuzzy Clock" msgstr "Orologio confuso" #: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a less precise format" msgstr "Ora mostrata in modo meno preciso" #: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/grouping/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grouping Plasmoid" msgstr "Plasmoide di raggruppamento" #: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:41 #: applets/grouping/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Group Plasma widgets together" msgstr "Raggruppa gli oggetti di Plasma" #: applets/keyboardindicator/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicatore tastiera" #: applets/keyboardindicator/metadata.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Shows the state of the keyboard" msgstr "Mostra lo stato della tastiera" #: applets/kickerdash/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Dashboard" msgstr "Cruscotto applicazioni" #: applets/kickerdash/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "A fullscreen application launcher" msgstr "Un lanciatore di applicazioni a schermo intero" #: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2 #: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2 #: runners/konsoleprofiles/plasma-runner-konsoleprofiles.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Konsole Profiles" msgstr "Profili di Konsole" #: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:59 #: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "List and launch Konsole profiles" msgstr "Elenca ed esegue i profili di Konsole" #: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Frame" msgstr "Cornice media" #: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "(Picture) Frame" msgstr "(Immagine) Cornice" #: applets/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color Control" msgstr "Controllo del colore notturno" #: applets/nightcolor/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid for controlling Night Color" msgstr "Plasmoide per il controllo del colore notturno" #: applets/notes/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notes" msgstr "Note" #: applets/notes/package/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Desktop sticky notes" msgstr "Note adesive del desktop" #: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quicklaunch" msgstr "Avvio rapido" #: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Launch your favourite Applications" msgstr "Avvia le tue applicazioni preferite" #: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quick Share" msgstr "Condivisione rapida" #: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Paste text/images to a remote server" msgstr "Incolla testo/immagini su un server remoto" #: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Load Viewer" msgstr "Visualizzatore del carico di sistema" #: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor" msgstr "Piccolo monitor per CPU/RAM/Swap" #: applets/timer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Timer" msgstr "Temporizzatore" #: applets/timer/package/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Countdown over a specified time period" msgstr "Conto alla rovescia a partire da un momento specificato" #: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "User Switcher" msgstr "Cambia utente" #: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Quickly switch between different users" msgstr "Passa rapidamente tra i diversi utenti" #: applets/weather/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather Report" msgstr "Previsioni meteo" #: applets/weather/package/metadata.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Forecast and current conditions" msgstr "Previsioni e condizioni attuali" #: applets/webbrowser/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Web browser" msgstr "Browser web" #: applets/webbrowser/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Add a webpage on your desktop." msgstr "Aggiungi una pagina web al tuo desktop." #: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Comic Engine" msgstr "Estensione per il motore di fumetti di Plasma" #: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Strips" msgstr "Strisce di fumetti" #: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Online comic strips" msgstr "Strisce di fumetti in rete" #: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic" msgstr "Fumetto" #: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Comic Package Structure" msgstr "Struttura pacchetto fumetto" #: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:2 #: wallpapers/potd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Picture of the Day" msgstr "Immagine del giorno" #: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day." msgstr "Motore dati per ottenere numerose immagini del giorno dalla rete." #: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine" msgstr "Estensione per il motore PoTD di Plasma" #: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Previews" msgstr "Anteprime" #: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" msgstr "Un scambiatore dei desktop con le anteprime dei desktop" #: runners/characters/plasma-runner-character_config.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "special Characters" msgstr "Caratteri speciali" #: runners/characters/plasma-runner-character.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Special Characters" msgstr "Caratteri speciali" #: runners/characters/plasma-runner-character.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Creates special characters from their hexadecimal codes" msgstr "Crea caratteri speciali dal loro codice esadecimale" #: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Unit Converter" msgstr "Convertitore di unità" #: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Convert values to different units" msgstr "Converte valori tra unità di misura differenti" #: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "The current date and time, locally or in any timezone" msgstr "La data e l'ora corrente, localmente o in qualsiasi fuso orario" #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:72 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Define words" msgstr "Definizione delle parole" #: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Sessions" msgstr "Sessioni di Kate" #: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Matches Kate Sessions" msgstr "Verifica sessioni di Kate" #: runners/konsoleprofiles/plasma-runner-konsoleprofiles.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Matches Konsole Profiles" msgstr "Verifica profili di Konsole" #: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TechBase" msgstr "TechBase" #: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Search on KDE's TechBase" msgstr "Cerca nella TechBase di KDE" #: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Documentation" msgstr "Documentazione di KDE" #: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Search on KDE's Userbase" msgstr "Cerca nella Userbase di KDE" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Search on Wikipedia" msgstr "Cerca su Wikipedia" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wikitravel" msgstr "Wikitravel" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Search on Wikitravel" msgstr "Cerca su Wikitravel" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Spell Checker Runner" msgstr "Esegue il controllo ortografico" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Spell Checker" msgstr "Controllo ortografico" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Check the spelling of a word" msgstr "Controlla l'ortografia di una parola" #: wallpapers/haenau/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Haenau" msgstr "Haenau" #: wallpapers/haenau/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Haenau wallpaper" msgstr "Sfondo Haenau" #: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hunyango" msgstr "Hunyango" #: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Hunyango wallpaper" msgstr "Sfondo Hunyango" #: wallpapers/potd/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "A new picture from the Internet each day" msgstr "Una nuova immagine ogni giorno da Internet." #: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Large Icons" msgstr "Icone grandi" #: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" msgstr "" "Uno scambiafinestre che utilizza icone grandi per rappresentare la finestra" #: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Compact" msgstr "Compatto" #: windowswitchers/compact/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A compact window switcher layout" msgstr "Uno scambiafinestre compatto" #: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Informative" msgstr "Informativo" #: windowswitchers/informative/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "An informative window switcher layout including desktop name" msgstr "Uno scambiafinestre informativo che include il nome del desktop" #: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" msgstr "" "Uno scambiafinestre che mostra tutte le finestre come miniature in una " "griglia" #: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Small Icons" msgstr "Icone piccole" #: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" msgstr "" "Uno scambiafinestre che utilizza icone piccole per rappresentare la finestra" #: windowswitchers/text/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text Only" msgstr "Solo testo" #: windowswitchers/text/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout only showing window captions" msgstr "Uno scambiafinestre che mostra solo i titoli delle finestre" #: windowswitchers/thumbnail_grid/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Grid" msgstr "Griglia delle miniature" #: windowswitchers/thumbnail_grid/metadata.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using a small grid of thumbnails" msgstr "Uno scambiafinestre che utilizza una piccola griglia delle miniature" #: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using live thumbnails" msgstr "Uno scambiafinestre che utilizza miniature dinamiche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize all Windows" #~ msgstr "Minimizza tutte le finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" #~ msgstr "Mostra il desktop minimizzando tutte le finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Mostra desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show the Plasma desktop" #~ msgstr "Mostra il desktop di Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find out weather for today" #~ msgstr "Scopri il meteo per oggi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Astronomy Picture of the Day" #~ msgstr "Astronomy Picture of the Day" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Apod Provider" #~ msgstr "Fornitore Apod" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bing's Picture of the Day" #~ msgstr "Immagine del giorno di Bing" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bing Provider" #~ msgstr "Fornitore Bing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Earth Science Picture of the Day" #~ msgstr "Earth Science Picture of the Day" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Epod Provider" #~ msgstr "Fornitore Epod" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Picture of the Day" #~ msgstr "Immagine del giorno di Flickr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flickr Provider" #~ msgstr "Fornitore Flickr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "National Geographic" #~ msgstr "National Geographic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NOAA Environmental Visualization Laboratory Picture of the Day" #~ msgstr "" #~ "Immagine del giorno del laboratorio di visualizzazione ambientale NOAA" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "NOAA Provider" #~ msgstr "Fornitore NOAA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikimedia Picture of the Day" #~ msgstr "Immagine del giorno di Wikimedia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wcpotd Provider" #~ msgstr "Fornitore Wcpotd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole Sessions" #~ msgstr "Sessioni di Konsole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matches Konsole Sessions" #~ msgstr "Abbina sessioni di Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black Board" #~ msgstr "Lavagna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw a quick note or a colorful image" #~ msgstr "Crea una breve nota o un'immagine colorata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quick Access to the Bookmarks" #~ msgstr "Accesso rapido ai segnalibri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bubblemon" #~ msgstr "Bubblemon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pretty bubble that monitors your system" #~ msgstr "Una graziosa bolla che controlla il sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Character Selector" #~ msgstr "Selettore dei caratteri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View, select, and copy characters from a font collection" #~ msgstr "Vedi, seleziona e copia caratteri da una collezione di caratteri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eyes" #~ msgstr "Occhi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XEyes clone" #~ msgstr "Clone di XEyes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Watcher" #~ msgstr "Osservatore di file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Watch for changes in specified files" #~ msgstr "Osserva i cambiamenti nel file specificato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picture Frame" #~ msgstr "Cornice immagine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display your favorite pictures" #~ msgstr "Mostra le tue immagini preferite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming Message" #~ msgstr "Messaggio in arrivo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification of new messages" #~ msgstr "Notifica di nuovi messaggi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KnowledgeBase" #~ msgstr "Base di conoscenza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Opendesktop Knowledgebase" #~ msgstr "Base di conoscenza di Opendesktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Profiles" #~ msgstr "Profili di Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List and launch Konqueror profiles" #~ msgstr "Elenca ed esegue i profili di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Leave A Note" #~ msgstr "Lascia una nota" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Leave notes for users while they are away" #~ msgstr "Lascia una nota per gli utenti assenti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Life" #~ msgstr "Vita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Conway's Game of Life applet" #~ msgstr "Applet del gioco della vita di Conway" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnifique" #~ msgstr "Lente d'ingrandimento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A magnification glass for the Plasma desktop" #~ msgstr "Una lente d'ingrandimento per il desktop Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Lettore multimediale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Widget that can play video and sound" #~ msgstr "Oggetto che può riprodurre video e audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblogging" #~ msgstr "Microblogging" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Update and view your microblog status." #~ msgstr "Aggiorna e visualizza lo stato del microblog." #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "identi.ca;twitter;" #~ msgstr "identi.ca;twitter;" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notizie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show news from various sources" #~ msgstr "Mostra notizie da varie fonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A virtual, on-screen keyboard" #~ msgstr "Una tastiera virtuale, su schermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previewer" #~ msgstr "Visualizzatore di anteprime" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quickly preview a variety of files" #~ msgstr "Mostra velocemente le anteprime di diversi file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preview This File" #~ msgstr "Anteprima di questo file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qalculate!" #~ msgstr "Qalculate!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A powerful mathematical equation solver" #~ msgstr "Un potente solutore di equazioni matematiche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSSNOW" #~ msgstr "RSSNOW" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Check" #~ msgstr "Controllo ortografico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast spell checking" #~ msgstr "Controllo ortografico veloce" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LCD Weather Station (QML)" #~ msgstr "Stazione meteorologica LCD (QML)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LCD Weather Station" #~ msgstr "Stazione meteorologica a cristalli liquidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather reports with an LCD display style" #~ msgstr "Informazioni meteorologiche con uno schermo a cristalli liquidi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Slice" #~ msgstr "Porzione di Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show a part of a webpage" #~ msgstr "Mostra una parte di una pagina web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grouping Desktop" #~ msgstr "Desktop raggruppato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid Desktop" #~ msgstr "Griglia dei desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grouping Panel" #~ msgstr "Pannello di raggruppamento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "identi.ca and twitter micro-blogging services" #~ msgstr "Servizi di microblog identi.ca e twitter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser History" #~ msgstr "Cronologia della navigazione web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Searches in Konqueror's history" #~ msgstr "Cerca nella cronologia di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Events" #~ msgstr "Eventi di calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Events runner" #~ msgstr "Avviatore Eventi di calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Sessions" #~ msgstr "Sessioni di Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matches Konqueror Sessions" #~ msgstr "Abbina sessioni di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kopete Contacts" #~ msgstr "Contatti di Kopete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search contacts from Kopete" #~ msgstr "Cerca contatti da Kopete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Traduttore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Translates into any language using Google Translate. For list of " #~ "supported languages visit https://developers.google.com/translate/v2/" #~ "using_rest?hl=de#language-params" #~ msgstr "" #~ "Traduce in qualsiasi lingua utilizzando Google Translate. Per un elenco " #~ "delle lingue supportate, visita https://developers.google.com/translate/" #~ "v2/using_rest?hl=de#language-params" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matches YouTube queries" #~ msgstr "Verifica le interrogazioni di YouTube" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ascii Animals" #~ msgstr "Animali Ascii" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unsure if cute or just nerdy" #~ msgstr "Incerto se sia carino o solo da sfigati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Finds entries in your address book" #~ msgstr "Cerca voci nella rubrica dei contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luna" #~ msgstr "Luna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display moon phases for your location" #~ msgstr "Mostra le fasi lunari nella tua posizione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lancelot Launcher" #~ msgstr "Menu di avvio applicazioni Lancelot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launcher to start applications" #~ msgstr "Menu per avviare applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lancelot" #~ msgstr "Lancelot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lancelot Menu" #~ msgstr "Menu Lancelot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usage logging is activated" #~ msgstr "La registrazione di utilizzo è attivata." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Shown only on first launch. Notifies that the usage logging is turned " #~ "'on'." #~ msgstr "" #~ "Mostrato solo al primo avvio. Notifica che la registrazione di utilizzo è " #~ "'attiva'." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error opening the log" #~ msgstr "Errore durante l'apertura del registro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed to open the log file." #~ msgstr "Apertura del file di registro non riuscita." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shelf" #~ msgstr "Mensola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control audio player" #~ msgstr "Controllo lettore audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Audio Player" #~ msgstr "Controllo lettore audio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows to control MPRIS audio players (it is able to search through " #~ "Amarok's collection, too)" #~ msgstr "" #~ "Consente di controllare i lettori audio MPRIS (è in grado di cercare " #~ "anche nella collezione di Amarok)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Operational Significant Event Imagery Picture of the Day" #~ msgstr "Operational Significant Event Imagery Picture of the Day" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather Forecast (QML)" #~ msgstr "Previsioni meteo (QML)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays Weather information" #~ msgstr "Mostra informazioni meteo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Method Panel" #~ msgstr "Pannello dei metodi di inserimento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic input method panel" #~ msgstr "Un pannello generico dei metodi di inserimento" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Input;IM;" #~ msgstr "Inserimento;IM;" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DataEngine for Kimpanel" #~ msgstr "Motore dati per Kimpanel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DataEngine for Kimpanel" #~ msgstr "Motore dati per Kimpanel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Widget Dashboard" #~ msgstr "Mostra il quadro degli strumenti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show the Plasma widget dashboard above other windows" #~ msgstr "Mostra il quadro degli strumenti di Plasma sopra le altre finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon-Only Task Manager" #~ msgstr "Gestore attività con sole icone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bouncy Ball" #~ msgstr "Palla rimbalzante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bouncy ball for plasma" #~ msgstr "Una palla rimbalzante per Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Comunità" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Communicate using the Social Desktop" #~ msgstr "Comunica utilizzando il desktop sociale" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Utilities;" #~ msgstr "Utilità;" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Observatory" #~ msgstr "Osservatorio di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Visualize the KDE ecosystem" #~ msgstr "Visualizza l'ecosistema di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Now Playing" #~ msgstr "In riproduzione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays currently playing audio" #~ msgstr "Mostra l'audio in riproduzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pastebin" #~ msgstr "Pastebin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pastebin Widget" #~ msgstr "Oggetto Pastebin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Copied pastebin link" #~ msgstr "Collegamento pastebin copiato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The pastebin URL has been copied to the clipboard" #~ msgstr "L'URL pastebin è stato copiato negli appunti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text snippets" #~ msgstr "Incolla frammenti di testo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remember The Milk" #~ msgstr "Remember The Milk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remember The Milk Todo list applet" #~ msgstr "Applet delle cose da fare Remember The Milk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social News" #~ msgstr "Notizie sociali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stay informed with the Social Desktop" #~ msgstr "Mantieniti informato con il desktop sociale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenDesktop Activities Widget" #~ msgstr "Oggetto delle attività di OpenDesktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something interesting has happened in your friends network" #~ msgstr "Si è verificato qualcosa di interessante nella rete dei tuoi amici" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Commits Engine" #~ msgstr "Motore depositi di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Data Engine for acquiring consolidated data about KDE SVN Commits" #~ msgstr "" #~ "Un motore di dati per l'acquisizione di dati consolidati sui depositi SVN " #~ "di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Observatory Data Engine" #~ msgstr "Motore dati Osservatorio di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Data Engine for acquiring consolidated data about KDE projects" #~ msgstr "" #~ "Un motore di dati per l'acquisizione di dati consolidati sui progetti di " #~ "KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services" #~ msgstr "Servizi di collaborazione aperta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remember The Milk Engine" #~ msgstr "Motore Remember The Milk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An engine to work with Remember the Milk." #~ msgstr "Un motore per lavorare con Remember The Milk." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mandelbrot" #~ msgstr "Mandelbrot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explore a classic fractal design" #~ msgstr "Esplora un disegno frattale classico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Globe" #~ msgstr "Globo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An interactive map of the world" #~ msgstr "Una mappa interattiva del mondo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Digital Bees" #~ msgstr "Api digitali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Celtic Knot" #~ msgstr "Nodo celtico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eastern Blues" #~ msgstr "Blu dell'est" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fish Net" #~ msgstr "Rete da pesca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Fiori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clearly French" #~ msgstr "Chiaramente francese" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Costa d'Avorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lineage" #~ msgstr "Lignaggio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Night Rock by Tigert" #~ msgstr "Night Rock di Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pavement" #~ msgstr "Lastricato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Damascus Flower" #~ msgstr "Fiore di Damasco" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rattan" #~ msgstr "Rattan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Starry Sky" #~ msgstr "Cielo stellato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "Stonewall 2 di Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Triangoli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xerox Star" #~ msgstr "Xerox Star" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Motivo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tilable patterns" #~ msgstr "Motivi affiancabili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interactive, animated wallpapers" #~ msgstr "Sfondi animati, interattivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virus" #~ msgstr "Virus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simulated life form eats your wallpaper" #~ msgstr "Una forma di vita simulata mangia il tuo sfondo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Meteo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Images that reflect the weather outside" #~ msgstr "Immagini che riflettono le condizioni meteo esterne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matches Bing queries" #~ msgstr "Verifica le interrogazioni di Bing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matches DuckDuckGo queries" #~ msgstr "Verifica le interrogazioni di DuckDuckGo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pastebin engine" #~ msgstr "Motore Pastebin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to paste text and images to servers" #~ msgstr "Motore per incollare testo e immagini su server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kopete Contact runner" #~ msgstr "Kopete Contact runner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lancelot Part" #~ msgstr "Componente di Lancelot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Parts of Lancelot menu on the desktop" #~ msgstr "Componenti del menu Lancelot nel desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "openDesktop Activities" #~ msgstr "Attività di openDesktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BbalL" #~ msgstr "BbalL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Apod Provider" #~ msgstr "Fornitore Apod" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Epod Provider" #~ msgstr "Fornitore Epod" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Provider" #~ msgstr "Fornitore Flickr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Osei Provider" #~ msgstr "Fornitore Osei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wcpotd Provider" #~ msgstr "Fornitore Wcpotd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Marble" #~ msgstr "Marble blu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "3D model of the Earth" #~ msgstr "Modello 3D della Terra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Update your Twitter status and display your timeline." #~ msgstr "Aggiorna lo stato di Twitter e mostra la cronologia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aya" #~ msgstr "Aya" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Theme that matches current system colors (Optimized with Oxygen style)" #~ msgstr "" #~ "Tema che riprende i colori di sistema (ottimizzato per lo stile Oxygen)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Elegance" #~ msgstr "Eleganza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An elegant theme for plasma" #~ msgstr "Un tema elegante per plasma." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silicon" #~ msgstr "Silicio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transparent slim theme" #~ msgstr "Tema snello e trasparente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Heron" #~ msgstr "Airone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, smooth theme" #~ msgstr "Tema semplice e piatto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slim Glow" #~ msgstr "Lieve bagliore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slick theme for dark wallpapers" #~ msgstr "Tema \"liscio\" per sfondi scuri" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kdeplasma-addons/plasma_runner_spellcheckrunner.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kdeplasma-addons/plasma_runner_spellcheckrunner.po (revision 1572322) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kdeplasma-addons/plasma_runner_spellcheckrunner.po (revision 1572323) @@ -1,85 +1,85 @@ # translation of plasma_runner_spellchecker.po to Italian # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. -# Vincenzo Reale , 2008, 2010, 2018. +# Vincenzo Reale , 2008, 2010, 2018, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_spellchecker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-14 17:18+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: spellcheck.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: spellcheck.cpp:122 spellcheck_config.cpp:84 spellcheck_config.cpp:116 #, kde-format msgid "spell" msgstr "controlla" #: spellcheck.cpp:129 #, kde-format msgctxt "" "Spelling checking runner syntax, first word is trigger word, e.g. \"spell\"." msgid "%1:q:" msgstr "%1:q:" #: spellcheck.cpp:130 #, kde-format msgid "Checks the spelling of :q:." msgstr "Controlla l'ortografia di :q:." #: spellcheck.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Term is spelled correctly" msgid "Correct" msgstr "Corretto" #: spellcheck.cpp:244 #, kde-format msgid "Suggested term" msgstr "Termine suggerito" #: spellcheck.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not find a dictionary." msgstr "Impossibile trovare un dizionario." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: spellcheck_config.ui:17 #, kde-format msgid "Spell Check Settings" msgstr "Impostazioni controllo ortografico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_requireTriggerWord) #: spellcheck_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Require trigger word" msgstr "&Richiede parola chiave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: spellcheck_config.ui:32 #, kde-format msgid "&Trigger word:" msgstr "Parola chia&ve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openKcmButton) #: spellcheck_config.ui:62 #, kde-format msgid "Configure Dictionaries..." msgstr "Configura dizionari..." #~ msgctxt "separator for a list of words" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kscreenlocker/kscreenlocker.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kscreenlocker/kscreenlocker.po (revision 1572322) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kscreenlocker/kscreenlocker.po (revision 1572323) @@ -1,172 +1,172 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Nicola Ruggero , 2013. -# Vincenzo Reale , 2015, 2018. +# Vincenzo Reale , 2015, 2018, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreenlocker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-27 08:31+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: abstractlocker.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The screen locker is broken and unlocking is not possible anymore.\n" "In order to unlock it either ConsoleKit or LoginD is needed, none of\n" "which could be found on your system." msgstr "" "Il blocco dello schermo è danneggiato e lo sblocco non è più possibile.\n" "Per sbloccarlo è necessario ConsoleKit o LoginD, ma nessuno di essi è stato " "individuato sul tuo sistema." #: abstractlocker.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The screen locker is broken and unlocking is not possible anymore.\n" "In order to unlock switch to a virtual terminal (e.g. Ctrl+Alt+F2),\n" "log in as root and execute the command:\n" "\n" "# ck-unlock-session \n" "\n" msgstr "" "Il blocco dello schermo è danneggiato e lo sblocco non è più possibile.\n" "Per sbloccare, passa a un terminale virtuale (ad es. Ctrl+Alt+F2),\n" "accedi come root ed esegui il comando:\n" "\n" "# ck-unlock-session \n" "\n" #: abstractlocker.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The screen locker is broken and unlocking is not possible anymore.\n" "In order to unlock switch to a virtual terminal (e.g. Ctrl+Alt+F2),\n" "log in and execute the command:\n" "\n" "loginctl unlock-session %1\n" "\n" "Afterwards switch back to the running session (Ctrl+Alt+F%2)." msgstr "" "Il blocco dello schermo è danneggiato e lo sblocco non è più possibile.\n" "Per sbloccare, passa a un terminale virtuale (ad es. Ctrl+Alt+F2),\n" "accedi ed esegui il comando:\n" "\n" "loginctl unlock-session %1\n" "\n" "Successivamente, torna alla sessione in esecuzione (Ctrl+Alt+F%2)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daemon) #: kcfg/kscreenlockersettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Screen lock enabled" msgstr "Blocco dello schermo abilitato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daemon) #: kcfg/kscreenlockersettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Sets whether the screen will be locked after the specified time." msgstr "Imposta se lo schermo sarà bloccato dopo un tempo specificato." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daemon) #: kcfg/kscreenlockersettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Timeout salvaschermo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daemon) #: kcfg/kscreenlockersettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Sets the minutes after which the screen is locked." msgstr "Imposta i minuti dopo i quali lo schermo è bloccato." #: kscreensaversettings.cpp:57 ksldapp.cpp:175 #, kde-format msgid "Lock Session" msgstr "Blocca sessione" #: ksldapp.cpp:390 #, kde-format msgid "Screen locked" msgstr "Schermo bloccato" #: ksldapp.cpp:547 #, kde-format msgid "Screen unlocked" msgstr "Schermo sbloccato" #: logind.cpp:196 #, kde-format msgid "Screen Locker" msgstr "Blocco dello schermo" #: logind.cpp:197 #, kde-format msgid "Ensuring that the screen gets locked before going to sleep" msgstr "Controllare che lo schermo sia bloccato prima della sospensione" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "Uscita automatica" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ "Per impedire l'uscita, ripristina questa sessione muovendo il mouse " #~ "oppure premendo un tasto." #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Tempo rimasto:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Uscirai automaticamente tra 1 secondo" #~ msgstr[1] "Uscirai automaticamente tra %1 secondi" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "Abilita salvaschermo" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "Abilita il salvaschermo." #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "Sospendi il salvaschermo quando interviene il DPMS" #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "Normalmente il salvaschermo è sospeso quando si attiva il risparmio " #~ "energetico dello schermo,\n" #~ " ovviamente perché non si può vedere nulla. In ogni caso alcuni " #~ "salvaschermi compiono\n" #~ "delle elaborazioni utili e non si vuole sospenderle." #~ msgid "Enable legacy X screen saver" #~ msgstr "Abilita salvaschermo X storico" #~ msgid "Uses an X screensaver with the screen locker." #~ msgstr "Usa un salvaschermo X con il blocca schermo." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nicola Ruggero" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "nicola@nxnt.org" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/plasma-workspace/plasma_runner_webshortcuts.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/plasma-workspace/plasma_runner_webshortcuts.po (revision 1572322) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/plasma-workspace/plasma_runner_webshortcuts.po (revision 1572323) @@ -1,47 +1,48 @@ # translation of plasma_runner_webshortcuts.po to Italian # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Vincenzo Reale , 2009, 2010, 2020. # -# Vincenzo Reale , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_webshortcuts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-01 17:45+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: webshortcutrunner.cpp:73 #, kde-format msgid "Opens \"%1\" in a web browser with the query :q:." msgstr "Apre «%1» in un browser web con l'interrogazione :q:." #: webshortcutrunner.cpp:117 webshortcutrunner.cpp:136 #, kde-format msgid "Search %1 for %2" msgstr "Cerca %2 in %1" #~ msgctxt "A web shortcut and its name" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "A web shortcut, its name and a description" #~ msgid "%1: %2 %3" #~ msgstr "%1: %2 %3" #~ msgid "" #~ "Opens the location associated with \"shortcut\" in a web browser with the " #~ "query :q:. Known shortcuts include:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Apre la posizione associata alla «scorciatoia» in un browser web con la " #~ "query :q:. Le scorciatoie note includono:\n" #~ " %1" #~ msgid "Web Shortcut" #~ msgstr "Scorciatoia web" Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kstars/kstars_ekos.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kstars/kstars_ekos.po (revision 1572322) +++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kstars/kstars_ekos.po (revision 1572323) @@ -1,318 +1,317 @@ # # Paolo Zamponi , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-30 15:36+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: ekos.docbook:2 #, no-c-format msgid "Ekos" msgstr "Ekos" #. Tag: primary #: ekos.docbook:3 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. Tag: secondary #: ekos.docbook:4 #, no-c-format msgid "Ekos" msgstr "Ekos" #. Tag: para #: ekos.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "Ekos is an advanced cross-platform " "(&Windows;, &MacOS;, &Linux;) observatory control and automation tool with a " "particular focus on Astrophotography. It is based on a modular extensible " "framework to perform common astrophotography tasks. This includes highly " "accurate GOTOs using astrometry solver, ability to measure and correct polar alignment errors, auto-focus & auto-guide " "capabilities, and capture of single or stack of images with filter wheel " "support. Ekos is shipped with &kstars;." msgstr "" "Ekos è uno strumento avanzato multi " "piattaforma (&Windows;, &MacOS;, &Linux;) per il controllo e per " "l'automazione dell'osservatorio, con particolare attenzione " "all'astrofotografia. È basato su un'infrastruttura modulare ed estensibile " "per compiere i normali processi di astrofotografia; tra questi figurano dei " "GOTO estremamente accurati usando un risolutore astrometrico, la capacità di " "misurare e di correggere l'errore di allineamento polare, la capacità di " "messa a fuoco automatica e di guida automatica, oltre alla cattura di " "immagini singole o in grandi quantità con il supporto della ruota " "portafiltri. Ekos viene fornito insieme a &Kstars;." #. Tag: phrase #: ekos.docbook:14 #, no-c-format msgid "Ekos introductory video" msgstr "Video introduttivo su Ekos" #. Tag: para #: ekos.docbook:16 #, no-c-format msgid "Features:" msgstr "Funzionalità:" #. Tag: para #: ekos.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "Control your telescope, CCD (& DSLRs), filter wheel, focuser, guider, " "adaptive optics unit, and any INDI-compatible auxiliary device from Ekos." msgstr "" "Controlla il tuo telescopio, il CCD (e la DSLR), la ruota portafiltri, il " "focheggiatore, la guida, le unità ottiche adattive e altro qualsiasi " "dispositivo ausiliario compatibile con INDI da Ekos." #. Tag: para #: ekos.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "Built-in native autoguiding with support for automatic dithering between exposures " "and support for Adaptive Optics devices in addition to traditional guiders." msgstr "" "Guida automatica nativa " "incorporata con il supporto al dithering automatico tra " "le esposizioni e quello ai dispositivi ottici adattivi in aggiunta alle " "guide tradizionali." #. Tag: para #: ekos.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "Extremely accurate GOTOs using astrometry.net solver (both " "Online and Offline solvers supported)." msgstr "" "GOTO estremamente accurati usando il risolutore astrometry." "net (sono supportati risolutori sia in linea che non in linea)." #. Tag: para #: ekos.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "Load & Slew: Load a FITS image, slew to solved coordinates, and center " "the mount on the exact image coordinates in order to get the same desired " "frame." msgstr "" "Carica e ruota: carica un'immagine FITS, ruota verso le coordinate risolte e " "centra la montatura sulle coordinate esatte dell'immagine, così da poter " "ottenere lo stesso fotogramma desiderato." #. Tag: para #: ekos.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "Measure & Correct Polar Alignment errors using astromety.net solver." msgstr "" "Misura e corregge gli errori di allineamento polare usando il risolutore " "astromety.net." #. Tag: para #: ekos.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Easy to use Polar " "Alignment Assistant tool. A very quick and reliable tool to polar " "align your German Equatorial Mount!" msgstr "" "Uso facile dell'assistante per l'allineamento polare, uno strumento molto veloce " "ed affidabile per allineare la tua montatura equatoriale alla tedesca!" #. Tag: para #: ekos.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "Capture and record video streams in SER format." msgstr "" "Cattura e registra flussi video in formato SER." #. Tag: para #: ekos.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Completely automated scheduler to control all your observatory " "equipment, select the best targets for imaging given current conditions and " "constraints, monitor weather conditions, and capture your data while you are " "away!" msgstr "" "Pianificatore " "completamente automatico per controllare tutto l'equipaggiamento " "dell'osservatorio, per selezionare i migliori soggetti da immortalare (nelle " "condizioni attuali e con i vincoli attuali), per monitorare le condizioni " "meteorologiche e per acquisire i tuoi dati mentre sei lontano!" #. Tag: para #: ekos.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Smart Dark Library: All your dark frames with different " "binning/temperature/frame settings are saved for future use. Ekos re-uses " "dark frames intelligently without taking unnecessary captures. You can " "configure how long you want to reuse all the dark frames." msgstr "" "Libreria dei dark intelligente: tutti i tuoi dark " "frame, con le diverse impostazioni di binning, di temperatura e di " "inquadratura, vengono salvati per un utilizzo futuro. Ekos li riutilizza in " "maniera intelligente, senza effettuare delle catture non necessarie. Puoi " "configurare per quanto tempo vuoi riutilizzare tutti i dark frame." #. Tag: para #: ekos.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "Define multiple driver profiles for local and remote setups. Switch among " "them easily." msgstr "" "Definisci più profili dei driver per le installazioni locali e remote: passa " "fra loro con facilità." #. Tag: para #: ekos.docbook:69 #, no-c-format msgid "Auto and manual focus modes using Half-Flux-Radius (HFR) method." msgstr "" "Modalità di messa a fuoco automatica e manuale usando il metodo dell'Half-" "Flux-Radius (HFR)." #. Tag: para #: ekos.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "Automated " "unattended meridian flip. Ekos performs post " "meridian flip alignment, calibration, focusing, and guiding to resume the " "capture session." msgstr "" "Inversione del meridiano automatica inattesa . Ekos " "esegue l'allineamento, la calibrazione, la messa a fuoco e la guida dopo " "l'inversione del meridiano, così da riprendere la sessione di cattura." #. Tag: para #: ekos.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Automatic focus between exposures when a user-configurable HFR limit is " "exceeded." msgstr "" "Messa a fuoco automatica tra le esposizioni quando viene superato un limite " "di HFR definito dall'utente." #. Tag: para #: ekos.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "Powerful sequence queue for batch capture of images with optional prefixes, " "timestamps, filter wheel selection, and much more!" msgstr "" "Potente coda di sequenze per l'acquisizione non interattiva di immagini con " "prefissi opzionali, con le informazioni temporali, con la selezione della " "ruota portafiltri e molto altro!" #. Tag: para #: ekos.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "Export and import sequence queue sets as Ekos Sequence Queue (.esq) files." msgstr "" "Esporta ed importa insiemi di code di sequenze come file di code di sequenze " "di Ekos (.esq)." #. Tag: para #: ekos.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Center the telescope anywhere in " "a captured FITS image or any FITS with World Coordinate System (WCS) " "header." msgstr "" "Centra il telescopio in un " "qualsiasi punto di un'immagine FITS catturata o in un qualsiasi FITS " "con un'intestazione per il World Coordinate System (WCS)." #. Tag: para #: ekos.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Automatic flat field capture, just set the desired ADU and let Ekos does the " "rest!" msgstr "" "Cattura automatica dei flat field, inserisci semplicemente l'ADU desiderata " "e fai fare il tutto il resto ad Ekos!" #. Tag: para #: ekos.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Automatic abort and resumption of exposure tasks if guiding errors exceed a " "user-configurable value." msgstr "" "Interruzione e ripristino automatico dei processi di esposizione se l'errore " "della guida supera un valore definito dall'utente." #. Tag: para #: ekos.docbook:109 #, no-c-format msgid "Support for dome slaving." msgstr "Supporto per il controllo della cupola." #. Tag: para #: ekos.docbook:114 #, no-c-format msgid "Complete integration with &kstars; Observation Planner and SkyMap." msgstr "" "Integrazione completa tra il Pianificatore di osservazioni e la mappa " "celeste di &kstars;." #. Tag: para #: ekos.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Fully scriptable via DBus." msgstr "" "Completamente controllabile con script da DBus." #. Tag: para #: ekos.docbook:124 #, no-c-format msgid "Integrate with all INDI native devices." msgstr "Si integra con tutti i dispositivi nativi di INDI." #. Tag: sect1 #: ekos.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "&tool-ekos-setup; &tool-ekos-user-interface; &tool-ekos-profile-wizard; " "&tool-ekos-profile-editor; &tool-ekos-logs; &tool-ekos-capture; &tool-ekos-" "focus; &tool-ekos-guide; &tool-ekos-align; &tool-ekos-scheduler; &tool-ekos-" "tutorials;" msgstr "" "&tool-ekos-setup; &tool-ekos-user-interface; &tool-ekos-profile-wizard; " "&tool-ekos-profile-editor; &tool-ekos-logs; &tool-ekos-capture; &tool-ekos-" "focus; &tool-ekos-guide; &tool-ekos-align; &tool-ekos-scheduler; &tool-ekos-" "tutorials;" Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/rkward/rkwardplugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/rkward/rkwardplugins.po (revision 1572322) +++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/rkward/rkwardplugins.po (revision 1572323) @@ -1,14318 +1,14344 @@ # # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 09:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-14 12:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 15:40+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #. Tag: title #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Introduction to Writing Plugins for &rkward;" msgstr "Introduzione alla scrittura delle estensioni per &rkward;" #. Tag: author #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #. Tag: email #: index.docbook:28 index.docbook:36 #, no-c-format msgid "rkward-devel AT kde DOT org" msgstr "rkward-devel AT kde DOT org" #. Tag: author #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "VincenzoReale

smart2128@baslug.org
Traduzione italiana" #. Tag: holder #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #. Tag: date #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "2020-05-11" msgstr "11/5/2020" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "0.7.2" msgstr "0.7.2" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "This is a guide to writing plugins for &rkward;." msgstr "Questa è una guida per scrivere estensioni per &rkward;." #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "R" msgstr "R" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "rkward" msgstr "rkward" #. Tag: keyword #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "plugins" msgstr "estensioni" #. Tag: title #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Documentation as of &rkward; release 0.6.4." msgstr "Documentazione per &rkward; versione 0.6.4." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to write your own plugins. Note, that at the " "time of this writing, some of the concepts are not yet set in stone. " "Therefore, this document should be regarded as an introduction to the " "current approach, and as a basis for discussion. All sorts of comments are " "welcome. The documentation has grown quite large over time. Do not let that " "scare you. We recommend reading through the four basic steps (as outlined, " "below), to get a basic idea of how things work. After that you may want to " "skim the table of contents to see which advanced topics could be of " "relevance to you." msgstr "" "Questo documento descrive come scrivere le proprie estensioni. Si noti che " "al momento di questa scrittura, alcuni dei concetti non sono ancora scolpiti " "nella pietra. Perciò, questo documento dovrebbe essere considerato " "un'introduzione all'attuale approccio, e come base per la discussione. Sono " "benvenuti tutti i tipi di commenti. La documentazione è cresciuta abbastanza " "nel tempo. Non lasciatevi spaventare. Noi consigliamo di leggere i quattro " "passaggi essenziali (come indicato di seguito) per ottenere un'idea di base " "su come funzionano le cose. Dopo di che potreste voler scremare l'indice per " "vedere quali argomenti avanzati potrebbero essere rilevanti per le vostre " "esigenze." #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "For questions and comments, please write to the &rkward; development mailing " "list." msgstr "" "Per domande e commenti, scrivere alla lista di distribuzione di sviluppo di " "&rkward;." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "You do not need to read this in order to use &rkward;. " "This document is about extending &rkward;. It is targeted at advanced users, " "or people willing to help improve &rkward;." msgstr "" "Non è necessario leggere questo documento per utilizzare &rkward;." " Questo documento riguarda l'estensione di &rkward;. È rivolto a " "utenti esperti o persone che desiderano contribuire a migliorare &rkward;." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Writing a standard plugin is basically a four-step process:" msgstr "" "La scrittura di un'estensione standard è fondamentalmente un processo in " "quattro fasi:" #. Tag: link #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Placing a new Action in the menu hierarchy" msgstr "Inserimento di una nuova azione nella gerarchia dei menu" #. Tag: link #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Describing the looks and behavior of the plugin &GUI;" msgstr "Descrivere l'aspetto e il comportamento dell'estensione e della &GUI;" #. Tag: link #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Defining, how R-code is to be generated from the settings, the user makes in " "the &GUI;" msgstr "" "Definire come deve essere generato il codice R dalle impostazioni che " "l'utente effettua nella &GUI;" #. Tag: link #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "Adding a help page to your plugin" msgstr "Aggiunta di una pagina della guida alla propria estensione" #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Those will be dealt with in turn." msgstr "Queste saranno trattate a turno." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "Some advanced concepts may be used in those four steps, but are dealt with " "in separate chapters, to keep things simple:" msgstr "" "Alcuni concetti avanzati possono essere utilizzati in queste quattro fasi, " "ma sono trattati in capitoli separati, per semplificare le cose:" #. Tag: link #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "&GUI; logic" msgstr "Logica della &GUI;" #. Tag: link #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Embedding Plugins into Plugins" msgstr "" "Integrazione di estensioni in estensioni" #. Tag: link #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Useful concepts for creating many series of similar plugins" msgstr "Concetti utili per creare molte serie di estensioni simili" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Also, none of the chapters shows all options, but rather only the basic " "concepts. A complete reference of options " "is provided separately." msgstr "" "Inoltre, nessuno dei capitoli mostra tutte le opzioni, ma piuttosto solo i " "concetti di base. Una guida completa alle " "opzioni è fornita separatamente." #. Tag: title #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "Preliminaries: What are plugins in &rkward;? How do they work?" msgstr "Preliminari: cosa sono le estensioni in &rkward;? Come funzionano?" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Of course the first question you might have is: what portions of &rkward; " "functionality is realized using plugins? Or: what can plugins do?" msgstr "" "Naturalmente la prima domanda che potreste avere è: quali parti della " "funzionalità di &rkward; sono realizzate utilizzando le estensioni? Oppure: " "cosa possono fare le estensioni?" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "One way to answer this is: deselect all &pluginmap; files under " "SettingsConfigure &rkward;Plugins, and see what is " "missing. A slightly more helpful answer: most actual statistics functions " "accessible via the &GUI; are realized using plugins. Also, you can create " "fairly flexible &GUI;s for all kinds of operations using plugins." msgstr "" "Un modo per rispondere è: deselezionare tutti i file di &pluginmap; in " "ImpostazioniConfigura &rkward;Estensione e vedere cosa " "manca. Una risposta leggermente più utile: la maggior parte delle funzioni " "statistiche effettive accessibili tramite la &GUI; sono realizzati " "utilizzando estensioni. Inoltre, è possibile creare &GUI; abbastanza " "flessibili per tutti i tipi di operazioni utilizzando le estensioni." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "The basic paradigm behind &rkward; plugins is the one we will walk you " "through in this document: an &XML; file describes what the &GUI; looks like. " "An additional &javascript; file is used to generate &R; syntax from the " "&GUI; settings. That is, plugins do not really have to perform any " "statistical calculations. Rather plugins generate the &R; syntax needed to " "run those calculations. The &R; syntax is then sent to the &R; backend for " "evaluation, and typically a result is shown in the output window." msgstr "" "Il paradigma di base dietro le estensioni di &rkward; è quello che con cui " "vi guideremo in questo documento: un file &XML; descrive l'aspetto della " "&GUI;. Un ulteriore file &javascript; viene utilizzato per generare la " "sintassi di &R; dalle impostazioni della &GUI;. Cioè, le estensioni non " "devono realmente eseguire calcoli statistici. Piuttosto le estensioni " "generano la sintassi di &R; necessaria per eseguire tali calcoli. La " "sintassi di &R; viene quindi inviata al backend di &R; per la valutazione e " "in genere un risultato viene visualizzato nella finestra di uscita." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Read on in the next chapters to see how this is done." msgstr "Leggere nei prossimi capitoli per vedere come viene fatto." #. Tag: title #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Creating menu entries" msgstr "Creazione delle voci di menu" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "When you create a new plugin, you need to tell &rkward; about it. So the " "first thing to do, is to write a &pluginmap; file (or modify an existing " "one). The format of &pluginmap; is &XML;. I will walk you through an example " "(also of course, be sure you have &rkward; configured to load your " "&pluginmap; -- SettingsConfigure " "&rkward;Plugins):" msgstr "" "Quando si crea una nuova estensione, è necessario indicarlo a &rkward;. " "Quindi la prima cosa da fare è scrivere un file di &pluginmap; (o " "modificarne uno esistente). Il formato del file di &pluginmap; è &XML;. Vi " "guideremo attraverso un esempio (assicurarsi, ovviamente, di aver " "configurato &rkward; per caricare la propria &pluginmap; - " "ImpostazioniConfigura &rkward;Estensioni):" #. Tag: para #: index.docbook:140 index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "After reading this chapter, have a look at the rkwarddev package as well. It provides " "some &R; functions to create most of &rkward;'s &XML; tags for you." msgstr "" "Dopo aver letto questo capitolo, dare un'occhiata anche al pacchetto rkwarddev. Fornisce " "alcune funzioni di &R; per creare al vostro posto la maggior parte dei tag " "&XML; di &rkward;." #. Tag: programlisting #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "<!DOCTYPE rkpluginmap>" msgstr "<!DOCTYPE rkpluginmap>" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "The doctype is not really interpreted, but set it to " "\"rkpluginmap\" anyway." msgstr "" "Il doctype non è realmente interpretato, ma impostarlo comunque a " "\"rkpluginmap\"." #. Tag: programlisting #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "<document base_prefix=\"\" namespace=\"myplugins\" id=\"mypluginmap\">" msgstr "" "<document base_prefix=\"\" namespace=\"mie_estensioni\" id=" "\"mia_mappa_estensioni\">" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "The base_prefix attribute can be used, if all your " "plugins reside in a common directory. Basically, then you can omit that " "directory from the filenames specified below. It safe to leave this at " "\"\"." msgstr "" "L'attributo base_prefix può essere utilizzato, se " "tutte le estensioni si trovano in una cartella comune. Fondamentalmente, " "quindi è possibile omettere quella cartella dai nomi dei file specificati di " "seguito. È sicuro lasciarlo su \"\"." #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "As you will see below, all plugins get a unique identifier, id. The namespace is a way to organize those " "IDs, and make it less likely to create a duplicate identifier accidentally. " "Internally, basically the namespace and then a :: gets " "prepended to all the identifiers you specify in this &pluginmap;. In " "general, if you intend to distribute " "your plugins in an &R; package, it is a good idea to use the package " "name as namespace parameter. Plugins shipped with the " "official &rkward; distribution have namespace=\"rkward\"." msgstr "" "Come si vedrà di seguito, tutte le estensioni ottengono un identificatore " "univoco, id. namespace è un " "modo per organizzare tali ID e rendere meno probabile la creazione " "accidentale di un identificatore duplicato. Internamente, fondamentalmente " "lo spazio dei nomi e quindi un :: viene anteposto a tutti gli " "identificatori specificati in questa &pluginmap;. In generale, se si intende " "distribuire le estensioni in un " "pacchetto di &R;, è una buona idea utilizzare il nome del pacchetto " "come parametro namespace. Le estensioni fornite con " "la distribuzione ufficiale di &rkward; hanno namespace=\"rkward" "\"." #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "The id attribute is optional, but specifying an id " "for your &pluginmap; makes it possible for other people to make their " "&pluginmap;s load your &pluginmap;, automatically (see the section on dependencies)." msgstr "" "L'attributo id è facoltativo, ma specificando un id " "per la propria &pluginmap; si consente ad altre persone di poter caricare " "automaticamente la vostra &pluginmap; dalle loro &pluginmap; (vedere la sezione sulle dipendenze)." #. Tag: programlisting #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "<components>" msgstr "<components>" #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Components? Are not we talking about plugins? Yes, but in the future, " "plugins will be no more than a special class of components. What we do here, " "then, is to register all components/plugins with &rkward;. Let's look at an " "example entry:" msgstr "" "Componenti? Non stiamo parlando di estensioni? Sì, ma in futuro le " "estensioni non saranno altro che una classe speciale di componenti. Quello " "che facciamo qui, quindi, è registrare tutti i componenti/estensioni con " "&rkward;. Diamo un'occhiata a una voce di esempio:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "<component type=\"standard\" id=\"t_test_two_vars\" file=" "\"t_test_two_vars.xml\" label=\"Two Variable t-Test\" />" msgstr "" "<component type=\"standard\" id=\"t_test_two_vars\" file=" "\"test_t_due_variabili.xml\" label=\"Test t a due variabili\" />" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "First the type attribute: Leave this to " "\"standard\" for now. Further types are not yet implemented. " "The id we have already hinted at. Each component has " "to be given a unique (in its namespace) identifier. Pick one that is easily " "recognizable. Avoid spaces and any special characters. Those are not banned, " "so far, but might have special meanings. With the file attribute, you specify where the description of the actual plugin itself is located. This is " "relative to the directory the &pluginmap; file is in, and the " "base_prefix above. Finally, give the component a " "label. This label will be shown wherever the plugin is placed in the menu " "(or in the future perhaps in other places as well)." msgstr "" "Innanzitutto l'attributo type: lasciarlo su " "\"standard\" per ora. Altri tipi non sono ancora " "implementati. L 'id a cui abbiamo già accennato. A " "ciascun componente deve essere assegnato un identificativo univoco (nel suo " "spazio dei nomi). Sceglierne uno facilmente riconoscibile. Evitare spazi e " "caratteri speciali. Finora non sono stati vietati, ma potrebbero avere " "significati speciali. Con l'attributo file, si " "specifica dove si trova la descrizione " "dell'estensione attuale. Questo è relativo alla cartella in cui si " "trova il file di &pluginmap; e il base_prefix sopra. " "Infine, fornire un'etichetta al componente. Questa etichetta sarà mostrata " "nel momento in cui l'estensione viene inserita nel menu (o in futuro, forse " "anche in altri posti)." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Typically a &pluginmap; file will contain several components, so here are a " "few more:" msgstr "" "Tipicamente un file di &pluginmap; conterrà diversi componenti, quindi " "eccone alcuni:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "<component type=\"standard\" id=\"unimplemented_test\" file=\"means/" "unimplemented.xml\" />\n" " <component type=\"standard\" id=\"fictional_t_test\" file=" "\"means/ttests/fictional.xml\" label=\"This is a fictional t-test\" />\n" " <component type=\"standard\" id=\"descriptive\" file=" "\"descriptive.xml\" label=\"Descriptive Statistics\" />\n" " <component type=\"standard\" id=\"corr_matrix\" file=" "\"corr_matrix.xml\" label=\"Correlation Matrix\" />\n" " <component type=\"standard\" id=\"simple_anova\" file=" "\"simple_anova.xml\" label=\"Simple Anova\" />\n" " </components>" msgstr "" "<component type=\"standard\" id=\"test_non_implementato\" file=\"means/" "unimplemented.xml\" />\n" " <component type=\"standard\" id=\"test_t_fittizio\" file=" "\"means/ttests/fictional.xml\" label=\"Questo è un test t fittizio\" />\n" " <component type=\"standard\" id=\"descrittiva\" file=" "\"descriptive.xml\" label=\"Statistiche descrittive\" />\n" " <component type=\"standard\" id=\"corr_matrix\" file=" "\"corr_matrix.xml\" label=\"Matrice di correlazione\" />\n" " <component type=\"standard\" id=\"anova_semplice\" file=" "\"simple_anova.xml\" label=\"Anova semplice\" />\n" " </components>" #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "OK, this was the first step. &rkward; now knows those plugins exist. But how " "to invoke them? They need to be placed in a menu hierarchy:" msgstr "" "OK, questo è stato il primo passo. &RKWard; ora sa che esistono quelle " "estensioni. Ma come invocarle? Devono essere inserite in una gerarchia di " "menu:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "<hierarchy>\n" " <menu id=\"analysis\" label=\"Analysis\">" msgstr "" "<hierarchy>\n" " <menu id=\"analisi\" label=\"Analisi\">" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Right below the <hierarchy> tag, you start " "describing, in which <menu> your plugins should go. " "With the above line, you basically say, that your plugin should be in the " "Analysis menu (not necessarily " "directly there, but in a submenu). The Analysis menu is standard in &rkward;, so it does not actually " "have to be created from scratch. However, if it did not exist yet, using the " "label attribute you would give it its name. Finally, " "the id once again identifies this <" "menu>. This is needed, so several &pluginmap; files can place " "their plugins in the same menus. They do this by looking for a <" "menu> with the given id. If the ID does " "not yet exist, a new menu will be created. Otherwise the entries will be " "added to the existing menu." msgstr "" "Proprio sotto il tag <hierarchy>, si inizia a " "descrivere, in quale <menu> le proprie estensioni " "dovrebbero andare. Con la riga sopra, in pratica si indica che la propria " "estensione dovrebbe essere nel menu Analisi (non necessariamente direttamente lì, ma in un sottomenu). Il " "menu Analisi è standard in " "&rkward;, quindi non deve essere creato da zero. Tuttavia, se non esistesse " "ancora, usando l'attributo label si attribuisce il " "suo nome. Infine, id identifica ancora una volta " "questo <menu>. Questo è necessario, in modo che " "diversi file di &pluginmap; possono posizionare le loro estensioni negli " "stessi menu. Lo fanno cercando un <menu> con il " "id indicato. Se l'ID non esiste ancora, sarà creato " "un nuovo menu. Altrimenti le voci saranno aggiunte al menu esistente." #. Tag: programlisting #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "<menu id=\"means\" label=\"Means\">" msgstr "<menu id=\"medie\" label=\"Medie\">" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Basically the same thing here: Now we define a submenu to the " "Analysis menu. It is to be " "called Means." msgstr "" "Fondamentalmente la stessa cosa qui: ora definiamo un sottomenu nel menu " "Analisi. Deve essere chiamato " "Medie." #. Tag: programlisting #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "<menu id=\"ttests\" label=\"t-Tests\">" msgstr "<menu id=\"test_t\" label=\"Test t\">" #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "And a final level in the menu hierarchy: A submenu of the submenu " "Means." msgstr "" "E un livello finale nella gerarchia dei menu: un sottomenu del sottomenu " "Medie." #. Tag: programlisting #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "<entry component=\"t_test_two_vars\" />" msgstr "<entry component=\"test_t_due_variabili />" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Now, finally, this is the menu we want to place the plugin in. The " "<entry> tag signals, this actually is the real " "thing, instead of another submenu. The component " "attribute refers to the id you gave the plugin/" "component above." msgstr "" "Ora, finalmente, questo è il menu in cui vogliamo inserire l'estensione. Il " "tag <entry> segnala che in realtà è il posto " "effettivo, invece di un altro sottomenu. L'attributo component si riferisce all'id fornito all'estensione/" "componente suddetta." #. Tag: programlisting #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "<entry component=\"fictional_t_test\" />\n" " </menu>\n" " <entry component=\"fictional_t_test\" /" ">\n" " </menu>\n" " <menu id=\"frequency\" label=\"Frequency\" index=" "\"2\"/>" msgstr "" "<entry component=\"fictional_t_test\" />\n" " </menu>\n" " <entry component=\"fictional_t_test\" /" ">\n" " </menu>\n" " <menu id=\"frequency\" label=\"Frequenza\" index=" "\"2\"/>" #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "In case you have lost track: This is another submenu to the " "Analysis menu. See the " "screenshot below. We will skip some of what is not visible, marked with " "[...]." msgstr "" "In caso di smarrimento: questo è un altro sottomenu del menu " "Analisi. Vedere la schermata " "seguente. Salteremo parte di ciò che non è visibile, contrassegnato da [...]." #. Tag: programlisting #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "[...]\n" " </menu>\n" " <entry component=\"corr_matrix\"/>\n" " <entry component=\"descriptive\"/>\n" " <entry component=\"simple_anova\"/>\n" " </menu>" msgstr "" "[...]\n" " </menu>\n" " <entry component=\"corr_matrix\"/>\n" " <entry component=\"descriptive\"/>\n" " <entry component=\"simple_anova\"/>\n" " </menu>" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "These are the final entries visible in the screenshots below." msgstr "Queste sono le voci finali visibili nelle schermate seguenti." #. Tag: programlisting #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "<menu id=\"plots\" label=\"Plots\">\n" " [...]\n" " </menu>" msgstr "" "<menu id=\"grafici\" label=\"grafici\">\n" " [...]\n" " </menu>" #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "Of course you can also place your plugins in menus other than " "Analysis." msgstr "" "Ovviamente è possibile inserire anche le proprie estensioni in menu diversi " "da Analisi." #. Tag: programlisting #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "<menu id=\"file\" label=\"File\">\n" " [...]\n" " </menu>" msgstr "" "<menu id=\"file\" label=\"File\">\n" " [...]\n" " </menu>" #. Tag: para #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "Even in standard-menus such as File. All you need is the correct id." msgstr "" "Anche nei menu standard come File. Tutto ciò di cui si ha bisogno è l'id " "corretto." #. Tag: programlisting #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "</hierarchy> \n" "</document>" msgstr "" "</hierarchy> \n" "</document>" #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "That is how to do it. And this screenshot shows the result:" msgstr "Ecco come farlo. E questa schermata mostra il risultato:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "Menu hierarchy created by the code shown above" msgstr "" "Gerarchia di menu creata dal codice mostrato sopra" #. Tag: phrase #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Menu hierarchy created by the code shown above" msgstr "Gerarchia di menu creata dal codice mostrato sopra" #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "Confused? The easiest way to get started is probably taking some of the " "existing &pluginmap; files shipped with the distribution, and modifying them " "to your needs. Also, if you need help, do not hesitate to write to the " "development mailing list." msgstr "" "Confusi? Il modo più semplice per iniziare è probabilmente prendere alcuni " "dei file di &pluginmap; esistenti forniti con la distribuzione e " "modificandoli in base alle proprie esigenze. Inoltre, se si ha bisogno di " "aiuto, non esitare a scrivere alla lista di distribuzione di sviluppo." #. Tag: title #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Controlling the order of menu entries" msgstr "Controllo dell'ordine delle voci di menu" #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "By default, all items (entries / submenus) inside a menu will be sorted " "alphabetically, automatically. In some cases you may " "want more control. In this case you can group elements as follows:" msgstr "" "In modo predefinito, tutti gli elementi (voci / sottomenu) all'interno di un " "menu saranno ordinati alfabeticamente, automaticamente. In alcuni casi si potrebbe volere un maggiore controllo. In tal caso, è " "possibile raggruppare gli elementi come segue:" #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "You can define groups inside any menu like this. All elements belonging to " "the same group will be grouped together:" msgstr "" "È possibile definire gruppi all'interno di qualsiasi menu come questo. Tutti " "gli elementi appartenenti allo stesso gruppo saranno raggruppati insieme:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "<group id=\"somegroup\"/>" msgstr "<group id=\"un_gruppo\"/>" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "If you want the group to be visually separated from other entries, use:" msgstr "" "Se si desidera che il gruppo sia separato visivamente da altre voci, " "utilizzare:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "<group id=\"somegroup\" separated=\"true\"/>" msgstr "<group id=\"un_gruppo\" separated=\"true\"/>" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Entries, menus, and groups can be appended to a specified group, using:" msgstr "" "Voci, menu e gruppi possono essere aggiunti a un gruppo specificato, " "utilizzando:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "<entry component=\"...\" group=\"somegroup\"/>" msgstr "<entry component=\"...\" group=\"un_gruppo\"/>" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "In fact, it is also possible to define groups (without separator lines) " "implicitly:" msgstr "" "In effetti, è anche possibile definire i gruppi (senza linee di separazione) " "implicitamente:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "<entry component=\"first\" group=\"a\"/>\n" " <entry component=\"third\"/>\n" " <entry component=\"second\" group=\"a\"/>" msgstr "" "<entry component=\"primo\" group=\"a\"/>\n" " <entry component=\"terzo\"/>\n" " <entry component=\"secondo\" group=\"a\"/>" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "Group names are specific to each menu. Group \"a\" in menu \"Data\" does not " "conflict with group \"a\" in menu \"Analysis\", for example." msgstr "" "I nomi dei gruppi sono specifici per ciascun menu. Il gruppo «a» nel menu " "«Dati» non è in conflitto con il gruppo «a» nel menu «Analisi», ad esempio." #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "The most common use case is defining groups at the top, or at the bottom of " "a menu. For this, there are pre-defined groups \"top\" and \"bottom\" in " "each menu." msgstr "" "Il caso d'uso più comune è la definizione di gruppi nella parte superiore o " "nella parte inferiore di un menu. Per questo, ci sono gruppi predefiniti " "«top» e «bottom» in ciascun menu." #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "Entries within each group are sorted, alphabetically. Groups appear in the " "order of declaration (unless appended to another group, of course)." msgstr "" "Le voci all'interno di ciascun gruppo sono ordinate in ordine alfabetico. I " "gruppi compaiono nell'ordine della dichiarazione (a meno che non vengano " "aggiunti a un altro gruppo, ovviamente)." #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "Menus and entries without group specification logically form a group (\"\"), " "too." msgstr "" "Anche i menu e le voci senza specifica di gruppo formano logicamente un " "gruppo (\"\")." #. Tag: title #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "Defining the &GUI;" msgstr "Definizione della &GUI;" #. Tag: title #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Defining a dialog" msgstr "Definire una finestra" #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "In the previous chapter you have seen how " "to register a plugin with &rkward;. The most important ingredient was " "specifying the path to an &XML; file with a description of what the plugin " "actually looks like. In this chapter you will learn how to create this &XML; " "file." msgstr "" "Nel capitolo precedente si è visto come " "registrare un'estensione con &rkward;. L'ingrediente più importante è stato " "specificare il percorso di un file &XML; con una descrizione dell'aspetto " "dell'estensione. In questo capitolo imparerete come creare questo file &XML;." #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "Once again we will walk you through an example. The example is a (slightly " "simplified) version of the two variable t-Test." msgstr "" "Ancora una volta vi guideremo attraverso un esempio. L'esempio è una " "versione (leggermente semplificata) del test t a due variabili." #. Tag: programlisting #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "<!DOCTYPE rkplugin>" msgstr "<!DOCTYPE rkplugin>" #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "The doctype is not really interpreted, yet. Set it to rkplugin, anyway." msgstr "" "Il doctype non è ancora realmente interpretato. Impostarlo comunque a " "rkplugin." #. Tag: programlisting #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "<document>\n" " <code file=\"t_test_two_vars.js\"/>" msgstr "" "<document>\n" " <code file=\"test_t_due_variabili.js\"/>" #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "All plugins generate some code. Currently the only way to do so is using JS, " "as detailed in the next chapter. This " "defines, where to look for the JS code. The filename is relative to the " "directory the plugin &XML; is in." msgstr "" "Tutti le estensioni generano del codice. Attualmente l'unico modo per farlo " "è utilizzare JS, come descritto nel prossimo " "capitolo. Questo definisce dove cercare il codice JS. Il nome file è " "relativo alla cartella in cui si trova l'estensione &XML;." #. Tag: programlisting #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "<help file=\"t_test_two_vars.rkh\"/>" msgstr "<help file=\"test_t_due_variabili.rkh\"/>" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "It is usually a good idea to also provide a help page for your plugin. The " "filename of that help page is given, here, relative to the directory, the " "plugin &XML; is in. Writing help pages is documented here. If you do not provide a help file, omit this " "line." msgstr "" "Di solito è una buona idea fornire anche una pagina della guida per la " "propria estensione. Il nome del file di tale pagina, qui fornito, si " "riferisce, alla cartella in cui si trova l'estensione &XML;. La scrittura " "delle pagine della guida è documentata qui. Se non si fornisce un file della guida, omettere questa riga." #. Tag: programlisting #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "<dialog label=\"Two Variable t-Test\">" msgstr "<dialog label=\"Test t a due variabili\">" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "As you know, plugins may have either a dialog or a wizard interface or both. " "Here we start defining a dialog interface. The label " "attribute specifies the caption of the dialog." msgstr "" "Come è noto, le estensioni possono avere una finestra di dialogo o " "un'interfaccia guidata o entrambi. Qui iniziamo a definire un'interfaccia di " "dialogo. L'attributo labelspecifica la didascalia " "della finestra di dialogo." #. Tag: programlisting #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "<tabbook>\n" " <tab label=\"Basic settings\">" msgstr "" "<tabbook>\n" " <tab label=\"Impostazioni di base\">" #. Tag: para #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "&GUI; elements can be organized using a tabbook. Here we define a tabbook as " "the first element in the dialog. Use <tabbook>[...]</tabbook> to define the tabbook and " "then for each page in the tabbook use <tab>[...]</tab>. The label attribute in the <tab> element allows " "you to specify a caption for that page of the tabbook." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "<row id=\"main_settings_row\">" msgstr "<row id=\"riga_configurazione_principale\">" #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "The <row> and <column> " "tags specify the layout of the &GUI; elements. Here you say, that you would " "like to place some elements side-by-side (left to right). The id attribute is not strictly necessary, but we will use it later on, " "when adding a wizard interface to our plugin. The first element to place in " "the row, is:" msgstr "" "I tag <row> e <column> " "specificano la struttura degli elementi della &GUI;. Qui si indica che si " "desidera posizionare alcuni elementi affiancati (da sinistra a destra). " "L'attributo id non è strettamente necessario, ma sarà " "utilizzato in seguito, quando si aggiunge un'interfaccia guidata alla nostra " "estensione. Il primo elemento da posizionare nella riga è:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "<varselector id=\"vars\"/>" msgstr "<varselector id=\"variabili\"/>" #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Using this simple tag you create a list from which the user can select " "variables. You have to specify an id for this " "element, so &rkward; knows how to find it." msgstr "" "Utilizzando questo semplice tag si crea un elenco da cui l'utente può " "selezionare le variabili. È necessario specificare un id per questo elemento, in modo che &rkward; sappia come trovarlo." #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "You may NOT use a dot (.) in the id string." msgstr "" "NON si dovrebbe utilizzare un punto (.) Nella stringa id." #. Tag: programlisting #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "<column>" msgstr "<column>" #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "Next, we nest a <column> inside the row. That is " "the following elements will be placed above each other (top-to-bottom), and " "all will be to the right of the <varselector>." msgstr "" "Successivamente, annidiamo una <column> all'interno " "della riga. Cioè i seguenti elementi saranno posizionati uno sopra l'altro " "(dall'alto verso il basso) e tutti saranno a destra del <" "varselector>." #. Tag: programlisting #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "<varslot types=\"number\" id=\"x\" source=\"vars\" required=\"true\" " "label=\"compare\"/>\n" " <varslot types=\"number\" " "id=\"y\" source=\"vars\" required=\"true\" label=\"against\" i18n_context=" "\"compare against\"/>" msgstr "" "<varslot types=\"number\" id=\"x\" source=\"vars\" required=\"true\" " "label=\"compare\"/>\n" " <varslot types=\"number\" " "id=\"y\" source=\"vars\" required=\"true\" label=\"against\" i18n_context=" "\"confronta con\"/>" #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "These elements are the counterpart to the <varselector>. They represent slots into which the user can put " "variables. You will note that the source is set to " "the same value as the id of the <" "varselector>. This means, the <varslot>s will each take their variables from the varselector. The " "<varslot>s also have to be given an id. They may have a label, and they may be " "set to required. This means that the " "Submit button will not be enabled until the " "<varslot> holds a valid value. Finally the " "type attribute is not interpreted yet, but it will be " "used to take care that only the correct types of variables will be allowed " "in the <varslot>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "In case you are wondering about the i18n_context-" "attribute: This is to provide context to help the correct translation of the " "word \"against\", used as the <varslot>'s label, " "but does not affect the functionality of the plugin, directly. More on this " "in a separate chapter." msgstr "" "Nel caso ci si stia chiedendo dell'attributo i18n_context: questo serve a fornire un contesto per aiutare la traduzione " "corretta della parola «contro», utilizzata come etichetta del <" "varslot>, ma non influisce direttamente sulla funzionalità " "dell'estensione. Altre informazioni al riguardo in un capitolo separato." #. Tag: programlisting #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "<radio id=\"hypothesis\" label=\"using test hypothesis\">\n" " <option value=" "\"two.sided\" label=\"Two-sided\"/>\n" " <option value=" "\"greater\" label=\"First is greater\"/>\n" " <option value=" "\"less\" label=\"Second is greater\"/>\n" " </radio>" msgstr "" "<radio id=\"hypothesis\" label=\"ipotesi del test in uso\">\n" " <option value=" "\"due.lati\" label=\"Due lati\"/>\n" " <option value=" "\"maggiore\" label=\"Il primo è più grande\"/>\n" " <option value=" "\"minore\" label=\"Il secondo è più grande\"/>\n" " </radio>" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "Here, you define a group of <radio> exclusive " "buttons. The group has a label and an id. Each <option> (button) has a " "label and is assigned a value. " "This is the value the <radio> element will return " "when the option is selected." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "</column>\n" " </row>\n" " </tab>" msgstr "" "</column>\n" " </row>\n" " </tab>" #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "Each tag has to be closed. We have put all the elements we wanted (the two " "<varslots> and the <radio>) in the <column>. We put all elements we " "wanted (the <varselector> and the <" "column> with those elements) in the <row>. And we have put all the elements we wanted into the first page in " "the <tabbook>. We are not yet done defining the " "<tabbook> (more pages to come), and of course there " "is more to come in the <dialog>, too. But this " "screenshot is basically what we have done so far:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "t-Test plugin" msgstr "Estensione test t" #. Tag: phrase #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "t-Test plugin" msgstr "Estensione test t" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Note that we have not specified the Submit, " "Close, &etc; buttons or the code view. Those elements " "get generated automatically. But of course we still have to define the " "second page of the <tabbook>:" msgstr "" "Notare che non abbiamo specificato i pulsanti Invia, " "Chiudi &etc; o la vista del codice. Questi elementi " "sono generati automaticamente. Ma ovviamente dobbiamo ancora definire la " "seconda pagina del <tabbook>:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "<tab label=\"Options\">\n" " <checkbox id=\"varequal\" label=\"assume " "equal variances\" value=\", var.equal=TRUE\"/>" msgstr "" "<tab label=\"Opzioni\">\n" " <checkbox id=\"varequal\" label=\"assumi " "varianze uguali\" value=\", var.equal=TRUE\"/>" #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "By default elements will be placed top-to-bottom like in a <" "column>. Since that is what we want here, we do not have to " "explicitly state a <row> or <column>" " layout. The first element we define is a checkbox. Just like the " "<radio><option>s, the " "checkbox has a label and a value. The value is what gets returned, if the " "check box is checked. Of course the checkbox also needs an id." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "<frame label=\"Confidence Interval\" id=\"frame_conf_int\">" msgstr "<frame label=\"Intervallo di confidenza\" id=\"frame_conf_int\">" #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Here is yet another layout element: In order to signal that the two elements " "below belong together, we draw a <frame> (box). " "That frame may have a label (caption). Since the " "frame is just a passive layout element, it does not need an id, we still define one here, as we will refer to it later, when " "defining an additional wizard interface." msgstr "" "Ecco ancora un altro elemento di struttura: per segnalare che i due elementi " "sottostanti sono uniti, tracciamo un <frame> " "(scatola). Quella cornice può avere una label " "(didascalia). Poiché la cornice è solo un elemento passivo della struttura, " "non ha bisogno di un id, ne definiamo ancora uno qui, " "come faremo riferimento in seguito, quando definiremo un'interfaccia " "aggiuntiva della procedura " #. Tag: programlisting #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "<checkbox id=\"confint\" label=\"print confidence interval\" value=\"1\" " "checked=\"true\"/>\n" " <spinbox type=\"real\" id=" "\"conflevel\" label=\"confidence level\" min=\"0\" max=\"1\" initial=" "\"0.95\"/>\n" " </frame>" msgstr "" "<checkbox id=\"confint\" label=\"stampa l'intervallo di confidenza\" " "value=\"1\" checked=\"true\"/>\n" " <spinbox type=\"real\" id=" "\"conflevel\" label=\"livello di confidenza\" min=\"0\" max=\"1\" initial=" "\"0.95\"/>\n" " </frame>" #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "Inside the <frame> we place another <" "checkbox> (using checked=" "\"true\", we signal that check box should be checked by " "default), and a <spinbox>. The spinbox allows the " "user to select a value between \"min\" and " "\"max\" with the default/initial value " "\"0.95\". Setting the type " "to \"real\" signals that real numbers are " "accepted as opposed to type=\"integer\" which would accept integers only." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "It is also possible, and often preferable, to make the <frame>" " itself checkable, instead of adding a <checkbox> inside. See the reference for details. This is not done here, for " "illustrational purposes." msgstr "" "È anche possibile, e spesso preferibile, rendere il <frame> stesso controllabile, invece di aggiungere una <" "checkbox> all'interno. Vedere il riferimento per i dettagli. " "Questo non è fatto qui, a scopo illustrativo." #. Tag: programlisting #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "</tab>\n" " </tabbook>\n" " </dialog>" msgstr "" "</tab>\n" " </tabbook>\n" " </dialog>" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "That is all for the second page of the <tabbook>, " "all pages in the <tabbook> and all elements in the " "<dialog>. We are finished defining what the dialog " "looks like." msgstr "" "Questo è tutto per la seconda pagina del <tabbook>, " "tutte le pagine nel <tabbook> e tutti gli elementi " "nella <dialog>. Abbiamo finito di definire " "l'aspetto della finestra." #. Tag: programlisting #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "</document>" msgstr "</document>" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "Finally we close the <document> tag, and that is " "it. The &GUI; is defined. You can save the file now. But how does &R; syntax " "get generated from the &GUI; settings? We will deal with that in the next chapter. First, however, we will look " "into adding a wizard interface, and some general considerations." msgstr "" "Alla fine chiudiamo il tag <document>, e basta. La " "&GUI; è definita. È possibile salvare il file ora. Ma come viene generata la " "sintassi di &R; dalle impostazioni della &GUI;? Ci occuperemo di ciò nel " "prossimo capitolo. In primo luogo, " "tuttavia, esamineremo l'aggiunta di un'interfaccia guidata e alcune " "considerazioni generali." #. Tag: title #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Adding a wizard interface" msgstr "Aggiunge un'interfaccia di procedura guidata" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "Actually we do not have to define an additional <wizard> interface, but here is how that would be done. To add a wizard " "interface, you will add a <wizard> tag at the same " "level as the <dialog> tag:" msgstr "" "In realtà non è necessario definire un'interfaccia aggiuntiva <" "wizard>, ma ecco come dovrebbe essere fatto. Per aggiungere " "un'interfaccia della procedura guidata, aggiungere un tag <" "wizard> allo stesso livello del tag <dialog>:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "<wizard label=\"Two Variable t-Test\">\n" " <page id=\"firstpage\">\n" " <text>As a first step, select the two " "variables you want to compare against\n" " each other. And specify, which one " "you theorize to be greater. Select two-sided,\n" " if your theory does not tell you, " "which variable is greater.</text>\n" " <copy id=\"main_settings_row\"/>\n" " </page>" msgstr "" "<wizard label=\"Test t a due variabili\">\n" " <page id=\"prima_pagina\">\n" " <text>Come primo passo, seleziona le " "due variabili che desideri confrontare.\n" " E specifica, quale ipotizzi sia la " "più grande. Seleziona due lati,\n" " se la tua ipotesi non indica quale " "variabile sia la più grande.</text>\n" " <copy id=\"riga_impostazioni_principali\"/" ">\n" " </page>" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "Some of this is pretty self explanatory: We add a <wizard> tag with a label for the wizard. Since a " "wizard can hold several pages that are shown one after another, we next " "define the first <page>, and put an explanatory " "<text> note in there. Then we use a <" "copy> tag. What this does, is really it saves us having to " "define yet again, what we already wrote for the <dialog>: The copy tag looks for another tag with the same id earlier in the &XML;. This happens to be defined in the " "<dialog> section, and is a <row> in which there are the <varselector>, " "<varslots> and the hypothesis " "<radio> control. All of this is copied 1:1 and " "inserted right at the <copy> element." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "Now to the second page:" msgstr "Ora alla seconda pagina:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "<page id=\"secondpage\">\n" " <text>Below are some advanced options. " "It is generally safe not to assume the\n" " variables have equal variances. An " "appropriate correction will be applied then.\n" " Choosing \"assume equal variances\" " "may increase test-strength, however.</text>\n" " <copy id=\"varequal\"/>\n" " <text>Sometimes it is helpful to get " "an estimate of the confidence interval of\n" " the difference in means. Below you " "can specify whether one should be shown, and\n" " which confidence-level should be " "applied (95% corresponds to a 5% level of\n" " significance).</text>\n" " <copy id=\"frame_conf_int\"/>\n" " </page>\n" " </wizard>" msgstr "" "<page id=\"seconda_pagina\">\n" " <text>Di seguito sono disponibili " "alcune opzioni avanzate. È generalmente sicura non assumere che\n" " le variabili abbiano varianze " "uguali. Una correzione appropriata sarà quindi applicata.\n" " Tuttavia, la scelta di \"assumi " "varianze uguali\" potrebbe incrementare la potenza del test.</text>\n" " <copy id=\"varequal\"/>\n" " <text>A volte è utile ottenere una " "stima dell'intervallo di confidenza della\n" " differenza tra le medie. Sotto, puoi " "specificare se una dovrebbe essere mostrata, e\n" " quale livello di confidenza dovrebbe " "essere applicata (95% corrisponde a un livello di significatività\n" " del 5%).</text>\n" " <copy id=\"frame_conf_int\"/>\n" " </page>\n" " </wizard>" #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Much of the same thing here. We add some texts, and in between that " "<copy> further sections from the dialog interface." msgstr "" "Quasi la stessa cosa qui. Aggiungiamo alcuni testi e tra queste ulteriori " "sezioni <copy> dall'interfaccia." #. Tag: para #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "You may of course make the wizard interface look very different to the plain " "dialog, and not use the <copy> tag at all. Be sure, " "however, to assign corresponding elements the same id " "in both interfaces. This is not only used to transfer settings from the " "dialog interface to the wizard interface and back, when the user switches " "interfaces (which does not yet happen in the current version of &rkward;), " "but also simplifies writing your code template (see below)." msgstr "" "Ovviamente, è possibile rendere l'interfaccia della procedura guidata molto " "diversa dalla semplice finestra e non utilizzare affatto il tag <" "copy>. Assicurarsi, tuttavia, di assegnare agli elementi " "corrispondenti lo stesso id in entrambe le " "interfacce. Questo non viene utilizzato solo per trasferire le impostazioni " "dall'interfaccia di dialogo all'interfaccia della procedura guidata e " "viceversa, quando l'utente cambia interfaccia (che non si verifica ancora " "nella versione attuale di &rkward;), ma semplifica anche la scrittura del " "modello di codice (vedere sotto) ." #. Tag: title #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Some considerations on &GUI; design" msgstr "Alcune considerazioni sulla struttura della &GUI;" #. Tag: para #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "This section contains some general considerations on which &GUI; elements to " "use where. If this is your first attempt of creating a plugin, feel free to " "skip over this section, as it is not relevant to getting a basic &GUI; " "working. Come back here, later, to see, whether you can refine your plugin's " "&GUI; in some way or another." msgstr "" "Questa sezione contiene alcune considerazioni generali su quali elementi " "della &GUI; utilizzare. Se questo è il primo tentativo di creare " "un'estensione, non esitare a saltare questa sezione, poiché non è rilevante " "per ottenere una &GUI; di base funzionante. Tornare qui, più tardi, per " "vedere se è possibile perfezionare la &GUI; della propria estensione in un " "modo o nell'altro." #. Tag: title #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "<radio> vs. <checkbox> vs. <dropdown>" msgstr "<radio> vs. <checkbox> vs. <dropdown>" #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "The three elements <radio>, <" "checkbox>, <dropdown>, all serve a " "similar function: To select one out of several options. Obviously, a check " "box only allows to choose between two options: checked or not checked, so " "you cannot use it, if there are more than two options to choose from. But " "when to use which of the elements? Some rules of thumb:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "If you find yourself creating a <radio> or " "<dropdown> with only two options, ask yourself, " "whether the question is essentially a yes / no type of question. E.g. a " "choice between adjust results and do not adjust " "results, or between remove missing values and " "keep missing values. In this case a <checkbox>" " is the best choice: It uses little space, will have the least " "words of labels, and is easiest to read for the user. There are very few " "situations where you should choose a <radio> over a " "<checkbox>, when there are only two options. An " "example of that might be: Method of calculation: " "'pearson'/'spearman'. Here, more methods might be thinkable, and " "they do not really form a pair of opposites." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "Choosing between a <radio> and a <" "dropdown> is mostly a question of space. The <" "dropdown> has the advantage of using little space, even if " "there are a lot of options to choose from. On the other hand, a <" "radio> has the advantage of making all possible choices visible " "to the user at once, without clicking on the dropdown arrow. Generally, if " "there are six or more options to choose from, a <dropdown> is preferable. If there are five or less options, a <" "radio> is the better choice." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "Generating &R; code from &GUI; settings" msgstr "Generare il codice di &R; dalle impostazioni della &GUI;" #. Tag: title #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "Using &javascript; in &rkward; plugins" msgstr "Utilizzare &javascript; nelle estensioni di &rkward;" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Now we have a &GUI; defined, but we still need to generate some &R; code " "from that. For that, we need another text file, code.js, located in the same directory as the description.xml. You may or may not be " "familiar with &javascript; (or, to be technically precise: ECMA-script). " "Documentation on JS can be found in abundance, both in printed form, and on " "the Internet (⪚: https://developer.mozilla.org/en/" "Core_JavaScript_1.5_Guide). But for most purposes you will not need " "to know much about JS at all, as we will only use some very basic features." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "After reading this chapter, have a look at the rkwarddev package as well. It provides " "some &R; functions to create &javascript; code commonly used in &rkward;. It " "can also autodetect variables used in a plugin &XML; file and create basic " "&javascript; code from that for you to start with." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "Plugin .js files are assumed to be " "UTF-8 encoded. Be sure to check you editor's encoding, if using any non-" "ascii characters." msgstr "" "Si presume che i file .js " "dell'estensione siano codificati in UTF-8. Assicurarsi di controllare la " "codifica dell'editor, se si utilizzano caratteri non ascii." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "For the two variable t-test, the code.js file looks as " "follows (with comments in between):" msgstr "" "Per il test t a due variabili, il file code.js ha il " "seguente aspetto (con commenti nel mezzo):" #. Tag: title #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "preprocess()" msgstr "preprocess()" #. Tag: programlisting #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "function preprocess () {\n" "}" msgstr "" "function preprocess () {\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "The JS file is organized into three separate functions: " "preprocess(), calculate(), and " "printout(). This is because not all code is needed at " "all stages. Currently the preprocess-function is not really used in many " "places (typically you will omit it altogether)." msgstr "" "Il file JS è organizzato in tre funzioni separate: preprocess(), calculate() e printout(). Questo perché non tutto il codice è necessario in tutte le fasi. " "Attualmente la funzione di pre-elaborazione non è realmente utilizzata in " "molti punti (in genere sarà omessa del tutto)." #. Tag: title #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "calculate()" msgstr "calculate()" #. Tag: programlisting #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "function calculate () {\n" " echo ('res <- t.test (x=' + getString (\"x\") + ', y=' + " "getString (\"y\") + ', hypothesis=\"' + getString (\"hypothesis\") + '\"' + " "getString (\"varequal\"));\n" " var conflevel = getString (\"conflevel\");\n" " if (conflevel != \"0.95\") echo (', conf.level=' + conflevel);\n" " echo (')\\n');\n" "}" msgstr "" "function calculate () {\n" " echo ('res <- t.test (x=' + getString (\"x\") + ', y=' + " "getString (\"y\") + ', hypothesis=\"' + getString (\"ipotesi\") + '\"' + " "getString (\"varequal\"));\n" " var conflevel = getString (\"conflevel\");\n" " if (conflevel != \"0.95\") echo (', conf.level=' + conflevel);\n" " echo (')\\n');\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "This function generates the actual &R; syntax to be run from the &GUI; " "settings. Let's look at this in detail: The code to be used is generated " "using echo() statement. Looking at the " "echo() statement step by step, the first part of it is" msgstr "" "Questa funzione genera l'attuale sintassi di &R; da eseguire dalle " "impostazioni della &GUI;. Vediamo questo in dettaglio: il codice da " "utilizzare è generato utilizzando l'istruzione echo(). " "Osservando l'istruzione echo() passo dopo passo, la " "prima parte è" #. Tag: screen #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "res <- t.test (" msgstr "res <- t.test (" #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "as plain text. Next we need to fill in the value, the user selected as the " "first variable. We fetch this using getString (\"x\"), " "and append it to the string to be echoed. This prints out the " "value of the &GUI;-element with id=\"x" "\": our first <checkbox>. Next, we " "append a ', ', and do the same to fetch the value of the element " "\"y\" - the second <checkbox>. For the hypothesis (the <radio> group), " "and the equal variances <checkbox>, the procedure " "is very similar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "Note that instead of concatenating the output snippets with +, you can also use several echo() statements. " "Everything is printed on a single line. To produce a line break in the " "generated code, insert a \"\\n\" in the echoed " "string. In theory, you can even produce many lines with a single echo-" "statement, but please keep it to one line (or less) of generated code per " "echo()." msgstr "" "Tenere presente che invece di concatenare i frammenti di uscita con " "+, è possibile anche utilizzare diverse istruzioni echo(). Tutto è stampato su una sola riga. Per produrre un'interruzione " "di riga nel codice generato, inserire un \"\\n\" " "nella stringa stampata. In teoria, è possibile persino produrre molte righe " "con una singola istruzione echo, ma consigliamo limitarsi a una riga (o " "meno) di codice generato per echo()." #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "Besides getString(), there are also functions " "getBoolean(), which will try to return the value as a " "logical (suitable for using in an if()-statement), and " "getList(), which will try to return list-like data in a " "JS Array(). We will show examples of those, later." msgstr "" "Oltre a getString(), ci sono anche funzioni " "getBoolean(), che proveranno a restituire il valore " "come logico (adatto per l'uso in un'istruzione if() e " "getList(), che proveranno a restituire dati simili a " "quelli di una lista in un Array() JS. Ne mostreremo " "esempi in seguito." #. Tag: para #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "When looking at existing plugins, you will also find plenty of plugins using " "getValue(), instead of getString(), and in fact the two are almost identical. " "However using getString(), getBoolean() and getList() is the recommended practice " "since version 0.6.1." msgstr "" "Quando si cercano le estensioni esistenti, si troveranno molte estensioni " "utilizzando getValue(), invece di " "getString(), e in effetti le due sono quasi identiche. Tuttavia, l'utilizzo di getString(), getBoolean() e getList() è la pratica consigliatadalla versione 0.6.1." #. Tag: para #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "It gets a little more tricky for the confidence level. For reasons of " "aesthetics, we do not want to explicitly specify the confidence level to " "use, if it corresponds to the default value. Hence, instead of printing the " "value unconditionally, we first fetch into a variable. Then we check, " "whether that variable differs from \"0.95\" and " "if so print out an additional argument. Finally, we echo a closing bracket " "and a line break: \")\\n\". That is all for the " "calculate function." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "printout()" msgstr "printout()" #. Tag: programlisting #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "function printout () {\n" " echo ('rk.header (' + i18n (\"Two Variable t-Test\") + ')\\n');\n" " echo ('rk.print (res)\\n');\n" "}" msgstr "" "function printout () {\n" " echo ('rk.header (' + i18n (\"Test t a due variabili\") + ')\\n');\n" " echo ('rk.print (res)\\n');\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "And this was all there is to the printout function in most cases. " "rk.header() prints a standard headline for the results. " "Note that in the .js files, you have " "to mark up all translatable strings by hand, using i18n(), or some alternative commands. More on this in the chapter on internationalization. You can also add some " "more information to this, if you like, ⪚:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "function printout () {\n" " new Header (i18n (\"Two Variable t-Test\"))\n" " .addFromUI (\"varequal\")\n" " .add (i18n (\"Confidence level\"), getString (\"conflevel" "\")) // Note: written like this for illustration purposes. More automatic:\n" " // .addFromUI (\"conflevel\")\n" " .print ();\n" "echo ('rk.print (res)\\n');\n" "}" msgstr "" "function printout () {\n" " new Header (i18n (\"Test t a due variabili\"))\n" " .addFromUI (\"varequal\")\n" " .add (i18n (\"Livello di confidenza\"), getString " "(\"conflevel\")) // Nota: scritto in questo modo a scopo illustrativo. Più " "automatico:\n" " // .addFromUI (\"conflevel\")\n" " .print ();\n" "echo ('rk.print (res)\\n');\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "rk.print() utilizes the R2HTML package to provide " "&HTML; formatted output. Another helpful function is rk.results(), which can also output different kinds of result tables. If in " "doubt, however, just use rk.print(), and be done with. " "The JS class Header is a JS level helper to generate a " "call to rk.header() (just take a look at the generated " "&R; code). In some cases you may want to call echo ('rk.header " "(...)') directly to print a header for your output." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "Note that internally, the output is just a plain &HTML; document at this " "point of time. Therefore you might be tempted to add custom &HTML; using " "rk.cat.output(). While this will work, please do not do " "this. The output format may change (⪚ to ODF) in the future, so it is " "best not to introduce &HTML; specific code. Rather keep things simple with " "rk.header(), rk.print(), " "rk.results(), and -- if needed -- rk.print." "literal(). If those do not seem to satisfy your formatting needs, " "contact us on the mailing list for help." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "Congratulations! You created your first plugin. Read on in the next chapters " "for more advanced concepts." msgstr "" "Congratulazioni! Avete creato la vostra prima estensione. Continuare a " "leggere nei prossimi capitoli per concetti più avanzati." #. Tag: title #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "Conventions, policies, and background" msgstr "Convenzioni, criteri e sfondo" #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "There are many ways to write &R; code for a certain task, and there are even " "more ways to generate this &R; code from JS. How exactly you do it, is left " "up to you. Still there are a number of considerations that you should " "follow, and background information you should understand." msgstr "" "Esistono molti modi per scrivere codice &R; per un determinato compito e ci " "sono ancora più modi per generare questo codice &R; da JS. Come farlo " "esattamente, è lasciato a voi. Ci sono ancora alcune considerazioni che si " "dovrebbero seguire e informazioni di base che si dovrebbero comprendere." #. Tag: title #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "Understanding the local() environment" msgstr "Comprendere l'ambiente local()" #. Tag: para #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "More often than not you will have to create one or more temporary &R; " "objects in the code generated by your plugin. Normally, you do not want " "those to be placed in the user's workspace, potentially even overwriting " "user variables. Hence, all plugin generated code is run in a " "local() environment (see &R; help page on function " "local()). This means, all variables you create are " "temporary and will not be saved permanently." msgstr "" "Molto spesso sarà necessario creare uno o più oggetti temporanei di &R; nel " "codice generato dalla propria estensione. Normalmente, non si desidera che " "vengano posizionati nell'area di lavoro dell'utente, potenzialmente anche " "sovrascrivendo le variabili utente. Quindi, tutto il codice generato " "dall'estensione viene eseguito in un ambiente local() " "(consultare la pagina della guida di &R; sulla funzione local()). Ciò significa che tutte le variabili create sono temporanee e " "non saranno salvate in modo permanente." #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "If the user explicitly asks for a variable to be saved, you will need to " "assign to that object using .GlobalEnv$objectname <- value. In general, do not use the <<- " "operator. It will not necessarily assign in .GlobalEnv." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "One important pitfall is using eval(). Here, you need " "to note that eval will by default use the current environment for " "evaluation, &ie; the local one. This will work well most of the times, but " "not always. Thus, if you need to use eval(), you will " "probably want to specify the envir parameter: " "eval(..., envir=globalenv())." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "Code formatting" msgstr "Formattazione del codice" #. Tag: para #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "" "The most important thing is for your generated &R; code to work, but it " "should be also easy to read. Therefore, please also keep an eye on " "formatting. Some considerations:" msgstr "" "La cosa più importante perché il proprio codice &R; generato funzioni, ma " "dovrebbe anche essere facile da leggere. Pertanto, fare attenzione anche " "alla formattazione. Alcune considerazioni:" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "Normal top-level &R; statements should be left aligned." msgstr "" "Le istruzioni di primo livello di &R; dovrebbero essere allineate a sinistra." #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "Statements in a lower block should be indented with one tab (see example " "below)." msgstr "" "Le istruzioni in un blocco inferiore devono essere rientrate con una " "tabulazione (vedere l'esempio seguente)." #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "If you do very complex calculations, add a comment here and there, esp. to " "mark up logical sections. Note that there is a dedicated function " "comment() for inserting translatable comments in the " "generated code." msgstr "" "Se si eseguono calcoli molto complessi, aggiungere un commento ogni tanto, " "specialmente per contrassegnare sezioni logiche. Si noti che esiste una " "funzione dedicata comment() per l'inserimento di commenti " "traducibili nel codice generato." #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "For example, generated code might look like this. The same code without " "indentation or comments would be pretty hard to read, despite its modest " "complexity:" msgstr "" "Ad esempio, il codice generato potrebbe apparire così. Lo stesso codice " "senza rientri o commenti sarebbe piuttosto difficile da leggere, nonostante " "la sua modesta complessità:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "# first determine the wobble and rotation\n" "my.wobble <- wobble (x, y)\n" "my.rotation <- wobble.rotation (my.wobble, z)\n" "\n" "# boggling method needs to be chosen according to rotation\n" "if (my.rotation > wobble.rotation.limit (x)) {\n" " method <- \"foo\"\n" " result <- boggle.foo (my.wobble, my.rotation)\n" "} else {\n" " method <- \"bar\"\n" " result <- boggle.bar (my.wobble, my.rotation)\n" "}" msgstr "" "# determina prima l'oscillazione e la rotazione\n" "my.wobble <- wobble (x, y)\n" "my.rotation <- wobble.rotation (my.wobble, z)\n" "\n" "# il metodo preciso deve essere scelto in base alla rotazione\n" "if (my.rotation > wobble.rotation.limit (x)) {\n" " method <- \"foo\"\n" " result <- boggle.foo (my.wobble, my.rotation)\n" "} else {\n" " method <- \"bar\"\n" " result <- boggle.bar (my.wobble, my.rotation)\n" "}" #. Tag: title #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "Dealing with complex options" msgstr "Gestire le operazioni complesse" #. Tag: para #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "Many plugins can do more than one thing. For instance, the " "Descriptive Statistics plugin can compute mean, range, sum, " "product, median, length, &etc; However, typically the user will only choose " "to have some of those calculations performed. In this case, please try to " "keep the generated code as simple as possible. It should only contain " "portions relevant to the options that are actually selected. To achieve " "this, here is an example of a common design patterns as you would use it (in " "JS; here, \"domean\", \"domedian\", and \"dosd\" would be <checkbox> " "elements):" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "function calculate () {\n" " echo ('x <- <' + getString (\"x\") + ')\\n');\n" " echo ('results <- list ()\\n');\n" "\n" " if (getBoolean (\"domean.state\")) echo (\"results$\" + i18n (\"Mean " "value\") + \" <- mean (x)\\n\");\n" " if (getBoolean (\"domedian.state\")) echo (\"results$\" + i18n " "(\"Median\") + \" <- median (x)\\n\");\n" " if (getBoolean (\"dosd.state\")) echo (\"results$\" + i18n " "(\"Standard deviation\") + \" <- sd (x)\\n\");\n" " //...\n" "}" msgstr "" "function calculate () {\n" " echo ('x <- <' + getString (\"x\") + ')\\n');\n" " echo ('results <- list ()\\n');\n" "\n" " if (getBoolean (\"domean.state\")) echo (\"results$\" + i18n (\"Mean " "value\") + \" <- mean (x)\\n\");\n" " if (getBoolean (\"domedian.state\")) echo (\"results$\" + i18n " "(\"Median\") + \" <- median (x)\\n\");\n" " if (getBoolean (\"dosd.state\")) echo (\"results$\" + i18n " "(\"Standard deviation\") + \" <- sd (x)\\n\");\n" " //...\n" "}" #. Tag: title #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Tips and tricks" msgstr "Suggerimenti e trucchi" #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "Here are a few assorted tricks which may make writing plugins less tedious:" msgstr "" "Ecco alcuni trucchi assortiti che possono rendere meno noiosa la scrittura " "delle estensioni:" #. Tag: para #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "If you need the value of a &GUI; setting at several places in you plugin's " "code, consider assigning it to a variable in JS, and using that instead of " "fetching it again and again with getString()/getBoolean()/" "getList(). This is faster, more readable, and less typing all at " "the same time:" msgstr "" "Se si ha bisogno del valore di un'impostazione della &GUI; in diversi punti " "del codice della propria estensione, considerare di assegnarlo a una " "variabile in JS e usarlo invece di recuperarlo ancora e ancora con " "getString()/getBoolean()/getList(). Questo è più " "veloce, più leggibile e comporta una minore digitazione allo stesso tempo:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "function calculate () {\n" " var narm = \"\"; // na.rm=FALSE is the default in all " "functions below\n" " if (getBoolean (\"remove_nas\")) {\n" " $narm = \", na.rm=TRUE\";\n" " }\n" " // ...\n" " echo (\"results$foo <- foo (x\" + narm + \")\\n\");\n" " echo (\"results$bar <- bar (x\" + narm + \")\\n\");\n" " echo (\"results$foobar <- foobar (x\" + narm \"\\n\");\n" " // ...\n" "}" msgstr "" "function calculate () {\n" " var narm = \"\"; // na.rm=FALSE is the default in all " "functions below\n" " if (getBoolean (\"remove_nas\")) {\n" " $narm = \", na.rm=TRUE\";\n" " }\n" " // ...\n" " echo (\"results$foo <- foo (x\" + narm + \")\\n\");\n" " echo (\"results$bar <- bar (x\" + narm + \")\\n\");\n" " echo (\"results$foobar <- foobar (x\" + narm \"\\n\");\n" " // ...\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "The simple helper function makeOption() can make it " "easier to omit parameters that are at their default value, in many cases:" msgstr "" "La semplice funzione di supporto makeOption() può " "rendere più semplice l'omissione di parametri che sono al loro valore " "predefinito, in molti casi:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "function calculate () {\n" " var options\n" " //...\n" " // This will do nothing, if VALUE is 0.95 (the default). Otherwise " "it will append ', conf.int=VALUE' to options.\n" " options += makeOption (\"conf.int\", getString (\"confint\"), " "\"0.95\");\n" " //...\n" "}" msgstr "" "function calculate () {\n" " var options\n" " //...\n" " // This will do nothing, if VALUE is 0.95 (the default). Otherwise " "it will append ', conf.int=VALUE' to options.\n" " options += makeOption (\"conf.int\", getString (\"confint\"), " "\"0.95\");\n" " //...\n" "}" #. Tag: title #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "Writing a help page" msgstr "Scrivere una pagina della guida" #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "When your plugin basically works, the time has come to provide a help page. " "While typically you will not want to explain all the underlying concepts in " "depth, you may want to add some more explanation for some of the options, " "and link to related plugins and &R; functions." msgstr "" "Quando la propria estensione praticamente funziona, è arrivato il momento di " "fornire una pagina di guida. Mentre in genere non si vorranno spiegare tutti " "i concetti sottostanti in profondità, si potrebbe voler aggiungere qualche " "spiegazione in più per alcune delle opzioni e fornire collegamenti alle " "estensioni correlate e alle funzioni di &R;." #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "After reading this chapter, have a look at the rkwarddev package as well. It provides " "some &R; functions to create most of &rkward;'s &XML; tags for you. It is " "also capable of creating basic help file skeletons from existing plugin " "&XML; files for you to start with." msgstr "" "Dopo aver letto questo capitolo, dare un'occhiata anche al pacchetto rkwarddev. Fornisce " "alcune funzioni di &R; per creare la maggior parte dei tag &XML; di " "&rkward;. È anche in grado di creare scheletri di file di aiuto di base da " "file &XML; di estensioni esistenti cui iniziare." #. Tag: para #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "You may recall putting this inside your plugin &XML; (if you have not put " "this in, do so now):" msgstr "" "Ci si dovrebbe ricordare di inserirlo nel codice &XML; della propria " "estensione (se non è stato inserito, farlo subito):" #. Tag: programlisting #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "<document>\n" " [...]\n" " <help file=\"filename.rkh\" />\n" " [...]\n" "</document>" msgstr "" "<document>\n" " [...]\n" " <help file=\"nomefile.rkh\" />\n" " [...]\n" "</document>" #. Tag: para #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "Where, obviously, you would replace filename with a " "more appropriate name. Now it is time to create this .rkh file. Here is a self-descriptive example:" msgstr "" "Dove, ovviamente, si desidera sostituire nomefile con " "un nome più appropriato. Ora è il momento di creare questo file .rkh. Ecco un esempio auto-descrittivo:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "<!DOCTYPE rkhelp>\n" "<document>\n" " <summary>\n" "In this section, you will put some short, very basic information about what " "the plugin does.\n" "This section will always show up on the very top of the help page.\n" " </summary>\n" "\n" " <usage>\n" "The usage section may contain a little more practical information. It does " "not explain all\n" "the settings in detail (that is done in the \"settings\" section), however.\n" "\n" "To start a new paragraph, insert an empty line, as shown above.\n" "This line, in contrast, will be in the same paragraph.\n" "\n" "In all sections you can insert some simple HTML code, such as <b>" "bold</b> or\n" "<i>italic</i> text. Please keep formatting to the minimum " "needed, however.\n" "\n" "The usage section is always the second section shown in a help page.\n" " </usage>\n" "\n" " <section id=\"sectionid\" title=\"Generic section\" short_title=" "\"Generic\">\n" "If you need to, you can add additional sections between the usage and " "settings sections.\n" "However, usually, you will not need this while documenting plugins. The \"id" "\"-attribute\n" "provides an anchor point to jump to this section from the navigation menu. " "The \"short_title\"\n" "attribute provides a short title to use in the navigation bar. This is " "optional, by default\n" "the main \"title\" will be used both as a heading to the section, and as the " "link name in the\n" "navigation bar.\n" "\n" "In any section you may want to insert links to further information. You do " "this by adding\n" "\n" "<link href=\"URL\">link name</link>\n" "\n" "Where URL could be an external link such as https://rkward.kde.org .\n" "Several special URLs are supported in the help pages:\n" "\n" "<link href=\"rkward://page/path/page_id\"/>\n" "\n" "This links to a top level rkward help page (not for a plugin).\n" "\n" "<link href=\"rkward://component/[namespace/]component_id\"/>\n" "\n" "This links to the help page of another plugin. The [namespace/] part may be " "omitted\n" "(in this case, rkward is assumed as the standard namespace, e.g.:\n" "<link href=\"rkward://component/import_spss\"/> or\n" "<link href=\"rkward://component/rkward/import_spss\"/> are " "equivalent).\n" "The component_id is the same that you specified in the &pluginmap;.\n" "\n" "<link href=\"rkward://rhelp/rfunction\"/>\n" "\n" "Links to the &R; help page on \"rfunction\".\n" "\n" "Note that the link names will be generated automatically for these types of " "links.\n" " </section>\n" "\n" " <settings>\n" " <caption id=\"id_of_tab_or_frame\"/>\n" " <setting id=\"id_of_element\">\n" "Description of the GUI element identified by the given id\n" " </setting>\n" " <setting id=\"id_of_elementb\" title=\"description\">\n" "Usually the title of the GUI element will be extracted from the\n" "&XML; definition of the plugin, " "automatically. However,\n" "for some GUI elements, this description may not be enough to identify them, " "reliably.\n" "In this case, you can add an explicit title using the \"title\" attribute.\n" " </setting>\n" " <setting id=\"id_of_elementc\">\n" "Description of the GUI element identified by \"id_of_elementc\"\n" " </setting>\n" " [...]\n" " </settings>\n" "\n" " <related>\n" "The related section typically just contains some links, such as:\n" "\n" "<ul>\n" " <li><link href=\"rkward://rhelp/mean\"/></li>\n" " <li><link href=\"rkward://rhelp/median\"/></li>\n" " <li><link href=\"rkward://component/related_component\"/>" "</li>\n" "</ul>\n" " </related>\n" "\n" " <technical>\n" "The technical section (optional, always last) may contain some technical " "details of the plugin\n" "implementation, which are of interest only to RKWard developers. This is " "particularly relevant\n" "for plugins that are designed to be embedded in many other plugins, and " "could detail, which\n" "options are available to customize the embedded plugin, and which code " "sections contain which\n" "R code.\n" " </technical>\n" "</document>" msgstr "" "<!DOCTYPE rkhelp>\n" "<document>\n" " <summary>\n" "In questa sezione, fornirai alcune brevi informazioni di base su ciò che fa " "l'estensione\n" "Questa sezione sarà sempre visualizzata nella parte superiore della pagina " "di aiuto.\n" " </summary>\n" "\n" " <usage>\n" "La sezione sull'utilizzo può contenere alcune informazioni più pratiche. " "Tuttavia, non spiega tutte\n" "le impostazioni in dettaglio (questo è fatto nella sezione di \"settings" "\").\n" "\n" "Per iniziare un nuovo paragrafo, inserire una riga vuota, come mostrato " "sopra.\n" "Questa riga, al contrario, sarà nello stesso paragrafo.\n" "\n" "In tutte le sezioni puoi inserire del semplice codice HTML, come <b>" "bold</b> o\n" "<i>italic</i> text. Comunque, mantieni la formattazione al " "minimo necessario.\n" "\n" "La sezione sull'utilizzo è sempre la seconda sezione mostrata in un pagina " "della guida.\n" " </usage>\n" "\n" " <section id=\"sectionid\" title=\"Sezione generica\" short_title=" "\"Generica\">\n" "Se necessario, è possibile aggiungere ulteriori sezioni tra le sezioni di " "utilizzo e impostazioni.\n" "Tuttavia, di solito, non sarà necessario durante la documentazione delle " "estensioni. L'attributo «id»\n" "fornisce un punto di ancoraggio per saltare a questa sezione dal menu di " "navigazione. L'attributo «short_title»\n" "fornisce un breve titolo da utilizzare nella barra di navigazione. Questo è " "facoltativo, in modo predefinito\n" "sarà utilizzato il titolo principale «title» sia come intestazione alla " "sezione, sia come nome del collegamento nella\n" "barra di navigazione.\n" "\n" "In ogni sezione potresti voler inserire dei collegamenti a ulteriori " "informazioni. Lo puoi fare aggiungendo\n" "\n" "<link href=\"URL\">link name</link>\n" "\n" "Dove URL può essere un collegamento esterno del tipo https://rkward.kde." "org .\n" "Sono supportati diversi URL speciali nelle pagine della guida:\n" "\n" "<link href=\"rkward://pagina/percorso/id_pagina\"/>\n" "\n" "Questo collega a una pagina della guida di primo livello di rkward (non per " "un'estensione).\n" "\n" "<link href=\"rkward://componente/[spazio_dei_nomi/]id_componente\"/>\n" "\n" "Questo collega alla pagina della guida di un'altra estensione. La parte " "[spazio_dei_nomi/] potrebbe essere omessa\n" "(in questo caso, rkward è assunto come spazio dei nomi standard, ad es.:\n" "<link href=\"rkward://componente/importa_spss\"/> o\n" "<link href=\"rkward://componente/rkward/importa_spss\"/> sono " "equivalenti).\n" "L'id_componente è lo stesso che hai specificato nella &pluginmap;.\n" "\n" "<link href=\"rkward://rhelp/rfunction\"/>\n" "\n" "Collega alla pagina della guida di &R; per «rfunction».\n" "\n" "Nota che i nomi dei collegamenti saranno generati automaticamente per questi " "tipi di collegamenti.\n" " </section>\n" "\n" " <settings>\n" " <caption id=\"id_scheda_o_cornice\"/>\n" " <setting id=\"id_elemento\">\n" "Descrizione dell'elemento della GUI identificato dall'ID specificato\n" " </setting>\n" " <setting id=\"id_elementob\" title=\"descrizione\">\n" "Normalmente, il titolo dell'elemento della GUI sarà estratto dalla\n" "definizione &XML; dell'estensione, " "automaticamente. Tuttavia,\n" "per alcuni elementi della GUI, questa descrizione potrebbe non essere " "sufficiente per identificarli, in modo affidabile.\n" "In questo caso, puoi aggiungere un titolo esplicito utilizzando l'attributo " "«title».\n" " </setting>\n" " <setting id=\"id_elementoc\">\n" "Descrizione dell'elemento della GUI identificato da «id_elementoc»\n" " </setting>\n" " [...]\n" " </settings>\n" "\n" " <related>\n" "La sezione relativa tipicamente contiene solo alcuni elementi, come:\n" "\n" "<ul>\n" " <li><link href=\"rkward://rhelp/mean\"/></li>\n" " <li><link href=\"rkward://rhelp/median\"/></li>\n" " <li><link href=\"rkward://componente/componente_relativo\"/" "></li>\n" "</ul>\n" " </related>\n" "\n" " <technical>\n" "La sezione tecnica (facoltativa, sempre ultima) può contenere alcuni " "dettagli tecnici dell'implementazione\n" "dell'estensione, che sono d'interesse solo per gli sviluppatori di RKWard. " "Questo è particolarmente rilevante\n" "per le estensioni che sono progettate per essere integrate in altre " "estensioni, e può dettagliare quali\n" "opzioni sono disponibili per personalizzare l'estensione integrata, e quali " "sezioni di codice contengono quale\n" "codice di R.\n" " </technical>\n" "</document>" #. Tag: title #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "Logic interactions between &GUI; elements" msgstr "Interazioni logiche tra gli elementi della &GUI;" #. Tag: title #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "&GUI; logic" msgstr "Logica della &GUI;" #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "All the basic concepts of creating a plugin for &rkward; have been described " "in the previous chapters. Those basic concepts should be sufficient for many " "-- if not most -- cases. However, sometimes you want more control over how " "your plugin's &GUI; behaves." msgstr "" "Tutti i concetti di base per la creazione di un estensioni per &rkward; sono " "stati descritti nei capitoli precedenti. Tali concetti di base dovrebbero " "essere sufficienti per molti, se non nella maggior parte dei casi. Tuttavia, " "a volte si potrebbe desiderare un maggiore controllo sul comportamento della " "&GUI; della propria estensione." #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "For instance, suppose you want to extend the t-test example used in this " "documentation to allow both: comparing a variable against another variable " "(as shown), and comparing a variable against a constant value. Now, one way " "of doing this would be to add a radio-control that switches between the two " "modes, and adding a spinbox to enter the constant value to compare against. " "Consider this simplified example:" msgstr "" "Ad esempio, supponiamo di voler estendere l'esempio del test t utilizzato in " "questa documentazione per consentire entrambi: il confronto di una variabile " "con un'altra variabile (come mostrato) e il confronto di una variabile con " "un valore costante. Ora, un modo per farlo sarebbe quello di aggiungere un " "controllo radio che commuta tra le due modalità e aggiungere una casella di " "selezione per inserire il valore costante da confrontare. Considera questo " "esempio semplificato:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "<!DOCTYPE rkplugin>\n" "<document>\n" " <code file=\"code.js\"/>\n" "\n" " <dialog label=\"T-Test\">\n" " <row>\n" " <varselector id=\"vars\"/>\n" " <column>\n" " <varslot id=\"x\" types=\"number\" source=" "\"vars\" required=\"true\" label=\"compare\"/>\n" " <radio id=\"mode\" label=\"Compare against" "\">\n" " <option value=\"variable\" " "checked=\"true\" label=\"another variable (select below)\"/>\n" " <option value=\"constant\" label=" "\"a constant value (set below)\"/>\n" " </radio>\n" " <varslot id=\"y\" types=\"number\" source=" "\"vars\" required=\"true\" label=\"variable\" i18n_context=\"Noun; a variable" "\"/>\n" " <spinbox id=\"constant\" initial=\"0\" " "label=\"constant\" i18n_context=\"Noun; a constant\"/>\n" " </column>\n" " </row>\n" " </dialog>\n" "</document>" msgstr "" "<!DOCTYPE rkplugin>\n" "<document>\n" " <code file=\"code.js\"/>\n" "\n" " <dialog label=\"T-Test\">\n" " <row>\n" " <varselector id=\"vars\"/>\n" " <column>\n" " <varslot id=\"x\" types=\"number\" source=" "\"vars\" required=\"true\" label=\"compare\"/>\n" " <radio id=\"mode\" label=\"Compare against" "\">\n" " <option value=\"variable\" " "checked=\"true\" label=\"another variable (select below)\"/>\n" " <option value=\"constant\" label=" "\"a constant value (set below)\"/>\n" " </radio>\n" " <varslot id=\"y\" types=\"number\" source=" "\"vars\" required=\"true\" label=\"variable\" i18n_context=\"Noun; a variable" "\"/>\n" " <spinbox id=\"constant\" initial=\"0\" " "label=\"constant\" i18n_context=\"Noun; a constant\"/>\n" " </column>\n" " </row>\n" " </dialog>\n" "</document>" #. Tag: para #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "" "So far so good, but there are a number of problems with this &GUI;. First, " "both the varslot and the spinbox are always shown, whereas only one of the " "two is really used. Worse, the varslot always requires a valid selection, " "even if you compare against a constant. Obviously, if we create a multi-" "purpose &GUI; like this, we want more flexibility. Enter: the <" "logic> section (inserted at the same level as <" "code>, <dialog>, or <" "wizard>)." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "[...]\n" " <code file=\"code.js\"/>\n" "\n" " <logic>\n" " <convert id=\"varmode\" mode=\"equals\" sources=\"mode." "string\" standard=\"variable\" />\n" "\n" " <connect client=\"y.visible\" governor=\"varmode\" />\n" " <connect client=\"constant.visible\" governor=\"varmode." "not\" />\n" " </logic>\n" "\n" " <dialog label=\"T-Test\">\n" " [...]" msgstr "" "[...]\n" " <code file=\"code.js\"/>\n" "\n" " <logic>\n" " <convert id=\"varmode\" mode=\"equals\" sources=\"mode." "string\" standard=\"variable\" />\n" "\n" " <connect client=\"y.visible\" governor=\"varmode\" />\n" " <connect client=\"constant.visible\" governor=\"varmode." "not\" />\n" " </logic>\n" "\n" " <dialog label=\"T-Test\">\n" " [...]" #. Tag: para #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "The first line inside the logic section is a <convert> tag. Basically, this provides a new boolean (on or off, true or " "false) property, which can be used later on. This property (" "\"varmode\") is true, whenever the upper radio button is " "selected and false whenever the lower radio button is selected. How is this " "done?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "First, under sources, the source properties to work " "on are listed (in this case only one each; you could list several as " "sources=\"mode.string;somethingelse\", then \"varmode\" would only be " "true, if both \"mode.string\" and " "\"somethingelse\" are equal to the string " "\"variable\"). Note that in this case we do not just write " "\"mode\" (as we would in " "getString(\"mode\")), but \"mode.string\". This is actually the internal way a radio control works: It " "has a property string, which holds its string value. " "getString(\"mode\") is just a shorthand, and equivalent " "to getString(\"mode.string\"). See the reference for " "all properties of the different &GUI; elements." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "Second, we set the mode of conversion to mode=\"equals\". This means, we want to " "check, whether the source(s) is (are) equal to a certain value. Finally " "standard is the value to compare against, so with standard=\"variable\", we check whether the " "property \"mode.string\" is equal to the string " "\"variable\" (the value of the upper radio " "option). If it is equal, then the property varmode is true, else it is false." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "Now to the real stuff: We <connect> the " "\"varmode\" property to y.visible, which controls " "whether the varslot \"y\" is shown or not. Note " "that any element which is made invisible is implicitly non-required. Thus, " "if the upper radio-option is selected, the varslot \"y\" is required, and visible. Else it is not required and hidden." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "For the spinbox, we want the exact reverse. Fortunately, we do not need " "another <convert> for this: Boolean properties can " "be negated very easily by appending the modifier \"not\", so we <connect> " "\"varmode.not\" to the spinbox's visibility property. In " "effect, either the varslot is shown and required, or " "the spinbox is shown and required - depending on which option is selected in " "the radio control. The &GUI; is changing itself according to the radio " "option. Try the example, if you like." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "For a complete list of properties, refer to the reference. One more property, however, is special in that all " "&GUI; elements have it: enabled. This is slightly less " "drastic than visible. It does not show/hide the &GUI; " "element, but only enables/disables it. Disabled elements are typically shown " "grayed out, and do not react to user input." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "Besides <convert> and <connect>, there are several further elements for use in the <" "logic> section. E.g. conditional constructs can also be " "implemented using the <switch>-element. Refer to " "the reference on logic elements for " "details." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "Scripted &GUI; logic" msgstr "Logica della &GUI; programmata" #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "While connecting properties as described above is often enough, sometimes it " "is more flexible or more convenient to use JS to script the &GUI; logic. In " "this way, the above example could be re-written as:" msgstr "" "Mentre connettere le proprietà come descritto sopra è spesso sufficiente, a " "volte è più flessibile o più conveniente utilizzare JS per creare script " "della logica della &GUI;. In questo modo, l'esempio sopra potrebbe essere " "riscritto come:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "[...]\n" " <code file=\"code.js\"/>\n" "'\n" " <logic>\n" " <script><![CDATA[\n" " // ECMAScript code in this block\n" " // the top-level statement is only called once\n" " gui.addChangeCommand (\"mode.string\", \"modeChanged " "()\");\n" "\n" " // this function is called whenever the \"mode\" was " "changed\n" " modeChanged = function () {\n" " var varmode = (gui.getString (\"mode.string" "\") == \"variable\");\n" " gui.setValue (\"y.enabled\", varmode);\n" " gui.setValue (\"constant.enabled\", !" "varmode);\n" " }\n" " ]]></script>\n" " </logic>\n" "\n" " <dialog label=\"T-Test\">\n" " [...]" msgstr "" "[...]\n" " <code file=\"code.js\"/>\n" "'\n" " <logic>\n" " <script><![CDATA[\n" " // Codice ECMAScript in questo blocco\n" " // l'istruzione di primo livello è invocata solo una " "volta\n" " gui.addChangeCommand (\"mode.string\", \"modeChanged " "()\");\n" "\n" " // questa funzione è invocata ogni volta che viene " "modificata la «modalità»\n" " modeChanged = function () {\n" " var varmode = (gui.getString (\"mode.string" "\") == \"variable\");\n" " gui.setValue (\"y.enabled\", varmode);\n" " gui.setValue (\"constant.enabled\", !" "varmode);\n" " }\n" " ]]></script>\n" " </logic>\n" "\n" " <dialog label=\"T-Test\">\n" " [...]" #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "The first line of code tells &rkward; to call the function " "modeChanged() whenever the value of the id=\"mode\" radio box changes. Inside this " "function, we define a helper-variable \"varmode\" " "which is true when the mode is \"variable\", " "false as it is \"constant\". Then we use " "gui.setValue() to set the enabled " "properties of \"y\" and \"constant" "\", in just the same way as we did using <" "connect> statements, before." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "The scripted approach to &GUI; logic becomes particularly useful when you " "want to change the available option according to the type of object that the " "user has selected. See the reference for available functions." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "Note that the scripted approach to &GUI; logic can be mixed with " "<connect> and <convert>-" "statements if you like. Also note that the <script> " "tag allows to specify a script file name in addition to or as an alternative " "to inlining the script code. Typically, inlining the script code as shown " "above is most convenient, however." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "Embedding Plugins into Plugins" msgstr "Integrazione di estensioni in estensioni" #. Tag: title #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "Use cases for embedding" msgstr "Casi di utilizzo per l'integrazione" #. Tag: para #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "When writing plugins, you will often find that you are creating a number of " "plugins that only differ in some respects, but have a lot more in common. " "For instance, for plotting, there are a number of generic &R; options that " "can be used with mostly all types of plots. Should you create a &GUI; and JS-" "template for those over and over again?" msgstr "" "Quando si scrivono estensioni, spesso si scoprirà che si sta creando diverse " "estensioni che differiscono solo per alcuni aspetti, ma hanno molto di più " "in comune. Ad esempio, per il tracciamento dei grafici, ci sono numerose " "opzioni generiche di &R; che possono essere utilizzate con quasi tutti i " "tipi di grafici. Vorreste creare una &GUI; e un modello JS ancora e ancora?" #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "Obviously that would be quite a hassle. Fortunately, you do not have to do " "that. Rather you create the common functionality once, and later you can " "embed it into several plugins. In fact it is possible to embed any plugin " "into any other plugin, even if the original author of the embedded plugin " "never thought, somebody would want to embed their plugin into another one." msgstr "" "Ovviamente sarebbe una vera seccatura. Fortunatamente, non è necessario " "farlo. Piuttosto, si crea una volta la funzionalità comune e successivamente " "la si può integrare in diverse estensioni. In effetti è possibile integrare " "qualsiasi estensione in un'altra estensione, anche se l'autore originale " "dell'estensione integrata non lo ha mai immaginato, qualcuno potrebbe voler " "integrare l'estensione in un'altra." #. Tag: title #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "Embedding inside a dialog" msgstr "Integrazione in una finestra" #. Tag: para #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "" "OK, enough said. How does it work? Simple: Just use the <" "embed> tag. Here is a stripped down example:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "" "<dialog>\n" " <tabbook>\n" " <tab [...]>\n" " [...]\n" " </tab>\n" " <tab label=\"Plot Options\" i18n_context=\"Options " "concerning the plot\">\n" " <embed id=\"plotoptions\" component=\"rkward::" "plot_options\"/>\n" " </tab>\n" " <tab [...]>\n" " [...]\n" " </tab>\n" " </tabbook>\n" "</dialog>" msgstr "" "<dialog>\n" " <tabbook>\n" " <tab [...]>\n" " [...]\n" " </tab>\n" " <tab label=\"Plot Options\" i18n_context=\"Opzioni " "relative al grafico\">\n" " <embed id=\"plotoptions\" component=\"rkward::" "plot_options\"/>\n" " </tab>\n" " <tab [...]>\n" " [...]\n" " </tab>\n" " </tabbook>\n" "</dialog>" #. Tag: para #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "What happens here, is that the entire &GUI; or the plot options plugin " "(except of course for the standard elements like Submit button, &etc;) is embedded right into your plugin (try it!)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "As you can see the syntax of the <embed>-tag is " "fairly simple. It takes an id as most elements. The " "parameter component specifies which plugin to embed, as defined in the " "&pluginmap; file (\"rkward::plot_options\" is the " "result of concatenating the namespace rkward, a separator " "::, and the name of the component plot_options)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "Code generation when embedding" msgstr "Generazione di codice durante l'integrazione" #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "So far so good, but what about the generated code? How are the code for the " "embedding and embedded plugin merged? In the embedding plugin's JS code, " "simply write something like this:" msgstr "" "Fin qui tutto bene, ma per quanto riguarda il codice generato? Come vengono " "uniti il codice per l'integrazione e l'estensione integrata? Nel codice JS " "dell'estensione di integrazione, basta scrivere qualcosa del genere:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "function printout () {\n" " // ...\n" " echo (\"myplotfunction ([...]\" + getString (\"plotoptions.code." "printout\"); + \")\\n\");\n" " // ...\n" "}" msgstr "" "function printout () {\n" " // ...\n" " echo (\"myplotfunction ([...]\" + getString (\"plotoptions.code." "printout\"); + \")\\n\");\n" " // ...\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "So essentially, we are fetching the code generated by the embedded plugin " "just like we are fetching any other &GUI; setting. Here the string " "\"plotoptions.code.printout\" can be deparsed to: " "The printout section of the generated code of the element with the " "id plotoptions (plotoptions is the ID we gave " "for the <embed> tag above). And yes, if you want " "advanced control, you can even fetch the values of individual &GUI; elements " "inside the embedded plugin (but not the other way around, as the embedded " "plugin does not know anything about its surroundings)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "Embedding inside a wizard" msgstr "Integrazione in una procedura guidata" #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "If your plugin provides a wizard &GUI;, embedding works basically in the " "same way. You will generally use:" msgstr "" "Se la propria estensione fornisce una procedura guidata e una &GUI;, " "l'integrazione funziona sostanzialmente allo stesso modo. Si utilizzerà " "generalmente:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "<wizard [...]>\n" " [...]\n" " <page id=\"page12\">\n" " [...]\n" " </page>\n" " <embed id=\"plotoptions\" component=\"rkward::plot_options" "\"/>\n" " <page id=\"page13\">\n" " [...]\n" " </page>\n" " [...]\n" " </wizard>" msgstr "" "<wizard [...]>\n" " [...]\n" " <page id=\"page12\">\n" " [...]\n" " </page>\n" " <embed id=\"plotoptions\" component=\"rkward::plot_options" "\"/>\n" " <page id=\"page13\">\n" " [...]\n" " </page>\n" " [...]\n" " </wizard>" #. Tag: para #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "" "If the embedded plugin provides a wizard interface, its pages will be " "inserted right between \"page12\" and " "\"page13\" of your plugin. If the embedded plugin " "provides a dialog interface only, a single new page will be added between " "your pages \"page12\" and " "\"page13\". The user will never notice." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "Less embedded embedding: Further Options button" msgstr "Integrazione meno integrata: pulsante Altre opzioni" #. Tag: para #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "While embedding is cool, you should be careful not to overdo it. Too many " "functions inside a &GUI; just make it hard to find the relevant options. Of " "course, sometimes you may want to embed a great deal of options (like all " "the options to plot()), but as those are really " "optional, you do not want them prominently in your &GUI;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "An alternative is to embed those options as a button:" msgstr "" "Un'alternativa è integrare queste opzioni come un pulsante:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "<dialog>\n" " <tabbook>\n" " [...]\n" " <tab label=\"Options\">\n" " [...]\n" " <embed id=\"plotoptions\" component=\"rkward::" "plot_options\" as_button=\"true\" label=\"Specify plotting options\"/>\n" " </tab>\n" " [...]\n" " </tabbook>\n" "</dialog>" msgstr "" "<dialog>\n" " <tabbook>\n" " [...]\n" " <tab label=\"Options\">\n" " [...]\n" " <embed id=\"plotoptions\" component=\"rkward::" "plot_options\" as_button=\"true\" label=\"Specifica le opzioni del grafico\"/" ">\n" " </tab>\n" " [...]\n" " </tabbook>\n" "</dialog>" #. Tag: para #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "In this case, a single push button will be added to your plugin, labeled " "Specify plotting options. When you press that button, " "a separate dialog will come up, with all the options of the embedded plugin. " "Even while this embedded &GUI; is not visible most of the time, you can " "fetch its settings just as described above." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "Probably the button approach should only ever be used for " "plugins that can never be invalid (for missing/bad settings). Otherwise the " "user would not be able to submit the code, but might have a hard time " "finding out, the reason for that is hidden behind some button." msgstr "" "Probabilmente l'approccio del pulsante dovrebbe essere " "utilizzato esclusivamente per le estensioni che non possono mai essere non " "valide (per impostazioni mancanti/errate). Altrimenti l'utente non sarebbe " "in grado di inviare il codice, ma potrebbe avere difficoltà a trovarlo, il " "motivo per cui è nascosto dietro un pulsante." #. Tag: title #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Embedding/defining incomplete plugins" msgstr "Integrazione/definizione di estensioni incomplete" #. Tag: para #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "" "Some plugins -- and as a matter of fact, the plot_options used as an example " "above, is one of them -- are not complete by themselves. They simply do not " "have the &GUI; elements to select some important values. They are meant to " "be used only embedded into other plugins." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "In how far is the plot_options plugin incomplete? Well, for some option " "settings, it needs to know the name of the objects/expressions for the x and " "y axes (actually it will do fine if it only has either, but it needs at " "least one to function properly). However, it does not have a mechanism of " "selecting those objects, or entering them any other way. So how does it know " "about them?" msgstr "" "In che misura l'estensione plot_options è incompleta? Bene, per alcune " "impostazioni delle opzioni, deve conoscere il nome degli oggetti/espressioni " "per gli assi x e y (in realtà andrà bene se ne ha solo uno, ma ha bisogno di " "almeno uno per funzionare correttamente). Tuttavia, non ha un meccanismo per " "selezionare quegli oggetti o inserirli in altro modo. Quindi come li conosce?" #. Tag: para #: index.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "In the logic section of the plot_options plugin there are two additional " "lines, not covered, yet:" msgstr "" "Nella sezione logica dell'estensione plot_options ci sono due righe " "aggiuntive, non ancora coperte:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "<logic>\n" " <external id=\"xvar\" />\n" " <external id=\"yvar\" />\n" "\n" " [...]\n" " </logic>" msgstr "" "<logic>\n" " <external id=\"xvar\" />\n" " <external id=\"yvar\" />\n" "\n" " [...]\n" " </logic>" #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "This defines two additional properties in the plot_options plugin, whose " "sole purpose is to be connected to some (yet unknown) properties of the " "embedding plugin. In the plot_options plugin those two properties are simply " "used like any other, and for instance there are calls to " "getString(\"xvar\") in the plot_options JS template." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "Now, for the incomplete plugin there is no way of knowing, where it will be " "embedded, and what the relevant settings in the embedding plugin will be " "called. So we need to add two additional lines in the embedding plugin's " "logic section as well:" msgstr "" "Ora, per l'estensione incompleta non c'è modo di sapere dove sarà integrata " "e come saranno chiamate le impostazioni rilevanti nell'estensione di " "integrazione. Quindi dobbiamo aggiungere anche due righe aggiuntive nella " "sezione logica dell'estensione di integrazione:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "<logic>\n" " [...]\n" "\n" " <connect client=\"plotoptions.xvar\" governor=\"xvarslot." "available\" />\n" " <connect client=\"plotoptions.yvar\" governor=\"yvarslot." "available\" />\n" " </logic>" msgstr "" "<logic>\n" " [...]\n" "\n" " <connect client=\"plotoptions.xvar\" governor=\"xvarslot." "available\" />\n" " <connect client=\"plotoptions.yvar\" governor=\"yvarslot." "available\" />\n" " </logic>" #. Tag: para #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "" "This is nothing new in principle, we have covered <connect> statements in the chapter of &GUI; logic. You simply connect the values in two varlots (called " "\"xvarslot\" and \"yvarslot\" in " "this example) to the receiving external properties of the " "embedded plugin. That is it. Everything else is taken care of automatically." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "Dealing with many similar plugins" msgstr "Gestire molte estensioni singole" #. Tag: title #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Overview on different approaches" msgstr "Panoramica su diversi approcci" #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, you may wish to develop plugins for a series of similar " "functions. As an example, consider the distribution plots. These generate " "fairly similar code, and of course it is desirable to make the graphical " "interfaces look similar to each other. Finally large sections of the help " "files can be identical. Only a few parameters are different for each plugin." msgstr "" "A volte, si potrebbe voler sviluppare le estensioni per una serie di " "funzioni simili. Ad esempio, considerare i grafici di distribuzione. Questi " "generano un codice abbastanza simile e, naturalmente, è desiderabile rendere " "le interfacce grafiche simili tra loro. Infine, ampie sezioni dei file della " "guida possono essere identiche. Solo alcuni parametri sono diversi per ogni " "estensione." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "The naive approach to this is to develop one plugin, then basically copy and " "paste the entire contents of the .js, " ".xml, and ." "rkh files, then changing the few portions that are different. " "However, what if sometime later you find a spelling mistake that has been " "copied and pasted to all plugins? What if you want to add support for a new " "feature? You would have to visit all plugins again, and change each single " "one. A tiresome and tedious process." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "A second approach would be to use embedding. However, in some cases this does not lend itself well to the problem " "at hand, mostly because the chunks you can embed are " "sometimes too large to be useful, and it places some constraints on the " "layout. For these cases, the concepts including " ".js files, including .xml files and snippets can be very useful (but " "see the thoughts on when it " "is preferable to use embedding)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "One word of caution, before you begin reading, though: These concepts can " "help making it simpler to deal with many similar plugins, and can improve " "maintainability and readability of those plugins. However, overdoing it can " "easily lead to the reverse effect. Use with some caution." msgstr "" "Un avvertimento, prima di iniziare a leggere, però: questi concetti possono " "aiutare a semplificare la gestione di molte estensioni simili e possono " "migliorare la manutenibilità e la leggibilità delle estensioni stesse. " "Tuttavia, esagerare può facilmente portare all'effetto contrario. Utilizzare " "con una certa cautela." #. Tag: title #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "Using the JS include statement" msgstr "Utilizzare l'istruzione include di JS" #. Tag: para #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "" "You can easily include one script file into another in &rkward; plugins. The " "value of this becomes immediately obvious, if some sections of your JS code " "are similar across plugins. You can simply define those sections in a " "separate .js file, and include this in " "all the plugin .js files. For example, " "as in:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "" "// this is a file called \"common_functions.js\"\n" "\n" "function doCommonStuff () {\n" " // perhaps fetch some options, etc.\n" " // ...\n" " comment (\"This is R code you want in several different plugins\\n" "\");\n" " // ...\n" "}" msgstr "" "// questo è un file chiamato «common_functions.js»\n" "\n" "function doCommonStuff () {\n" " // forse prende qualche opzione, ecc.\n" " // ...\n" " comment (\"Questo è il codice R che vuoi in diverse estensioni\\n" "\");\n" " // ...\n" "}" #. Tag: programlisting #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "// this is one of your regular plugin .js files\n" "\n" "// include the common functions\n" "include (\"common_functions.js\");\n" "\n" "function calculate () {\n" " // do something\n" " // ...\n" "\n" " // insert the common code\n" " doCommonStuff ();\n" "}" msgstr "" "// questo è uno dei file .js delle tue " "normali estensioni\n" "\n" "// includi le funzioni comuni\n" "include (\"common_functions.js\");\n" "\n" "function calculate () {\n" " // fai qualcosa\n" " // ...\n" "\n" " // inserisci il codice comune\n" " doCommonStuff ();\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "Note that sometimes it is even more useful to reverse this, and define the " "skeleton of preprocess(), " "calculate(), and printout() " "functions is a common file, and make these call back for those part which " "are different across plugins. E.g.:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "// this is a file called \"common_functions.js\"\n" "\n" "function calculate () {\n" " // do some things which are the same in all plugins\n" " // ...\n" "\n" " // add in something that is different across plugins\n" " getSpecifics ();\n" "\n" " // ...\n" "}" msgstr "" "// questo è un file chiamato \"common_functions.js\"\n" "\n" "function calculate () {\n" " // fare qualcosa che è uguale in tutte le estensioni\n" " // ...\n" "\n" " // aggiungere qualcosa che è diverso tra le estensioni\n" " getSpecifics ();\n" "\n" " // ...\n" "}" #. Tag: programlisting #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "// this is one of your regular plugin .js files\n" "\n" "// include the common functions\n" "include (\"common_functions.js\");\n" "\n" "// note: no calculate() function is defined in here.\n" "// it in the common_functions.js, instead.\n" "\n" "function getSpecifics () {\n" " // print some R code\n" "}" msgstr "" "// questo è una delle normali estensioni .js files\n" "\n" "// includi le funzioni comuni\n" "include (\"common_functions.js\");\n" "\n" "// nota: nessuna funzione calculate() è definita qui.\n" "// è, invece, la common_functions.js.\n" "\n" "function getSpecifics () {\n" " // stampa codice R\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "One issue you should be aware of when using this technique is variable " "scoping. See the JS manual on variable scopes." msgstr "" "Un problema da tenere presente quando si utilizza questa tecnica è l'ambito " "delle variabili. Vedere il manuale di JS sugli ambiti delle variabili." #. Tag: para #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "" "This technique is heavily used in the distribution plot and distribution CLT " "plot plugins, so you may want to look there for examples." msgstr "" "Questa tecnica è ampiamente utilizzata nel grafico di distribuzione e nelle " "estensioni con creazione di grafici TLC di distribuzione, quindi si potrebbe " "voler cercare degli esempi." #. Tag: title #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "Including .xml files" msgstr "Includere i file .xml" #. Tag: para #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "Basically the same feature of including files is also available for use in " "the .xml, &pluginmap; and .rkh files. At any place in these files you can " "place an <include> tag as shown below. The effect " "is that the entire contents of that &XML; file (to be precise: everything " "within the <document> tag of that file) is included " "verbatim at this point in the file. Note that you can only include another " "&XML; file." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "<document>\n" " [...]\n" " <include file=\"another_xml_file.xml\"/>\n" " [...]\n" "</document>" msgstr "" "<document>\n" " [...]\n" " <include file=\"altro_file_xml.xml\"/>\n" " [...]\n" "</document>" #. Tag: para #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "The attribute file is the filename relative to the " "directory the current file is located in." msgstr "" "L'attributo file è il nome file relativo alla " "cartella in cui si trova il file attuale." #. Tag: title #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Using <snippets>" msgstr "Utilizzare <snippets>" #. Tag: para #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "While including files as shown in the previous " "section is fairly powerful, it become most useful when used in " "combination with <snippets>. Snippets are really " "smaller sections which you can insert at another point in the file. An " "example illustrates this best:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "" "<document>\n" " <snippets>\n" " <snippet id=\"note\">\n" " <frame>\n" " <text>\n" " This will be inserted at two places in the GUI\n" " </text>\n" " </frame>\n" " </snippet>\n" " </snippets>\n" " <dialog label=\"test\">\n" " <column>\n" " <insert snippet=\"note\"/>\n" " [...]\n" " <insert snippet=\"note\"/>\n" " </column>\n" " </dialog>\n" "</document>" msgstr "" "<document>\n" " <snippets>\n" " <snippet id=\"note\">\n" " <frame>\n" " <text>\n" " Questo sarà inserito in due posizioni nell'interfaccia\n" " </text>\n" " </frame>\n" " </snippet>\n" " </snippets>\n" " <dialog label=\"test\">\n" " <column>\n" " <insert snippet=\"note\"/>\n" " [...]\n" " <insert snippet=\"note\"/>\n" " </column>\n" " </dialog>\n" "</document>" #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "Hence, you define the snippet at one place at the top of the &XML; file, and " "then you <insert> it at any place(s) you wish." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "" "While this example is not too useful in itself, think about combining this " "with an <include>d ." "xml file. Note that you can also place snippets for the .rkh file in the same file. You would simply " "<include> the file there as well, and <" "insert> the relevant snippet:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "<!-- This is a file called \"common_snippets.xml\" -->\n" "<document>\n" " <snippet id=\"common_options\">\n" " <spinbox id=\"something\" [...]/>\n" " [...]\n" " </snippet>\n" " <snippet id=\"common_note\">\n" " <text>An important note for this type of plugin</" "text>\n" " </snippet>\n" "\n" " <snippet id=\"common_help\">\n" " <setting id=\"something\">This does something</" "setting>\n" " [...]\n" " </snippet>\n" "</document>" msgstr "" "<!-- Questo è un file chiamato \"common_snippets.xml\" -->\n" "<document>\n" " <snippet id=\"opzioni_comuni\">\n" " <spinbox id=\"qualcosa\" [...]/>\n" " [...]\n" " </snippet>\n" " <snippet id=\"nota_comune\">\n" " <text>Una nota importante per questo tipo di " "estensione</text>\n" " </snippet>\n" "\n" " <snippet id=\"guida_comune\">\n" " <setting id=\"qualcosa\">Questa fa qualcosa>\n" " [...]\n" " </snippet>\n" "</document>" #. Tag: programlisting #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "<!-- This is the .xml file of the plugin -->\n" "<document>\n" " <snippets>\n" " <!-- Import the common snippets -->\n" " <include file=\"common_snippets.xml\"/>\n" " </snippets>\n" "\n" " <dialog label=\"test2\">\n" " <insert snippet=\"common_note\"/>\n" " <spinbox id=\"something_plugin_specific\" [...] />\n" " <insert snippet=\"common_options\"/>\n" " </dialog>\n" "</document>" msgstr "" "<!-- Questo è il file .xml dell'estensione -->\n" "<document>\n" " <snippets>\n" " <!-- Importa i frammenti comuni -->\n" " <include file=\"common_snippets.xml\"/>\n" " </snippets>\n" "\n" " <dialog label=\"test2\">\n" " <insert snippet=\"nota_comune\"/>\n" " <spinbox id=\"qualcosa_specifica_della_estensione" "\" [...] />\n" " <insert snippet=\"opzioni_comuni\"/>\n" " </dialog>\n" "</document>" #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "Similar to inclusion in JS, the reverse " "approach is often even more useful:" msgstr "" "Simile a inclusione in JS, l'approccio " "inverso è spesso ancora più utile:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "<!-- This is a file called \"common_layout.xml\" -->\n" "<document>\n" " <column>\n" " <insert snippet=\"note\">\n" " [...]\n" " <insert snippet=\"plugin_parameters\">\n" " </column>\n" " [...]\n" "</document>" msgstr "" "<!-- Questo è un file chiamato \"common_layout.xml\" -->\n" "<document>\n" " <column>\n" " <insert snippet=\"note\">\n" " [...]\n" " <insert snippet=\"plugin_parameters\">\n" " </column>\n" " [...]\n" "</document>" #. Tag: programlisting #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "<!-- This is the .xml file of the plugin -->\n" "<document>\n" " <snippets>\n" " <snippet id=\"note\">\n" " <text>The note used for this specific " "plugin</text>\n" " </snippet>\n" "\n" " <snippet id=\"plugin_parameters\">\n" " <frame label=\"Parameters specific to this plugin" "\">\n" " [...]\n" " </frame>\n" " </snippet>\n" " </snippets>\n" "\n" " <dialog label=\"test3\">\n" " <include file=\"common_layout.xml\"/>\n" " </dialog>\n" "</document>" msgstr "" "<!-- Questo è il file .xml dell'estensione -->\n" "<document>\n" " <snippets>\n" " <snippet id=\"nota\">\n" " <text>La nota utilizzata per questa estensione " "specifica</text>\n" " </snippet>\n" "\n" " <snippet id=\"parametri_estensione\">\n" " <frame label=\"Parametri specifici di questa " "estensione\">\n" " [...]\n" " </frame>\n" " </snippet>\n" " </snippets>\n" "\n" " <dialog label=\"test3\">\n" " <include file=\"struttura_comune.xml\"/>\n" " </dialog>\n" "</document>" #. Tag: para #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Finally, it is also possible to <insert> snippets " "into other snippets, provided that: a) there is only one level of nesting, " "and b) the <snippets> section is placed at the top " "of the file (before a nested snippet is inserted); this is because " "<insert> statements are resolved from top to bottom." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "<include> and <snippets> vs. <embed>" msgstr "<include> e <snippets> vs. <embed>" #. Tag: para #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "" "At first glance, <include> and <" "snippets> provides functionality rather similar to embedding: It allows to reuse some portions of " "code across plugins. So what is the difference between these approaches, and " "when should you use which?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "The key difference between these concepts is that embeddable plugins are a " "more tight bundle. They combine a complete &GUI;, code to generate &R; code " "from this, and a help page. In contrast, include and insert allow much more " "fine grained control, but at the price of less modularity." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "" "That is, a plugin embedding another plugin will typically not need to know " "much about the internal details of the embedded plugin. A prime example is " "the plot_options plugin. Plugins wishing to embed this do not necessarily " "need to know about all the options provided, or how they are provided. This " "is a good thing, as otherwise a change in the plot_options plugin might make " "it necessary to adjust all plugins embedding this (a lot). In contrast, " "include and insert really exposes all the internal details, and plugins " "using this will -- for example -- need to know the exact ids and perhaps " "even the type of the elements used." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "" "Hence the rule of thumb is this: include and insert are great if the " "relevant options are only needed for a clearly limited group of plugins. " "Embedded plugins are better, if the group of plugins it may be useful to is " "not clearly defined, and if the functionality can easily be modularized. " "Another rule of thumb: If you can put the common portions into a single " "chunk, then do so, and use embedding. If you need lots of " "small snippets to define the common portions -- well, use <" "snippets>. A final way to look at it: If all plugins provide " "highly similar functionality, includes and inserts are " "probably a good idea. If they merely share one or two common modules, embedding is likely better." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "Concepts for use in specialized plugins" msgstr "Concetti per l'uso in estensioni specializzate" #. Tag: para #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "" "This chapter contains information on some topics that are useful only to " "certain classes of plugins." msgstr "" "Questo capitolo contiene informazioni su alcuni argomenti utili solo a " "determinate classi di estensioni." #. Tag: title #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "Plugins that produce a plot" msgstr "Estensioni che producono un grafico" #. Tag: para #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "Creating a plot from a plugin is easy to do. However, there are a few subtle " "gotchas to avoid, and also some great generic functionality that you should " "be aware of. This section shows you the basic concepts, and concludes with a " "canonical example that you should follow whenever creating plot plugins." msgstr "" "Creare un grafico da un'estensione è facile da fare. Tuttavia, ci sono " "alcuni piccoli inconvenienti da evitare, e anche alcune grandi funzionalità " "generiche di cui si dovrebbe essere a conoscenza. Questa sezione mostra i " "concetti di base e termina con un esempio canonico che si dovrebbe seguire " "ogni volta che si crea un'estensione di grafici." #. Tag: title #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Drawing a plot to the output window" msgstr "Tracciare un grafico nella finestra del risultato" #. Tag: para #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "" "In order to draw a plot to the output window, use rk.graph.on() directly before creating the plot, and rk.graph.off(), directly afterwards. This is similar to ⪚ calling " "postscript() and dev.off() in a " "regular &R; session." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "Importantly, however, you must always call rk." "graph.off() after calling rk.graph.on(). " "Otherwise the output file will be left in a broken state. To ensure " "rk.graph.off() really gets called, you should wrap " "all &R; commands between the two calls in " "try() statement. Never heard of that? Do not worry, it " "is easy. All you need to do is follow the pattern shown in example, below." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "Adding preview functionality" msgstr "Aggiungere una funzionalità di anteprima" #. Tag: para #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "" "This section discusses adding preview functionality to plugins producing " "plots. There are separate sections on previews of (&HTML;) output, previews of (imported) data, and custom previews. However, it is recommended that you read this " "section first, as the approach is similar in each case." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "A very useful feature for all plugins generating a plot/graph is to provide " "an automatically updating preview. To do so, you will need two things: " "Adding a <preview> check box to your &GUI; definition, and adjusting the generated code for the preview." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "Adding a <preview> check box is simple. Just place " "the following somewhere in your &GUI;. It will take care of all the behind-" "the-scenes magic of creating a preview device, updating the preview whenever " "the setting have changed, &etc; Example:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "" "Starting with version 0.6.5 of &rkward; <preview> " "preview elements are special-cased in plugin dialogs (not wizards): They " "will be placed in the button-column, irrespective of where exactly they are " "defined in the UI. It is still a good idea to define them at a sensible " "place in the layout, for backwards compatibility." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "" "<document>\n" " [...]\n" " <dialog [...]>\n" " [...]\n" " <preview id=\"preview\"/>\n" " [...]\n" " </dialog>\n" " [...]\n" " </document>" msgstr "" "<document>\n" " [...]\n" " <dialog [...]>\n" " [...]\n" " <preview id=\"preview\"/>\n" " [...]\n" " </dialog>\n" " [...]\n" " </document>" #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "And that is it for the &GUI; definition." msgstr "E questo è tutto per la definizione della &GUI;." #. Tag: para #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "Adjusting the JS template is a little more work. You will have to create a " "new function called preview() in addition to the " "preprocess(), calculate(), &etc; " "functions. This function should generate the code needed to produce the " "plot, and only that. Esp. no printing of headers, rk.graphics." "on(), or similar calls. See the example, below for the typical pattern that " "you will use." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "Generic plot options" msgstr "Opzioni generiche grafico" #. Tag: para #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "" "You will have noticed that most plotting plugins in &rkward; provide a wide " "range of generic options ⪚ for customizing axis titles or figure margins. " "Adding these options to your plugin is easy. They are provided by an embeddable plugin called rkward::" "plot_options. Embed this in your plugin UI like this:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "<document>\n" " [...]\n" " <logic [...]>\n" " <connect client=\"plotoptions.xvar\" governor=\"x." "available\"/>\n" " <set id=\"plotoptions.allow_type\" to=\"true\"/" ">\n" " <set id=\"plotoptions.allow_ylim\" to=\"true\"/" ">\n" " <set id=\"plotoptions.allow_xlim\" to=\"false\"/" ">\n" " <set id=\"plotoptions.allow_log\" to=\"false\"/" ">\n" " <set id=\"plotoptions.allow_grid\" to=\"true\"/" ">\n" " </logic>\n" " <dialog [...]>\n" " [...]\n" " <embed id=\"plotoptions\" component=\"rkward::" "plot_options\" as_button=\"true\" label=\"Plot Options\"/>\n" " [...]\n" " </dialog>\n" " [...]\n" " </document>" msgstr "" "<document>\n" " [...]\n" " <logic [...]>\n" " <connect client=\"plotoptions.xvar\" governor=\"x." "available\"/>\n" " <set id=\"plotoptions.allow_type\" to=\"true\"/" ">\n" " <set id=\"plotoptions.allow_ylim\" to=\"true\"/" ">\n" " <set id=\"plotoptions.allow_xlim\" to=\"false\"/" ">\n" " <set id=\"plotoptions.allow_log\" to=\"false\"/" ">\n" " <set id=\"plotoptions.allow_grid\" to=\"true\"/" ">\n" " </logic>\n" " <dialog [...]>\n" " [...]\n" " <embed id=\"plotoptions\" component=\"rkward::" "plot_options\" as_button=\"true\" label=\"Opzioni del grafico\"/>\n" " [...]\n" " </dialog>\n" " [...]\n" " </document>" #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "This will add a button to your UI to bring up a window with plot options. " "The logic section is just an example. It allows you some control over the " "plot options plugin. Read more in the plot_options plugin's help page " "(linked from the help page of any plugin providing the generic options)." msgstr "" "Ciò aggiungerà un pulsante all'interfaccia utente per visualizzare una " "finestra con le opzioni di stampa. La sezione logica è solo un esempio. " "Consente un certo controllo sull'estensione delle opzioni del grafico. " "Maggiori informazioni nella pagina della guida dell'estensione plot_options " "(collegata dalla pagina della guida di qualsiasi estensione che fornisce le " "opzioni generiche)." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Next you need to make sure that the code corresponding to your plot options " "is added to the generated code for your plot. To do so, fetch the properties " "code.preprocess, code.printout, and " "code.calculate from the embedded plot options plugin, and " "insert them into your code as shown in the example, below." msgstr "" "Successivamente è necessario assicurarsi che il codice corrispondente alle " "opzioni del grafico sia aggiunto al codice generato per il grafico. Per " "farlo, recuperare le proprietà code.preprocess, " "code.printout e code.calculate e " "inserirle nel proprio codice, come mostrato nel esempio, di seguito." #. Tag: title #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "A canonical example" msgstr "Un esempio classico" #. Tag: para #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "Here is an example .JS file that you should use as a template, whenever you " "create a plotting plugin:" msgstr "" "Ecco un esempio di file .JS che si dovrebbe utilizzare come modello, ogni " "volta che si crea un'estensione con creazione di grafici:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "function preprocess () {\n" " // the \"somepackage\" is needed to create the plot\n" " echo (\"require (somepackage)\\n\");\n" " }\n" "\n" " function preview () {\n" " // we call all stages of the general code. Only the printout () function " "needs to be called slightly different for the plot preview\n" " preprocess ();\n" " // calculate (); // in this example, the plugin has no calculate () " "function.\n" " printout (true); // in this case, 'true' means: Create the plot, but not " "any headers or other output.\n" " }\n" " \n" " function printout (is_preview) {\n" " // If \"is_preview\" is set to false, it generates the full code, " "including headers.\n" " // If \"is_preview\" is set to true, only the essentials will be " "generated.\n" "\n" " if (!is_preview) {\n" " echo ('rk.header (' + i18n (\"An example plot\") + ')\\n\\n');\n" " echo ('rk.graph.on ()\\n');\n" " }\n" " // only the following section will be generated for is_preview==true\n" "\n" " // remember: everything between rk.graph.on() and rk.graph.off() should " "be wrapped inside a try() statement:\n" " echo ('try ({\\n');\n" " // insert any option-setting code that should be run before the actual " "plotting commands.\n" " // The code itself is provided by the embedded plot options plugin. " "printIndentedUnlessEmpty() takes care of pretty formatting.\n" " printIndentedUnlessEmpty ('\\t', getString (\"plotoptions.code.preprocess" "\"), '', '\\n');\n" "\n" " // create the actual plot. plotoptions.code.printout provides the part " "of the generic plot options\n" " // that have to be added to the plotting call, itself.\n" " echo ('plot (5, 5' + getString (\"plotoptions.code.printout\") + " "')\\n');\n" "\n" " // insert any option-setting code that should be run after the actual " "plot.\n" " printIndentedUnlessEmpty ('\\t', getString (\"plotoptions.code.calculate" "\"), '\\n');\n" " echo ('})'\\n); // the closure of the try() statement\n" "\n" " if (!is_preview) {\n" " echo ('rk.graph.off ()\\n');\n" " }\n" " }" msgstr "" "function preprocess () {\n" " // «unpacchetto» è necessario per creare il grafico\n" " echo (\"require (unpacchetto)\\n\");\n" " }\n" "\n" " function preview () {\n" " // invochiamo tutte le fasi del codice generale. Solo la funzione " "printout () richiede di essere invocata in modo leggermente diverso per " "l'anteprima del grafico\n" " preprocess ();\n" " // calculate (); // in questo esempio, l'estensione non ha la funzione " "calculate ().\n" " printout (true); // in questo caso, 'true' significa: crea il grafico, " "ma non alcuna intestazione o altro risultato.\n" " }\n" " \n" " function printout (is_preview) {\n" " // Se «is_preview» è impostata a falso, genera il codice completo, " "incluse le intestazioni.\n" " // Se «is_preview» è impostata a vero, sarà generata solo la parte " "essenziale.\n" "\n" " if (!is_preview) {\n" " echo ('rk.header (' + i18n (\"Un grafico di esempio\") + ')\\n\\n');\n" " echo ('rk.graph.on ()\\n');\n" " }\n" " // sarà generata solo la seguente sezione per is_preview==true\n" "\n" " // ricorda: qualsiasi cosa tra rk.graph.on() e rk.graph.off() dovrebbe " "essere inglobata in un'istruzione try():\n" " echo ('try ({\\n');\n" " // inserisci qualsiasi codice di definizione delle opzioni che dovrebbe " "essere eseguito prima dei comandi effettivi di tracciamento dei grafici.\n" " // Il codice stesso è fornito dall'estensione delle opzioni di " "tracciamento dei grafici. printIndentedUnlessEmpty() si occupa di rendere " "piacevole la formattazione.\n" " printIndentedUnlessEmpty ('\\t', getString (\"plotoptions.code.preprocess" "\"), '', '\\n');\n" "\n" " // crea il grafico. plotoptions.code.printout fornisce la parte delle " "opzioni generiche dei grafici\n" " // che devono essere aggiunte alla chiamata di tracciamento, stessa.\n" " echo ('plot (5, 5' + getString (\"plotoptions.code.printout\") + " "')\\n');\n" "\n" " // inserisci qualsiasi codice di definizione delle opzioni che dovrebbe " "essere eseguito dopo il grafico effettivo.\n" " printIndentedUnlessEmpty ('\\t', getString (\"plotoptions.code.calculate" "\"), '\\n');\n" " echo ('})'\\n); // la chiusura dell'istruzione try()\n" "\n" " if (!is_preview) {\n" " echo ('rk.graph.off ()\\n');\n" " }\n" " }" #. Tag: title #: index.docbook:849 #, no-c-format msgid "Previews for data, output and other results" msgstr "Anteprime dei dati, uscita e altri risultati" #. Tag: title #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "Previews of (HTML) output" msgstr "Anteprima del risultato (HTML)" #. Tag: para #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "This section discusses adding preview functionality to plugins creating " "output / HTML printouts. It is recommended that you read the separate " "section on plot previews, before this " "section." msgstr "" "In questa sezione viene descritta l'aggiunta della funzionalità di anteprima " "alle estensioni che creano stampe del risultato / HTML. Si consiglia di " "leggere la sezione separata su anteprime dei " "grafici, prima di questa sezione." #. Tag: para #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "Creating a preview of HTML output is almost the same procedure as creating a " "plot preview. In this case, simply make sure that the preview() generates the relevant rk.print()/rk.results() " "commands. It is generally a good idea to omit the header statements in the " "preview, however. Here is a stripped-down example:" msgstr "" "La creazione di un'anteprima del risultato HTML è quasi la stessa procedura " "della creazione di un'anteprima del grafico. In questo caso, assicurarsi " "semplicemente che preview() generi i relativi comandi " "rk.print()/rk.results(). In genere, tuttavia, è " "consigliabile omettere le istruzioni di intestazione nell'anteprima. Ecco un " "esempio ridotto:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "<!-- In the plugin's XML file -->>\n" " <dialog label=\"Import CSV data\" >\n" " <browser id=\"file\" type=\"file\" label=\"File name\"/" ">\n" " <!-- [...] -->>\n" " <preview id=\"preview\" mode=\"output\"/>\n" " </dialog>>" msgstr "" "<!-- Nel file XML dell'estensione -->>\n" " <dialog label=\"Importa dati CSV\" >\n" " <browser id=\"file\" type=\"file\" label=\"Nome file\"/" ">\n" " <!-- [...] -->>\n" " <preview id=\"preview\" mode=\"output\"/>\n" " </dialog>>" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "Note the specification of mode=\"output\" in the " "<preview> element." msgstr "" "Nota la specifica di mode=\"output\" in <" "preview>." #. Tag: programlisting #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "// In the plugin's JS file\n" " function preview () {\n" " // generates the code used for preview\n" " printout (true);\n" " }\n" "\n" " function printout (is_preview) {\n" " // only generates a header if is_preview==false\n" " if (!is_preview) {\n" " new Header (\"This is a caption\").print ();\n" " }\n" " echo ('rk.print (result)');\n" " }" msgstr "" "// Nel file JS dell'estensione\n" " function preview () {\n" " // genera il codice utilizzato per l'anteprima\n" " printout (true);\n" " }\n" "\n" " function printout (is_preview) {\n" " // genera un'intestazione solo se is_preview==false\n" " if (!is_preview) {\n" " new Header (\"Questa è una didascalia\").print ();\n" " }\n" " echo ('rk.print (result)');\n" " }" #. Tag: title #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "Previews of (imported) data" msgstr "Anteprima dei dati (importati)" #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "This section discusses adding preview functionality to plugins creating " "(importing) data. It is recommended that you read the separate section on " "plot previews, before this section." msgstr "" "Questa sezione discute l'aggiunta di funzionalità di anteprima alle " "estensioni che creano (importano) dati. Si consiglia di leggere la sezione " "separata sulle anteprime dei grafici, " "prima di questa sezione." #. Tag: para #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "Creating a preview of imported data (any type of data that rk." "edit() can handle), is very similar to creating a plot preview. The following stripped down example " "should help illustrate how to create a data preview:" msgstr "" "La creazione di un'anteprima dei dati importati (qualsiasi tipo di dati che " "rk.edit() è in grado di gestire), è molto simile alla " "creazione di anteprima del grafico. " "Il seguente esempio ridotto dovrebbe aiutare a illustrare come creare " "un'anteprima dei dati:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "<!-- In the plugin's XML file -->>\n" " <dialog label=\"Import CSV data\" >\n" " <browser id=\"file\" type=\"file\" label=\"File name\"/" ">\n" " <!-- [...] -->>\n" " <preview id=\"preview\" active=\"true\" mode=\"data\"/" ">\n" " </dialog>>" msgstr "" "<!-- Nel file XML dell'estensione -->>\n" " <dialog label=\"Importa dati CSV\" >\n" " <browser id=\"file\" type=\"file\" label=\"Nome file\"/" ">\n" " <!-- [...] -->>\n" " <preview id=\"preview\" active=\"true\" mode=\"data\"/" ">\n" " </dialog>>" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "Note that the <preview> element specifies " "mode=\"data\" this time. active=\"true\" simply makes the preview active by default." msgstr "" "Questa volta l'elemento <preview> specifica " "mode=\"data\". active=\"true\" " "rende semplicemente attiva l'anteprima per impostazione predefinita." #. Tag: programlisting #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "" "// In the plugin's JS file\n" " function preview () {\n" " // generates the code used for preview\n" " calculate (true);\n" " }\n" "\n" " function calculate (is_preview) {\n" " echo ('imported <- read.csv (file=\"' + getString (\"file" "\") /* [+ options] */);\n" " if (is_preview) {\n" " echo ('preview_data <- imported\\n');\n" " } else {\n" " echo ('.GlobalEnv$' + getString (\"name\") + ' >- " "imported\\n');\n" " }\n" " }\n" "\n" " function printout () {\n" " // [...]\n" " }" msgstr "" "// Nel file JS dell'estensione\n" " function preview () {\n" " // genera il codice utilizzato per l'anteprima\n" " calculate (true);\n" " }\n" "\n" " function calculate (is_preview) {\n" " echo ('importato <- read.csv (file=\"' + getString (\"file" "\") /* [+ options] */);\n" " if (is_preview) {\n" " echo ('preview_data <- imported\\n');\n" " } else {\n" " echo ('.GlobalEnv$' + getString (\"nome\") + ' >- " "importato\\n');\n" " }\n" " }\n" "\n" " function printout () {\n" " // [...]\n" " }" #. Tag: para #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "Again, the preview() function generates almost the same " "&R; code as the calculate() function, so we create a " "helper function doCalcuate() to factor out the common " "parts. The most important thing to note is that you will have to assign the " "imported data to a object called preview_data (inside " "the current - local - environment). Everything else will happen " "automatically (roughly speaking, &rkward; will call rk." "edit(preview_data), wrapped inside a call to .rk.with." "window.hints())." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "While previews are a great feature, they do consume resources. In the case " "of data previews, there may be cases, where previews can cause significant " "performance issues. This could be for importing huge datasets (which are " "just too large to be opened for editing in &rkward;'s editor window), but " "also \"normal\" datasets could be mis-imported, creating a huge number of " "rows or columns. It is very much recommended that you limit the " "preview_data to a dimension that provides " "a useful preview, without the danger of creating noticable performance " "issues (⪚ 50 rows by 50 columns should be more than enough in most cases)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "Custom previews" msgstr "Anteprime personalizzate" #. Tag: para #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "" "The <preview> element can be used to create " "previews for any type of \"document\" window that can be attached to " "&rkward;'s workplace. In addition to plots and data windows, this includes " "HTML files, &R; scripts, and object summary windows. For the latter ones, " "you will have to use <preview mode=\"custom\">." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "If you have read the sections describing plot preview and data previews, you " "should have a general idea on the procedure, but \"custom\" previews require " "slightly more manual work behind the scenes. The most important &R; function " "to look at is rk.assign.preview.data(), here. The " "following short listing shows what your generated (preview) &R; code could " "look like for a plugin creating a text file output:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "## To be generated in the preview() code section of a plugin\n" " pdata <- rk.get.preview.data(\"SOMEID\")\n" " if (is.null (pdata)) {\n" " outfile <- rk.get.tempfile.name(prefix=\"preview\", " "extension=\".txt\")\n" " pdata <- list(filename=outfile, on.delete=function (id) " "{\n" " unlink(rk.get.preview.data(id)$filename)\n" " })\n" " rk.assign.preview.data(\"SOMEID\", pdata)\n" " }\n" " try ({\n" " cat (\"This is a test\", pdata$filename)\n" " rk.edit.files(file=pdata$filename)\n" " })" msgstr "" "## Da generare nella sezione di codice preview() di un'estensione\n" " pdata <- rk.get.preview.data(\"UN_ID\")\n" " if (is.null (pdata)) {\n" " outfile <- rk.get.tempfile.name(prefix=\"anteprima\", " "extension=\".txt\")\n" " pdata <- list(filename=outfile, on.delete=function (id) " "{\n" " unlink(rk.get.preview.data(id)$filename)\n" " })\n" " rk.assign.preview.data(\"UN_ID\", pdata)\n" " }\n" " try ({\n" " cat (\"Questo è un test\", pdata$filename)\n" " rk.edit.files(file=pdata$filename)\n" " })" #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "Here you should get the value SOMEID from the " "id property of the <preview>-" "element. I.e. using getString (\"preview.id\") in the " "plugin's .js file." msgstr "" "Qui si dovrebbe ottenere il valore UN_QUALCHE_ID " "dalla proprietà id dell'elemento <" "preview>. Cioè utilizzando getString(\"preview.id\") nel file .js dell'estensione." #. Tag: title #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "Context-dependent plugins" msgstr "Estensioni dipendenti dal contesto" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "So far we have assumed, all plugins are always meaningful, and all placed in " "the main menu. However, some plugins are meaningful only (or additionally) " "in a certain context. For instance a plugin to export the contents of an &R; " "X11 graphics device is obviously most useful, when placed in the menu of an " "X11 device, not in the main menubar. Also, such a plugin should know about " "the device number that it should operate on, without having to ask the user " "about this." msgstr "" "Finora abbiamo assunto, tutte le estensioni sono sempre significative e " "tutte inserite nel menu principale. Tuttavia, alcune estensioni sono " "significative solo (o in aggiunta) in un determinato contesto. Ad esempio " "un'estensione per esportare i contenuti di un dispositivo grafico X11 di &R; " "è ovviamente più utile, se inserita nel menu di un dispositivo X11, non " "nella barra dei menu principale. Inoltre, un'estensione di questo tipo " "dovrebbe conoscere il numero di dispositivo sul quale dovrebbe operare, " "senza che questo debba essere richiesto all'utente." #. Tag: para #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "We call such plugins context-dependent. Correspondingly, in the &pluginmap; file, they are not (or not only) " "placed in the main <hierarchy> but rather into a " "<context> element. So far only two different " "contexts are supported (more will come later): x11 and file import. We will " "deal with those in turn. Even if you are only interested in the import " "context, please also read the section on the x11 context, as this is " "slightly more elaborate." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "X11 device context" msgstr "Contesto del dispositivo X11" #. Tag: para #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "To use a plugin in the context of an x11 device - that is place it in the " "menubar of the window you get when you call x11() in " "the console, first declare it as usual in the &pluginmap; file:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "" "<document [...]>\n" " <components>\n" " [...]\n" " <component id=\"my_x11_plugin\" file=\"my_x11_plugin.xml" "\" label=\"An X11 context plugin\"/>\n" " [...]\n" " </components>" msgstr "" "<document [...]>\n" " <components>\n" " [...]\n" " <component id=\"my_x11_plugin\" file=\"my_x11_plugin.xml" "\" label=\"Un'estensione del contesto X11\"/>\n" " [...]\n" " </components>" #. Tag: para #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "However, you do not need to define it in the hierarchy (you can, if it is " "also meaningful as a top-level plugin):" msgstr "" "Tuttavia, non è necessario definirla nella gerarchia (è possibile, se è " "anche significativa come estensione di livello superiore):" #. Tag: programlisting #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "<hierarchy>\n" " [...]\n" " </hierarchy>" msgstr "" "<hierarchy>\n" " [...]\n" " </hierarchy>" #. Tag: para #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "Instead, add a definition of the \"x11\" context, and add it to the menus " "there:" msgstr "" "Invece, aggiungere una definizione del contesto «x11» e aggiungerla ai menu:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "<context id=\"x11\">\n" " [...]\n" " <menu id=\"edit\">\n" " [...]\n" " <entry id=\"my_x11_plugin\"/>\n" " </menu>\n" " </context>\n" "</document>" msgstr "" "<context id=\"x11\">\n" " [...]\n" " <menu id=\"edit\">\n" " [...]\n" " <entry id=\"mia_estensione_x11\"/>\n" " </menu>\n" " </context>\n" "</document>" #. Tag: para #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "In the logic section of the plugin xml, you " "can now declare two <external> properties: " "devnum and context. " "context (if declared) will be set to " "\"x11\" when the plugin is invoked in this context. " "devnum will be set to the number of the graphics " "device to operate on. And that is all." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "Import data context" msgstr "Importa contesto di dati" #. Tag: para #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "Before reading this section, please make sure to read the section on the " "X11 device context, as that explains " "the basic concepts." msgstr "" "Prima di leggere questa sezione, assicurarsi di leggere la sezione sul contesto del dispositivo X11, poiché ciò " "spiega i concetti di base." #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "The \"import\" context is used to declare import " "file filter plugins. You simply place those in a context with " "id=\"import\" in the " "&pluginmap; file. However, there is one additional twist when declaring " "these plugins: In order to offer a unified file selection dialog for all " "supported file types, you need to declare one additional bit of information " "on your component:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "<document [...]>\n" " <components>\n" " [...]\n" " <component id=\"my_xyz_import_plugin\" file=" "\"my_xyz_import_plugin.xml\" label=\"Import XYZ files\">\n" " <attribute id=\"format\" value=\"*.xyz *.zyx\" " "label=\"XYZ data files\"/>\n" " </component>\n" " [...]\n" " </components>\n" " <hierarchy>\n" " [...]\n" " </hierarchy>\n" " <context id=\"import\">\n" " [...]\n" " <menu id=\"import\">\n" " [...]\n" " <entry id=\"my_xyz_import_plugin\"/>\n" " </menu>\n" " </context>\n" " [...]\n" "</document>" msgstr "" "<document [...]>\n" " <components>\n" " [...]\n" " <component id=\"mia_estensione_xyz_importazione\" file=" "\"mia_estensione_xyz_importazione.xml\" label=\"Importa file XYZ\">\n" " <attribute id=\"format\" value=\"*.xyz *.zyx\" " "label=\"File di dati XYZ\"/>\n" " </component>\n" " [...]\n" " </components>\n" " <hierarchy>\n" " [...]\n" " </hierarchy>\n" " <context id=\"import\">\n" " [...]\n" " <menu id=\"import\">\n" " [...]\n" " <entry id=\"mia_estensione_xyz_importazione\"/" ">\n" " </menu>\n" " </context>\n" " [...]\n" "</document>" #. Tag: para #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "" "The attribute line simply says, that the associate filename extensions for " "XYZ files are *.xyz or *.zyx, and that the filter should be labeled " "XYZ data files in the file selection dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "You can declare two <external> properties in your " "plugin. filename will be set to the selected file " "name, and context will be set to \"import" "\"." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "Querying &R; for information" msgstr "Interrogazione delle informazioni di &R;" #. Tag: para #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you may want to fetch further information from &R;, to be " "presented in your plugin's UI. For instance, you may want to offer a " "selection of the levels of a factor that the user has selected for analysis. " "Since version 0.6.2 of &rkward; it is possible to do so. Before we start, it " "is important that you are aware of some caveats:" msgstr "" "In alcuni casi, si potrebbe voler recuperare ulteriori informazioni da &R;, " "da presentare nell'interfaccia utente dell'estensione. Ad esempio, si " "potrebbe voler offrire una selezione dei livelli di un fattore che l'utente " "ha selezionato per l'analisi. Dalla versione 0.6.2 di &rkward; è possibile " "farlo. Prima di iniziare, è importante essere a conoscenza di alcuni " "avvertimenti:" #. Tag: para #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "" "R Code run from inside the plugin's UI logic is evaluated in R's event loop, " "meaning they can be run while other computations are " "running. This is to make sure your plugin's UI will be usable, even while " "&R; is busy doing other things. However, this makes it really important, " "that your code does not have side effects. In particular:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Do not make any assignments in .GlobalEnv or any other " "non-local environment." msgstr "" "Non fare alcuna assegnazione .GlobalEnv o in qualsiasi " "altro ambiente non locale." #. Tag: para #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "Do not print anything to the output file." msgstr "Non stampare nulla sul file di uscita." #. Tag: para #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "Do not plot anything on-screen." msgstr "Non tracciare nulla sullo schermo." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "In general, do not do anything that has side-effects. " "Your code may read in information, not \"do\" anything." msgstr "" "In generale, non fare qualcosa che abbia effetti " "collaterali. Il proprio codice può leggere informazioni, non «fare» qualsiasi cosa." #. Tag: para #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "With this in mind, here is the general pattern. You will use this inside a " "scripted UI logic section:" msgstr "" "Con questo in mente, ecco lo schema generale. Lo si utilizzerà all'interno " "di una sezione logica dell'interfaccia " "utente programmabile:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "<script><![CDATA[\n" " last_command_id = -1;\n" " gui.addChangeCommand (\"variable\", \"update " "()\");\n" " update = function () {\n" " gui.setValue (\"selector.enabled\", " "0);\n" " variable = gui.getValue (\"variable" "\");\n" " if (variable == \"\") return;\n" "\n" " last_command_id = doRCommand " "('levels (' + variable + ')', \"commandFinished\");\n" " }\n" "\n" " commandFinished = function (result, id) {\n" " if (id != last_command_id) " "return; // another result is about to arrive\n" " if (typeof (result) == \"undefined" "\") {\n" " gui.setListValue (\"selector." "available\", Array (\"ERROR\"));\n" " return;\n" " }\n" " gui.setValue (\"selector.enabled\", " "1);\n" " gui.setListValue (\"selector." "available\", result);\n" " }\n" " ]]></script>" msgstr "" "<script><![CDATA[\n" " last_command_id = -1;\n" " gui.addChangeCommand (\"variabile\", " "\"aggiorna ()\");\n" " aggiorna = function () {\n" " gui.setValue (\"selector.enabled\", " "0);\n" " variabile = gui.getValue (\"variabile" "\");\n" " if (variabile == \"\") return;\n" "\n" " last_command_id = doRCommand " "('levels (' + variabile + ')', \"comandoTerminato\");\n" " }\n" "\n" " comandoTerminato = function (risultato, id) " "{\n" " if (id != last_command_id) " "return; // un altro risultato sta per arrivare\n" " if (typeof (risultato) == \"undefined" "\") {\n" " gui.setListValue (\"selector." "available\", Array (\"ERRORE\"));\n" " return;\n" " }\n" " gui.setValue (\"selector.enabled\", " "1);\n" " gui.setListValue (\"selector." "available\", result);\n" " }\n" " ]]></script>" #. Tag: para #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "" "Here, variable is a property holding an object name " "(⪚ inside a <varslot>). Whenever that changes, " "you will want to update the display of levels inside the <" "valueselector>, named selector. The key " "function here is doRCommand(), taking as first parameter " "the command string to run, and as second parameter the name of a function to " "call, when the command has finished. Note that the command is running " "asynchronously, and this makes things a bit more complex. For one thing you " "want to make sure, that your <valueselector> " "remains disabled, while it does not contain up-to-date information. Another " "thing is that you could potentially have queued more than one command, " "before you get the first results. This is why every command is given an \"id" "\", and we store that in last_command_id for later " "reference." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "When the command is done, the specified callback is called " "(commandFinished, in this case) with two parameters: " "The result itself, and the id of the corresponding command. The result will " "be of a type resembling the representation in &R;, &ie; a numeric Array, if " "the result is numeric, &etc; It can even be an &R; list(), but in this case it will be represented as a JS Array() without names." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "" "Note that even this example is somewhat simplified. In reality you should " "take additional precautions, ⪚ to avoid putting an extreme amount of " "levels into the selector. The good news is that probably you do not have to " "do all this yourself. The above example is taken from the rkward::" "level_select plugin, for instance, which you can simply embed in your own plugin. This even allows you " "to specify a different expression to run in place of levels()." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "Referencing the current object or current file" msgstr "Riferimento all'oggetto attuale o al file attuale" #. Tag: para #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "" "For many plugins it is desirable to work on the current " "object. For instance a sort plugin could pre-select the data." "frame that is currently being edited for sorting. The name of the current " "object is available to plugins as a pre-defined property called " "current_object. You can connect to this property in " "the usual way. If no object is current, the property equates to an empty " "string. Similarly, the &URL; of the current script file is accessible as a " "pre-defined property called current_filename. That " "property is empty if no script file is currently being edited, or the script " "file has not been saved, yet." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "Currently the current_object can only be of class " "data.frame, but please do not rely on this, since this " "will be extended to other types of data in the future. If you are interested " "in data.frame objects, only, connect to the " "current_dataframe property, instead. Alternatively, " "you can enforce type requirements by using appropriate constraints on your " "<varslot>s, or by using &GUI; logic scripting." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "Repeating (a set of) options" msgstr "Ripetere (un insieme di) opzioni" #. Tag: para #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to repeat a set of options for an arbitrary number of " "items. E.g. suppose you want to implement a plugin for sorting a data.frame. " "You may want to allow for sorting by an arbitrary number of columns (in case " "of ties among the first column(s)). This could simply be realized by " "allowing the user to select multiple variables in a <varslot>" " with multi=\"true\". But if you want to " "extend this, ⪚ allowing the user to specify for each variable whether it " "should be converted to character / numeric, or whether sorting should be " "ascending or descending, you need more flexibility. Other examples would be " "plotting multiple lines in one plot (allowing to select object, line style, " "line color, &etc; for each line), or specifying a mapping for recoding from " "a set of old values to new values." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "Enter the <optionset>. Let's look at a simple " "example, first:" msgstr "" "Immettere il <optionset>. Diamo un'occhiata a un " "semplice esempio, prima:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "" "<dialog [...]>\n" " [...]\n" " <optionset id=\"set\" min_rows=\"1\">\n" " <content>\n" " <row>\n" " <input id=\"firstname\" label=\"Given " "name(s)\" size=\"small\">\n" " <input id=\"lastname\" label=\"Family name" "\" size=\"small\">\n" " <radio id=\"gender\" label=\"Gender" "\">\n" " <optioncolumn label=\"Male\" " "value=\"m\"/>\n" " <optioncolumn label=\"Female\" " "value=\"f\"/>\n" " </radio>\n" " </row>\n" " </content>\n" "\n" " <optioncolumn id=\"firstnames\" label=\"Given name(s)\" " "connect=\"firstname.text\">\n" " <optioncolumn id=\"lastnames\" label=\"Family name\" " "connect=\"lastname.text\">\n" " <optioncolumn id=\"gender\" connect=\"gender.string" "\">\n" " </optionset>\n" " [...]\n" "</dialog>" msgstr "" "<dialog [...]>\n" " [...]\n" " <optionset id=\"set\" min_rows=\"1\">\n" " <content>\n" " <row>\n" " <input id=\"firstname\" label=\"Nome " "proprio\" size=\"small\">\n" " <input id=\"lastname\" label=\"Cognome\" " "size=\"small\">\n" " <radio id=\"gender\" label=\"Genere" "\">\n" " <optioncolumn label=\"Maschio\" " "value=\"m\"/>\n" " <optioncolumn label=\"Femmina\" " "value=\"f\"/>\n" " </radio>\n" " </row>\n" " </content>\n" "\n" " <optioncolumn id=\"firstnames\" label=\"Nome proprio\" " "connect=\"firstname.text\">\n" " <optioncolumn id=\"lastnames\" label=\"Cognome\" connect=" "\"lastname.text\">\n" " <optioncolumn id=\"gender\" connect=\"gender.string" "\">\n" " </optionset>\n" " [...]\n" "</dialog>" #. Tag: para #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "Here, we created a UI for specifying a number of persons (⪚ authors). The " "UI requires at least one entry (min_rows=\"1\"). " "Inside the <optionset>-element, we begin by " "specifying the <content>, &ie; those elements that " "belong to the option set. You will be familiar with most elements inside the " "<content>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "Next we specify the variables of interest that we will want to read from the " "option set in our JS file. As we will be dealing with an arbitrary number of " "items, we cannot just read getString (\"firstname\") in " "JS. Rather, for each value of interest, we specify an <" "optioncolumn>. For the first optioncolumn in the example, " "<connect=\"firstname.text\"> means that the content " "of the <input> element \"firstname\" is read for " "each item. <optioncolumn>s for which a " "label is given, will be shown in the display, in a " "column by that label. In JS, we can now fetch the first names for all " "authors using getList(\"set.firstname\"), " "getList(\"set.lastnames\") for the family names, and " "getList(\"set.gender\") for an array of \"m\"/\"f\" " "strings." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "" "Note that there are no restrictions on what you can place inside an " "<optionset>. You can even use embedded components. Just as with any other element, " "all you have to do is to collect the output variables of interest in an " "<optioncolumn>-specification. In the case of " "embedded plugins, this is often a section of the \"code\" property. E.g.:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "<dialog [...]>\n" " [...]\n" " <optionset id=\"set\" min_rows=\"1\">\n" " <content>\n" " [...]\n" " <embed id=\"color\" component=\"rkward::" "color_chooser\" label=\"Color\"/>\n" " </content>\n" "\n" " [...]\n" " <optioncolumn id=\"color_params\" connect=\"color.code." "printout\">\n" " </optionset>\n" " [...]\n" "</dialog>" msgstr "" "<dialog [...]>\n" " [...]\n" " <optionset id=\"set\" min_rows=\"1\">\n" " <content>\n" " [...]\n" " <embed id=\"color\" component=\"rkward::" "color_chooser\" label=\"Colore\"/>\n" " </content>\n" "\n" " [...]\n" " <optioncolumn id=\"color_params\" connect=\"color.code." "printout\">\n" " </optionset>\n" " [...]\n" "</dialog>" #. Tag: para #: index.docbook:1009 #, no-c-format msgid "" "Of course you can also use UI logic inside an " "optionset. There are two options for doing this: You can do so by making " "connection (or scripting) in the main <logic> " "section of your plugin, as usual. However, you will access the UI elements " "in the contents region as (⪚) \"set.contents.firstname.XYZ\". Note the " "prefix \"set\" (the id you have assigned to the set " "and \"contents\"). Alternatively, you can add a separate <" "logic> section as a child element of your <" "optionset>. In this case, ids will be " "addressed relative to the contents region, ⪚ \"firstname.XYZ\". Only the " "<script>-element is not allowed in the logic " "section of an optionset. If you want to use scripting, you will have to " "utilize the plugin's main <logic> section." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1014 #, no-c-format msgid "" "When scripting logic in an optionset, all you can do is access the " "current content region. Thus, typically, it is only " "meaningful to connect elements inside the contents region to each other. " "Connecting a property outside the <optionset> to a " "property inside the content region, may be useful for initialization. " "However, modifying the contents region after initialization will " "not apply to items that the user has already defined. " "Only to the currently selected item in the set." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "\"Driven\" optionsets" msgstr "Insiemi di opzioni «guidati»" #. Tag: para #: index.docbook:1023 #, no-c-format msgid "" "So far we have considered an <optionset> that " "provides buttons for adding / removing items. However, in some cases, it is " "much more natural to select items outside the <optionset>, and only provide options for customizing some aspects of each item " "in an <optionset>. E.g. suppose you want to allow " "the user to plot several objects inside one plot. For each object, the user " "should be able to specify line color. You could solve " "this by placing a <varselector> and <" "varslot> inside the <content> area, " "allowing the user to select one item at a time. However, it will mean much " "less clicks for the user, if you use a <varslot multi=\"true" "\"> outside the <optionset>" ", instead. Then you will connect this selection of objects to a so-" "called \"driven\" optionset. Here is how:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "<dialog [...]>\n" " <logic>\n" " <connect client=\"set.vars\" governor=\"vars.available\"/" ">\n" " <connect client=\"set.varnames\" governor=\"vars." "available.shortname\"/>\n" " </logic>\n" " [...]\n" " <varselector id=\"varsel\"/>\n" " <varslot id=\"vars\" label=\"Objects to plot\"/>\n" " <optionset id=\"set\" keycolumn=\"var\">\n" " <content>\n" " [...]\n" " <embed id=\"color\" component=\"rkward::" "color_chooser\" label=\"Line color\"/>\n" " </content>\n" "\n" " [...]\n" " <optioncolumn id=\"vars\" external=\"true\">\n" " <optioncolumn id=\"varnames\" external=\"true\" label=" "\"Variable\">\n" " <optioncolumn id=\"color_params\" connect=\"color.code." "printout\">\n" " </optionset>\n" " [...]\n" "</dialog>" msgstr "" "<dialog [...]>\n" " <logic>\n" " <connect client=\"set.vars\" governor=\"vars.available\"/" ">\n" " <connect client=\"set.varnames\" governor=\"vars." "available.shortname\"/>\n" " </logic>\n" " [...]\n" " <varselector id=\"varsel\"/>\n" " <varslot id=\"vars\" label=\"Oggetti da tracciare\"/>\n" " <optionset id=\"set\" keycolumn=\"var\">\n" " <content>\n" " [...]\n" " <embed id=\"color\" component=\"rkward::" "color_chooser\" label=\"Colore della linea\"/>\n" " </content>\n" "\n" " [...]\n" " <optioncolumn id=\"vars\" external=\"true\">\n" " <optioncolumn id=\"varnames\" external=\"true\" label=" "\"Variable\">\n" " <optioncolumn id=\"color_params\" connect=\"color.code." "printout\">\n" " </optionset>\n" " [...]\n" "</dialog>" #. Tag: para #: index.docbook:1035 #, no-c-format msgid "" "We will start looking at the example at the bottom. You will note that two " "<optioncolumn> specifications have " "external=\"true\". This tells &rkward; that these are " "controlled from outside the <optionset>. Here, the " "sole purpose of the \"varnames\"-optioncolumn is to provide easy-to-read " "labels in the optionset display (it is connected to the \"shortname\" " "modifier of the property holding the selected objects). The purpose of the " "\"vars\"-optioncolumn is to serve as the \"key\" column, as specified by " "<optionset keycolumn=\"vars\"...>. This means that " "for each entry in this list, the set will offer one set of options, and " "options are logically tied to these entries. This column is connected to the " "property holding the selected objects in the <varslot>. That is for each object that is selected there, the <" "optionset> will allow to specify line color." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "External column can also be connected to properties " "inside the <content> region. However, it is " "important to note that optioncolumns declared external=\"true\" should never be modified from inside the <" "optionset>, and optioncolumns declared external=" "\"false\" (the default) should never be modified from outside " "the <optionset>." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "Alternatives: When not to use optionsets" msgstr "Alternative: quando non utilizzare gli insiemi di opzioni" #. Tag: para #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "Optionsets are a powerful tool, but they can sometimes do more harm than " "good, as they add considerable complexity, both from the perspective of a " "plugin developer, and from the perspective of a user. Thus, think twice, " "when using them. Here is some advice:" msgstr "" "Gli insiemi di opzioni sono uno strumento potente, ma a volte possono fare " "più creare più problemi che altro, poiché aggiungono una notevole " "complessità, sia dal punto di vista di uno sviluppatore di estensioni, sia " "dal punto di vista di un utente. Quindi, consigliamo di pensarci due volte, " "quando si utilizzano. Ecco qualche consiglio:" #. Tag: para #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "" "For some simple cases, the <matrix> element may " "provide a useful lightweight alternative." msgstr "" "Per alcuni casi semplici, l'elemento <matrix> può " "fornire un'utile alternativa leggera." #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "Do not make your plugin do too much. We gave the example of using an " "optionset for a plugin to draw several lines within one plot. But in general " "it is not a good idea to create a plugin that will produce individual plots " "for each item in an optionset. Rather make the plugin produce one plot, and " "the user can call it multiple times." msgstr "" "Non far fare troppo alla propria estensione. Abbiamo fornito l'esempio " "dell'utilizzo di un optionset per un'estensione per tracciare diverse linee " "all'interno di un grafico. Ma in generale non è una buona idea creare " "un'estensione che produrrà grafici individuali per ogni elemento in un " "optionset. Piuttosto, fare in modo che l'estensione produca un grafico e " "l'utente possa invocarla più volte." #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "If you do not expect more than two or three items in a set, consider " "repeating the options, manually, instead." msgstr "" "Se non si attendono più di due o tre elementi in un insieme, considerare " "invece di ripetere manualmente le opzioni." #. Tag: title #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "Handling dependencies and compatibility issues" msgstr "Gestione delle dipendenze e problemi di compatibilità" #. Tag: title #: index.docbook:1077 #, no-c-format msgid "&rkward; version compatibility" msgstr "Compatibilità di versione di &rkward;" #. Tag: para #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "" "We do our best to make sure that plugins developed for an old version of " "&rkward; will remain functional in later versions of &rkward;. However, the " "reverse is not always true as new features are been added. Since not all " "users are running the latest version of &rkward;, this means your plugin may " "not work for everybody." msgstr "" "Facciamo del nostro meglio per assicurarci che le estensioni sviluppate per " "una vecchia versione di &rkward; rimangano funzionanti nelle versioni " "successive di &rkward;. Tuttavia, non è sempre vero il contrario poiché " "vengono aggiunte nuove funzionalità. Poiché non tutti gli utenti eseguono " "l'ultima versione di &rkward;, ciò significa che la propria estensione " "potrebbe non funzionare per tutti." #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "When you are aware of such compatibility issues, you should make sure to " "document this fact in your &pluginmap; file, using the <" "dependencies> element. The <dependencies> can either be specified as a direct child of the &pluginmap;'s <" "document> element, or as a child element of individual <" "component> definitions. In the first case, the dependencies " "apply to all plugins in the map. In the latter case " "only to the individual <component>(s). You can also " "mix top \"global\" and \"specific\" dependencies. In this case the \"global" "\" dependencies are added to those of the individual component." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "Let's look at a small example:" msgstr "Vediamo un piccolo esempio:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "<document ...>\n" " <dependencies rkward_min_version=\"0.5.0c\" />\n" " <components ...>\n" " <component id=\"myplugin\" file=" "\"reduced_version_of_myplugin.xml\" ...>\n" " <dependencies rkward_max_version=\"0.6.0z\" /" ">\n" " </component>\n" " <component id=\"myplugin\" file=" "\"fancy_version_of_myplugin.xml\" ...>\n" " <dependencies rkward_min_version=\"0.6.1\" />\n" " </component>\n" " ...\n" "x </components ...>\n" "</document>" msgstr "" "<document ...>\n" " <dependencies rkward_min_version=\"0.5.0c\" />\n" " <components ...>\n" " <component id=\"myplugin\" file=" "\"versione_ridotta_della_mia_estensione.xml\" ...>\n" " <dependencies rkward_max_version=\"0.6.0z\" /" ">\n" " </component>\n" " <component id=\"mia_estensione\" file=" "\"versione_precisa_della_mia_estensione.xml\" ...>\n" " <dependencies rkward_min_version=\"0.6.1\" />\n" " </component>\n" " ...\n" "x </components ...>\n" "</document>" #. Tag: para #: index.docbook:1082 #, no-c-format msgid "" "In this example, all plugins are known to require at least version 0.5.0c of " "&rkward;. One plugin, with id=\"myplugin\" is " "provided in two alternative variants. The first, stripped down, version will " "be used for &rkward; versions before 0.6.1. The latter utilizes features " "that are new in &rkward; 0.6.1, and will only be used from &rkward; 0.6.1 " "onwards." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "Providing alternative variants like this is a very user friendly way to make " "use of new features, while still keeping support for earlier versions of " "&rkward;. Alternative versions should share the same id (warnings will be produced, otherwise), and may only be defined " "within the same &pluginmap; file." msgstr "" "Fornire varianti alternative come questa è un modo molto intuitivo per " "utilizzare nuove funzionalità, pur mantenendo il supporto per le versioni " "precedenti di &rkward;. Le versioni alternative dovrebbero condividere lo " "stesso id (in caso contrario saranno generati avvisi) " "e possono essere definiti solo all'interno dello stesso " "file di &pluginmap;." #. Tag: para #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "Plugin which are not compatible with the running version of &rkward;, and " "which do not come with an alternative version will be ignored with a warning." msgstr "" "Le estensioni che non sono compatibili con la versione in esecuzione di " "&rkward;, e che non vengono forniti con una versione alternativa, saranno " "ignorati con un avviso." #. Tag: para #: index.docbook:1085 #, no-c-format msgid "" "Actually &rkward; 0.6.1 is the first version to interpret dependencies - and " "to report dependency errors - at all. Thus, contrary to what the example may " "suggest, specifying any earlier versions in the dependencies will not have " "any direct effect (but may still be a good idea for documentation purposes)." msgstr "" "In realtà &rkward; 0.6.1 è la prima versione che interpreta le dipendenze e " "che segnala errori di dipendenza. Pertanto, contrariamente a quanto può " "suggerire l'esempio, specificare eventuali versioni precedenti nelle " "dipendenze non avrà alcun effetto diretto (ma potrebbe comunque essere una " "buona idea ai fini della documentazione)." #. Tag: para #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it will even be possible to handle version " "incompatibility issues inside a single &pluginmap; " "file, using the <dependency_check> element, " "described in the following section." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "&R; version compatibility" msgstr "Compatibilità versione di R" #. Tag: para #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "" "Similar to rkward_min_version and " "rkward_max_version, the <dependencies>" " element allows specification of the attributes " "R_min_version and R_max_version. However, there are the following differences:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" "Plugins which fail to meet the &R; version requirement are not currently skipped when reading a &pluginmap; file. The user can " "still call the plugin, and will not see any immediate warning (in future " "versions, a warning message will probably be shown)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "In consequence it is also not possible to define " "alternative versions of a plugin depending on the running version of &R;." msgstr "" "Di conseguenza, non è anche possibile definire versioni " "alternative di un'estensione a seconda della versione in esecuzione di &R;." #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "However, it is often easy to achieve backwards compatibility as shown below. " "If you are aware of &R; compatibility issues, please consider using this " "method, instead of defining a dependency on a particular version of &R;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "In many cases, it is easily possible to provide reduced functionality, if a " "certain feature is not available in the running version of &R;. Consider the " "following short example of a plugin .xml file:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "<dialog [...]>\n" " <logic>\n" " <dependency_check id=\"ris210\" R_min_version=\"2.10.0\"/" ">\n" " <connect client=\"compression.xz.enabled\" governor=" "\"ris210\"/>\n" " </logic>\n" " [...]\n" " <radio id=\"compression\" label=\"Compression method\">\n" " <option label=\"None\" value=\"\">\n" " <option label=\"gzip\" value=\"gzip\">\n" " <option id=\"xz\" label=\"xz\" value=\"xz\">\n" " </radio>\n" " [...]\n" "</dialog>" msgstr "" "<dialog [...]>\n" " <logic>\n" " <dependency_check id=\"ris210\" R_min_version=\"2.10.0\"/" ">\n" " <connect client=\"compression.xz.enabled\" governor=" "\"ris210\"/>\n" " </logic>\n" " [...]\n" " <radio id=\"compression\" label=\"Metodo di compressione\">\n" " <option label=\"Nessuno\" value=\"\">\n" " <option label=\"gzip\" value=\"gzip\">\n" " <option id=\"xz\" label=\"xz\" value=\"xz\">\n" " </radio>\n" " [...]\n" "</dialog>" #. Tag: para #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "" "In this example the compression option \"xz\" will simply be disabled when " "the &R; runtime version is older than 2.10.0 (which did not support xz " "compression). The <dependency_check> element " "supports the same attributes as the <dependencies> " "element in &pluginmap; files. It creates a boolean property, which is true, " "if the specified dependencies are met, false otherwise." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "Dependencies on &R; packages" msgstr "Dipendenze dei pacchetti di &R;" #. Tag: para #: index.docbook:1100 #, no-c-format msgid "" "Dependencies on specific &R; packages can be defined, but as of &rkward; " "0.6.1, these dependencies are neither checked, nor installed / loaded, " "automatically. They are shown in the plugin help files, however. Here is an " "example definition:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "" "<dependencies>\n" " <package \n" " name=\"heisenberg\"\n" " min_version=\"0.11-2\"\n" " repository=\"http://rforge.r-project.org\"\n" " />\n" " </dependencies>" msgstr "" "<dependencies>\n" " <package \n" " name=\"heisenberg\"\n" " min_version=\"0.11-2\"\n" " repository=\"http://rforge.r-project.org\"\n" " />\n" " </dependencies>" #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "Always make sure to add appropriate require() calls, if " "you plugin needs certain packages to be loaded." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1103 #, no-c-format msgid "" "If you distribute your &pluginmap; as an " "&R; package, and all plugins depend on a particular package, then you " "should define that dependency on the &R; package level. Defining " "dependencies to &R; packages on the level of the &rkward; &pluginmap; is " "most useful, if only some of your plugins need the dependency, the " "dependency is not available from CRAN, or your &pluginmap; is not " "distributed as an &R; package." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1105 #, no-c-format msgid "Dependencies on other &rkward; &pluginmap;s" msgstr "Dipendenze da altre &pluginmap; di &rkward;" #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "If your plugins depend on plugins defined in another &pluginmap; (that is " "not part of your package) you can define this " "dependency like this:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1107 #, no-c-format msgid "" "<dependencies>\n" " <pluginmap \n" " name=\"heisenberg_plugins\"\n" " url=\"http://eternalwondermaths.example.org/hsb\"\n" " />\n" " </dependencies>" msgstr "" "<dependencies>\n" " <pluginmap \n" " name=\"heisenberg_plugins\"\n" " url=\"http://eternalwondermaths.example.org/hsb\"\n" " />\n" " </dependencies>" #. Tag: para #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "Currently will neither load, nor install, nor even warn about missing " "&pluginmap;s, but at least information on dependencies (and where to obtain " "them) will be shown on the plugin's help page. You do not have to (and you " "should not) declare dependencies on &pluginmap;s that are shipped with the " "official &rkward; distribution, or on &pluginmap;s that are inside your own " "package. Further, if a required &pluginmap; is distributed as an &R; package, declare a " "dependency of the package (as shown in the previous section), rather than on " "the map." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "To make sure that required &pluginmap;s are actually loaded, use the " "<require>-tag (refer to the reference for details)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "An example" msgstr "Un esempio" #. Tag: para #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "" "To clarify how dependency definitions can be mixed, here is a combined " "example:" msgstr "" "Per chiarire come sia possibile mescolare le definizioni di dipendenza, ecco " "un esempio combinato:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1113 #, no-c-format msgid "" "<document ...>\n" " <dependencies rkward_min_version=\"0.5.0c\">\n" " <package \n" " name=\"heisenberg\"\n" " min_version=\"0.11-2\"\n" " repository=\"http://rforge.r-project.org\"\n" " />\n" " <package \n" " name=\"DreamsOfPi\"\n" " min_version=\"0.2\"\n" " />\n" " <pluginmap \n" " name=\"heisenberg_plugins\"\n" " url=\"http://eternalwondermaths.example.org/hsb\"\n" " />\n" " <dependencies>\n" "\n" " <require map=\"heisenberg::heisenberg_plugins\"/>\n" "\n" " <components ...>\n" " <component id=\"myplugin\" file=" "\"reduced_version_of_myplugin.xml\" ...>\n" " <dependencies rkward_max_version=\"0.6.0z\" /" ">\n" " </component>\n" " <component id=\"myplugin\" file=" "\"fancy_version_of_myplugin.xml\" ...>\n" " <dependencies rkward_min_version=\"0.6.1\" />\n" " </component>\n" " ...\n" "x </components ...>\n" "</document>" msgstr "" "<document ...>\n" " <dependencies rkward_min_version=\"0.5.0c\">\n" " <package \n" " name=\"heisenberg\"\n" " min_version=\"0.11-2\"\n" " repository=\"http://rforge.r-project.org\"\n" " />\n" " <package \n" " name=\"DreamsOfPi\"\n" " min_version=\"0.2\"\n" " />\n" " <pluginmap \n" " name=\"heisenberg_plugins\"\n" " url=\"http://eternalwondermaths.example.org/hsb\"\n" " />\n" " <dependencies>\n" "\n" " <require map=\"heisenberg::heisenberg_plugins\"/>\n" "\n" " <components ...>\n" " <component id=\"myplugin\" file=" "\"reduced_version_of_myplugin.xml\" ...>\n" " <dependencies rkward_max_version=\"0.6.0z\" /" ">\n" " </component>\n" " <component id=\"myplugin\" file=" "\"fancy_version_of_myplugin.xml\" ...>\n" " <dependencies rkward_min_version=\"0.6.1\" />\n" " </component>\n" " ...\n" "x </components ...>\n" "</document>" #. Tag: title #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "Plugin translations" msgstr "Traduzione delle estensioni" #. Tag: para #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "So far we have used a few concepts regarding translations or \"i18n\" (short " "for \"internationalization\", which has 18 characters between i and n) in " "passing. In this chapter we give a more in-depth account of what i18n " "functionally for &rkward; plugins. For the most part you will not need all of this in your plugins. However, it may be a good idea " "to read over this chapter in full, as understanding these concepts should " "help you creating plugins that are fully translatable, and that allow for a " "high quality of translations." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "General considerations" msgstr "Considerazioni generali" #. Tag: para #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "" "One important point to understand about software translations, in contrast " "to translations of other text materials, is that translators will often have " "a rather hard time getting a complete picture of what " "they are translating. Software translations are necessarily based on rather " "short fragments of text: Every label you give to an <option> in a <radio>, every string that you mark " "for translation in an i18n()-function call, will form a " "separate \"translation unit\". In essence, each such fragment will be " "presented to the translator in isolation. Well, not complete isolation, as " "we do try to provide translator with as much meaningful context as can be " "extracted, automatically. But at some points translators will need " "additional context to make sense of a string, especially where strings are " "short." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "i18n in &rkward;'s xml files" msgstr "i18n nei file xml di &rkward;" #. Tag: para #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "For &rkward;'s &XML; files, i18n will mostly just work. If you are writing " "your own .pluginmap (⪚ for an external plugin), you will have to specify a " "po_id next to the pluginmap's id. This defines the \"message catalog\" to use. In general this " "should be set identical to the id of your " ".pluginmap, but if you provide several ." "pluginmaps and want to control, how message catalogs are divided " "up, this allows you to do so. The po_id is " "inherited by any .pluginmap you include, unless that " "declares a different po_id, and by all plugins " "declared in it." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "For plugins and help pages, you do not need to tell &rkward; which strings " "are to be translated, because that is generally evident from their usage. " "However, as explained above, you should keep an eye out for strings that may " "be ambiguous or need some explaining in order to be translated, correctly. " "For strings that could have different meanings, provide an " "i18n_context like this:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "" "<checkbox id=\"scale\" label=\"Scale\" i18n_context=\"Show the scale\"/" ">\n" "<checkbox id=\"scale\" label=\"Scale\" i18n_context=\"Scale the plot\"/" ">" msgstr "" "<checkbox id=\"scale\" label=\"Scala\" i18n_context=\"Mostra la scala\"/" ">\n" "<checkbox id=\"scale\" label=\"Scala\" i18n_context=\"Ridimensiona il " "grafico\"/>" #. Tag: para #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "Providing i18n_context will cause the two strings " "to be translated separately. Otherwise they would share a single " "translation. In addition, the context is shown to the translator. The " "i18n_context-attribute is supported on all " "elements that can have translatable strings, somewhere, including elements " "that contain text inside them (⪚ <text>-" "elements)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "" "In other cases the string to translate has a single non-ambiguous meaning, " "but may still need some explaining. In this case you can add a comment that " "will be shown to translators. Examples might include:" msgstr "" +"In altri casi la stringa da tradurre ha un singolo significato non ambiguo, " +"ma può ancora aver bisogno di spiegazioni. In questo caso puoi aggiungere un " +"commento che sarà mostrato ai traduttori. Gli esempi potrebbero includere:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "" "<!-- i18n: No, this is not a typo for screen plot! -->\n" "<component id=\"scree_plot\" label=\"Scree plot\"/>\n" "\n" "<!-- i18n: If you can, please make this string short. Having more than " "some 15 chars\n" "looks really ugly at this point, and the meaning should be mostly self-" "evident to the\n" "user (selection from a list of values shown next to this element) -->\n" "<valueslot id=\"selected\" label=\"Pick one\"/>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1159 #, no-c-format msgid "" "Note that such comments must precede the element they apply to, and must " "start with either \"i18n:\" or \"TRANSLATORS:\"." msgstr "" "Notare che tali commenti devono precedere l'elemento a cui si applicano e " "devono iniziare con «i18n:» o «TRANSLATORS:»." #. Tag: para #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "" "Finally, in rare cases, you may want to exclude certain strings from " "translation. This may make sense, for example, if you offer a choice between " "several &R; function names in a <radio>-control. " "You do not want these to be translated, then (but depending on the context, " "you should consider giving a descriptive label, instead):" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "<radio id=\"transformation\" label=\"R function to apply\">\n" " <option id=\"as.list\" noi18n_label=\"as.list()\"/>\n" " <option id=\"as.vector\" noi18n_label=\"as.vector()\"/>\n" " [...]\n" "</radio>" msgstr "" "<radio id=\"transformation\" label=\"Funzione R da applicare\">\n" " <option id=\"as.list\" noi18n_label=\"as.list()\"/>\n" " <option id=\"as.vector\" noi18n_label=\"as.vector()\"/>\n" " [...]\n" "</radio>" #. Tag: para #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "" "Note that you will omit the label-attribute, " "then, and specify noi18n_label, instead. Also, " "note that in contrast to i18n_context and " "comments, using noi18n_label will make your " "plugin incompatible with versions of &rkward; prior to 0.6.3." msgstr "" "Notare che si ometterà l'attributo etichetta, " "quindi, e si specificherà invece noi18n_label. " "Inoltre, notare che contrariamente a i18n_context " "e ai commenti, l'uso di noi18n_label renderà la " "propria estensione incompatibile con le versioni di &rkward; prima della " "0.6.3." #. Tag: title #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "i18n in &rkward;'s js files and sections" msgstr "i18n nei file js e nelle sezioni di &rkward;." #. Tag: para #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "" "In contrast to the .xml files, making " "the .js files of a plugin translatable " "requires more custom work. The key difference, here, is that there is no " "decent automatic way to tell, whether a string is meant to be displayed as a " "human readable string, or a piece of code. So you need to mark this up, " "yourself. We have already shown examples of this, all along. Here is a more " "complete description of the i18n-functions available in js code, and some " "hints for more complex cases:" msgstr "" "Contrariamente ai file .xml, rendere " "traducibili i file .js di " "un'estensione richiede più lavoro personalizzato. La differenza chiave, qui, " "è che non esiste un modo automatico decente per dire se una stringa deve " "essere visualizzata come una stringa facilmente leggibile o come un pezzo di " "codice. Quindi dovrete essere voi a contrassegnarlo. Abbiamo già mostrato " "esempi del genere, da sempre. Ecco una descrizione più completa delle " "funzioni i18n disponibili nel codice js e alcuni suggerimenti per casi più " "complessi:" #. Tag: command #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "i18n (msgid, [...])" msgstr "i18n (msgid, [...])" #. Tag: para #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "" "The most important function. Marks the string for translation. The string " "(whether translated or not) is returned quoted using double quotes ('\"'). " "An arbitrary number of placeholders can be used in the string like shown " "below. Using such placeholders instead of concatenating small substrings is " "much easier for translators:" msgstr "" "La funzione più importante. Contrassegna la stringa per la traduzione. La " "stringa (tradotta o meno) viene restituita tra virgolette ('\"'). Nella " "stringa è possibile utilizzare un numero arbitrario di segnaposto come " "mostrato di seguito. L'uso di tali segnaposto anziché concatenare piccole " "sotto-stringhe è molto più semplice per i traduttori:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1184 #, no-c-format msgid "i18n (\"Compare objects %1 and %2\", getString ('x'), getString ('y'));" msgstr "" "i18n (\"Confronta gli oggetti %1 e %2\", getString ('x'), getString ('y'));" #. Tag: command #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "i18nc (msgctxt, msgid, [...])" msgstr "i18nc (msgctxt, msgid, [...])" #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "Same as i18n(), but additionally providing a message " "context:" msgstr "" "Come i18n(), ma fornisce in aggiunta un messaggio di " "contesto:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "i18nc (\"proper name, not state of mind\", \"Mood test\");" msgstr "i18nc (\"nome proprio, non stato mentale\", \"test di Mood\");" #. Tag: command #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "i18np (msgid_singular, msgid_plural, n, [...])" msgstr "i18np (msgid_singular, msgid_plural, n, [...])" #. Tag: para #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "" "Same as i18n(), but for messages that may be different in " "singular or plural form (and some languages have differentiate yet more " "numerical forms). Note that just like with i18n(), you " "can use an arbitrary number of replacements, but the first ('%1') is " "required, and has to be an integer." msgstr "" "Come i18n(), ma per i messaggi che possono essere diversi " "in forma singolare o plurale (e alcune lingue hanno forme più numeriche " "differenti). Notare che proprio come con i18n(), è " "possibile utilizzare un numero arbitrario di sostituzioni, ma è necessario " "il primo ('%1') e deve essere un numero intero." #. Tag: programlisting #: index.docbook:1195 #, no-c-format msgid "" "i18np (\"Comparing a single pair\", \"Comparing %1 distinct pairs\", " "n_pairs);" msgstr "" "i18np (\"Confronto di una singola coppia\", \"Confronto di %1 coppie distinte" "\", n_pairs);" #. Tag: command #: index.docbook:1198 #, no-c-format msgid "i18ncp (msgctxt, msgid_singular, msgid_plural, n, [...])" msgstr "i18ncp (msgctxt, msgid_singular, msgid_plural, n, [...])" #. Tag: para #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "i18np() with added message context." msgstr "i18np() con messaggio di contesto aggiunto." #. Tag: command #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "comment (comment, [indentation])" msgstr "comment (commento, [indentazione])" #. Tag: para #: index.docbook:1203 #, no-c-format msgid "" "Echos a code comment, marked for translation. In contrast to the other " "i18n() functions, this is not quoted, but a '#' is added to each line of the " "comment." msgstr "" "Visualizza un commento del codice, contrassegnato per la traduzione. " "Contrariamente alle altre funzioni i18n(), questo non è citato, ma un '#' " "viene aggiunto a ciascuna riga del commento." #. Tag: programlisting #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "comment (\"Transpose the matrix\");\n" " echo ('x <- t (x)\\n');" msgstr "" "comment (\"Trasponi la matrice\");\n" " echo ('x <- t (x)\\n');" #. Tag: para #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "" "To add comments to the translators (see above for a discussion of the differences between comment and context), add " "a comment starting with \"i18n:\" or \"translators:\" directly above the " "i18n()-call to comment. E.g.:" msgstr "" +"Per aggiungere commenti ai traduttori (vedere sopra per una discussione sulle differenze tra " +"commento e contesto), aggiungere un commento che inizia con «i18n:» o " +"«translators:» direttamente sopra la chiamata i18n() per " +"commentare. Ad esempio:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "" "// i18n: Spelling is correct: Scree plot.\n" " echo ('rk.header (' + i18n (\"Scree plot\") + ')\\n');" msgstr "" "// i18n: l'ortografia è corretta: Scree plot.\n" " echo ('rk.header (' + i18n (\"Scree plot\") + ')\\n');" #. Tag: title #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "i18n and quotes" msgstr "i18n e virgolette" #. Tag: para #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "" "For the most part, you will not have to worry about i18n() behavior with " "respect to quotes. As, typically, translatable strings are string literals, " "quoting them is just the right thing to do, and saves you some typing. Also, " "in functions like makeHeaderCode()/Header() that usually " "quote their arguments, i18n()'ed strings are protected from duplicate " "quoting. Essentially, this works, by sending the translated string first " "through quote() (to make it quoted), then through " "noquote() (to protect it from additional quoting). Should " "you require a translatable string that is not quoted, use " "i18n(noquote (\"My message\")). Should you require a " "translatable string to be quoted, a second time, send it through " "quote(), twice." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "" "That said, it is generally not a good idea to make bits like function names " "or variable names translatable. For one thing, &R;, the programming " "language, is inherently in English, and there is no internationalization of " "the language itself. Code comments are a different beast, but you should use " "the comment()-function for those. Secondly, making " "syntactically relevant parts of the generated code translatable means that " "translations could actually break your plugin. E.g. if an unsuspecting " "translator translates a string meant as a variable name in two distinct " "words with a space in between." msgstr "" +"Detto questo, in genere non è una buona idea rendere traducibili oggetti " +"come nomi di funzioni o nomi di variabili. Per prima cosa, il linguaggio di " +"programmazione è intrinsecamente in inglese e non c'è internazionalizzazione " +"del linguaggio stesso. I commenti in codice sono una cosa diversa, ma si " +"dovrebbe utilizzare la funzione comment() per quelli. In " +"secondo luogo, rendere traducibili parti sintatticamente rilevanti del " +"codice generato significa che le traduzioni potrebbero effettivamente creare " +"problemi all'estensione. Ad esempio, se un traduttore ignaro traduce una " +"stringa intesa come nome variabile in due parole distinte con uno spazio in " +"mezzo." #. Tag: title #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "i18n and backwards compatibility" msgstr "i18n e compatibilità all'indietro" #. Tag: para #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "One unfortunate aspect of the lack of i18n()-support in " "&rkward; versions up to 0.6.2 is that adding i18n() calls " "will make the plugin require &rkward; version 0.6.3. If your plugin is " "developed outside &rkward;'s official release, this may be a problem. Here " "are some possible options on how to handle this:" msgstr "" +"Un aspetto sfortunato della mancanza del supporto i18n() " +"in &rkward; le versioni fino alla 0.6.2 indicano che l'aggiunta di chiamate " +"i18n() renderà l'estensione necessaria &rkward; versione " +"0.6.3. Se la propria estensione è sviluppata al di fuori della versione " +"ufficiale di &rkward; questo potrebbe essere un problema. Ecco alcune " +"possibili opzioni su come gestirlo:" #. Tag: para #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "" "Provide the plugin in two versions for &rkward; >= 0.6.3 and &rkward; " "< 0.6.3, as described in the chapter on handling dependencies" msgstr "" "Fornire l'estensione in due versioni per &rkward; >= 0.6.3 e &rkward;< " "0.6.3, come descritto nel capitolo gestione delle dipendenze" #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "" "Simply do not translate the strings in the .js-file, yet. Obviously this is " "an easy, but rather inelegant solution." msgstr "" "Semplicemente non tradurre ancora le stringhe nel file .js. Ovviamente " "questa è una soluzione semplice, ma piuttosto inelegante." #. Tag: para #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "Include some support code in your .js-file(s) like shown below:" msgstr "" "Includi del codice di supporto nei tuoi file .js, come mostrato di seguito:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1240 #, no-c-format msgid "" "// js-function \"comment\" was not defined before 0.6.3\n" " if (typeof (comment) == 'undefined) {\n" " // define function i18n(), and any others " "you may need. Note that your implementation could actually be simpler than\n" " // shown, here, ⪚ if you do not make use " "of placeholders.\n" " i18n = function (msgid) {\n" " var ret = msgid;\n" " for (var i = 1; i < arguments." "length; i++) {\n" " ret = ret.replace(new " "RegExp(\"%\" + i, 'g'), arguments[i]);\n" " }\n" " if (msgid.noquote) {\n" " ret.noquote = msgid." "noquote;\n" " return (ret);\n" " }\n" " return (noquote (quote (ret)));\n" " }\n" " }" msgstr "" "// la funzione js \"comment\" non è stata definita prima della 0.6.3\n" " if (typeof (comment) == 'undefined) {\n" " // definisci la funzione i18n(), e qualsiasi " "altra ti possa servire. Nota che la tua implementazione potrebbe essere " "effettivamente più semplice\n" " // di quanto mostrato, qui, ⪚ se non " "utilizzi i segnaposto.\n" " i18n = function (msgid) {\n" " var ret = msgid;\n" " for (var i = 1; i < arguments." "length; i++) {\n" " ret = ret.replace(new " "RegExp(\"%\" + i, 'g'), arguments[i]);\n" " }\n" " if (msgid.noquote) {\n" " ret.noquote = msgid." "noquote;\n" " return (ret);\n" " }\n" " return (noquote (quote (ret)));\n" " }\n" " }" #. Tag: title #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "Translation maintainance" msgstr "Manutenzione delle traduzioni" #. Tag: para #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "Now that you have made your plugin translatable, how do you actually get it " "translated? In general you only need to worry about this, when developing an " " external plugin. For plugins in " "&rkward;'s main repository, all the magic is done for you. Here is the basic " "workflow. Note that you need the \"gettext\" tools, installed:" msgstr "" "Ora che l'estensione è stata resa traducibile, come è possibile tradurla " "effettivamente? In generale, è necessario preoccuparsi solo di questo quando " "si sviluppa un'estensione esterna. " "Per le estensioni nel deposito principale di &rkward;, tutta la magia è " "fatta per te. Ecco il flusso di lavoro di base. Notare che si è necessari " "che gli strumenti «gettext» siano installati:" #. Tag: para #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "Mark up all strings, providing context and comments as needed" msgstr "" "Contrassegna tutte le stringhe, fornendo contesto e commenti in base alle " "esigenze" #. Tag: para #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "" "Run python scripts/update_plugin_messages.py --extract-only /path/" "to/my.pluginmap. scripts/update_plugin_messages.py is not " "currently part of the source releases, but can be found in a source " "repository checkout." msgstr "" "Eseguire python scripts/update_plugin_messages.py --extract-only /" "percorso/a/mia.pluginmap. scripts/update_plugin_messages.py non fa " "attualmente parte delle versioni dei sorgenti, ma può essere trovato in un " "checkout del deposito dei sorgenti." #. Tag: para #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "" "Distribute the resulting rkward__POID." "pot file to your translators. For external plugins, it is " "recommended to place it in a subfolder \"po\" in inst/rkward." msgstr "" "Distribuire il file rkward__POID.pot risultante ai propri traduttori. Per le estensioni esterne, si " "consiglia di inserirlo in una sottocartella «po» in inst/rkward." #. Tag: para #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "" "Translator opens the file in a translation tool such as lokalize. Actually, even if you are not going to prepare any translation, " "yourself, you should try this step for yourself. Browse the extracted " "strings looking out for problems / ambiguities." msgstr "" "Il traduttore apre il file in uno strumento di traduzione come " "lokalize. In realtà, anche se non si ha intenzione di " "preparare alcuna traduzione, si dovrebbe provare questo passaggio per se " "stessi. Sfogliare le stringhe estratte alla ricerca di problemi / ambiguità." #. Tag: para #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "Translator saves the translation as rkward__POID.xx.po (where " "xx is the language code), and sends it back to " "you." msgstr "" +"Il traduttore salva la traduzione come rkward__POID.xx.po (dove " +"xx è il codice della lingua) e te lo restituisce." #. Tag: para #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "Copy rkward__POID.xx.po to your sources, next to " "rkward__POID.pot. Run " "python scripts/update_plugin_messages.py /path/to/my.pluginmap (Note: without --extract-only, this " "time). This will merge the translation with any interim string changes, " "compile the translation, and install it into " "DIR_OF_PLUGINMAP/po/xx/LC_MESSAGES/rkward__POID.mo (where xx is the language code, again)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "You should also include the non-compiled translation (&ie; " "rkward__POID.xx.po) in your distribution, in the \"po\" subdirectory." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "" "For any update of your plugin, run python scripts/" "update_plugin_messages.py /path/to/my.pluginmap to update the .pot " "file, but also the existing .po-files, and the compiled message catalogs." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "Writing plugin translations" msgstr "Tradurre le estensioni" #. Tag: para #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "We assume you know your trade as a translator, or are willing to read up on " "it, elsewhere. A few words specifically about translations of &rkward; " "plugins, though:" msgstr "" "Partiamo dal presupposto che si conosca il proprio lavoro di traduttore o " "che si sia disposti a documentarsi altrove. Tuttavia, vogliamo spendere " "alcune parole in particolare sulle traduzioni delle estensioni di &rkward;:" #. Tag: para #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "&rkward; plugins were not translatable until version 0.6.3, and were mostly " "not written with i18n in mind, before then. Thus you are going to encounter " "rather more ambiguous strings, and other i18n problems than in other mature " "projects. Please do not just silently work around these, but let us (or the " "plugin maintainers) know, so we can fix these issues." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" "Many &rkward; plugins refer to highly specialized terms, from data handling " "and statistics, but also from other fields of science. In many cases, a good " "translation will require at least basic knowledge of these fields. In some " "cases, there is no good translation for a technical " "term, and the best option may be to leave the term untranslated, or to " "include the English term in parentheses. Do not focus too much on the 100% " "mark of translated strings, focus on providing a good translation, even if " "that means skipping some strings (or even skipping some message catalogs as " "a whole). Other users may be able to fill in any gaps in technical terms." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1282 #, no-c-format msgid "" "At the time of this writing, &rkward;'s project hosting is about to change, " "and this also affect the translation workflow. Do read comments accompanying " "the .pot-files, on how translations should be handled. If in doubt, it is " "never wrong to send your work the rkward-devel mailing list, or to ask for " "up-to-date instructions, there." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "Author, license and version information" msgstr "Informazioni su autore, licenza e versione" #. Tag: para #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "" "So you have written a set of plugins, and you are getting ready to share your work. To make sure users will " "know what your work is all about, under what terms they can use and " "distribute it, and whom they should contact about issues or ideas, you " "should add some information about your plugins. This " "can be done using the <about> element. It can be " "used in either the &pluginmap; or in individual plugin .xml files (in both cases as a direct child of the " "document tag). When specified in the &pluginmap; it will apply to all " "plugins. If <about> is specified in both places, " "the <about> information in the plugin .xml file will override that in the &pluginmap; " "file. You can also add an <about> element to .rkh-" "pages, which are not connected to a plugin, if there is a need for that." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "" "Here is an example &pluginmap; file with only a few explanations, below. In " "cases of doubt, more information may be available from the reference." msgstr "" "Ecco un file &pluginmap; di esempio con solo alcune spiegazioni, di seguito. " "In caso di dubbio, ulteriori informazioni potrebbero essere disponibili " "dalla guida." #. Tag: programlisting #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "" "<document \n" " namespace=\"rkward\"\n" " id=\"SquaretheCircle_rkward\"\n" ">\n" " <about \n" " name=\"Square the Circle\"\n" " shortinfo=\"Squares the circle using Heisenberg compensation." "\"\n" " version=\"0.1-3\"\n" " releasedate=\"2011-09-19\"\n" " url=\"http://eternalwondermaths.example.org/23/stc.html\"\n" " license=\"GPL\"\n" " category=\"Geometry\"\n" " >\n" " <author \n" " given=\"E.A.\"\n" " family=\"Dölle\"\n" " email=\"doelle@eternalwondermaths.example.org\"\n" " role=\"aut\"\n" " />\n" " <author \n" " given=\"A.\"\n" " family=\"Assistant\"\n" " email=\"alterego@eternalwondermaths.example.org\"\n" " role=\"cre, ctb\"\n" " />\n" " </about>\n" " <dependencies>\n" " ...\n" " </dependencies>\n" " <components>\n" " ...\n" " </components>\n" " <hierarchy>\n" " ...\n" " </hierarchy>\n" "</document>" msgstr "" "<document \n" " namespace=\"rkward\"\n" " id=\"QuadraturadelCerchio_rkward\"\n" ">\n" " <about \n" " name=\"Quadratura del cerchio\"\n" " shortinfo=\"Trova la quadratura del cerchio utilizzando la " "compensazione di Heisenberg.\"\n" " version=\"0.1-3\"\n" " releasedate=\"2011-09-19\"\n" " url=\"http://eternalwondermaths.example.org/23/stc.html\"\n" " license=\"GPL\"\n" " category=\"Geometria\"\n" " >\n" " <author \n" " given=\"E.A.\"\n" " family=\"Dölle\"\n" " email=\"doelle@eternalwondermaths.example.org\"\n" " role=\"aut\"\n" " />\n" " <author \n" " given=\"A.\"\n" " family=\"Assistant\"\n" " email=\"alterego@eternalwondermaths.example.org\"\n" " role=\"cre, ctb\"\n" " />\n" " </about>\n" " <dependencies>\n" " ...\n" " </dependencies>\n" " <components>\n" " ...\n" " </components>\n" " <hierarchy>\n" " ...\n" " </hierarchy>\n" "</document>" #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" "Most of this should explain itself, so we’ll not discuss each and every tag " "element. But let’s look at some details that probably need some commentary " "for easier understanding." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1295 #, no-c-format msgid "" "The category element in <about> can be defined rather freely, but should be meaningful, as it’s " "thought to be used to order plugins into groups. All other attributes in " "this opening tag are mandatory and must be filled with reasonable content." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "At least one <author> with a valid email address " "and the role aut (author) must also be given. " "In case your plugin causes problems or someone would like to share its " "gratitude with you, it should be easy to contact someone who’s involved. For " "further information on other valid roles, like ctb for code " "contributors or cre for package maintenance, please refer to " "the R documentation on person()." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "Remember that you can use <include> and / or " "<insert> to repeat information across several " ".xml files (⪚ information on an " "author who was involved with several plugins). More information." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "" "You do not have to write this &XML; code by hand. If you use the function " "rk.plugin.skeleton() from the rkwarddev package and provide all " "necessary information via the about option, it will " "automatically create a &pluginmap; file with a working <about> section " "for you." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "Share your work with others" msgstr "Condividere il proprio lavoro con altri" #. Tag: title #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "External plugins" msgstr "Estensioni esterne" #. Tag: para #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "As of version 0.5.5, &rkward; provides a comfortable way to install " "additional third party plugins which do not belong to the core package " "itself. We call these external plugins. They come in form of " "an &R; package and can be managed directly via the usual package management " "features of &R; and/or &rkward;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "" "This section of the documentation describes how external plugins are to be " "packaged, so that &rkward; can use them. The plugin creation itself is of " "course identical to the previous sections. That is, you should probably " "first write a working plugin, and then check back here to learn how to " "distribute it." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "Since external plugins are a relatively young feature, details of this might " "probably change in future releases. You’re welcome to contribute your ideas " "to improve the process." msgstr "" "Poiché le estensioni esterne sono una funzionalità relativamente giovane, " "questi dettagli potrebbero probabilmente cambiare nelle versioni future. " "Chiunque è benvenuto per contribuire con le proprie idee per migliorare il " "processo." #. Tag: para #: index.docbook:1314 #, no-c-format msgid "" "These docs explain the details of external plugins so you can learn how they " "work. In addition to that, also have a look at the rkwarddev package, which was designed " "to automate a lot of the writing process." msgstr "" "Questi documenti spiegano i dettagli delle estensioni esterne in modo da " "poter imparare come funzionano. Inoltre, dare un'occhiata al pacchetto rkwarddev, " "progettato per automatizzare gran parte del processo di scrittura." #. Tag: title #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "Why external plugins?" msgstr "Perché le estensioni esterne?" #. Tag: para #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "" "The number of packages to extend the functionality of &R; is immense " "already, and climbing. On one hand, we want to encourage you to write " "plugins for even the most specialised tasks you need solved. On the other " "hand, the average user should not get lost in huge menu trees full of " "unknown statistical terms. Therefore it seemed reasonable to keep the plugin " "handling in &rkward; quite modular as well. The &rkward; team maintains its " "own public package repository at https://files.kde.org/rkward/R/, designated to host your external " "plugins." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb, plugins that seem to serve a widely used purpose (⪚ t-" "Tests) should become part of the core package, while those who serve a " "rather limited group of people with special interests should be provided as " "an optional package. For you as a plugin author it’s best practice to just " "start with an external plugin." msgstr "" "Come regola generale, le estensioni che sembrano servire a un ampio utilizzo " "(⪚ Test t) dovrebbero diventare parte del pacchetto principale, mentre " "quelle che servono un gruppo piuttosto limitato di persone con interessi " "specifici dovrebbero essere fornite come pacchetto opzionale . Per gli " "autori di estensioni, è consigliabile iniziare con un'estensione esterna." #. Tag: title #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "Structure of a plugin package" msgstr "Struttura del pacchetto di un'estensione" #. Tag: para #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "" "For external plugins to install and work properly, they must follow some " "structural guidelines regarding their file hierarchy." msgstr "" "Affinché le estensioni esterne siano installate e funzionino correttamente, " "devono seguire alcune linee guida strutturali relative alla loro gerarchia " "dei file." #. Tag: title #: index.docbook:1333 #, no-c-format msgid "File hierarchy" msgstr "Gerarchia dei file" #. Tag: para #: index.docbook:1334 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the prototypic file hierarchy of an elaborate plugin " "archive. You don’t have to include all of these directories and/or files for " "a plugin to work (read on to learn what’s absolutely necessary), consider " "this a best practice example:" msgstr "" "Diamo un'occhiata al prototipo di gerarchia dei file di un complesso " "archivio di estensione. Non è necessario includere tutte queste cartelle e/o " "file per far funzionare un'estensione (continuare a leggere per sapere cosa " "è assolutamente necessario), considerare questo un esempio di best " "practice:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "plugin_name/\n" " inst/\n" " rkward/\n" " plugins/\n" " plugin_name.xml\n" " plugin_name.js\n" " plugin_name.rkh\n" " ...\n" " po/\n" " ll/\n" " LC_MESSAGES/\n" " rkward__plugin_name_rkward." "mo\n" " rkward__plugin_name_rkward.ll.po\n" " rkward__plugin_name_rkward.pot\n" " tests/\n" " testsuite_name/\n" " RKTestStandards." "sometest_name.rkcommands.R\n" " RKTestStandards." "sometest_name.rkout\n" " ...\n" " testsuite.R\n" " plugin_name.pluginmap\n" " ...\n" " ChangeLog\n" " README\n" " AUTHORS\n" " LICENSE\n" " DESCRIPTION" msgstr "" "nome_estensione/\n" " inst/\n" " rkward/\n" " plugins/\n" " nome_estensione.xml\n" " nome_estensione.js\n" " nome_estensione.rkh\n" " ...\n" " po/\n" " ll/\n" " LC_MESSAGES/\n" " rkward__nome_estensione_rkward." "mo\n" " rkward__nome_estensione_rkward.ll." "po\n" " rkward__nome_estensione_rkward.pot\n" " tests/\n" " testsuite_name/\n" " RKTestStandards.nome_test." "rkcommands.R\n" " RKTestStandards.nome_test." "rkout\n" " ...\n" " pacchettotest.R\n" " nome_estensione.pluginmap\n" " ...\n" " ChangeLog\n" " README\n" " AUTHORS\n" " LICENSE\n" " DESCRIPTION" #. Tag: para #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "In this example, all occasions of plugin_name, " "testsuite_name and sometest_name are to be " "replaced with their correct names, accordingly. Also, ll is a " "placeholder for a language abbreviation (⪚, de, en or es)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "" "You do not have to create this file hierarchy by hand. If you use the " "function rk.plugin.skeleton() from the rkwarddev package, it will " "automatically create all necessary files and directories for you, except the " "po directory which is created and managed by the translation script." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Basic plugin components" msgstr "Componenti di base di un'estensione" #. Tag: para #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "It is mandatory to include at least three files: a &pluginmap;, a plugin .xml " "description and a plugin .js file. That " "is, even the \"plugins\" directory is optional. It might just help to give " "your files some order, especially if you include more that one plugin/dialog " "in the archive, which is of course no problem. You can have as many " "directories for the actual plugin files as you see fit, they just have to " "resemble the &pluginmap;, respectively. " "It is also possible to even include several &pluginmap; files, if it fits " "your needs, but you should include them all in plugin_name.pluginmap then." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "Each &R; package must have a valid DESCRIPTION file, " "which is also crucial for &rkward; recognizing it as a plugin provider. Most " "of the information it carries is also needed in the plugin Meta-information and possibly dependencies, but in a different " "format (the &R; documentation explains the " "DESCRIPTION file in detail)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "In addition to the general contents of a DESCRIPTION " "file, make sure to also include the line Enhances: rkward. " "This will cause &rkward; to automatically scan the package for plugins if it " "is installed. An example DESCRIPTION file looks like " "this:" msgstr "" "Oltre ai contenuti generali di un file DESCRIPTION, " "assicurarsi di includere anche la riga Enhances:rkward. Ciò " "avvierà una scansione automatica da parte di &rkward; del pacchetto alla " "ricerca di estensioni, se è installato. Un file DESCRIPTION di esempio è simile al seguente:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" "Package: SquaretheCircle\n" " Type: Package\n" " Title: Square the circle\n" " Version: 0.1-3\n" " Date: 2011-09-19\n" " Author: E.A. Dölle <doelle@eternalwondermaths.example.org>\n" " Maintainer: A. Assistant <alterego@eternalwondermaths.example." "org>\n" " Enhances: rkward\n" " Description: Squares the circle using Heisenberg compensation.\n" " License: GPL\n" " LazyLoad: yes\n" " URL: http://eternalwondermaths.example.org/23/stc.html\n" " Authors@R: c(person(given=\"E.A.\", family=\"Dölle\", role=\"aut\",\n" " email=\"doelle@eternalwondermaths.example.org\"),\n" " person(given=\"A.\", family=\"Assistant\", " "role=c(\"cre\",\n" " \"ctb\"), email=\"alterego@eternalwondermaths." "example.org\"))" msgstr "" "Package: QuadraturadelCerchio\n" " Type: Package\n" " Title: Squadra il cerchio\n" " Version: 0.1-3\n" " Date: 2011-09-19\n" " Author: E.A. Dölle <doelle@eternalwondermaths.example.org>\n" " Maintainer: A. Assistant <alterego@eternalwondermaths.example." "org>\n" " Enhances: rkward\n" " Description: Trova la quadratura del cerchio utilizzando la " "compensazione di Heisenberg.\n" " License: GPL\n" " LazyLoad: yes\n" " URL: http://eternalwondermaths.example.org/23/stc.html\n" " Authors@R: c(person(given=\"E.A.\", family=\"Dölle\", role=\"aut\",\n" " email=\"doelle@eternalwondermaths.example.org\"),\n" " person(given=\"A.\", family=\"Assistant\", " "role=c(\"cre\",\n" " \"ctb\"), email=\"alterego@eternalwondermaths." "example.org\"))" #. Tag: para #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "You do not have to write this file by hand. If you use the function " "rk.plugin.skeleton() from the rkwarddev package and provide all " "necessary information via the about option, it will " "automatically create a working DESCRIPTION file for you." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "Additional information (optional)" msgstr "Informazioni aggiuntive (facoltativo)" #. Tag: para #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "ChangeLog, README, " "AUTHORS, LICENSE should be self-" "explaining and are entirely optional. Actually, they won’t be interpreted by " "&rkward;, so they are rather meant to carry additional information that " "might be relevant ⪚ for distributors. Most of their relevant content " "(author credits, licence terms &etc;) will be included in the actual plugin " "files anyway, though (see the section on meta-information). Note that all of these files could " "also be placed somewhere in the \"inst\" directory, if you want them not " "only to be present in the source archive but the installed package as well." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "Automated plugin testing (optional)" msgstr "Test automatico dell'estensione (facoltativo)" #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "" "Another optional directory is \"tests\", which is meant to provide files " "needed for automated plugin testing. These " "tests are helpful to quickly check if your plugins still work with new " "versions of &R; or &rkward;. If you want to include tests, you should really " "restrain yourself to the naming scheme and hierarchy shown here. That is, " "tests should reside in a directory called tests, which " "includes a file testsuite.R and a folder with tests " "standards named after the appropriate test suite. You can, however, provide " "more than one test suite; in that case, if you don’t want to append them all " "in the one testsuite.R file, you can split them in ⪚ " "one file for each test suite and create one testsuite.R " "with source() calls for each suite file. In either " "case, create separate subdirectories with test standards for each defined " "suite." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "" "The benefits of upholding to this structure is that plugin tests can be run " "simply by calling rktests.makplugintests() from the " "rkwardtests package " "without additional arguments. Have a look at the online documentation on " "Automated Plugin Testing for " "further details." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "Building the plugin package" msgstr "Creazione del pacchetto dell'estensione" #. Tag: para #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "" "As explained earlier, external &rkward; plugins are in effect &R; packages, " "and therefore the packaging process is identical. In contrast to \"real\" " "&R; packages, a pure plugin package does not carry any further &R; code " "(although you can of course add &rkward; plugins to usual &R; packages as " "well, using the same methods explained here). This should make it even " "easier to create a functioning package, as long as you have a valid " "DESCRIPTION file and adhere to the file hierarchy " "explained in previous " "sections." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to actually build and test your plugin is to use the " "R command on the command line, for example:" msgstr "" "Il modo più semplice per compilare e provare la propria estensione è " "utilizzare il comando R nella riga di comando, ad " "esempio:" #. Tag: userinput #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "" "R " "SquaretheCircle" msgstr "" "R " "SquaretheCircle" #. Tag: userinput #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "" "R " "SquaretheCircle_0.1-3.tar.gz" msgstr "" "R " "SquaretheCircle_0.1-3.tar.gz" #. Tag: para #: index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "" "You do not have to build the package like this on the command line. If you " "use the function rk.build.package() from the rkwarddev package, " "it will build and/or check your plugin package for you." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1400 #, no-c-format msgid "" "Plugin development with the rkwarddev package" msgstr "" "Sviluppo di estensioni con il pacchetto rkwarddev" #. Tag: title #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. Tag: para #: index.docbook:1402 #, no-c-format msgid "" "Writing external plugins involves writing files in three languages (&XML;, " "&javascript; and R) and the creation of a standardized hierarchy of " "directories. To make this a lot easier for willing plugin developers, we are " "providing the rkwarddev package. It provides a " "number of simple &R; functions to create the &XML; code for all dialog " "elements like tabbooks, checkboxes, dropdownlists or filebrowsers, as well " "as functions to create &javascript; code and &rkward; help files to start " "with. The function rk.plugin.skeleton() creates the " "expected directory tree and all necessary files where they are supposed to " "be." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "" "This package is not installed by default, but has to be installed manually " "from &rkward;'s own " "repository. You can either do that by using the &GUI; interface " "(SettingsConfigure packages), or from any running &R; session:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "" "install.packages(\"rkwarddev\", repos=\"https://files.kde.org/rkward/R\")\n" " library(rkwarddev)" msgstr "" "install.packages(\"rkwarddev\", repos=\"https://files.kde.org/rkward/R\")\n" " library(rkwarddev)" #. Tag: para #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "" "rkwarddev depends on another small package called " "XiMpLe, which is a very simple &XML; parser and generator and " "also present in the same repository." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "" "The full documentation in PDF format can also be found there. " "A more detailed introduction to working with the package can be found in the " "rkwarddev vignette." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "Practical example" msgstr "Esempio pratico" #. Tag: para #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "To get you an idea how scripting a plugin looks like, " "compared to the direct approach you have seen in the previous chapters, we " "will create the full t-test plugin once again -- this time only with the &R; " "functions of the rkwarddev package." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "" "The package will add a new &GUI; dialog to &rkward; under " "FileExportCreate &rkward; plugin script. Like the name suggests, you can create plugin skeletons for " "further editing with it. This dialog itself was in turn generated by an " "rkwarddev script which you can find in the " "demo directory of the installed package and package sources, " "as an additional example. You can also run it by calling " "demo(\"skeleton_dialog\")" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "&GUI; description" msgstr "Descrizione della &GUI;" #. Tag: para #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "You will immediately notice that the workflow is considerably different: " "Contrary to writing the XML code directly, you do not begin with the " "<document> definition, but directly with the plugin " "elements you would like to have in the dialog. You can assign each interface " "element -- be it check boxes, dropdown menus, variable slots or anything " "else -- to individual &R; objects, and then combine these objects to the " "actual &GUI;. The package has functions for each XML tag that can be used to define the plugin &GUI;, and most " "of them even have the same name, only with the prefix rk.XML.*. For example, defining a <varselector> " "and two <varslot> elements for the \"x" "\" and \"y\" variable of the t-test " "example can be done by:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "variables <- rk.XML.varselector(id.name=\"vars\")\n" "var.x <- rk.XML.varslot(\"compare\", source=variables, types=\"number\", " "required=TRUE, id.name=\"x\")\n" "var.y <- rk.XML.varslot(\"against\", source=variables, types=\"number\", " "required=TRUE, id.name=\"y\")" msgstr "" "variables <- rk.XML.varselector(id.name=\"vars\")\n" "var.x <- rk.XML.varslot(\"compare\", source=variables, types=\"number\", " "required=TRUE, id.name=\"x\")\n" "var.y <- rk.XML.varslot(\"against\", source=variables, types=\"number\", " "required=TRUE, id.name=\"y\")" #. Tag: para #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "" "The most interesting detail is probably source=variables: A prominent feature of the " "package is that all functions can generate automatic IDs, so you do not have " "to bother with either thinking of id values or " "remembering them to refer to a specific plugin element. You can simply give " "the &R; objects as reference, as all functions who need an ID from some " "other element can also read it from these objects. rk.XML." "varselector() is a little special, as it usually has no specific " "content to make an ID from (it can, but only if you specify a label), so we " "have to set an ID name. But rk.XML.varslot() would not " "need the id.name arguments here, so this would " "suffice:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "" "variables <- rk.XML.varselector(id.name=\"vars\")\n" "var.x <- rk.XML.varslot(\"compare\", source=variables, types=\"number\", " "required=TRUE)\n" "var.y <- rk.XML.varslot(\"against\", source=variables, types=\"number\", " "required=TRUE)" msgstr "" "variables <- rk.XML.varselector(id.name=\"vars\")\n" "var.x <- rk.XML.varslot(\"compare\", source=variables, types=\"number\", " "required=TRUE)\n" "var.y <- rk.XML.varslot(\"against\", source=variables, types=\"number\", " "required=TRUE)" #. Tag: para #: index.docbook:1419 #, no-c-format msgid "" "In order to recreate the example code to the point, you would have to set " "all ID values manually. But since the package shall make our lives easier, " "from now on we will no longer care about that." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "" "rkwarddev is capable of a lot of automation to " "help you build your plugins. However, it might be preferable to not use it " "to its full extend. If your goal is to produce code that is not only working " "but can also be easily read and compared to your generator script by a human " "being, you should consider to always set useful IDs with id.name. Naming your &R; objects identical to these IDs will also help in " "getting script code that is easy to understand." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "" "If you want to see how the XML code of the defined element looks like if you " "exported it to a file, you can just call the object by its name. So, if you " "now called var.x in your &R; session, you should see " "something like this:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "" "<varslot id=\"vrsl_compare\" label=\"compare\" source=\"vars\" types=" "\"number\" required=\"true\" />" msgstr "" "<varslot id=\"vrsl_compare\" label=\"compare\" source=\"vars\" types=" "\"number\" required=\"true\" />" #. Tag: para #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "" "Some tags are only useful in the context of others. Therefore, for instance, " "you will not find a function for the <option> tag. " "Instead, both radio buttons and dropdown lists are defined including their " "options as a named list, where the names represent the labels to be shown in " "the dialog, and their value is a named vector which can have two entries, " "val for the value of an option and the boolean " "chk to specify if this option is checked by default." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "" "test.hypothesis <- rk.XML.radio(\"using test hypothesis\",\n" " options=list(\n" " \"Two-sided\"=c(val=\"two.sided\"),\n" " \"First is greater\"=c(val=\"greater\"),\n" " \"Second is greater\"=c(val=\"less\")\n" " )\n" ")" msgstr "" "test.hypothesis <- rk.XML.radio(\"ipotesi del test in uso\",\n" " options=list(\n" " \"Due lati\"=c(val=\"due.lati\"),\n" " \"Il primo è più grande\"=c(val=\"maggiore\"),\n" " \"Il secondo è più grande\"=c(val=\"minore\")\n" " )\n" ")" #. Tag: para #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "The result looks like this:" msgstr "Il risultato è simile al seguente:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "" "<radio id=\"rad_usngtsth\" label=\"using test hypothesis\">\n" " <option label=\"Two-sided\" value=\"two.sided\" />\n" " <option label=\"First is greater\" value=\"greater\" />\n" " <option label=\"Second is greater\" value=\"less\" />\n" "</radio>" msgstr "" "<radio id=\"rad_usngtsth\" label=\"ipotesi di test in uso\">\n" " <option label=\"Due lati\" value=\"due.lati\" />\n" " <option label=\"Il primo è più grande\" value=\"maggiore\" />\n" " <option label=\"Il secondo è più grande\" value=\"minore\" />\n" "</radio>" #. Tag: para #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "All that is missing from the elements of the Basic settings " "tab is the check box for paired samples, and the structuring of all of these " "elements in rows and columns:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "" "check.paired <- rk.XML.cbox(\"Paired sample\", value=\"1\", un.value=" "\"0\")\n" "basic.settings <- rk.XML.row(variables, rk.XML.col(var.x, var.y, test." "hypothesis, check.paired))" msgstr "" "check.paired <- rk.XML.cbox(\"Campione accoppiato\", value=\"1\", un." "value=\"0\")\n" "basic.settings <- rk.XML.row(variables, rk.XML.col(var.x, var.y, test." "hypothesis, check.paired))" #. Tag: para #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "" "rk.XML.cbox() is a rare exception where the function " "name does not contain the full tag name, to save some typing for this often " "used element. This is what basic.settings now contains:" msgstr "" "rk.XML.cbox() è un'eccezione rara in cui il nome della " "funzione non contiene il nome completo del tag, per risparmiare battiture " "per questo elemento spesso utilizzato. Questo è ciò che basic." "settings ora contiene:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "" "<row id=\"row_vTFSPP10TF\">\n" " <varselector id=\"vars\" />\n" " <column id=\"clm_vrsTFSPP10\">\n" " <varslot id=\"vrsl_compare\" label=\"compare\" source=" "\"vars\" types=\"number\" required=\"true\" />\n" " <varslot id=\"vrsl_against\" label=\"against\" " "i18n_context=\"compare against\" source=\"vars\" types=\"number\" required=" "\"true\" />\n" " <radio id=\"rad_usngtsth\" label=\"using test hypothesis" "\">\n" " <option label=\"Two-sided\" value=\"two.sided\" /" ">\n" " <option label=\"First is greater\" value=\"greater" "\" />\n" " <option label=\"Second is greater\" value=\"less" "\" />\n" " </radio>\n" " <checkbox id=\"chc_Pardsmpl\" label=\"Paired sample\" " "value=\"1\" value_unchecked=\"0\" />\n" " </column>\n" "</row>" msgstr "" "<row id=\"row_vTFSPP10TF\">\n" " <varselector id=\"vars\" />\n" " <column id=\"clm_vrsTFSPP10\">\n" " <varslot id=\"vrsl_compare\" label=\"compare\" source=" "\"vars\" types=\"number\" required=\"true\" />\n" " <varslot id=\"vrsl_against\" label=\"against\" " "i18n_context=\"compare against\" source=\"vars\" types=\"number\" required=" "\"true\" />\n" " <radio id=\"rad_usngtsth\" label=\"ipotesi di test in uso" "\">\n" " <option label=\"Due lati\" value=\"due.lati\" /" ">\n" " <option label=\"Il primo è più grande\" value=" "\"maggiore\" />\n" " <option label=\"Il secondo è più grande\" value=" "\"minore\" />\n" " </radio>\n" " <checkbox id=\"chc_Pardsmpl\" label=\"Campione accoppiato" "\" value=\"1\" value_unchecked=\"0\" />\n" " </column>\n" "</row>" #. Tag: para #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "" "In a similar manner, the next lines will create &R; objects for the elements " "of the Options tab, introducing functions for spinboxes, " "frames and stretch:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" "check.eqvar <- rk.XML.cbox(\"assume equal variances\", value=\"1\", un." "value=\"0\")\n" "conf.level <- rk.XML.spinbox(\"confidence level\", min=0, max=1, " "initial=0.95)\n" "check.conf <- rk.XML.cbox(\"print confidence interval\", val=\"1\", " "chk=TRUE)\n" "conf.frame <- rk.XML.frame(conf.level, check.conf, rk.XML.stretch(), " "label=\"Confidence Interval\")" msgstr "" "check.eqvar <- rk.XML.cbox(\"assumi varianze uguali equal variances\", " "value=\"1\", un.value=\"0\")\n" "conf.level <- rk.XML.spinbox(\"livello di confidenza\", min=0, max=1, " "initial=0.95)\n" "check.conf <- rk.XML.cbox(\"stampa intervallo di confidenza\", val=\"1\", " "chk=TRUE)\n" "conf.frame <- rk.XML.frame(conf.level, check.conf, rk.XML.stretch(), " "label=\"Intervallo di confidenza\")" #. Tag: para #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "" "Now all we need to do is to put the objects together in a tabbook, and place " "that in a dialog section:" msgstr "" "Ora tutto ciò che dobbiamo fare è riunire gli oggetti in un tabbook e " "posizionarli in una sezione di dialogo:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "full.dialog <- rk.XML.dialog(\n" " label=\"Two Variable t-Test\",\n" " rk.XML.tabbook(tabs=list(\"Basic settings\"=basic.settings, \"Options" "\"=list(check.eqvar, conf.frame)))\n" ")" msgstr "" "full.dialog <- rk.XML.dialog(\n" " label=\"Test t a due variabili\",\n" " rk.XML.tabbook(tabs=list(\"Basic settings\"=basic.settings, \"Options" "\"=list(check.eqvar, conf.frame)))\n" ")" #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "We can also create the wizard section with its two pages using the same " "objects, so their IDs will be extracted for the <copy> tags:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "full.wizard <- rk.XML.wizard(\n" " label=\"Two Variable t-Test\",\n" " rk.XML.page(\n" " rk.XML.text(\"As a first step, select the two " "variables you want to compare against\n" " each other. And specify, which one you " "theorize to be greater. Select two-sided,\n" " if your theory does not tell you, which " "variable is greater.\"),\n" " rk.XML.copy(basic.settings)),\n" " rk.XML.page(\n" " rk.XML.text(\"Below are some advanced options. It is " "generally safe not to assume the\n" " variables have equal variances. An " "appropriate correction will be applied then.\n" " Choosing \\\"assume equal variances\\\" may " "increase test-strength, however.\"),\n" " rk.XML.copy(check.eqvar),\n" " rk.XML.text(\"Sometimes it is helpful to get an " "estimate of the confidence interval of\n" " the difference in means. Below you can " "specify whether one should be shown, and\n" " which confidence-level should be applied " "(95% corresponds to a 5% level of\n" " significance).\"),\n" " rk.XML.copy(conf.frame)))" msgstr "" "full.wizard <- rk.XML.wizard(\n" " label=\"Test t a due variabili\",\n" " rk.XML.page(\n" " rk.XML.text(\"Come primo passo, seleziona le due " "variabili che desideri confrontare.\n" " E specifica quale ipotizzi sia la più " "grande. Seleziona due lati,\n" " se la tua teoria non indica quale variabile " "sia più grande.\"),\n" " rk.XML.copy(basic.settings)),\n" " rk.XML.page(\n" " rk.XML.text(\"Di seguito, sono disponibili alcune " "opzioni avanzate. È generalmente sicuro non assumere che \n" " le variabili abbiano varianze uguali. Una " "correzione appropriata sarà quindi applicata.\n" " La scelta di \\\"assumi varianze uguali\\\" " "potrebbe aumentare la potenza del test, tuttavia.\"),\n" " rk.XML.copy(check.eqvar),\n" " rk.XML.text(\"A volte è utile ottenere una stima " "dell'intervallo di confidenza della\n" " differenza tra le medie. Sotto, puoi " "specificare se una dovrebbe essere mostrata, e\n" " quale livello di confidenza dovrebbe essere " "applicato (95% corrisponde a un livello di significatività\n" " del 5%).\"),\n" " rk.XML.copy(conf.frame)))" #. Tag: para #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "" "That is it for the &GUI;. The global document will be combined in the end by " "rk.plugin.skeleton()." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "&javascript; code" msgstr "Codice &javascript;" #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "Until now, using the rkwarddev package might not " "seem to have helped so much. This is going to change right now." msgstr "" "Fino ad ora, l'utilizzo del pacchetto rkwarddev " "potrebbe non aver essere stato di aiuto. Questo cambierà proprio ora." #. Tag: para #: index.docbook:1446 #, no-c-format msgid "" "First of all, just like we did not have to care about IDs for elements when " "defining the &GUI; layout, we do not have to care about &javascript; " "variable names in the next step. If you want more control, you can write " "plain &javascript; code and have it pasted to the generated file. But it is " "probably much more efficient to do it the rkwarddev way." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "" "Most notably you do not have to define any variable yourself, as " "rk.plugin.skeleton() can scan your &XML; code and " "automatically define all variables you will probably need -- for instance, " "you would not bother to include a check box if you do not use its value or " "state afterwards. So we can start writing the actual &R; code generating JS " "immediately." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "The function rk.JS.scan() can also scan existing &XML; " "files for variables." msgstr "" "La funzione rk.JS.scan() può anche eseguire la " "scansione dei file &XML; alla ricerca delle variabili." #. Tag: para #: index.docbook:1449 #, no-c-format msgid "" "The package has some functions for JS code constructs that are commonly used " "in &rkward; plugins, like the echo() function or " "if() {...} else {...} conditions. There are some " "differences between JS and &R;, ⪚, for paste() in " "&R; you use the comma to concatenate character strings, whereas for " "echo() in JS you use +, and lines must " "end with a semicolon. By using the &R; functions, you can almost forget " "about these differences and keep writing &R; code." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "" "These functions can take different classes of input objects: Either plain " "text, &R; objects with &XML; code like above, or in turn results of some " "other JS functions of the package. In the end, you will always call " "rk.paste.JS(), which behaves similar to " "paste(), but depending on the input objects it will " "replace them with their &XML; ID, &javascript; variable name or even " "complete &javascript; code blocks." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "" "For the t-test example, we need two JS objects: One to calculate the " "results, and one to print them in the printout() " "function:" msgstr "" "Per l'esempio del test t, abbiamo bisogno di due oggetti JS: uno per " "calcolare i risultati e uno per stamparli nella funzione " "printout():" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "JS.calc <- rk.paste.JS(\n" " echo(\"res <- t.test (x=\", var.x, \", y=\", var.y, \", " "hypothesis=\\\"\", test.hypothesis, \"\\\"\"),\n" " js(\n" " if(check.paired){\n" " echo(\", paired=TRUE\")\n" " },\n" " if(!check.paired && check.eqvar){\n" " echo(\", var.equal=TRUE\")\n" " },\n" " if(conf.level != \"0.95\"){\n" " echo(\", conf.level=\", conf.level)\n" " },\n" " linebreaks=TRUE\n" " ),\n" " echo(\")\\n\"),\n" " level=2\n" ")\n" "\n" "JS.print <- rk.paste.JS(echo(\"rk.print (res)\\n\"), level=2)" msgstr "" "JS.calc <- rk.paste.JS(\n" " echo(\"res <- t.test (x=\", var.x, \", y=\", var.y, \", " "hypothesis=\\\"\", test.hypothesis, \"\\\"\"),\n" " js(\n" " if(check.paired){\n" " echo(\", paired=TRUE\")\n" " },\n" " if(!check.paired && check.eqvar){\n" " echo(\", var.equal=TRUE\")\n" " },\n" " if(conf.level != \"0.95\"){\n" " echo(\", conf.level=\", conf.level)\n" " },\n" " linebreaks=TRUE\n" " ),\n" " echo(\")\\n\"),\n" " level=2\n" ")\n" "\n" "JS.print <- rk.paste.JS(echo(\"rk.print (res)\\n\"), level=2)" #. Tag: para #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "As you can see, rkwarddev also provides an &R; " "implementation of the echo() function. It returns " "exactly one character string with a valid JS version of itself. You might " "also notice that all of the &R; objects here are the ones we created " "earlier. They will automatically be replaced with their variable names, so " "this should be quite intuitive. Whenever you need just this replacement, the " "function id() can be used, which also will return " "exactly one character string from all the objects it was given (you could " "say it behaves like paste() with a very specific object " "substitution)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1454 #, no-c-format msgid "" "The js() function is a wrapper that allows you to use " "&R;'s if(){...} else {...} conditions like you are used " "to. They will be translated directly into JS code. It also preserves some " "operators like <, >= or " "||, so you can logically compare your &R; objects without " "the need for quoting most of the time. Let's have a look at the resulting " "JS.calc object, which now contains a character string with " "this content:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "echo(\"res <- t.test (x=\" + vrslCompare + \", y=\" + vrslAgainst + \", " "hypothesis=\\\"\" + radUsngtsth + \"\\\"\");\n" " if(chcPardsmpl) {\n" " echo(\", paired=TRUE\");\n" " } else {}\n" " if(!chcPardsmpl && chcAssmqlvr) {\n" " echo(\", var.equal=TRUE\");\n" " } else {}\n" " if(spnCnfdnclv != \"0.95\") {\n" " echo(\", conf.level=\" + spnCnfdnclv);\n" " } else {}\n" " echo(\")\\n\");" msgstr "" "echo(\"res <- t.test (x=\" + vrslCompare + \", y=\" + vrslAgainst + \", " "hypothesis=\\\"\" + radUsngtsth + \"\\\"\");\n" " if(chcPardsmpl) {\n" " echo(\", paired=TRUE\");\n" " } else {}\n" " if(!chcPardsmpl && chcAssmqlvr) {\n" " echo(\", var.equal=TRUE\");\n" " } else {}\n" " if(spnCnfdnclv != \"0.95\") {\n" " echo(\", conf.level=\" + spnCnfdnclv);\n" " } else {}\n" " echo(\")\\n\");" #. Tag: para #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "" "Alternatively for if() conditions nested in " "js(), you can use the ite() " "function, which behaves similar to &R;'s ifelse(). " "However, conditional statements constructed using ite() " "are usually harder to read and should be replaced by js() whenever possible." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "Plugin map" msgstr "Mappa delle estensioni" #. Tag: para #: index.docbook:1464 #, no-c-format msgid "" "This section is very short: We do not need to write a &pluginmap; at all, as " "it can be generated automatically by rk.plugin.skeleton(). The menu hierarchy can be specified via the pluginmap option:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "" "[...]\n" " pluginmap=list(\n" " name=\"Two Variable t-Test\",\n" " hierarchy=list(\"analysis\", \"means\", \"t-Test\"))\n" " [...]" msgstr "" "[...]\n" " pluginmap=list(\n" " name=\"Test t a due variabili\",\n" " hierarchy=list(\"analysis\", \"means\", \"t-Test\"))\n" " [...]" #. Tag: title #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "Help page" msgstr "Pagina della guida" #. Tag: para #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "" "This section is very short as well: rk.plugin.skeleton() cannot write a whole help page from the information it has. But it " "can scan the &XML; document also for elements which probably deserve a help " "page entry, and automatically create a help page template for our plugin. " "All we have to do afterwards is to write some lines for each listed section." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1470 #, no-c-format msgid "" "The function rk.rkh.scan() can also scan existing &XML; " "files to create a help file skeleton." msgstr "" "La funzione rk.rkh.scan() può anche eseguire la " "scansione dei file &XML; esistenti per creare uno scheletro di file della " "guida." #. Tag: title #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "Generate the plugin files" msgstr "Genera i file delle estensioni" #. Tag: para #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "" "Now comes the final step, in which we will hand over all generated objects " "to rk.plugin.skeleton():" msgstr "" "Ora arriva il passaggio finale, in cui consegneremo tutti gli oggetti " "generati a rk.plugin.skeleton():" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "plugin.dir <- rk.plugin.skeleton(\"t-Test\",\n" " xml=list(\n" " dialog=full.dialog,\n" " wizard=full.wizard),\n" " js=list(\n" " results.header=\"Two Variable t-Test\",\n" " calculate=JS.calc,\n" " printout=JS.print),\n" " pluginmap=list(\n" " name=\"Two Variable t-Test\",\n" " hierarchy=list(\"analysis\", \"means\", \"t-Test\")),\n" " load=TRUE,\n" " edit=TRUE,\n" " show=TRUE)" msgstr "" "plugin.dir <- rk.plugin.skeleton(\"t-Test\",\n" " xml=list(\n" " dialog=full.dialog,\n" " wizard=full.wizard),\n" " js=list(\n" " results.header=\"Test t a due variabili\",\n" " calculate=JS.calc,\n" " printout=JS.print),\n" " pluginmap=list(\n" " name=\"Test t a due variabili\",\n" " hierarchy=list(\"analysis\", \"means\", \"t-Test\")),\n" " load=TRUE,\n" " edit=TRUE,\n" " show=TRUE)" #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "The files will be created in a temporal directory by default. The last three " "options are not necessary, but very handy: load=TRUE will automatically add the new " "plugin to &rkward;s configuration (since it is in a temp dir and hence will " "cease to exist when &rkward; is closed, it will automatically be removed " "again by &rkward; during its next start), edit=TRUE will open all created files for " "editing in &rkward; editor tabs, and show=TRUE will attempt to directly launch " "the plugin, so you can examine what it looks like without a click. You might " "consider adding overwrite=TRUE if you are about to run your script repeatedly (⪚ after " "changes to the code), as by default no files will be overwritten." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "" "The result object plugin.dir contains the path to the " "directory in which the plugin was created. This can be useful in combination " "with the function rk.build.package(), to build an " "actual &R; package to share your plugin with others -- ⪚ by sending it to " "the &rkward; development team to be added to our plugin repository." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1479 #, no-c-format msgid "The full script" msgstr "Lo script completo" #. Tag: para #: index.docbook:1480 #, no-c-format msgid "" "To recapitulate all of the above, here is the full script to create the " "working t-test example. Adding to the already explained code, it also loads " "the package if needed, and it uses the local() " "environment, so all the created objects will not end up in your current " "workspace (except for plugin.dir):" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "" "require(rkwarddev)\n" "\n" "local({\n" " variables <- rk.XML.varselector(id.name=\"vars\")\n" " var.x <- rk.XML.varslot(\"compare\", source=variables, types=" "\"number\", required=TRUE)\n" " var.y <- rk.XML.varslot(\"against\", source=variables, types=" "\"number\", required=TRUE)\n" " test.hypothesis <- rk.XML.radio(\"using test hypothesis\",\n" " options=list(\n" " \"Two-sided\"=c(val=\"two.sided\"),\n" " \"First is greater\"=c(val=\"greater\"),\n" " \"Second is greater\"=c(val=\"less\")\n" " )\n" " )\n" " check.paired <- rk.XML.cbox(\"Paired sample\", value=\"1\", un." "value=\"0\")\n" " basic.settings <- rk.XML.row(variables, rk.XML.col(var.x, var.y, " "test.hypothesis, check.paired))\n" "\n" " check.eqvar <- rk.XML.cbox(\"assume equal variances\", value=" "\"1\", un.value=\"0\")\n" " conf.level <- rk.XML.spinbox(\"confidence level\", min=0, max=1, " "initial=0.95)\n" " check.conf <- rk.XML.cbox(\"print confidence interval\", val=" "\"1\", chk=TRUE)\n" " conf.frame <- rk.XML.frame(conf.level, check.conf, rk.XML." "stretch(), label=\"Confidence Interval\")\n" "\n" " full.dialog <- rk.XML.dialog(\n" " label=\"Two Variable t-Test\",\n" " rk.XML.tabbook(tabs=list(\"Basic settings\"=basic.settings, " "\"Options\"=list(check.eqvar, conf.frame)))\n" " )\n" "\n" " full.wizard <- rk.XML.wizard(\n" " label=\"Two Variable t-Test\",\n" " rk.XML.page(\n" " rk.XML.text(\"As a first step, select the " "two variables you want to compare against\n" " each other. And specify, which one " "you theorize to be greater. Select two-sided,\n" " if your theory does not tell you, " "which variable is greater.\"),\n" " rk.XML.copy(basic.settings)),\n" " rk.XML.page(\n" " rk.XML.text(\"Below are some advanced " "options. It is generally safe not to assume the\n" " variables have equal variances. An " "appropriate correction will be applied then.\n" " Choosing \\\"assume equal variances\\" "\" may increase test-strength, however.\"),\n" " rk.XML.copy(check.eqvar),\n" " rk.XML.text(\"Sometimes it is helpful to get " "an estimate of the confidence interval of\n" " the difference in means. Below you " "can specify whether one should be shown, and\n" " which confidence-level should be " "applied (95% corresponds to a 5% level of\n" " significance).\"),\n" " rk.XML.copy(conf.frame)))\n" "\n" " JS.calc <- rk.paste.JS(\n" " echo(\"res <- t.test (x=\", var.x, \", y=\", var.y, \", " "hypothesis=\\\"\", test.hypothesis, \"\\\"\"),\n" " js(\n" " if(check.paired){\n" " echo(\", paired=TRUE\")\n" " },\n" " if(!check.paired && check.eqvar){\n" " echo(\", var.equal=TRUE\")\n" " },\n" " if(conf.level != \"0.95\"){\n" " echo(\", conf.level=\", conf.level)\n" " },\n" " linebreaks=TRUE\n" " ),\n" " echo(\")\\n\"), level=2)\n" "\n" " JS.print <- rk.paste.JS(echo(\"rk.print (res)\\n\"), level=2)\n" "\n" " plugin.dir <<- rk.plugin.skeleton(\"t-Test\",\n" " xml=list(\n" " dialog=full.dialog,\n" " wizard=full.wizard),\n" " js=list(\n" " results.header=\"Two Variable t-Test\",\n" " calculate=JS.calc,\n" " printout=JS.print),\n" " pluginmap=list(\n" " name=\"Two Variable t-Test\",\n" " hierarchy=list(\"analysis\", \"means\", \"t-Test" "\")),\n" " load=TRUE,\n" " edit=TRUE,\n" " show=TRUE,\n" " overwrite=TRUE)\n" "})" msgstr "" "require(rkwarddev)\n" "\n" "local({\n" " variables <- rk.XML.varselector(id.name=\"vars\")\n" " var.x <- rk.XML.varslot(\"compare\", source=variables, types=" "\"number\", required=TRUE)\n" " var.y <- rk.XML.varslot(\"against\", source=variables, types=" "\"number\", required=TRUE)\n" " test.hypothesis <- rk.XML.radio(\"ipotesi del test in uso\",\n" " options=list(\n" " \"Due lati\"=c(val=\"due.lati\"),\n" " \"Il primo è più grande\"=c(val=\"maggiore\"),\n" " \"Il secondo è più grande\"=c(val=\"minore\")\n" " )\n" " )\n" " check.paired <- rk.XML.cbox(\"Campione accoppiato\", value=\"1\", " "un.value=\"0\")\n" " basic.settings <- rk.XML.row(variables, rk.XML.col(var.x, var.y, " "test.hypothesis, check.paired))\n" "\n" " check.eqvar <- rk.XML.cbox(\"assumi varianza uguale\", value=" "\"1\", un.value=\"0\")\n" " conf.level <- rk.XML.spinbox(\"livello di confidenza\", min=0, " "max=1, initial=0.95)\n" " check.conf <- rk.XML.cbox(\"stampa intervallo di confidenza\", " "val=\"1\", chk=TRUE)\n" " conf.frame <- rk.XML.frame(conf.level, check.conf, rk.XML." "stretch(), label=\"Intervallo di confidenza\")\n" "\n" " full.dialog <- rk.XML.dialog(\n" " label=\"Two Variable t-Test\",\n" " rk.XML.tabbook(tabs=list(\"Impostazioni di base\"=basic." "settings, \"Options\"=list(check.eqvar, conf.frame)))\n" " )\n" "\n" " full.wizard <- rk.XML.wizard(\n" " label=\"Test t a due variabili\",\n" " rk.XML.page(\n" " rk.XML.text(\"Come primo passo, seleziona le " "due variabili che desideri confrontare.\n" " E specifica, quale ipotizzi essere " "la più grande. Seleziona due lati,\n" " se la tua teoria non lo indica, " "quale variabile è più grande.\"),\n" " rk.XML.copy(basic.settings)),\n" " rk.XML.page(\n" " rk.XML.text(\"Di seguito sono disponibili " "alcune opzioni avanzate. È generalmente sicuro non assumere che le\n" " variabili abbiano varianze uguali. " "Una correzione appropriata sarà quindi applicata.\n" " Tuttavia, la scelta di \\\"assumi " "varianze uguali\\\" potrebbe incrementare la potenza del test.\"),\n" " rk.XML.copy(check.eqvar),\n" " rk.XML.text(\"A volte è utile ottenere una " "stima dell'intervallo di confidenza della\n" " differenza tra le medie. Sotto, puoi " "specificare se una dovrebbe essere mostrata, e\n" " quale livello di confidenza dovrebbe " "essere applicata (95% corrisponde a un livello di significatività\n" " del 5%).\"),\n" " rk.XML.copy(conf.frame)))\n" "\n" " JS.calc <- rk.paste.JS(\n" " echo(\"res <- t.test (x=\", var.x, \", y=\", var.y, \", " "hypothesis=\\\"\", test.hypothesis, \"\\\"\"),\n" " js(\n" " if(check.paired){\n" " echo(\", paired=TRUE\")\n" " },\n" " if(!check.paired && check.eqvar){\n" " echo(\", var.equal=TRUE\")\n" " },\n" " if(conf.level != \"0.95\"){\n" " echo(\", conf.level=\", conf.level)\n" " },\n" " linebreaks=TRUE\n" " ),\n" " echo(\")\\n\"), level=2)\n" "\n" " JS.print <- rk.paste.JS(echo(\"rk.print (res)\\n\"), level=2)\n" "\n" " plugin.dir <<- rk.plugin.skeleton(\"Test t\",\n" " xml=list(\n" " dialog=full.dialog,\n" " wizard=full.wizard),\n" " js=list(\n" " results.header=\"Test t a due variabili\",\n" " calculate=JS.calc,\n" " printout=JS.print),\n" " pluginmap=list(\n" " name=\"Test t a due variabili\",\n" " hierarchy=list(\"analysis\", \"means\", \"t-Test" "\")),\n" " load=TRUE,\n" " edit=TRUE,\n" " show=TRUE,\n" " overwrite=TRUE)\n" "})" #. Tag: title #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "Adding help pages" msgstr "Aggiunge una pagina della guida" #. Tag: para #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "" "If you want to write a help page for your plugin, the most straight forward " "way to do so is to add the particular instructions directly to the " "definitions of the &XML; elements they belong to:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "" "variables <- rk.XML.varselector(\n" " id.name=\"vars\",\n" " help=\"Select the data object you would like to analyse.\",\n" " component=\"Data\"\n" ")" msgstr "" "variables <- rk.XML.varselector(\n" " id.name=\"vars\",\n" " help=\"Seleziona gli oggetti di dati che desideri analizzare.\",\n" " component=\"Data\"\n" ")" #. Tag: para #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "The text given to the help parameter can then be " "fetched by rk.rkh.scan() and written to the help page " "of this plugin component. For this to work technically, however, " "rk.rkh.scan() must know which &R; objects belong to one " "plugin component. This is why you must also provide the " "component parameter and make sure it is identical for " "all objects belonging together." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "" "Since you will usually combine many objects into one dialog and might also " "like to be able to re-use objects like the <varslot> in multiple components of your plugins, it is possible to globally " "define a component with the rk.set.comp(). If set, it " "is assumed that all the following objects used in your script belong to that " "particular component, until rk.set.comp() is being " "called again with a different component name. You can then omit the " "component parameter:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1496 #, no-c-format msgid "" "rk.set.comp(\"Data\")\n" "variables <- rk.XML.varselector(\n" " id.name=\"vars\",\n" " help=\"Select the data object you would like to analyse.\"\n" ")" msgstr "" "rk.set.comp(\"Data\")\n" "variables <- rk.XML.varselector(\n" " id.name=\"vars\",\n" " help=\"Seleziona gli oggetti di dati che desideri analizzare.\"\n" ")" #. Tag: para #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "To add global sections like <summary> or " "<usage> to the help page, you use functions like " "rk.rkh.summary() or rk.rkh.usage() " "accordingly. Their results are then used to set the list elements like " "summary or usage in the " "rkh parameter of rk.plugin.component()/rk.plugin.skeleton()." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "Translating plugins" msgstr "Traduzione delle estensioni" #. Tag: para #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "" "The rkwarddev package is capable of producing " "external plugins with full i18n support. For instance, all relevant " "functions generating XML objects offer an optional parameter to specify " "i18n_context or noi18n_label:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "varComment <- rk.XML.varselector(id.name=\"vars\", i18n=list(comment=" "\"Main variable selector\"))\n" "varContext <- rk.XML.varselector(id.name=\"vars\", i18n=list(context=" "\"Main variable selector\"))\n" "cboxNoi18n <- rk.XML.cbox(label=\"Power\", id.name=\"power\", i18n=FALSE)" msgstr "" "varComment <- rk.XML.varselector(id.name=\"vars\", i18n=list(comment=" "\"Selettore variabile principale\"))\n" "varContext <- rk.XML.varselector(id.name=\"vars\", i18n=list(context=" "\"Selettore variabile principale\"))\n" "cboxNoi18n <- rk.XML.cbox(label=\"Potenza\", id.name=\"power\", " "i18n=FALSE)" #. Tag: para #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "The above examples produce output like this:" msgstr "Gli esempi sopra generano risultato in questo modo:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1507 #, no-c-format msgid "" "# varComment\n" "<!-- i18n: Main variable selector -->\n" " <varselector id=\"vars\" />\n" "\n" "# varContext\n" "<varselector id=\"vars\" i18n_context=\"Main variable selector\" />\n" "\n" "# cboxNoi18n\n" "<checkbox id=\"power\" noi18n_label=\"Power\" value=\"true\" />" msgstr "" "# varComment\n" "<!-- i18n: Selettore variabile principale -->\n" " <varselector id=\"vars\" />\n" "\n" "# varContext\n" "<varselector id=\"vars\" i18n_context=\"Selettore variabile principale\" /" ">\n" "\n" "# cboxNoi18n\n" "<checkbox id=\"power\" noi18n_label=\"Potenza\" value=\"true\" />" #. Tag: para #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "There is also support for translatable JS code. In fact, the package tries " "add i18n() calls by default in places where this is " "usually helpful. The rk.JS.header() function is a good " "example:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "jsHeader <- rk.JS.header(\"Test results\")" msgstr "jsHeader <- rk.JS.header(\"Risultati del test\")" #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "This produces the following JS code:" msgstr "Questo produce il seguente codice JS:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "new Header(i18n(\"Test results\")).print();" msgstr "new Header(i18n(\"Test dei risultati\")).print();" #. Tag: para #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "" "But you can also manually mark strings in your JS code as translatable, by " "using the i18n() function just like you would if you " "wrote the JS file directly." msgstr "" "Ma è possibile anche contrassegnare manualmente le stringhe nel proprio " "codice JS come traducibili, utilizzando la funzione i18n() proprio come si farebbe scrivendo direttamente il file JS." #. Tag: title #: index.docbook:1519 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #. Tag: title #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "Types of properties/Modifiers" msgstr "Tipi di proprietà/Modificatori" #. Tag: para #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "" "At some places in this introduction we have talked about properties of &GUI; elements or otherwise. In fact there are several different " "types of properties. Usually you do not need to worry about this, as you can " "use common sense to connect any property to any other property. However, " "internally, there are different types of properties. What this matters for, " "is when fetching some special values in the JS-template. In getString (\"id" "\")/getBoolean (\"id\")/getList (\"id\") statements you can also specify " "some so called modifiers like this: getString (\"id." "modifier\"). This modifier will affect, in which way the value is " "printed. Read on for the list of properties, and the modifiers they each " "make available:" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "String properties" msgstr "Proprietà delle stringhe" #. Tag: para #: index.docbook:1528 #, no-c-format msgid "" "The most simple type of property, used to simply hold a piece of text. " "Modifiers:" msgstr "" "Il tipo più semplice di proprietà, utilizzato semplicemente per contenere un " "pezzo di testo. Modificatori:" #. Tag: term #: index.docbook:1531 index.docbook:1545 index.docbook:1579 index.docbook:1593 #: index.docbook:1611 index.docbook:1625 #, no-c-format msgid "No modifier (\"\")" msgstr "Nessun modificatore (\"\")" #. Tag: para #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "The string as defined / set." msgstr "La stringa come definita / impostata" #. Tag: term #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "quoted" msgstr "quotata" #. Tag: para #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "The string in quoted form (suitable for passing to &R; as character)." msgstr "" "La stringa tra virgolette (adatta per il passaggio a &R; come carattere)." #. Tag: term #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "Boolean properties" msgstr "Proprietà dei booleani" #. Tag: para #: index.docbook:1542 #, no-c-format msgid "" "Properties that can either be on or off, true or false. For instance the " "properties created by <convert>-tags, also the property accompanying a " "<checkbox> (see below). The following values will be returned " "according to the given modifier:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1546 #, no-c-format msgid "" "By default the property will return 1 if it is true, and 0 otherwise. The " "recommended way to fetch boolean values is using getBoolean(). Note that for getString(), the string \"0\" " "will be returned when the property is false. This string would evaluate to " "true, not to false in JS." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1549 #, no-c-format msgid "\"labeled\"" msgstr "\"labeled\"" #. Tag: para #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "" "Returns the string \"true\" when true, \"false\", when false, or whichever " "custom strings have been specified (typically in a <checkbox>)." msgstr "" "Restituisce la stringa «true» se vero, «false», se falso o qualora siano " "state specificate stringhe personalizzate (in genere in una <" "checkbox>)." #. Tag: term #: index.docbook:1553 #, no-c-format msgid "\"true\"" msgstr "\"true\"" #. Tag: para #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "Return the string as if the property was true, even if it is false" msgstr "" "Restituisce la stringa come se la proprietà fosse vera, anche se è falsa" #. Tag: term #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "\"false\"" msgstr "\"false\"" #. Tag: para #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "Return the string as if the property was false, even if it is true" msgstr "" "Restituisce la stringa come se la proprietà fosse falsa, anche se è vera" #. Tag: term #: index.docbook:1561 #, no-c-format msgid "\"not\"" msgstr "\"not\"" #. Tag: para #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "" "This actually returns another Boolean property, which is the reverse of the " "current (&ie; false if true, true if false)" msgstr "" "Questa in realtà restituisce un'altra proprietà booleana, che è il contrario " "dell'attuale (&ie; falso se vero, vero se falso)" #. Tag: term #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "\"numeric\"" msgstr "\"numeric\"" #. Tag: para #: index.docbook:1566 #, no-c-format msgid "" "Obsolete, provided for backwards compatibility. Same as no modifier \"\". " "Return \"1\" if the property is true, or \"0\" if it is false." msgstr "" "Obsoleto, fornito per compatibilità con le versioni precedenti. Come nessun " "modificatore \"\". Restituisce «1» se la proprietà è vera o «0» se è falsa." #. Tag: term #: index.docbook:1571 #, no-c-format msgid "Integer properties" msgstr "Proprietà degli interi" #. Tag: para #: index.docbook:1572 #, no-c-format msgid "" "A property designed to hold an integer value (but of course it still returns " "a numeric character string to the JS-template). It does not accept any " "modifiers. Used in <spinbox>es (see below)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "Real number properties" msgstr "Proprietà dei numeri reali" #. Tag: para #: index.docbook:1576 #, no-c-format msgid "" "A property designed to hold a real number value (but of course it still " "returns a numeric character string to the JS-template). Used in <" "spinbox>es (see below)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "" "For getValue() / getString(), this returns the same as " "\"formatted\". In future versions, it will be possible to obtain a numeric " "representation, instead." msgstr "" "Per getValue()/getString(), questo restituisce lo " "stesso di «formatted». Nelle versioni future, sarà invece possibile ottenere " "una rappresentazione numerica." #. Tag: term #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "\"formatted\"" msgstr "\"formatted\"" #. Tag: para #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "Returns the formatted number (as a string)." msgstr "Restituisce il numero formattato (come stringa)." #. Tag: term #: index.docbook:1589 #, no-c-format msgid "RObject properties" msgstr "Proprietà RObject" #. Tag: para #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "A property designed a selection of one or more &R; objects. Used most " "prominently in varselectors and varslots. The following values will be " "returned according to the given modifier:" msgstr "" "Una proprietà ha progettato una selezione di uno o più oggetti di &R;. " "Utilizzato soprattutto in varselector e varslot. I seguenti valori saranno " "restituiti in base al modificatore specificato:" #. Tag: para #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "By default the property will return the full name of the selected object. If " "more than one object is selected, the object names will be separated by line " "breaks (\"\\n\")." msgstr "" "Per impostazione predefinita, la proprietà restituirà il nome completo " "dell'oggetto selezionato. Se viene selezionato più di un oggetto, i nomi " "degli oggetti saranno separati da interruzioni di riga («\\n»)." #. Tag: term #: index.docbook:1597 #, no-c-format msgid "\"shortname\"" msgstr "\"shortname\"" #. Tag: para #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "" "Like above, but returns only short name(s) for the object(s). For instance " "an object inside a list would only be given the name it has inside the list, " "without the name of the list." msgstr "" "Come sopra, ma restituisce solo nomi brevi per gli oggetti. Ad esempio, a un " "oggetto all'interno di un elenco verrebbe assegnato solo il nome che ha " "all'interno dell'elenco, senza il nome dell'elenco." #. Tag: term #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "\"label\"" msgstr "\"label\"" #. Tag: para #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "" "Like above, but returns the &rkward; label(s) of the object(s) (if no label " "available, this is the same as shortname)" msgstr "" "Come sopra, ma restituisce &rkward; etichette degli oggetti (se nessuna " "etichetta disponibile, è uguale al nome breve)" #. Tag: term #: index.docbook:1607 #, no-c-format msgid "String list properties" msgstr "Proprietà dell'elenco di stringhe" #. Tag: para #: index.docbook:1608 #, no-c-format msgid "This property holds a list of strings." msgstr "Questa proprietà contiene un elenco di stringhe." #. Tag: para #: index.docbook:1612 #, no-c-format msgid "" "For getValue()/getString(), this returns all strings " "separated by \"\\n\". Any \"\\n\" characters in each item are escaped as " "literal \"\\n\". However, the recommended usage is to fetch the value with " "getList(), instead, which will return an array of " "strings." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1615 #, no-c-format msgid "\"joined\"" msgstr "\"joined\"" #. Tag: para #: index.docbook:1616 #, no-c-format msgid "" "Returns the list as a single string, with items joined by \"\\n\". In " "contrast to no modifier (\"\"), the individual strings are _not_ escaped." msgstr "" "Restituisce l'elenco come una singola stringa, con elementi uniti da «\\n». " "Contrariamente a nessun modificatore (\"\"), le singole stringhe sono " "_senza_ escape." #. Tag: term #: index.docbook:1621 #, no-c-format msgid "Code properties" msgstr "Proprietà del codice" #. Tag: para #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" "A property held by plugins that generated code. This is important for " "embedding plugins, in order to embed the code generated by the embedded " "plugin into the code generated by the embedding (top-level) plugin. The " "following values will be returned according to the given modifier:" msgstr "" "Una proprietà detenuta dalle estensioni che ha generato codice. Questa è " "importante per l'integrazione delle estensioni, al fine di integrare il " "codice generato dall'estensione integrata nel codice generato " "dall'estensione di integrazione (di livello superiore). I seguenti valori " "saranno restituiti in base al modificatore specificato:" #. Tag: para #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "" "Returns the full code, &ie; the sections \"preprocess\", \"calculate\", " "\"printout\", and (but not \"preview\") concatenated to one string." msgstr "" "Restituisce il codice completo, &ie; le sezioni «preprocess», «calcola», " "»printout» e (ma non «preview») concatenate a una stringa." #. Tag: term #: index.docbook:1629 #, no-c-format msgid "\"preprocess\"" msgstr "\"preprocess\"" #. Tag: para #: index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "Returns only the preprocess section of the code" msgstr "Restituisce solo la sezione di pre-elaborazione del codice" #. Tag: term #: index.docbook:1633 #, no-c-format msgid "\"calculate\"" msgstr "\"calculate\"" #. Tag: para #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "Returns only the calculate section of the code" msgstr "Restituisce solo la sezione di calcolo del codice" #. Tag: term #: index.docbook:1637 #, no-c-format msgid "\"printout\"" msgstr "\"printout\"" #. Tag: para #: index.docbook:1638 #, no-c-format msgid "Returns only the printout section of the code" msgstr "Restituisce solo la sezione di stampa del codice" #. Tag: term #: index.docbook:1641 #, no-c-format msgid "\"preview\"" msgstr "\"preview\"" #. Tag: para #: index.docbook:1642 #, no-c-format msgid "Returns the preview section of the code" msgstr "Restituisce la sezione di anteprima del codice" #. Tag: title #: index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "" "General purpose elements to be used in any &XML; file (.xml, .rkh, " "&pluginmap;)" msgstr "" "Elementi di uso generale da utilizzare in qualsiasi file &XML; (.xml, .rkh, &pluginmap;)" #. Tag: term #: index.docbook:1653 #, no-c-format msgid "<snippets>" msgstr "<snippets>" #. Tag: para #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "" "Allowed as a direct child of the <document> node and only there. " "Should be placed near the top of the file. See section on using snippets. Only one <snippets> element may " "be present. Optional, no attributes." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1657 index.docbook:1671 #, no-c-format msgid "<snippet>" msgstr "<snippet>" #. Tag: para #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" "Defines a single snippet. Allowed only as a direct child of the <snippets/" "> element. Attributes:" msgstr "" "Definisce un singolo frammento. Consentito solo come figlio diretto " "dell'elemento <snippet>. Attributi:" #. Tag: term #: index.docbook:1661 #, no-c-format msgid "<id>" msgstr "<id>" #. Tag: para #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "An identifier string for the snippet. Required." msgstr "Una stringa identificativa per il frammento. Necessario." #. Tag: term #: index.docbook:1667 #, no-c-format msgid "<insert>" msgstr "<insert>" #. Tag: para #: index.docbook:1668 #, no-c-format msgid "Insert the contents of a <snippet>. Allowed anywhere. Attributes:" msgstr "" "Inserisci il contenuto di uno <snippet>. Consentito ovunque. Attributi:" #. Tag: para #: index.docbook:1672 #, no-c-format msgid "The identifier string of the snippet to insert. Required." msgstr "La stringa identificativa del frammento da inserire. Necessario." #. Tag: term #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "<include>" msgstr "<include>" #. Tag: para #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "" "Include the contents of another &XML; file (everything inside the <" "document> element of that file). Allowed anywhere. Attributes:" msgstr "" "Includere i contenuti di un altro file &XML; (tutto all'interno del " "fileelemento <document> di quel file). Consentito ovunque. Attributi:" #. Tag: term #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "<file>" msgstr "<file>" #. Tag: para #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" "The filename, relative to the directory, the current file is in. Required." msgstr "" "Il nome file, relativo alla cartella, si trova nel file attuale. " "Obbligatorio." #. Tag: title #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "Elements to be used in the &XML; description of the plugin" msgstr "Elementi da utilizzare nella descrizione &XML; dell'estensione" #. Tag: para #: index.docbook:1690 #, no-c-format msgid "" "Properties held by the elements are listed in a separate section." msgstr "" "Le proprietà detenute dagli elementi sono elencate in una sezione separata." #. Tag: title #: index.docbook:1692 #, no-c-format msgid "General elements" msgstr "Elementi generali" #. Tag: term #: index.docbook:1695 index.docbook:2900 index.docbook:3171 #, no-c-format msgid "<document>" msgstr "<document>" #. Tag: para #: index.docbook:1696 #, no-c-format msgid "" "Needs to be present in each description.xml-file as the root-node. No " "special function. No attributes" msgstr "" "Deve essere presente in ogni file description.xml come nodo radice. Nessuna " "funzione speciale. Nessun attributo" #. Tag: term #: index.docbook:1699 index.docbook:2978 #, no-c-format msgid "<about>" msgstr "<about>" #. Tag: para #: index.docbook:1700 #, no-c-format msgid "" "Information about this plugin (author, licence, &etc;). This element is " "allowed in both an individual plugin's .xml file, and in &pluginmap; files. Refer to the &pluginmap; file reference for reference " "details, the chapter on 'about' " "information for an introduction." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "<code>" msgstr "<code>" #. Tag: para #: index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "" "Defines where to look for the JS template to the plugin. Use only once per " "file, as a direct child of the document-tag. Attributes:" msgstr "" "Definisce dove cercare il modello JS per l'estensione. Utilizzare solo una " "volta per file, come figlio diretto del tag document. Attributi:" #. Tag: parameter #: index.docbook:1707 index.docbook:1717 index.docbook:2489 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" #. Tag: para #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "Filename of the JS template, relative to the directory the plugin-xml is in" msgstr "" "Nome file del modello JS, relativo alla cartella in cui si trova il codice " "xml dell'estensione" #. Tag: term #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "<help>" msgstr "<help>" #. Tag: para #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "" "Defines where to look for the help file for the plugin. Use only once per " "file, as a direct child of the document-tag. Attributes:" msgstr "" "Definisce dove cercare il file della guida per l'estensione. Utilizzare solo " "una volta per file, come figlio diretto del tag documento. Attributi:" #. Tag: para #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "Filename of the help file, relative to the directory the plugin-xml is in" msgstr "" "Nome del file della guida, relativo alla cartella in cui si trova il codice " "xml dell'estensione" #. Tag: term #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "<copy>" msgstr "<copy>" #. Tag: para #: index.docbook:1724 #, no-c-format msgid "" "Can be used as a child (direct or indirect) of the main layout elements, " "&ie; <dialog> and <wizard>. This is used to copy an entire block " "a &XML; elements 1:1. Attributes:" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1727 index.docbook:1985 index.docbook:2139 index.docbook:2330 #: index.docbook:2345 index.docbook:2362 index.docbook:2377 index.docbook:2413 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para #: index.docbook:1728 #, no-c-format msgid "" "The ID to look for. The <copy> tag will look for a previous &XML; " "element that has been given the same ID, and copy it including all " "descendant elements." msgstr "" "L'ID da cercare. Il tag <copy> cercherà un precedente elemento &XML; a " "cui è stato assegnato lo stesso ID e lo copierà includendo tutti gli " "elementi discendenti." #. Tag: parameter #: index.docbook:1731 #, no-c-format msgid "copy_element_tag_name" msgstr "copy_element_tag_name" #. Tag: para #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "" "In some few cases, you will want an almost literal copy, but change the tag-" "name of the element to copy. The most important example of this is, when you " "want to copy an entire <tab> from a dialog interface to the <" "page> of a wizard interface. In this case, you would set " "copy_element_tag_name=\"page\" to do this conversion automatically." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "Interface definitions" msgstr "Definizioni dell'interfaccia" #. Tag: term #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "<dialog>" msgstr "<dialog>" #. Tag: para #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "" "Defines a dialog-type interface. Place the &GUI; definition inside this tag. " "Use only once per file, as a direct child of the document-tag. At least one " "of \"dialog\" or \"wizard\" tags is required for a plugin. Attributes:" msgstr "" "Definisce un'interfaccia di tipo finestra. Inserire la definizione della " "&GUI; all'interno di questo tag. Utilizzare solo una volta per file, come " "figlio diretto del tag document. È richiesto almeno uno dei tag «dialog» o " "«wizard» per un'estensione. Attributi:" #. Tag: parameter #: index.docbook:1746 index.docbook:1760 index.docbook:1796 index.docbook:1818 #: index.docbook:1845 index.docbook:1856 index.docbook:1919 index.docbook:1935 #: index.docbook:1946 index.docbook:1957 index.docbook:1973 index.docbook:1997 #: index.docbook:2027 index.docbook:2050 index.docbook:2143 index.docbook:2169 #: index.docbook:2200 index.docbook:2227 index.docbook:2285 index.docbook:2298 #: index.docbook:2349 #, no-c-format msgid "label" msgstr "label" #. Tag: para #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "Caption for the dialog" msgstr "Didascalia per la finestra" #. Tag: parameter #: index.docbook:1750 index.docbook:1764 #, no-c-format msgid "recommended" msgstr "recommended" #. Tag: para #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "" "Should the dialog be used as the \"recommended\" interface (&ie; the " "interface that will be shown by default, unless the user has configured " "&rkward; to default to a specific interface)? This attribute does not " "currently have an effect, as it is implicitly \"true\", unless the wizard is " "recommended." msgstr "" "La finestra dovrebbe essere utilizzata come interfaccia «consigliata» (&ie; " "l'interfaccia che sarà mostrata in modo predefinito, a meno che l'utente non " "abbia configurato&rkward; per utilizzare, in modo predefinito, " "un'interfaccia specifica)? Questo attributo non ha attualmente alcun " "effetto, poiché è implicitamente «vero», a meno che la procedura guidata sia " "consigliata." #. Tag: term #: index.docbook:1756 #, no-c-format msgid "<wizard>" msgstr "<wizard>" #. Tag: para #: index.docbook:1757 #, no-c-format msgid "" "Defines a wizard-type interface. Place the &GUI; definition inside this tag. " "Use only once per file, as a direct child of the document-tag. At least one " "of \"dialog\" or \"wizard\" tags is required for a plugin. Accepts only <" "page> or <embed>-tags as direct children. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1761 #, no-c-format msgid "Caption for the wizard" msgstr "Didascalia per la procedura guidata" #. Tag: para #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "" "Should the wizard be used as the \"recommended\" interface (&ie; the " "interface that will be shown by default, unless the user has configured " "&rkward; to default to a specific interface)? Optional, defaults to \"false" "\"." msgstr "" "La procedura guidata deve essere utilizzata come interfaccia " "«consigliata» (&ie; l'interfaccia che sarà mostrata in modo predefinito, a " "meno che l'utente non abbia configurato &rkward; per utilizzare come " "impostazione predefinita un'interfaccia specifica)? Facoltativo, il valore " "predefinito è \"false\"." #. Tag: title #: index.docbook:1772 #, no-c-format msgid "Layout elements" msgstr "Elementi della struttura" #. Tag: para #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "" "All elements in this section accept an attribute id=\"identifierstring\". " "This attribute is optional for all elements. It can be used, for example, to " "hide/disable the entire layout element and all the elements contained " "therein (see chapter &GUI; logic). The id-" "string may not contain \".\" (dot) or \";\" (semicolon), and should " "generally be limited to alphanumeric characters and the underscore (\"_\"). " "Only the additional attributes are listed." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1776 #, no-c-format msgid "<page>" msgstr "<page>" #. Tag: para #: index.docbook:1777 #, no-c-format msgid "" "Defines a new page inside a wizard. Only allowed as a direct child of a <" "wizard> element." msgstr "" "Definisce una nuova pagina all'interno di una procedura guidata. Consentito " "solo come figlio diretto di un elemento <wizard>." #. Tag: term #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "<row>" msgstr "<row>" #. Tag: para #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "All direct children of a \"row\" tag will be placed left-to-right." msgstr "" "Tutti i figli diretti di un tag «row» saranno posizionati da sinistra a " "destra." #. Tag: term #: index.docbook:1784 #, no-c-format msgid "<column>" msgstr "<column>" #. Tag: para #: index.docbook:1785 #, no-c-format msgid "All direct children of a \"column\" tag will be placed top-to-bottom." msgstr "" "Tutti i figli diretti di un tag «column» saranno posizionati dall'alto verso " "il basso." #. Tag: term #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "<stretch>" msgstr "<stretch>" #. Tag: para #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "" "By default, elements in the &GUI; take up all the space that is available. " "For instance, if you have two columns side by side, the left one is packed " "with elements, but the right one only contains a lonely <" "radio>, the <radio> control will " "expand vertically, even though it does not really need the available space, " "and it will look ugly. In this case you really want to add a \"blank\" below " "the <radio>. For this, use the <stretch> " "element. It will simply use up some space. Do not overuse this element, " "usually it is a good idea for &GUI; elements to get all the available space, " "only sometimes will the layout become spaced out. The <stretch> " "element does not take any arguments, not even an \"id\". Also you can place " "no children inside the <stretch> element (in other words, you will " "only ever use it as \"<stretch/>\")" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1792 index.docbook:2016 index.docbook:2639 #, no-c-format msgid "<frame>" msgstr "<frame>" #. Tag: para #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "" "Draws a frame/box around its direct children. Can be used to visually group " "related options. Layout inside a frame is top-to-bottom, unless you place a " "<row> inside. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "Caption for the frame (optional)" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1800 index.docbook:2212 #, no-c-format msgid "checkable" msgstr "checkable" #. Tag: para #: index.docbook:1801 #, no-c-format msgid "" "Frames can be made checkable. In this case, all contained elements will be " "disabled when the frame is unchecked, and enabled, when it is checked. " "(optional, defaults to \"false\")" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1804 index.docbook:1981 index.docbook:2009 index.docbook:2216 #, no-c-format msgid "checked" msgstr "checked" #. Tag: para #: index.docbook:1805 #, no-c-format msgid "" "For checkable frames only: Should the frame be checked by default? Defaults " "to \"true\". Not interpreted for non-checkable frames." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1810 #, no-c-format msgid "<tabbook>" msgstr "<tabbook>" #. Tag: para #: index.docbook:1811 #, no-c-format msgid "" "Organizes elements in a tabbook. Accepts only <tab>-tags as direct " "children." msgstr "" "Organizza gli elementi in un tabbook. Accetta solo tag <tab> come " "figli diretti." #. Tag: term #: index.docbook:1814 #, no-c-format msgid "<tab>" msgstr "<tab>" #. Tag: para #: index.docbook:1815 #, no-c-format msgid "" "Defines a page in a tabbook. Place the &GUI; definition for the tab inside " "this tag. May be used only as a direct child of a <tabbook> tag. A <" "tabbook> should have at least two defined tabs. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "Caption for the tab page (required)" msgstr "Didascalia per la scheda (richiesto)" #. Tag: term #: index.docbook:1824 index.docbook:2523 #, no-c-format msgid "<text>" msgstr "<text>" #. Tag: para #: index.docbook:1825 #, no-c-format msgid "" "Shows the text enclosed in this tag in the &GUI;. Some simple &HTML; style " "markup is supported (notably <b>, <i>, <p>, and <br/>). " "Please keep formatting to a minimum, however. Inserting a completely empty " "line adds a hard line break. Attributes:" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1828 index.docbook:2177 index.docbook:2243 #, no-c-format msgid "type" msgstr "type" #. Tag: para #: index.docbook:1829 #, no-c-format msgid "" "Type of the text. One of \"normal\", \"warning\" or \"error\". This " "influences the look of the text (optional, defaults to normal)" msgstr "" "Tipo di testo. Uno tra «normale», «avviso» o «errore». Questoinfluenza " "l'aspetto del testo (facoltativo, il valore predefinito è normale)" #. Tag: title #: index.docbook:1836 #, no-c-format msgid "Active elements" msgstr "Elementi attivi" #. Tag: para #: index.docbook:1837 #, no-c-format msgid "" "All elements in this section accept an attribute id=\"identifierstring\". " "This attribute is required for all elements. Only the additional attributes " "are listed. The id-string may not contain \".\" (dots)." msgstr "" "Tutti gli elementi in questa sezione accettano un attributo id=" "\"identifierstring\". Questo attributo è obbligatorio per tutti gli " "elementi. Sono elencati solo gli attributi aggiuntivi. La stringa id non può " "contenere «.» (punti)." #. Tag: term #: index.docbook:1841 index.docbook:2534 #, no-c-format msgid "<varselector>" msgstr "<varselector>" #. Tag: para #: index.docbook:1842 #, no-c-format msgid "" "Provides a list of available objects from which the user can select one or " "more. Requires one or more <varslot>s as a counterpart to be useful. " "Attributes:" msgstr "" "Fornisce un elenco di oggetti disponibili da cui l'utente può selezionarne " "uno o più. Richiede uno o più <varslot> come controparte per essere " "utili. Attributi:" #. Tag: para #: index.docbook:1846 #, no-c-format msgid "" "Label for the varselector (optional, defaults to \"Select variable(s)\")" msgstr "" "Etichetta per il varselector (opzionale, il valore predefinito è «Seleziona " "variabili»)" #. Tag: term #: index.docbook:1852 index.docbook:2549 #, no-c-format msgid "<varslot>" msgstr "<varslot>" #. Tag: para #: index.docbook:1853 #, no-c-format msgid "" "Used in conjunction with a \"varselector\" to allow the user to select one " "or more variables. Attributes:" msgstr "" "Utilizzato insieme a un «varselector» per consentire all'utente di " "selezionare una o più variabili. Attributi:" #. Tag: para #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "Label for the varslot (recommended, defaults to \"Variable:\")" msgstr "" "Etichetta per il varslot (consigliato, il valore predefinito è «Variabile:»)" #. Tag: parameter #: index.docbook:1860 #, no-c-format msgid "source" msgstr "source" #. Tag: para #: index.docbook:1861 #, no-c-format msgid "" "The varselector to fetch the selection from (required, unless you connect " "manually or using source_property)" msgstr "" "Il varselector da cui prelevare la selezione (obbligatorio, a meno che non " "ci si connetta manualmente o utilizzando source_property)" #. Tag: parameter #: index.docbook:1864 #, no-c-format msgid "source_property" msgstr "source_property" #. Tag: para #: index.docbook:1865 #, no-c-format msgid "" "An arbitrary property to copy values from, when the select button is " "clicked. If specified, this overrides the \"source\"-attribute." msgstr "" "Una proprietà arbitraria da cui copiare i valori, quando si fa clic sul " "pulsante di selezione. Se specificato, questo sovrascrive l'attributo " "«source»." #. Tag: parameter #: index.docbook:1868 index.docbook:2039 index.docbook:2189 index.docbook:2208 #, no-c-format msgid "required" msgstr "required" #. Tag: para #: index.docbook:1869 #, no-c-format msgid "" "Whether - for submitting the code - it is required that this varslot holds a " "valid value. See required-property (optional, defaults to false)" msgstr "" "Se, per l'invio del codice, è necessario che questo varslot contenga un " "valore valido. Vedere required-property (facoltativo, il valore predefinito è falso)" #. Tag: parameter #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "multi" msgstr "multi" #. Tag: para #: index.docbook:1873 #, no-c-format msgid "" "Whether the varslot holds only one (default, \"false\"), or several objects" msgstr "" "Se il varslot contiene solo uno (valore predefinito, «falso») o più oggetti" #. Tag: parameter #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "allow_duplicates" msgstr "allow_duplicates" #. Tag: para #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "" "Whether the varslot may accept only unique objects (default, \"false\"), or " "if the same object may be added several times." msgstr "" "Se il varslot può accettare solo oggetti univoci (valore predefinito, " "«falso») o se lo stesso oggetto può essere aggiunto più volte." #. Tag: parameter #: index.docbook:1880 #, no-c-format msgid "min_vars" msgstr "min_vars" #. Tag: para #: index.docbook:1881 #, no-c-format msgid "" "Only meaningful if multi=\"true\": Minimum number of vars to be selected for " "the selection to be considered valid (optional, defaults to \"1\")" msgstr "" "Significativo solo se multi=\"true\": numero minimo di variabili da " "selezionare perché la selezione sia considerata valida (facoltativo, il " "valore predefinito è «1»)" #. Tag: parameter #: index.docbook:1884 #, no-c-format msgid "min_vars_if_any" msgstr "min_vars_if_any" #. Tag: para #: index.docbook:1885 #, no-c-format msgid "" "Only meaningful if multi=\"true\": Some varslots may be considered valid, " "if, for instance, the varslot is either empty, or holds at least two values. " "This specifies how many variables have to be selected if any at all (2 in " "the example). (optional, defaults to \"1\")" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1888 #, no-c-format msgid "max_vars" msgstr "max_vars" #. Tag: para #: index.docbook:1889 #, no-c-format msgid "" "Only meaningful if multi=\"true\": Maximum number of variables to select " "(optional, defaults to \"0\", which means no maximum)" msgstr "" "Significativo solo se multi=\"true\": numero massimo di variabili da " "selezionare (facoltativo, il valore predefinito è «0», il che significa che " "non esiste un massimo)" #. Tag: parameter #: index.docbook:1892 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: para #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "" "If you specify one or more &R; classnames (separated by spaces (\" \")), " "here, the varslot will only accept objects belonging to those classes " "(optional, use with great care, the user should not be " "prevented from making valid choices, and &R; has a lot " "of different classes)" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1896 #, no-c-format msgid "types" msgstr "types" #. Tag: para #: index.docbook:1897 #, no-c-format msgid "" "If you specify one or more variables types (separated by spaces (\" \")), " "here, the varslot will only accept objects of those types. Valid types are " "\"unknown\", \"number\", \"string\", \"factor\", \"invalid\". (Optional, " "use with great care, the user should not be prevented " "from making valid choices, and &rkward; does not always know the type of a " "variable)" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1900 #, no-c-format msgid "num_dimensions" msgstr "num_dimensions" #. Tag: para #: index.docbook:1901 #, no-c-format msgid "" "The number of dimensions, an object needs to have. \"0\" (the default) " "means, any number of dimensions is acceptable. (optional, defaults to \"0\")" msgstr "" "Il numero di dimensioni che deve avere un oggetto. «0» (impostazione " "predefinita)significa che è accettabile qualsiasi numero di dimensioni. " "(facoltativo, il valore predefinito è «0»)" #. Tag: parameter #: index.docbook:1904 #, no-c-format msgid "min_length" msgstr "min_length" #. Tag: para #: index.docbook:1905 #, no-c-format msgid "" "The minimum length, an object needs to have in order to be acceptable. " "(optional, defaults to \"0\")" msgstr "" "La lunghezza minima che un oggetto deve avere per essere accettabile. " "(facoltativo, il valore predefinito è «0»)" #. Tag: parameter #: index.docbook:1908 #, no-c-format msgid "max_length" msgstr "max_length" #. Tag: para #: index.docbook:1909 #, no-c-format msgid "" "The maximum length, an object needs to have in order to be acceptable. " "(optional, defaults to the largest integer number representable on the " "system)" msgstr "" "La lunghezza massima che un oggetto deve avere per essere accettabile. " "(facoltativo, il valore predefinito è il numero intero più grande " "rappresentabile sul sistema)" #. Tag: term #: index.docbook:1915 index.docbook:2568 #, no-c-format msgid "<valueselector>" msgstr "<valueselector>" #. Tag: para #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "" "Provides a list of available strings (not &R; objects) to be selected in one " "or more accompanying <valueslot>s. String options can be defined using " "<option>-tags as direct children (see below), or set using dynamic " "properties. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1920 #, no-c-format msgid "Label for the valueselector (optional, defaults to no label)" msgstr "" "Etichetta per il valueselector valori (facoltativo, per impostazione " "predefinita nessuna etichetta)" #. Tag: term #: index.docbook:1926 index.docbook:2587 #, no-c-format msgid "<valueslot>" msgstr "<valueslot>" #. Tag: para #: index.docbook:1927 #, no-c-format msgid "" "Used in conjunction with a <valueselector> to allow the user to select " "one or more string items. This element is mostly identical to <" "varslot>, and shares the same attributes, except for those which refer to " "properties of the acceptable items (&ie; classes, types, num_dimensions, " "min_length, max_length)." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1931 index.docbook:2592 #, no-c-format msgid "<radio>" msgstr "<radio>" #. Tag: para #: index.docbook:1932 #, no-c-format msgid "" "Defines a group of radio-exclusive buttons (only one can be selected at a " "time). Requires at least two <option>-tags as direct children. No " "other tags are allowed as children. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "Label for the radio control (recommended, defaults to \"Select one:\")" msgstr "" "Etichetta per il controllo radio (consigliato, il valore predefinito è " "«Seleziona uno:»)" #. Tag: term #: index.docbook:1942 index.docbook:2607 #, no-c-format msgid "<dropdown>" msgstr "<dropdown>" #. Tag: para #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "" "Defines a group of options of which one and only one can be selected at the " "same time, using a dropdown list. This is functionally equivalent to a <" "radio>, but looks different. Requires at least two <option>-tags as " "direct children. No other tags are allowed as children. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "Label for the dropdown list (recommended, defaults to \"Select one:\")" msgstr "" "Etichetta per l'elenco a tendina (consigliato, il valore predefinito è " "«Seleziona uno:»)" #. Tag: term #: index.docbook:1953 index.docbook:2612 #, no-c-format msgid "<select>" msgstr "<select>" #. Tag: para #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "" "Provides a list of available strings from which the user can select an " "arbitrary number. String options can be defined using <option>-tags as " "direct children (see below), or set using dynamic properties. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1958 #, no-c-format msgid "Label for the <select> (optional, defaults to no label)" msgstr "" "Etichetta per la <select> (facoltativo, per impostazione predefinita " "nessuna etichetta)" #. Tag: parameter #: index.docbook:1961 #, no-c-format msgid "single" msgstr "single" #. Tag: para #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "" "If set to true, only a single value will be selectable, instead of multiple " "values at once (boolean, defaults to false)" msgstr "" "Se impostato a vero, sarà selezionabile solo un singolo valore, anziché " "valori multipli contemporaneamente (booleano, il valore predefinito è false)" #. Tag: term #: index.docbook:1968 index.docbook:2617 #, no-c-format msgid "<option>" msgstr "<option>" #. Tag: para #: index.docbook:1969 #, no-c-format msgid "" "Can only be used as a direct child of a <radio>, <dropdown>, <" "valueselector> or <select> element. Represents one selectable " "option in a radio control or dropdown list. As <option> elements are " "always part of one of the selection elements, they do not normally have an " "\"id\" of their own, but see below. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1974 #, no-c-format msgid "Label for the option (required)" msgstr "Etichetta per l'opzione (richiesto)" #. Tag: parameter #: index.docbook:1977 index.docbook:2001 #, no-c-format msgid "value" msgstr "value" #. Tag: para #: index.docbook:1978 #, no-c-format msgid "" "The string value the parent element will return if this option is checked/" "selected (required)" msgstr "" "Il valore della stringa restituito dall'elemento genitore se questa opzione " "è marcata/selezionata (richiesto)" #. Tag: para #: index.docbook:1982 #, no-c-format msgid "" "Whether the option should be checked/selected by default \"true\" or \"false" "\". In a <radio> or <dropdown>, only one option may be set to " "checked=\"true\", and if " "no option is set to checked, the first option in the parent element will be " "checked/selected automatically. In a <select>, any number of options " "may be set to checked. (optional, default to \"false\")" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1986 #, no-c-format msgid "" "Specifying the \"id\" parameter for the <option> elements is optional " "(and in fact it is recommended, not to set an \"id\", unless you really need " "one). However, specifying an \"id\" will allow you to enable/disable <" "option>s, dynamically, by connecting to the boolean property " "id_of_radio.id_of_optionX.enabled. Currently this " "works for options inside <radio> or <dropdown> elements, only; " "<valueselector> and <select> options do not currently support " "ids." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1993 index.docbook:2628 #, no-c-format msgid "<checkbox>" msgstr "<checkbox>" #. Tag: para #: index.docbook:1994 #, no-c-format msgid "" "Defines a check box, &ie; a single option that can either be set to on or " "off. Attributes:" msgstr "" "Definisce una casella di controllo, &ie; una singola opzione che può essere " "attivata o disattivata. Attributi:" #. Tag: para #: index.docbook:1998 #, no-c-format msgid "Label for the check box (required)" msgstr "Etichetta per la casella di controllo (obbligatorio)" #. Tag: para #: index.docbook:2002 #, no-c-format msgid "The value the check box will return if checked (required)" msgstr "" "Il valore restituito dalla casella di controllo se selezionato (obbligatorio)" #. Tag: parameter #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "value_unchecked" msgstr "value_unchecked" #. Tag: para #: index.docbook:2006 #, no-c-format msgid "" "The value that will be returned if the check box is not checked (optional, " "defaults to \"\", &ie; an empty string)" msgstr "" "Il valore che sarà restituito se la casella di controllo non è selezionata " "(facoltativo, il valore predefinito è \"\", &ie; una stringa vuota)" #. Tag: para #: index.docbook:2010 #, no-c-format msgid "" "Whether the option should be checked by default \"true\" or \"false" "\" (optional, default to \"false\")" msgstr "" "Se l'opzione dovrebbe essere selezionata in modo predefinito «true» o " "«false» (opzionale, impostazione predefinita per «false»)" #. Tag: para #: index.docbook:2017 #, no-c-format msgid "" "The frame element is generally used as a pure layout element, and is listed " "in the section on layout elements. " "However, it can also be made checkable, thus acting like a simple check box " "at the same time." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2023 index.docbook:2650 #, no-c-format msgid "<input>" msgstr "<input>" #. Tag: para #: index.docbook:2024 #, no-c-format msgid "Defines a free text input field. Attributes:" msgstr "Definisce un campo di inserimento di testo libero. Attributi:" #. Tag: para #: index.docbook:2028 #, no-c-format msgid "Label for the input field (required)" msgstr "Etichetta per il campo di input (obbligatorio)" #. Tag: parameter #: index.docbook:2031 index.docbook:2173 index.docbook:2204 index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "initial" msgstr "initial" #. Tag: para #: index.docbook:2032 #, no-c-format msgid "" "Initial text of the text field (optional, defaults to \"\", &ie; an empty " "string)" msgstr "" "Testo iniziale del campo di testo (facoltativo, il valore predefinito è " "\"\", &ie; una stringa vuota)" #. Tag: parameter #: index.docbook:2035 #, no-c-format msgid "size" msgstr "size" #. Tag: para #: index.docbook:2036 #, no-c-format msgid "" "One of \"small\", \"medium\", or \"large\". \"large\" defines a multi-line " "input field, \"small\", and \"medium\" are single line fields (optional, " "defaults to \"medium\")" msgstr "" "Uno tra «piccolo», «medio» o «grande». «grande» definisce una campo di " "inserimento a righe multiple, «piccolo» e «medio» sono campi a riga singola " "(facoltativo,il valore predefinito è «medio»)" #. Tag: para #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "" "Whether - for submitting the code - it is required that this input is not " "empty. See required-property " "(optional, defaults to false)" msgstr "" "Se, per l'invio del codice, è necessario che questo input non sia vuoto. " "Vedere required-property " "(facoltativo, il valore predefinito è falso)" #. Tag: term #: index.docbook:2046 index.docbook:2661 #, no-c-format msgid "<matrix>" msgstr "<matrix>" #. Tag: para #: index.docbook:2047 #, no-c-format msgid "A table for entering matrix data (or vectors) in the &GUI;." msgstr "" "Una tabella per l'immissione di dati di matrici (o vettori) nella &GUI;." #. Tag: para #: index.docbook:2047 #, no-c-format msgid "" "This input element is not optimized for entering/" "editing large amounts of data. While there is no strict limit on the size of " "a <matrix>, in general it should not exceed around ten rows / columns. " "If you expect larger data, allow users to select it as an &R; object (which " "may be a good idea as an alternative option, in almost every instance where you use a matrix element)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2047 #, no-c-format msgid "Attributes:" msgstr "Attributi:" #. Tag: para #: index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "Label for the table (required)" msgstr "Etichetta per la tabella (obbligatorio)" #. Tag: parameter #: index.docbook:2054 index.docbook:2302 index.docbook:2385 #, no-c-format msgid "mode" msgstr "mode" #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "" "One of \"integer\", \"real\", or \"string\". The type of data that will be " "accepted in the table (required)" msgstr "" "Uno tra «intero», «reale» o «stringa». Il tipo di dati che sarà accettato " "nella tabella (richiesto)" #. Tag: parameter #: index.docbook:2058 index.docbook:2231 index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "min" msgstr "min" #. Tag: para #: index.docbook:2059 #, no-c-format msgid "" "Minimum acceptable value (for matrices of type \"integer\" or \"real\") " "(optional, defaults to the smallest representable value)" msgstr "" "Valore minimo accettabile (per matrici di tipo «intero» o «reale»)" "(facoltativo, il valore predefinito è il più piccolo valore rappresentabile)" #. Tag: parameter #: index.docbook:2062 index.docbook:2235 index.docbook:2397 #, no-c-format msgid "max" msgstr "max" #. Tag: para #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "Maximum acceptable value (for matrices of type \"integer\" or \"real\") " "(optional, defaults to the largest representable value)" msgstr "" "Valore massimo accettabile (per matrici di tipo «intero» o «reale»)" "(facoltativo, il valore predefinito è il più grande valore rappresentabile)" #. Tag: parameter #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "allow_missings" msgstr "allow_missings" #. Tag: para #: index.docbook:2067 #, no-c-format msgid "" "Whether missing (empty) values are allowed in the matrix. This is implied " "for matrices or mode \"string\" (optional, defaults to false)." msgstr "" "Se nella matrice sono consentiti valori mancanti (vuoti). Ciò è implicito " "per le matrici o la modalità «stringa» (facoltativo, il valore predefinito è " "falso)." #. Tag: parameter #: index.docbook:2070 #, no-c-format msgid "allow_user_resize_columns" msgstr "allow_user_resize_columns" #. Tag: para #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "" "When set to true, the user can add columns by typing on the rightmost " "(inactive) cells (optional, defaults to true)." msgstr "" "Se impostato a vero, l'utente può aggiungere colonne digitando sulle celle " "più a destra (inattive) (facoltativo, il valore predefinito è true)." #. Tag: parameter #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "allow_user_resize_rows" msgstr "allow_user_resize_rows" #. Tag: para #: index.docbook:2075 #, no-c-format msgid "" "When set to true, the user can add rows by typing on the bottommost " "(inactive) cells (optional, defaults to true)." msgstr "" "Se impostato a vero, l'utente può aggiungere righe digitando sulle celle più " "in basso (inattive) (facoltativo, il valore predefinito è true)." #. Tag: parameter #: index.docbook:2078 #, no-c-format msgid "rows" msgstr "rows" #. Tag: para #: index.docbook:2079 #, no-c-format msgid "" "Number of rows in the matrix. Has no effect for allow_user_resize_rows=\"true" "\". This can also be controlled by setting the \"rows\" property." " (optional, defaults to 2)." msgstr "" "Numero di righe nella matrice. Non ha alcun effetto per " "allow_user_resize_rows=\"true\". Questo può anche essere " "controllato impostando la proprietà «rows». (facoltativo, il " "valore predefinito è 2)." #. Tag: parameter #: index.docbook:2082 #, no-c-format msgid "columns" msgstr "columns" #. Tag: para #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "" "Number of columns in the matrix. Has no effect for allow_user_resize_columns=" "\"true\". This can also be controlled by setting the \"columns\" " "property. (optional, defaults to 2)." msgstr "" "Numero di colonne nella matrice. Non ha alcun effetto per " "allow_user_resize_columns=\"true\". Questo può anche essere " "controllato impostando la proprietà «columns». (facoltativo, " "il valore predefinito è 2)." #. Tag: parameter #: index.docbook:2086 index.docbook:2117 #, no-c-format msgid "min_rows" msgstr "min_rows" #. Tag: para #: index.docbook:2087 #, no-c-format msgid "" "Minimum number of rows in the matrix. The matrix will refuse shrink below " "this size. (optional, defaults to 0; see also: allow_missings.)." msgstr "" "Numero minimo di righe nella matrice. La matrice rifiuterà la riduzione al " "di sotto di questa dimensione. (facoltativo, il valore predefinito è 0; " "vedere anche: allow_missings)." #. Tag: parameter #: index.docbook:2090 #, no-c-format msgid "min_columns" msgstr "min_columns" #. Tag: para #: index.docbook:2091 #, no-c-format msgid "" "Minimum number of columns in the matrix. The matrix will refuse shrink below " "this size. (optional, defaults to 0; see also: allow_missings.)." msgstr "" "Numero minimo di colonne nella matrice. La matrice rifiuterà la riduzione al " "di sotto di questa dimensione. (facoltativo, il valore predefinito è 0; " "vedere anche: allow_missings)." #. Tag: parameter #: index.docbook:2094 #, no-c-format msgid "fixed_height" msgstr "fixed_height" #. Tag: para #: index.docbook:2095 #, no-c-format msgid "" "Force the &GUI; element to stay at its initial height. Do not use in " "combination with matrices, where the number of rows may change in any way. " "Useful, esp. when creating a vector input element (columns=\"1\"). With this " "option set to true, no horizontal scroll bar will be shown, even in the " "matrix exceeds the available width (as this would affect the height). " "(optional, defaults to false)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "fixed_width" msgstr "fixed_width" #. Tag: para #: index.docbook:2099 #, no-c-format msgid "" "Slightly misnamed: Assume the column count will not change. The last (or " "typically only) column will be stretched to take up the available width. Do " "not use in combination with matrices, where the number of columns may change " "in any way. Useful, esp. when creating a vector input element (rows=\"1\"). " "(optional, defaults to false)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2102 #, no-c-format msgid "horiz_headers" msgstr "horiz_headers" #. Tag: para #: index.docbook:2103 #, no-c-format msgid "" "Strings to use for the horizontal header, separated by \";\". The header " "will be hidden, if set to \"\". (optional, defaults to column number)." msgstr "" "Stringhe da utilizzare per l'intestazione orizzontale, separate da «;». " "L'intestazione sarà nascosta, se impostata su \"\". (facoltativo, il valore " "predefinito è il numero di colonna)." #. Tag: parameter #: index.docbook:2106 #, no-c-format msgid "vert_headers" msgstr "vert_headers" #. Tag: para #: index.docbook:2107 #, no-c-format msgid "" "Strings to use for the vertical header, separated by \";\". The header will " "be hidden, if set to \"\". (optional, defaults to row number)." msgstr "" "Stringhe da utilizzare per l'intestazione verticale, separate da «;». " "L'intestazione sarà nascosta, se impostata su \"\". (facoltativo, il numero " "predefinito è il numero di riga)." #. Tag: term #: index.docbook:2113 index.docbook:2692 #, no-c-format msgid "<optionset>" msgstr "<optionset>" #. Tag: para #: index.docbook:2114 #, no-c-format msgid "" "A UI for repeating a set of options for an arbitrary number of items (introduction to optionsets). Attributes:" msgstr "" "Un'interfaccia utente per la ripetizione di un insieme di opzioni per un " "numero arbitrario di elementi (introduzione agli " "insiemi di opzioni). Attributi:" #. Tag: para #: index.docbook:2118 #, no-c-format msgid "" "If specified, the set will be marked invalid, unless it has at least this " "number of rows (optional, integer)." msgstr "" "Se specificato, l'insieme sarà contrassegnato come non valido, a meno che " "non abbia almeno questo numero di righe (facoltativo, intero)." #. Tag: parameter #: index.docbook:2121 #, no-c-format msgid "min_rows_if_any" msgstr "min_rows_if_any" #. Tag: para #: index.docbook:2122 #, no-c-format msgid "" "Like min_rows, but will only be tested, if there is at least one row " "(optional, integer)." msgstr "" "Come min_rows, ma sarà testato solo se è presente almeno una riga " "(facoltativo, intero)." #. Tag: parameter #: index.docbook:2125 #, no-c-format msgid "max_rows" msgstr "max_rows" #. Tag: para #: index.docbook:2126 #, no-c-format msgid "" "If specified, the set will be marked invalid, unless it has at most this " "number of rows (optional, integer)." msgstr "" "Se specificato, l'insieme sarà contrassegnato come non valido, a meno che " "non contenga al massimo questo numero di righe (facoltativo, intero)." #. Tag: parameter #: index.docbook:2129 #, no-c-format msgid "keycolumn" msgstr "keycolumn" #. Tag: para #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "" "Id of the column to act as keycolumn. An optionset with a (valid) keycolumn " "will act as a \"driven\" optionset. An optionset with no keycolumn will " "allow manual insertion / removal of items. The keycolumn must be marked as " "external. (optional, defaults to no keycolumn)." msgstr "" "ID della colonna per fungere da colonna dei tasti. Un insieme di opzioni con " "una colonna chiave (valida) fungerà da insieme di opzioni «guidato». Un " "insieme di opzioni senza colonna chiave consentirà l'inserimento / la " "rimozione manuale degli articoli. La colonna chiave deve essere " "contrassegnata come esterna. (facoltativo, il valore predefinito è nessuna " "colonna dei tasti)." #. Tag: para #: index.docbook:2133 #, no-c-format msgid "Child-elements:" msgstr "Elementi figli:" #. Tag: term #: index.docbook:2136 #, no-c-format msgid "<optioncolumn>" msgstr "<optioncolumn>" #. Tag: para #: index.docbook:2137 #, no-c-format msgid "" "Declares one optioncolumn of the set. For each value that you want to fetch " "from the optionset, you must declare a separate <optioncolumn>. " "Attributes:" msgstr "" "Dichiara un'optioncolumn dell'insieme. Per ogni valore che si desidera " "recuperare dall'insieme di opzioni, è necessario dichiarare una <" "optioncloumn> separata. Attributi:" #. Tag: para #: index.docbook:2140 #, no-c-format msgid "The id of the optioncolumn (required, string)." msgstr "L'ID dell'optioncolumn (obbligatorio, stringa)." #. Tag: parameter #: index.docbook:2141 #, no-c-format msgid "external" msgstr "external" #. Tag: para #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "" "Set to true, if the optioncolumn is controlled from outside the optionset " "(optional, boolean, defaults to false)." msgstr "" "Impostato su vero, se l'opzione colonna è controllata dall'esterno " "dell'insieme di opzioni (facoltativo, booleano, il valore predefinito è " "false)." #. Tag: para #: index.docbook:2144 #, no-c-format msgid "" "If given, the optioncolumn will be displayed in a column by that label " "(optional, string, defaults to not displayed)." msgstr "" "Se indicato, l'optioncolumn sarà visualizzata in una colonna in base a " "quell'etichetta (facoltativo, stringa, per impostazione predefinita non è " "visualizzata)." #. Tag: parameter #: index.docbook:2145 #, no-c-format msgid "connect" msgstr "connect" #. Tag: para #: index.docbook:2146 #, no-c-format msgid "" "The property to connect this optioncolumn to, given as id inside the <" "content>-area. For external <optioncolumn>s, the corresponding " "value will be set to the externally set value. For regular (non-external) " "<optioncolumn>s, the corresponding row of the <optioncolumn>-" "property, will be set when the property changes inside the content-area. " "(optional, string, defaults to not connected)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2148 index.docbook:2334 #, no-c-format msgid "default" msgstr "default" #. Tag: para #: index.docbook:2149 #, no-c-format msgid "" "Only for external columns: The value to assume for this column, if no value " "is known for an entry. Rarely useful. (Optional, defaults to empty string)" msgstr "" "Solo per colonne esterne: il valore da assumere per questa colonna, se non è " "noto alcun valore per una voce. Raramente utile (Facoltativo, per " "impostazione predefinita è una stringa vuota)" #. Tag: term #: index.docbook:2153 #, no-c-format msgid "<content>" msgstr "<content>" #. Tag: para #: index.docbook:2154 #, no-c-format msgid "" "Declare the content / UI of the set. No attributes. All usual active, " "passive, and layout elements are allowed as childname elements. In addition, " "in earlier versions of &rkward; (up to 0.6.3), the special child-element " "<optiondisplay> was allowed. This is obsolete in " "&rkward; 0.6.4, and should simply be removed from existing plugins." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2157 index.docbook:2321 #, no-c-format msgid "<logic>" msgstr "<logic>" #. Tag: para #: index.docbook:2158 #, no-c-format msgid "" "Optional specification of UI logic to apply inside the " "contents region the optionset. See the " "reference on <logic>" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2165 index.docbook:2711 #, no-c-format msgid "<browser>" msgstr "<browser>" #. Tag: para #: index.docbook:2166 #, no-c-format msgid "" "An element designed to select a single filename (or directory name). Note " "that this field will take any string, even though it is meant to be used for " "files, only:" msgstr "" "Un elemento progettato per selezionare un singolo nome file (o nome di " "cartella). Notare che questo campo accetterà qualsiasi stringa, anche se è " "pensato per essere utilizzato solo per i file:" #. Tag: para #: index.docbook:2170 #, no-c-format msgid "Label for the browser (optional, defaults to \"Enter filename\")" msgstr "" "Etichetta per il browser (opzionale, il valore predefinito è «Inserisci " "nome file»)" #. Tag: para #: index.docbook:2174 #, no-c-format msgid "" "Initial text of the browser (optional, defaults to \"\", &ie; an empty " "string)" msgstr "" "Testo iniziale del browser (facoltativo, il valore predefinito è \"\", &ie; " "una stringa vuota)" #. Tag: para #: index.docbook:2178 #, no-c-format msgid "" "One of \"file\", \"dir\", or \"savefile\". To select an existing file, " "existing directory, or non-existing file, respectively (optional, defaults " "to \"file\")" msgstr "" "Uno tra «file», «dir» o «savefile». Per selezionare un file esistente, una " "cartella esistente o un file non esistente, rispettivamente (facoltativo, il " "valore predefinito è «file»)" #. Tag: parameter #: index.docbook:2181 #, no-c-format msgid "allow_urls" msgstr "allow_urls" #. Tag: para #: index.docbook:2182 #, no-c-format msgid "" "Whether (non-local) &URL;s can be selected (optional, defaults to \"false\")" msgstr "" "Se è possibile selezionare &URL; (non locali) (facoltativo, il valore " "predefinito è «false»)" #. Tag: parameter #: index.docbook:2185 #, no-c-format msgid "filter" msgstr "filter" #. Tag: para #: index.docbook:2186 #, no-c-format msgid "" "File type filter, ⪚ (\"*.txt *.csv\" for .txt and .csv files). A separate " "entry for \"All files\" is added, automatically (optional, defaults to \"\", " "&ie; All files)" msgstr "" "Filtro del tipo di file, ⪚ (\"* .txt * .csv\" per i file .txt e .csv). " "Viene aggiunta automaticamente una voce separata per «Tutti i " "file» (facoltativo, valore predefinito \"\", &ie; tutti i file)" #. Tag: para #: index.docbook:2190 #, no-c-format msgid "" "Whether - for submitting the code - it is required that the field is not " "empty. Note that this does not necessarily mean that the selected filename " "is valid. See required-property " "(optional, defaults to true)" msgstr "" "Se, per l'invio del codice, è necessario che il campo non sia vuoto. Notare " "che ciò non significa necessariamente che il nome file selezionato sia " "valido. Vedere required-property " "(facoltativo, il valore predefinito è true)" #. Tag: term #: index.docbook:2196 index.docbook:2722 #, no-c-format msgid "<saveobject>" msgstr "<saveobject>" #. Tag: para #: index.docbook:2197 #, no-c-format msgid "" "An element designed to select the name of an &R; object to save to (&ie; " "generally not already existing, in contrast to a varslot):" msgstr "" "Un elemento progettato per selezionare il nome con cui salvare un oggetto di " "&R; (&ie; generalmente non già esistente, a differenza di un varslot):" #. Tag: para #: index.docbook:2201 #, no-c-format msgid "Label for the input (optional, defaults to \"Save to:\")" msgstr "" "Etichetta per l'ingresso (facoltativo, il valore predefinito è «Salva in:»)" #. Tag: para #: index.docbook:2205 #, no-c-format msgid "Initial text of the input (optional, defaults to \"my.data\")" msgstr "" "Testo iniziale dell'ingresso (facoltativo, il valore predefinito è «my.data»)" #. Tag: para #: index.docbook:2209 #, no-c-format msgid "" "Whether - for submitting the code - it is required that the field holds a " "permissible object name. See required-" "property (optional, defaults to true)" msgstr "" "Se, per l'invio del codice, è necessario che il campo contenga un nome " "oggetto consentito. Vedere required-" "property (facoltativo, il valore predefinito è true)" #. Tag: para #: index.docbook:2213 #, no-c-format msgid "" "In many use cases, saving to an &R; object is optional. In these cases, a " "check box can be integrated into the saveobject-element using this " "attribute. When set to true, the saveobject will be activated / deactivated " "by the check box. See the active-" "property of saveobject (optional, defaults to false)" msgstr "" "In molti casi d'uso, salvare in un oggetto di &R; è facoltativo. In questi " "casi, una casella di controllo può essere integrata nell'elemento saveobject " "usando questo attributo. Se impostato a vero, l'oggetto di salvataggio sarà " "attivato/disattivato dalla casella di controllo. Vedere active-property di saveobject (facoltativo, il " "valore predefinito è falso)" #. Tag: para #: index.docbook:2217 #, no-c-format msgid "" "For checkable saveobject-elements, only: Whether the control is checked/" "enabled by default (optional, defaults to false)" msgstr "" "Solo per gli elementi saveobject controllabili: se il controllo è marcato/" "abilitato per impostazione predefinita (facoltativo, il valore predefinito è " "false)" #. Tag: term #: index.docbook:2223 index.docbook:2745 #, no-c-format msgid "<spinbox>" msgstr "<spinbox>" #. Tag: para #: index.docbook:2224 #, no-c-format msgid "" "A spinbox in which the user can select a numeric value, using either direct " "keyboard input or small up/down arrows. Attributes:" msgstr "" "Una casella di selezione in cui l'utente può selezionare un valore numerico, " "usando l'inserimento diretto da tastiera o le piccole frecce in su/giù. " "Attributi:" #. Tag: para #: index.docbook:2228 #, no-c-format msgid "Label for the spinbox (recommend, default to \"Enter value:\")" msgstr "" "Etichetta per la casella di selezione (consigliato, impostazione predefinita " "per «Inserisci valore:»)" #. Tag: para #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "" "The lowest value the user is allowed to enter in the spinbox (optional, " "defaults to the lowest value technically representable in the spinbox)" msgstr "" "Il valore più basso che l'utente può inserire nella casella di selezione " "(facoltativo, il valore predefinito è il più basso tecnicamente " "rappresentabile nella casella di selezione)" #. Tag: para #: index.docbook:2236 #, no-c-format msgid "" "The largest value the user is allowed to enter in the spinbox (optional, " "defaults to the highest value technically representable in the spinbox)" msgstr "" "Il valore più grande che l'utente può inserire nella casella di selezione " "(facoltativo, il valore predefinito è il più alto tecnicamente " "rappresentabile nella casella di selezione)" #. Tag: para #: index.docbook:2240 #, no-c-format msgid "The initial value shown in the spinbox (optional, defaults to \"0\")" msgstr "" "Il valore iniziale mostrato nella casella di selezione (facoltativo, il " "valore predefinito è «0»)" #. Tag: para #: index.docbook:2244 #, no-c-format msgid "" "One of \"real\" or \"integer\". Whether the spinbox will accept real numbers " "or only integers (optional, defaults to \"real\")" msgstr "" "Uno di «reale» o «intero». Se lo casella di selezione accetterà numeri reali " "o solo numeri interi (facoltativo, il valore predefinito è «reale»)" #. Tag: parameter #: index.docbook:2247 #, no-c-format msgid "default_precision" msgstr "default_precision" #. Tag: para #: index.docbook:2248 #, no-c-format msgid "" "Only meaningful if the spinbox is of type=\"real\". Specifies the default " "number of decimal places shown in the spinbox (only this many trailing zeros " "will be shown). When the user presses the up/down arrows, this decimal place " "will be changed. The user may still be able to enter values with a higher " "precision, however (see below) (optional, defaults to \"2\")" msgstr "" "Significativo solo se la casella di selezione è di tipo=\"real\". Specifica " "il numero predefinito di posizioni decimali visualizzate nella casella di " "selezione (saranno visualizzati solo questi zeri finali). Quando l'utente " "preme le frecce in su/giù, questo punto decimale sarà modificato. L'utente " "può comunque essere in grado di inserire valori con una precisione maggiore " "(vedere sotto) (facoltativo, il valore predefinito è «2»)" #. Tag: parameter #: index.docbook:2251 #, no-c-format msgid "max_precision" msgstr "max_precision" #. Tag: para #: index.docbook:2252 #, no-c-format msgid "" "The maximum number of digits that can be meaningfully represented (optional, " "defaults to \"8\")" msgstr "" "Il numero massimo di cifre che possono essere rappresentate in modo " "significativo (opzionale, il valore predefinito è «8»)" #. Tag: term #: index.docbook:2258 index.docbook:2760 #, no-c-format msgid "<formula>" msgstr "<formula>" #. Tag: para #: index.docbook:2259 #, no-c-format msgid "" "This advanced element allows the user to select a formula/set of " "interactions from selected variables. For instance for a GLM, this element " "can be used to allow the user to specify the interaction-terms in the model. " "Attributes:" msgstr "" "Questo elemento avanzato consente all'utente di selezionare una formula/" "insieme di interazioni dalle variabili selezionate. Ad esempio per un GLM, " "questo elemento può essere utilizzato per consentire all'utente di " "specificare i termini di interazione nel modello. Attributi:" #. Tag: parameter #: index.docbook:2262 #, no-c-format msgid "fixed_factors" msgstr "fixed_factors" #. Tag: para #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "The ID of the varslot holding the selected fixed factors (required)" msgstr "L'ID del varslot contenente i fattori fissi selezionati (richiesto)" #. Tag: parameter #: index.docbook:2266 #, no-c-format msgid "dependent" msgstr "dependent" #. Tag: para #: index.docbook:2267 #, no-c-format msgid "" "The ID of the varslot holding the selected dependent variable (required)" msgstr "" "L'ID del varslot che contiene la variabile dipendente selezionata (richiesto)" #. Tag: term #: index.docbook:2273 index.docbook:2787 #, no-c-format msgid "<embed>" msgstr "<embed>" #. Tag: para #: index.docbook:2274 #, no-c-format msgid "" "Embed a different plugin into this one (see chapter on embedding). Attributes:" msgstr "" "Integrare un'estensione diversa in questa (consultare il capitolo sull'integrazione). Attributi:" #. Tag: parameter #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "component" msgstr "component" #. Tag: para #: index.docbook:2278 #, no-c-format msgid "" "The registered name of the component to embed (see chapter on registering components) (required)" msgstr "" "Il nome registrato del componente da integrare (vedere il capitolo sulla registrazione dei componenti) " "(obbligatorio)" #. Tag: parameter #: index.docbook:2281 #, no-c-format msgid "as_button" msgstr "as_button" #. Tag: para #: index.docbook:2282 #, no-c-format msgid "" "If set to \"true\", only a pushbutton will be placed in the embedding &GUI;, " "the embedded &GUI; will only be shown (in a separate window) when the " "pushbutton is pressed (optional, default is \"false\")" msgstr "" "Se impostata a «true», solo un pulsante sarà inserito nella &GUI; di " "integrazione, la &GUI; integrata sarà mostrata (in una finestra separata) " "solo quando si preme il pulsante (opzionale, il valore predefinito è «false»)" #. Tag: para #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "" "Only meaningful if as_button=\"true\": The label of the button (recommend, " "default is \"Options\")" msgstr "" "Significativo solo se as_button=\"true\": l'etichetta del pulsante (si " "consiglia, l'impostazione predefinita è «Opzioni»)" #. Tag: term #: index.docbook:2292 index.docbook:2798 #, no-c-format msgid "<preview>" msgstr "<preview>" #. Tag: para #: index.docbook:2293 #, no-c-format msgid "" "Checkbox to toggle preview functionality. Note that starting with version " "0.6.5 of &rkward; <preview> preview elements are " "special- cased in plugin dialogs (not wizards): They will be placed in the " "button-column, irrespective of where exactly they are defined in the UI. It " "is still a good idea to define them at a sensible place in the layout, for " "backwards compatibility. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2299 #, no-c-format msgid "Label of the box (optional, default is \"Preview\")" msgstr "" "Etichetta della casella (opzionale, il valore predefinito è «Anteprima»)" #. Tag: para #: index.docbook:2303 #, no-c-format msgid "" "Type of preview. Supported types are \"plot\" (see chapter on graph previews), \"output\" (see chapter on (&HTML;) output previews), " "\"data\" (see data previews), and " "\"custom\" (see custom previews). " "(optional, default is \"plot\")" msgstr "" "Tipo di anteprima. I tipi supportati sono «grafico» (vedere capitolo sulle anteprime dei grafici), " "«risultato» (vedere capitolo sulle (&HTML;) " "anteprime del risultato), «dati» (vedere anteprime dei dati) e «personalizzata» (vedere anteprime personalizzate). (facoltativo, il valore " "predefinito è «grafico»)" #. Tag: parameter #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "placement" msgstr "placement" #. Tag: para #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "" "Placement of the preview: \"attached\" (to the main workplace), \"detached" "\" (standalone window), \"docked\" (attached to the plugin dialog) and " "\"default\" (currently this is the same as \"docked\", but might become user-" "configurable at some point). In general, it is recommended to leave this as " "the default setting for best UI-consistency (optional, default is \"default" "\")" msgstr "" "Posizionamento dell'anteprima: «agganciata» (all'area di lavoro principale), " "«sganciata» (finestra autonoma), «ancorata» (agganciata alla finestra " "dell'estensione) e «predefinita» (attualmente è uguale a «ancorata», ma " "potrebbe diventare configurabile dall'utente a un certo punto). In generale, " "si consiglia di lasciarla come impostazione predefinita per una migliore " "coerenza dell'interfaccia utente (facoltativo, il valore predefinito è " "«predefinita»)" #. Tag: parameter #: index.docbook:2310 #, no-c-format msgid "active" msgstr "active" #. Tag: para #: index.docbook:2311 #, no-c-format msgid "" "Whether the preview is active by default. In general, only docked previews " "should be made active by default, and even for these, there is a reason why " "the default is in-active previews (optional, default is \"false\")" msgstr "" "Se l'anteprima è attiva in modo predefinito. In generale, solo le anteprime " "ancorate devono essere rese attive per impostazione predefinita e, anche per " "queste, c'è un motivo per cui l'impostazione predefinita è l'anteprima " "inattiva (opzionale, l'impostazione predefinita è «falso»)" #. Tag: title #: index.docbook:2318 #, no-c-format msgid "Logic section" msgstr "Sezione logica" #. Tag: para #: index.docbook:2322 #, no-c-format msgid "" "The containing element for the logic section. All elements below are allowed " "only inside the <logic> element. The <logic> element is allowed " "only as a direct child of the <document> element (at most once per " "document), or of <optionset> elements (at most once per optionset). " "The document's logic section applies to both <dialog> and <" "wizard> GUIs in the same way." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2326 #, no-c-format msgid "<external>" msgstr "<external>" #. Tag: para #: index.docbook:2327 #, no-c-format msgid "" "Creates a new (string) property that is supposed to be connected to an " "outside property if the plugin gets embedded. See section on \"incomplete\" plugins. " "Attributes:" msgstr "" "Crea una nuova proprietà (stringa) che dovrebbe essere connessa a una " "proprietà esterna se il l'estensione viene integrata. Vedere la sezione " "sulle estensioni «incomplete». " "Attributi:" #. Tag: para #: index.docbook:2331 index.docbook:2346 index.docbook:2378 index.docbook:2414 #, no-c-format msgid "The ID of the new property (required)" msgstr "L'ID della nuova proprietà (richiesto)" #. Tag: para #: index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "" "The default string value of the new property, &ie; the value used, if the " "property is not connected to an outside property (optional, defaults to an " "empty string)" msgstr "" "Il valore di stringa predefinito della nuova proprietà, &ie; il valore " "utilizzato, se la proprietà non è connessa a una proprietà esterna " "(facoltativo, per impostazione predefinita è una stringa vuota)" #. Tag: term #: index.docbook:2341 #, no-c-format msgid "<i18n>" msgstr "<i18n>" #. Tag: para #: index.docbook:2342 #, no-c-format msgid "" "Creates a new (string) property that is supposed to be provide an i18n'ed " "label. Attributes:" msgstr "" "Crea una nuova proprietà (stringa) che dovrebbe fornire un'etichetta i18n. " "Attributi:" #. Tag: para #: index.docbook:2350 #, no-c-format msgid "The label. This will be translated. (required)" msgstr "L'etichetta. Questa sarà tradotta. (necessario)" #. Tag: term #: index.docbook:2356 #, no-c-format msgid "<set>" msgstr "<set>" #. Tag: para #: index.docbook:2357 #, no-c-format msgid "" "Set a property to a fixed value (of course, if you additionally connect the " "property to some other property, the value does not remain fixed). For " "instance, if you embed a plugin, but want to hide some of its elements, you " "might set the visibility property of those elements to false. Useful esp. " "for embedded/embedding plugins. Note: If there are several <set> " "elements for a single id, the latest one to be " "defined takes precedence. This will sometimes be useful to rely on when " "using <include>d parts. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2363 #, no-c-format msgid "The ID of the property to set (required)" msgstr "'ID della proprietà da impostare (obbligatorio)" #. Tag: parameter #: index.docbook:2366 #, no-c-format msgid "to" msgstr "to" #. Tag: para #: index.docbook:2367 #, no-c-format msgid "" "The string value to set the property to (required). Note: For boolean " "properties such as visibility, enabledness, you will typically set the to " "attribute to either to=\"true\" or to=\"false\"." msgstr "" "Il valore di stringa su cui impostare la proprietà (obbligatorio). Nota: per " "proprietà booleane come visibilità, abilitazione, in genere si imposta " "l'attributo to a to=\"true\" o a to=\"false\"." #. Tag: term #: index.docbook:2373 index.docbook:2809 #, no-c-format msgid "<convert>" msgstr "<convert>" #. Tag: para #: index.docbook:2374 #, no-c-format msgid "" "Create a new boolean properties that depends on the state of one or more " "different properties. Attributes:" msgstr "" "Crea una nuova proprietà booleana che dipende dallo stato di una o più " "proprietà diverse. Attributi:" #. Tag: parameter #: index.docbook:2381 #, no-c-format msgid "sources" msgstr "sources" #. Tag: para #: index.docbook:2382 #, no-c-format msgid "" "The ids of the properties this property will depend on. One or more " "properties may be specified, separated by \";\" (required)" msgstr "" "Gli ID delle proprietà da cui dipenderà questa proprietà. Una o più " "proprietà possono essere specificate, separate da «;» (necessario)" #. Tag: para #: index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "" "The mode of conversion/operation. One of \"equals\", \"notequals\", \"range" "\", \"and\", \"or\". If in mode equals, the property will only be true, if " "the value of all of its sources equals the attribute standard (see below). " "If in at mode notequals, the property will only be true, if the value of all " "of its sources are different from the attribute standard (see below). If in " "mode range, the sources have to be numeric (integer or real). The property " "will only be true, if all sources are in the range specified by the " "attributes min and max (see below). If in mode and, the sources have to be " "boolean properties. The property will only be true, if all the sources are " "true simultaneously. If in mode or, the sources have to be boolean " "properties. The property will only be true, if at least one of the sources " "is true. (required)" msgstr "" "La modalità di conversione/operazione. Uno di «uguale», «non uguale», " "«intervallo», «e», «o». Se in modalità uguale, la proprietà sarà vera solo " "se il valore di tutte le sue fonti è uguale all'attributo standard (vedere " "sotto). Se in modalità non uguale, la proprietà sarà vera solo se il valore " "di tutte le sue fonti è diverso dallo standard dell'attributo (vedere " "sotto). Se in modalità intervallo, le fonti devono essere numeriche (intere " "o reali). La proprietà sarà vera solo se tutte le origini sono " "nell'intervallo specificato dagli attributi min e max (vedere sotto). Se in " "modalità e, le fonti devono essere proprietà booleane. La proprietà sarà " "vera solo se tutte le fonti sono vere contemporaneamente. Se in modalità o, " "le fonti devono essere proprietà booleane. La proprietà sarà vera solo se " "almeno una delle fonti è vera. (necessario)" #. Tag: parameter #: index.docbook:2389 index.docbook:2445 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "standard" #. Tag: para #: index.docbook:2390 #, no-c-format msgid "" "Only meaningful in modes equals or notequals: the string value to compare " "against (required if in one of these modes)" msgstr "" "Significativo solo in modalità uguale o nota: il valore stringa da " "confrontare (richiesto se in una di queste modalità)" #. Tag: para #: index.docbook:2394 #, no-c-format msgid "" "Only meaningful in mode range: the minimum value to compare against " "(optional, defaults to the lowest floating point number representable on the " "machine)" msgstr "" "Significativo solo nell'intervallo di modalità: il valore minimo da " "confrontare (opzionale, il valore predefinito è il numero in virgola mobile " "più basso rappresentabile sulla macchina)" #. Tag: para #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "" "Only meaningful in mode range: the maximum value to compare against " "(optional, defaults to the largest floating point number representable on " "the machine)" msgstr "" "Significativo solo nell'intervallo di modalità: il valore massimo con cui " "confrontare (opzionale, il valore predefinito è il più grande numero in " "virgola mobile rappresentabile sulla macchina)" #. Tag: parameter #: index.docbook:2401 #, no-c-format msgid "require_true" msgstr "require_true" #. Tag: para #: index.docbook:2402 #, no-c-format msgid "" "If set to \"true\", the property will become required, and will only be " "considered valid, if its state is true/on. Hence, if the property is false, " "it will block the Submit button (optional, defaults " "to \"false\")." msgstr "" "Se impostato a \"true\", la proprietà diventerà obbligatoria e sarà " "considerata valida solo se il suo stato è true/on. Quindi, se la proprietà è " "falsa, bloccherà il pulsante Invia (facoltativo, il " "valore predefinito è \"false\")." #. Tag: para #: index.docbook:2403 #, no-c-format msgid "" "If you use this, make sure the user can easily detect what is wrong, such as " "by showing an explanatory <text>." msgstr "" "Se lo si utilizza, assicurarsi che l'utente possa facilmente rilevare ciò " "che è sbagliato, ad esempio mostrando un testo esplicativo." #. Tag: term #: index.docbook:2409 index.docbook:2814 #, no-c-format msgid "<switch>" msgstr "<switch>" #. Tag: para #: index.docbook:2410 #, no-c-format msgid "" "Create a new property that will relay to different target properties (or " "fixed strings) based on the value of a condition property. This allows to " "create logic similar to if() or switch() constructs. Attributes:" msgstr "" "Creare una nuova proprietà che sarà inoltrata a proprietà di destinazione " "diverse (o stringhe fisse) in base al valore di una proprietà di condizione. " "Ciò consente di creare logiche simili ai costrutti if() " "o switch(). Attributi:" #. Tag: parameter #: index.docbook:2417 #, no-c-format msgid "condition" msgstr "condition" #. Tag: para #: index.docbook:2418 #, no-c-format msgid "The id of the condition property (required)" msgstr "L'ID della proprietà «condition» (richiesto)" #. Tag: para #: index.docbook:2421 index.docbook:2934 index.docbook:3014 #, no-c-format msgid "Child elements:" msgstr "Elementi figli:" #. Tag: term #: index.docbook:2424 #, no-c-format msgid "<true>" msgstr "<true>" #. Tag: para #: index.docbook:2425 #, no-c-format msgid "" "If the condition property is boolean, you can specify the two child elements " "<true> and <false> (and only these). (Required, if <false> " "is also given)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2428 #, no-c-format msgid "<false>" msgstr "<false>" #. Tag: para #: index.docbook:2429 #, no-c-format msgid "" "If the condition property is boolean, you can specify the two child elements " "<true> and <false> (and only these). (Required, if <true> " "is also given)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2432 #, no-c-format msgid "<case>" msgstr "<case>" #. Tag: para #: index.docbook:2433 #, no-c-format msgid "" "If the condition property is not boolean, you can supply an arbitrary number " "of <case>-elements, one for each value of the condition property that " "you want to match (at least one such element is required, if the condition " "property is not boolean)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2437 #, no-c-format msgid "<default>" msgstr "<default>" #. Tag: para #: index.docbook:2438 #, no-c-format msgid "" "If the condition property is not boolean, the optional <default>-" "element, allows to specify the behavior, if no <case> element is " "matches the value of the condition property (optional, allowed only once, in " "combination with one or more <case> elements)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2442 #, no-c-format msgid "" "Child elements <true>, <false>, <case>, and <" "default> take the following attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2446 #, no-c-format msgid "" "Only for <case>-elements: The value to match the condition property " "against (required, string)." msgstr "" "Solo per gli elementi <case>: il valore con cui confrontare la " "proprietà della condizione (richiesto, stringa)." #. Tag: parameter #: index.docbook:2449 #, no-c-format msgid "fixed_value" msgstr "fixed_value" #. Tag: para #: index.docbook:2450 #, no-c-format msgid "" "A fixed string that should be supplied as the value of the <switch> " "property, if the current condition matches (required, if dynamic_value is " "not supplied)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2453 #, no-c-format msgid "dynamic_value" msgstr "dynamic_value" #. Tag: para #: index.docbook:2454 #, no-c-format msgid "" "The id of the target property that should be supplied " "as the value of the <switch> property, if the current condition " "matches (required, if fixed_value is not supplied)." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2461 #, no-c-format msgid "<connect>" msgstr "<connect>" #. Tag: para #: index.docbook:2462 #, no-c-format msgid "" "Connects two properties. The client property will be changed whenever the " "governor property changes (but not the other way around). Attributes:" msgstr "" "Collega due proprietà. La proprietà del client sarà modificata ogni volta " "che cambia la proprietà governor (ma non viceversa). Attributi:" #. Tag: parameter #: index.docbook:2465 #, no-c-format msgid "client" msgstr "client" #. Tag: para #: index.docbook:2466 #, no-c-format msgid "" "The ID of the client property, &ie; the property that will be adjusted " "(required)" msgstr "" "L'ID della proprietà del client, &ie; la proprietà che sarà modificata " "(necessario)" #. Tag: parameter #: index.docbook:2469 #, no-c-format msgid "governor" msgstr "governor" #. Tag: para #: index.docbook:2470 #, no-c-format msgid "" "The ID of the governor property, &ie; the property that will adjusts the " "client property. This may include a modifier (required)" msgstr "" "L'ID della proprietà governor, &ie; la proprietà che regolerà la proprietà " "del cliente. Questo può includere un modificatore (richiesto)" #. Tag: parameter #: index.docbook:2473 #, no-c-format msgid "reconcile" msgstr "reconcile" #. Tag: para #: index.docbook:2474 #, no-c-format msgid "" "If \"true\", the client property will make adjust the governor property on " "connection in such a way that the governor property will only accept values " "that are also acceptable by the client (⪚ suppose the governor is a " "numeric property with min value \"0\", and the client is a numeric property " "with min value \"100\". The min of both properties will be adjusted to 100, " "if reconcile=\"true\"). Generally works only for properties of the same " "basic type (optional, default to \"false\")" msgstr "" "Se \"true\", la proprietà client farà regolare la proprietà del governor " "sulla connessione in modo tale che la proprietà del governor accetti solo " "valori accettabili anche dal client (⪚ supponiamo che il governor sia una " "proprietà numerica con valore minimo «0» e il client sia una proprietà " "numerica con valore minimo «100». Il minimo di entrambe le proprietà sarà " "regolato su 100, se reconcile=\"true\"). Funziona generalmente solo per " "proprietà dello stesso tipo di base (facoltativo, predefinito su \"false\")" #. Tag: term #: index.docbook:2480 #, no-c-format msgid "<dependency_check>" msgstr "<dependency_check>" #. Tag: para #: index.docbook:2481 #, no-c-format msgid "" "Creates a boolean property that is true, if the specified dependencies are " "met, false otherwise. The &XML; syntax of the element is the same as that of " "the <dependencies> element, described in the &pluginmap; reference. As of &rkward; " "0.6.1, only the &rkward; and &R; version specifications are taken into " "account, not dependencies on packages or pluginmaps." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2485 #, no-c-format msgid "<script>" msgstr "<script>" #. Tag: para #: index.docbook:2486 #, no-c-format msgid "" "Define script code to control UI logic. See the section on scripted GUJI logic for details. The script code to " "run can be given either using the \"file\" attribute, " "or as a (commented) text of the element. The <script> element is not allowed in the <logic> " "section of an optionset. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2490 #, no-c-format msgid "File name of the script file. (required)" msgstr "Nome del file di script. (necessario)" #. Tag: title #: index.docbook:2500 #, no-c-format msgid "Properties of plugin elements" msgstr "Proprietà degli elementi dell'estensione" #. Tag: para #: index.docbook:2501 #, no-c-format msgid "" "All layout elements, and all active elements hold the following " "properties, accessible via \"id_of_element.name_of_property\":" msgstr "" "Tutti gli elementi di struttura e " "tutti gli elementi attivi contengono " "le seguenti proprietà, accessibili tramite «id_elemento.nome_proprietà»:" #. Tag: term #: index.docbook:2505 #, no-c-format msgid "visible" msgstr "visible" #. Tag: para #: index.docbook:2506 #, no-c-format msgid "Whether the &GUI; element is visible or not (boolean)" msgstr "Decidere se l'elemento della &GUI; è visibile o meno (booleano)" #. Tag: term #: index.docbook:2509 index.docbook:2621 #, no-c-format msgid "enabled" msgstr "enabled" #. Tag: para #: index.docbook:2510 #, no-c-format msgid "Whether the &GUI; element is enabled or not (boolean)" msgstr "Decidere se l'elemento della &GUI; è abilitato o meno (booleano)" #. Tag: term #: index.docbook:2513 #, no-c-format msgid "required" msgstr "required" #. Tag: para #: index.docbook:2514 #, no-c-format msgid "" "Whether the &GUI; element is required (to hold a valid setting) or not. Note " "that any element which is disabled or hidden is also implicitly non-required " "(boolean)." msgstr "" "Decidere se l'elemento della &GUI; è richiesto (per contenere " "un'impostazione valida) o meno. Notare che qualsiasi elemento che è " "disabilitato o nascosto è anche implicitamente non richiesto (booleano)." #. Tag: para #: index.docbook:2517 #, no-c-format msgid "" "In addition to this, some elements have additional properties you can " "connect to. Most active elements also have a \"default\" property whose " "value will be returned on calls to getBoolean/getString/getList " "(\"...\"), if no specific property was named, as described below." msgstr "" "Inoltre, alcuni elementi hanno proprietà aggiuntive a cui è possibile " "connettersi. La maggior parte degli elementi attivi ha anche una proprietà " "«predefinita» il cui valore sarà restituito sulle chiamate a " "getBoolean/getString/getList(\"...\"), se non è stata " "nominata alcuna proprietà specifica, come descritto di seguito." #. Tag: para #: index.docbook:2524 #, no-c-format msgid "Default property is text" msgstr "La proprietà predefinita è text" #. Tag: term #: index.docbook:2527 index.docbook:2654 #, no-c-format msgid "text" msgstr "text" #. Tag: para #: index.docbook:2528 #, no-c-format msgid "The text displayed (text)" msgstr "Il testo visualizzato (testo)" #. Tag: para #: index.docbook:2535 index.docbook:2788 #, no-c-format msgid "No default property" msgstr "Nessuna proprietà predefinita" #. Tag: term #: index.docbook:2538 index.docbook:2557 index.docbook:2572 #, no-c-format msgid "selected" msgstr "selected" #. Tag: para #: index.docbook:2539 #, no-c-format msgid "" "The objects currently selected. You probably do not want to use this. Used " "internally (RObject)" msgstr "" "Gli oggetti attualmente selezionati. Probabilmente non si dovranno " "utilizzare. Utilizzati internamente (RObject)" #. Tag: term #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: para #: index.docbook:2543 #, no-c-format msgid "The root/parent object of the objects offered for selection (RObject)" msgstr "" "L'oggetto radice/genitore degli oggetti offerti per la selezione (RObject)" #. Tag: para #: index.docbook:2550 #, no-c-format msgid "Default property is \"available\"" msgstr "La proprietà predefinita è «available»" #. Tag: term #: index.docbook:2553 index.docbook:2576 #, no-c-format msgid "available" msgstr "available" #. Tag: para #: index.docbook:2554 #, no-c-format msgid "All objects held in the varslot (RObject)" msgstr "Tutti gli oggetti contenuti nel varslot (RObject)" #. Tag: para #: index.docbook:2558 #, no-c-format msgid "" "Of the objects held in the varslot, those that are currently selected. You " "probably do not want to use this. Used internally (RObject)" msgstr "" "Degli oggetti contenuti nel varslot, quelli attualmente selezionati. " "Probabilmente non si dovranno utilizzare. Utilizzati internamente (RObject)" #. Tag: term #: index.docbook:2561 #, no-c-format msgid "source" msgstr "source" #. Tag: para #: index.docbook:2562 #, no-c-format msgid "" "A copy of the objects selected in the corresponding varselector. You " "probably do not want to use this. Used internally (RObject)" msgstr "" "Una copia degli oggetti selezionati nel corrispondente selettore. " "Probabilmente non si dovranno utilizzare. Utilizzati internamente (RObject)" #. Tag: para #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "Default property is \"selected\"" msgstr "La proprietà predefinita è «selected»" #. Tag: para #: index.docbook:2573 #, no-c-format msgid "" "The strings currently selected. Modifier \"labeled\" to retrieve the " "corresponding labels. In a <valueselector> you probably do not want to " "use this, directly (only in a <select>). (read/write StringList)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2577 #, no-c-format msgid "The list of string values to select from. (read/write StringList)" msgstr "" "L'elenco di valori di stringa da cui selezionare. (lettura/scrittura " "StringList)" #. Tag: term #: index.docbook:2580 index.docbook:2772 index.docbook:3081 #, no-c-format msgid "labels" msgstr "labels" #. Tag: para #: index.docbook:2581 #, no-c-format msgid "Labels to display for the string values. (read/write StringList)" msgstr "" "Etichette da visualizzare per i valori di stringa. (lettura/scrittura " "StringList)" #. Tag: para #: index.docbook:2588 #, no-c-format msgid "" "Same as <varslot>, but the properties are lists of strings, instead of " "RObjects." msgstr "" "Come <varslot>, ma le proprietà sono elenchi di stringhe, anziché " "RObjects." #. Tag: para #: index.docbook:2593 #, no-c-format msgid "Default property is \"string\"" msgstr "La proprietà predefinita è «string»" #. Tag: term #: index.docbook:2596 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #. Tag: para #: index.docbook:2597 #, no-c-format msgid "The value of the currently selected option (string)" msgstr "Il valore dell'opzione attualmente selezionata (stringa)" #. Tag: term #: index.docbook:2600 #, no-c-format msgid "number" msgstr "number" #. Tag: para #: index.docbook:2601 #, no-c-format msgid "" "The number of the currently selected option (options are numbered top-to-" "bottom, starting at 0) (integer)" msgstr "" "Il numero dell'opzione attualmente selezionata (le opzioni sono numerate " "dall'alto verso il basso, a partire da 0) (intero)" #. Tag: para #: index.docbook:2608 #, no-c-format msgid "Same as <radio>" msgstr "Uguale a <radio>" #. Tag: para #: index.docbook:2613 #, no-c-format msgid "Same as <valueselector>" msgstr "Uguale a <valueselector>" #. Tag: para #: index.docbook:2618 #, no-c-format msgid "" "No default property. \"enabled\" is the *only* property, and it is not " "currently available for options inside a <select> or <" "valueselector>. <option> does not have the \"visible\" or \"required" "\" properties." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2622 #, no-c-format msgid "" "Whether this single option should be enabled or disabled. In most cases you " "will enable/disable the entire <radio< or <dropdown<, instead. " "But this can be used to dynamically set the enabledness of a single option " "inside a <radio< or <dropdown< (bool)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2629 #, no-c-format msgid "" "Default property is \"state.labeled\", which means that the values specified " "by the value, and value_unchecked-attributes are returned, not the displayed " "label of the check box." msgstr "" "La proprietà predefinita è «state.labeled», il che significa che sono " "restituiti i valori specificati dagli attributi value " "e value_unchecked,non " "l'etichetta visualizzata della casella di selezione." #. Tag: term #: index.docbook:2632 index.docbook:2802 #, no-c-format msgid "state" msgstr "state" #. Tag: para #: index.docbook:2633 #, no-c-format msgid "" "State of the check box (on or off). Note that useful modifiers of this " "property (as of all boolean properties) are \"not\" and \"labeled\" (see " "types of properties). However, often " "it is most useful to connect to the property with no modifier, &ie; " "\"checkbox_id.state\", which will return the state of " "the check box in a format suitable for use in an if statement (0 or 1). " "(boolean)" msgstr "" "Stato della casella di controllo (attivata o disattivata). Nota che utili " "modificatori di questa proprietà (come di tutte le proprietà booleane) sono " "«not» e «labeled» (vedere tipi di proprietà). Tuttavia, spesso è molto utile connettersi alla proprietà senza " "modificatore, &ie; «checkbox_id.state», che restituirà " "lo stato della casella di controllo in un formato adatto all'uso in " "un'istruzione if (0 o 1). (booleano)" #. Tag: para #: index.docbook:2640 #, no-c-format msgid "" "Default property is \"checked\", if - and only if - the frame is checkable. " "For non-checkable frames, there is no default property." msgstr "" "La proprietà predefinita è «checked», se - e solo se - la cornice è " "controllabile. Per le cornici non verificabili, non esiste una proprietà " "predefinita." #. Tag: term #: index.docbook:2643 #, no-c-format msgid "checked" msgstr "checked" #. Tag: para #: index.docbook:2644 #, no-c-format msgid "" "Available for checkable frames, only: state of the check box (on or off). " "Note that useful modifiers of this property (as of all boolean properties) " "are \"not\" and \"numeric\" (see types of " "properties). (boolean)" msgstr "" "Disponibile solo per cornici selezionabili: stato della casella di controllo " "(attiva o disattiva). Notare che utili modificatori di questa proprietà " "(come di tutte le proprietà booleane) sono «not» e «numeric» (vedere tipi di proprietà). (booleano)" #. Tag: para #: index.docbook:2651 #, no-c-format msgid "Default property is \"text\"" msgstr "La proprietà predefinita è «text»" #. Tag: para #: index.docbook:2655 #, no-c-format msgid "Current text in the input field (string)" msgstr "Testo attuale nel campo di inserimento (stringa)" #. Tag: para #: index.docbook:2662 #, no-c-format msgid "Default property is \"cbind\"." msgstr "La proprietà predefinita è «cbind»." #. Tag: term #: index.docbook:2665 #, no-c-format msgid "rows" msgstr "rows" #. Tag: para #: index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "" "Number of rows in the matrix (integer). If the matrix allows the user to " "add / remove rows, this property should be treated as read-only. Otherwise, " "changing it, will change the size of the matrix." msgstr "" "Numero di righe nella matrice (numero intero). Se la matrice consente " "all'utente di aggiungere / rimuovere righe, questa proprietà deve essere " "considerata di sola lettura. Altrimenti, cambiandolo, cambierà la dimensione " "della matrice." #. Tag: term #: index.docbook:2669 #, no-c-format msgid "columns" msgstr "columns" #. Tag: para #: index.docbook:2670 #, no-c-format msgid "" "Number of columns in the matrix (integer). If the matrix allows the user to " "add / remove columns, this property should be treated as read-only. " "Otherwise, changing it, will change the size of the matrix." msgstr "" "Numero di colonne nella matrice (numero intero). Se la matrice consente " "all'utente di aggiungere / rimuovere colonne, questa proprietà deve essere " "considerata di sola lettura. Altrimenti, cambiandolo, cambierà la dimensione " "della matrice." #. Tag: term #: index.docbook:2673 #, no-c-format msgid "tsv" msgstr "tsv" #. Tag: para #: index.docbook:2674 #, no-c-format msgid "" "Data in the matrix in tsv format (string; read-write). Note that compared to " "the usual tsv layout, columns, not rows, are separated " "by newline characters, and cells within a column are separated by tabulator " "characters." msgstr "" "Dati nella matrice in formato tsv (stringa; lettura-scrittura). Si noti che " "rispetto alla solita struttura tsv, colonne, non righe, " "sono separate da caratteri da caratteri di interruzione di riga e le celle " "all'interno di una colonna sono separate da caratteri di tabulazione." #. Tag: term #: index.docbook:2677 #, no-c-format msgid "0,1,2..." msgstr "0,1,2..." #. Tag: para #: index.docbook:2678 #, no-c-format msgid "" "The data from a single column (0 for leftmost column). getValue()/getString() returns this as a single string, " "separated by \"\\n\". However, the recommended way to get this is using " "getList(), which returns this column as an array of " "strings." msgstr "" "I dati da una singola colonna (0 per la colonna più a sinistra). " "getValue() / getString() " "restituisce questo come una singola stringa, separata da «\\n». Tuttavia, il " "modo consigliato per ottenerlo è utilizzare getList(), " "che restituisce questa colonna come un vettore di stringhe." #. Tag: term #: index.docbook:2681 #, no-c-format msgid "row.0,row.1,row.2..." msgstr "riga.0,riga.1,riga.2..." #. Tag: para #: index.docbook:2682 #, no-c-format msgid "" "The data from a single row (0 for topmost row). getValue()/getString() returns this as a single string, " "separated by \"\\n\". However, the recommended way to get this is using " "getList(), which returns this row as an array of " "strings." msgstr "" "I dati da una singola riga (0 per la riga più in alto). " "getValue() / getString() " "restituisce questo come una singola stringa, separata da «\\n». Tuttavia, il " "modo consigliato per ottenerlo è utilizzare getList(), " "che restituisce questa riga come un vettore di stringhe." #. Tag: term #: index.docbook:2685 #, no-c-format msgid "cbind" msgstr "cbind" #. Tag: para #: index.docbook:2686 #, no-c-format msgid "" "Data in a format suitable for pasting to &R;, wrapped in a cbind statement " "(string; read-only)." msgstr "" "Dati in un formato adatto per incollare in &R;, racchiusi in un'istruzione " "cbind (stringa; sola lettura)." #. Tag: para #: index.docbook:2693 #, no-c-format msgid "No default property." msgstr "Nessuna proprietà predefinita." #. Tag: term #: index.docbook:2696 #, no-c-format msgid "row_count" msgstr "row_count" #. Tag: para #: index.docbook:2697 #, no-c-format msgid "Number of items in the optionset (integer). Read-only." msgstr "Numero di elementi nell'insieme di opzioni (intero). Sola lettura." #. Tag: term #: index.docbook:2700 #, no-c-format msgid "current_row" msgstr "current_row" #. Tag: para #: index.docbook:2701 #, no-c-format msgid "" "Currently active item in the optionset (integer). -1 for no active item. " "Read-write." msgstr "" "Elemento attualmente attivo nell'insieme di opzioni (intero). -1 per nessun " "elemento attivo. Lettura-scrittura." #. Tag: emphasis #: index.docbook:2704 #, no-c-format msgid "optioncolumn_ids" msgstr "optioncolumn_ids" #. Tag: para #: index.docbook:2705 #, no-c-format msgid "" "For each <optioncolumn> you define, a string list property will be " "created with the specified id." msgstr "" "Per ogni <optioncolumn> specificata, sarà creata una proprietà " "dell'elenco di stringhe con l'id specificato." #. Tag: para #: index.docbook:2712 index.docbook:2723 #, no-c-format msgid "Default property is \"selection\"" msgstr "La proprietà predefinita è «selection»" #. Tag: term #: index.docbook:2715 index.docbook:2726 #, no-c-format msgid "selection" msgstr "selection" #. Tag: para #: index.docbook:2716 #, no-c-format msgid "Current text (selected file name) in the browser (string)" msgstr "Testo attuale (nome file selezionato) nel browser (stringa)" #. Tag: para #: index.docbook:2727 #, no-c-format msgid "" "Full name of the selected object (string; read-only - to set this " "programmatically, use \"parent\", and \"objectname\")" msgstr "" "Nome completo dell'oggetto selezionato (stringa; sola lettura - per " "impostarlo a livello di codice, utilizzare «parent» e «objectname»)" #. Tag: term #: index.docbook:2730 #, no-c-format msgid "parent" msgstr "parent" #. Tag: para #: index.docbook:2731 #, no-c-format msgid "" "The parent object of the selected object. This is always an existing &R; " "object of a type that can contain other objects (⪚ a list or data.frame). " "When set to an empty string or an invalid object, \".GlobalEnv\" is assumed " "(RObject)" msgstr "" "L'oggetto principale dell'oggetto selezionato. Questo è sempre un oggetto di " "&R; oggetto di un tipo che può contenere altri oggetti (ad es. un elenco o " "una cornice di dati). Se impostato su una stringa vuota o un oggetto non " "valido, viene assunto «.GlobalEnv» (RObject)" #. Tag: term #: index.docbook:2734 #, no-c-format msgid "objectname" msgstr "objectname" #. Tag: para #: index.docbook:2735 #, no-c-format msgid "" "The base-name of the selected object, &ie; the string entered by the user " "(changed to a valid &R; name, if necessary) (string)" msgstr "" "Il nome base dell'oggetto selezionato, &ie; la stringa inserita dall'utente " "(modificata in un nome &R; valido, se necessario) (stringa)" #. Tag: term #: index.docbook:2738 #, no-c-format msgid "active" msgstr "active" #. Tag: para #: index.docbook:2739 #, no-c-format msgid "" "For checkable saveobjects, only: Whether the control is checked/enabled. " "Always true for non-checkable saveobjects (bool)" msgstr "" "Solo per getti di salvataggio verificabili: se il controllo è selezionato/" "abilitato. Sempre vero per saveobject non marcabili (booleano)" #. Tag: para #: index.docbook:2746 #, no-c-format msgid "" "Default property is either \"int\" or \"real.formatted\" depending on the " "spinbox's mode" msgstr "" "La proprietà predefinita è «int» o «real.formatted» a seconda della modalità " "della casella di selezione" #. Tag: term #: index.docbook:2749 #, no-c-format msgid "int" msgstr "int" #. Tag: para #: index.docbook:2750 #, no-c-format msgid "" "Integer value held by the spinbox, or nearest integer, if in real mode " "(integer)" msgstr "" "Valore intero mantenuto dalla casella di selezione o intero più vicino, se " "in modalità reale (intero)" #. Tag: term #: index.docbook:2753 #, no-c-format msgid "real" msgstr "real" #. Tag: para #: index.docbook:2754 #, no-c-format msgid "Real value held by the spinbox (and integer, if in integer) (real)" msgstr "" "Valore reale mantenuto dalla casella di selezione (e intero, se in numero " "intero) (reale)" #. Tag: para #: index.docbook:2761 #, no-c-format msgid "Default property is \"model\"" msgstr "La proprietà predefinita è «model»" #. Tag: term #: index.docbook:2764 #, no-c-format msgid "model" msgstr "model" #. Tag: para #: index.docbook:2765 #, no-c-format msgid "The current model string (string)" msgstr "La stringa del modello attuale (stringa)" #. Tag: term #: index.docbook:2768 #, no-c-format msgid "table" msgstr "table" #. Tag: para #: index.docbook:2769 #, no-c-format msgid "" "The data.frame holding the required variables. If variables from only one " "data.frame are used, the name of that data.frame is returned. Otherwise a " "new data.frame is constructed as required (string)" msgstr "" "La cornice di dati che contiene le variabili richieste. Se vengono " "utilizzate variabili di una sola cornice, viene restituito il nome di quella " "cornice. Altrimenti viene creata una nuovo cornice di dati come richiesto " "(stringa)" #. Tag: para #: index.docbook:2773 #, no-c-format msgid "" "If variables from multiple data.frames are involved, their names may get " "mangled (for instance, if both data.frames contain a variable named \"x\"). " "This returns a list with the mangled names as indices and the descriptive " "label as value (string)" msgstr "" "Se sono coinvolte variabili da più cornici di dati, i loro nomi potrebbero " "essere alterati (ad esempio, se entrambe le cornici contengono una variabile " "denominata «x»). Ciò restituisce un elenco con i nomi alterati come indici e " "l'etichetta descrittiva come valore (stringa)" #. Tag: term #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "fixed_factors" msgstr "fixed_factors" #. Tag: para #: index.docbook:2777 #, no-c-format msgid "" "The fixed factors. You probably do not want to use this. Used internally " "(RObject)" msgstr "" "I fattori costanti. Probabilmente non si dovranno utilizzare. Utilizzati " "internamente (RObject)" #. Tag: term #: index.docbook:2780 #, no-c-format msgid "dependent" msgstr "dependent" #. Tag: para #: index.docbook:2781 #, no-c-format msgid "" "The dependent variable(s). You probably do not want to use this. Used " "internally (RObject)" msgstr "" "Le variabili dipendenti. Probabilmente non si dovranno utilizzare. " "Utilizzate internamente (RObject)" #. Tag: term #: index.docbook:2791 #, no-c-format msgid "code" msgstr "code" #. Tag: para #: index.docbook:2792 #, no-c-format msgid "The code generated by the embedded plugin (code)" msgstr "Il codice generato dall'estensione integrata (codice)" #. Tag: para #: index.docbook:2799 #, no-c-format msgid "Default property is \"state\"" msgstr "La proprietà predefinita è «state»" #. Tag: para #: index.docbook:2803 #, no-c-format msgid "" "Whether the preview box is checked (not necessarily whether the preview has " "already been shown) (boolean)" msgstr "" "Se la casella di anteprima è selezionata (non necessariamente se l'anteprima " "è già stata mostrata) (booleano)" #. Tag: para #: index.docbook:2810 #, no-c-format msgid "" "This element (used in the <logic> section) is special, in that is " "technically *is* a property, instead of just holding one or more properties. " "It is of boolean kind. Note that useful modifiers of this property (as of " "all boolean properties) are \"not\" and \"numeric\" (see types of properties)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2815 #, no-c-format msgid "" "This element (used in the <logic> section) is special, in that is " "technically *is* a (string) property, instead of just holding one or more " "properties. It allows to switch between several target properties depending " "on the value of a condition property, or to re-map values of the condition " "property. Any modifiers that you supply are passed on to the target " "properties, thus, ⪚ if all target properties are RObject properties, you " "can use the \"shortname\" modifier on the switch, too. However, if the " "target properties are of different types, using modifiers may lead to " "errors. For fixed_values, any modifier is " "dropped, silently. Note that target properties, when accessed through a " "switch, are always read-only." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2823 #, no-c-format msgid "Embeddable plugins shipped with the official &rkward; release" msgstr "Estensioni integrabili fornite dalla versione ufficiale di &rkward;" #. Tag: para #: index.docbook:2824 #, no-c-format msgid "" "A number of embeddable plugins is shipped with &rkward;, and can be used in " "your own plugins. Detailed documentation is currently available only in " "these plugins source or help files. However, here is a list to give you a " "quick overview of what is available:" msgstr "" "Un certo numero di estensioni integrabili è fornito con &rkward;, e può " "essere utilizzato nelle proprie estensioni. La documentazione dettagliata è " "attualmente disponibile solo nella fonte di queste estensioni o nei file " "della guida. Tuttavia, ecco un elenco per darvi una rapida panoramica di ciò " "che è disponibile:" #. Tag: title #: index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "Standard embeddable plugins" msgstr "Estensioni standard integrabili" #. Tag: entry #: index.docbook:2830 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #. Tag: entry #: index.docbook:2831 #, no-c-format msgid "Pluginmap" msgstr "Mappa delle estensioni" #. Tag: entry #: index.docbook:2832 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: entry #: index.docbook:2833 #, no-c-format msgid "Example usage" msgstr "Esempio d'uso" #. Tag: entry #: index.docbook:2838 #, no-c-format msgid "rkward::plot_options" msgstr "rkward::plot_options" #. Tag: entry #: index.docbook:2839 index.docbook:2845 index.docbook:2852 index.docbook:2858 #: index.docbook:2864 index.docbook:2870 index.docbook:2876 index.docbook:2882 #: index.docbook:2888 #, no-c-format msgid "embedded.pluginmap" msgstr "embedded.pluginmap" #. Tag: entry #: index.docbook:2840 #, no-c-format msgid "" "Provides a wide range of options for plots. Most plotting plugins utilize " "this." msgstr "" "Fornisce una vasta gamma di opzioni per i grafici. La maggior parte delle " "estensioni di tracciamento dei grafici la utilizza." #. Tag: entry #: index.docbook:2841 #, no-c-format msgid "Plots->Barplot, most other plotting plugins" msgstr "" "Grafici->Grafici a barre, la maggior parte delle altre estensioni di " "tracciamento dei grafici" #. Tag: entry #: index.docbook:2844 #, no-c-format msgid "rkward::color_chooser" msgstr "rkward::color_chooser" #. Tag: entry #: index.docbook:2846 #, no-c-format msgid "" "Very simple plugin for specifying a color. Current implementation provides a " "list of color names. Future implementations may provide more elaborate color " "picking." msgstr "" "Estensione molto semplice per specificare un colore. L'attuale " "implementazione fornisce un elenco di nomi di colori. Le future " "implementazioni potrebbero fornire una scelta del colore più elaborata." #. Tag: entry #: index.docbook:2848 index.docbook:2860 #, no-c-format msgid "Plots->Histogram" msgstr "Grafici->Istogramma" #. Tag: entry #: index.docbook:2851 #, no-c-format msgid "rkward::plot_stepfun_options" msgstr "rkward::plot_stepfun_options" #. Tag: entry #: index.docbook:2853 #, no-c-format msgid "Step function plot options" msgstr "Opzioni del grafico della funzione a gradino" #. Tag: entry #: index.docbook:2854 #, no-c-format msgid "Plots->ECDF plot" msgstr "Grafici->Grafico ECDF" #. Tag: entry #: index.docbook:2857 #, no-c-format msgid "rkward::histogram_options" msgstr "rkward::histogram_options" #. Tag: entry #: index.docbook:2859 #, no-c-format msgid "Histogram (plot) options" msgstr "Opzioni istogramma (grafico)" #. Tag: entry #: index.docbook:2863 #, no-c-format msgid "rkward::barplot_embed" msgstr "rkward::barplot_embed" #. Tag: entry #: index.docbook:2865 #, no-c-format msgid "Barplot options" msgstr "Opzioni del grafico a barre" #. Tag: entry #: index.docbook:2866 index.docbook:2872 index.docbook:2878 #, no-c-format msgid "Plots->Barplot" msgstr "Grafici->Grafico a barre" #. Tag: entry #: index.docbook:2869 #, no-c-format msgid "rkward::one_var_tabulation" msgstr "rkward::one_var_tabulation" #. Tag: entry #: index.docbook:2871 #, no-c-format msgid "Provides tabulation on a single variable." msgstr "Fornisce una tabulazione su una singola variabile." #. Tag: entry #: index.docbook:2875 #, no-c-format msgid "rkward::limit_vector_length" msgstr "rkward::limit_vector_length" #. Tag: entry #: index.docbook:2877 #, no-c-format msgid "Limit the length of a vector (to the n largest or smallest elements)." msgstr "" "Limita la lunghezza di un vettore (agli n elementi più grandi o più piccoli)." #. Tag: entry #: index.docbook:2881 #, no-c-format msgid "rkward::level_select" msgstr "rkward::level_select" #. Tag: entry #: index.docbook:2883 #, no-c-format msgid "" "Provides a <valueselector> filled with the levels (or unique values) " "of a vector." msgstr "" "Fornisce un <varselector> riempito con i livelli (o valori univoci) di " "un vettore." #. Tag: entry #: index.docbook:2884 index.docbook:2890 #, no-c-format msgid "Data->Recode Categorical data" msgstr "Dati->Ricodifica i dati categorici" #. Tag: entry #: index.docbook:2887 #, no-c-format msgid "rkward::multi_input" msgstr "rkward::multi_input" #. Tag: entry #: index.docbook:2889 #, no-c-format msgid "" "Combines spinbox, input and radio controls to provide input for character, " "numeric, logical data." msgstr "" "Combina caselle di selezione, controlli di inserimento e radio per fornire " "ingressi per caratteri, numeri e dati logici." #. Tag: title #: index.docbook:2897 #, no-c-format msgid "Elements for use in &pluginmap; files" msgstr "Elementi da utilizzare nei file di &pluginmap;" #. Tag: para #: index.docbook:2901 #, no-c-format msgid "" "Needs to be present in each &pluginmap; file as the root-node (exactly " "once). Attributes:" msgstr "" "Deve essere presente in ogni file di &pluginmap; come nodo radice " "(esattamente una volta). Attributi:" #. Tag: term #: index.docbook:2904 #, no-c-format msgid "base_prefix" msgstr "base_prefix" #. Tag: para #: index.docbook:2905 #, no-c-format msgid "" "Filenames specified in the &pluginmap; file are assumed to be relative to " "the directory of the &pluginmap; file + the prefix you specify here. Useful, " "esp., if all your components are located below a single subdirectory." msgstr "" "Nomi file specificati nella &pluginmap; si presume che il file sia relativo " "alla cartella dei file di &pluginmap; + il prefisso specificato qui. Utile, " "in particolare, se tutti i componenti si trovano sotto una singola " "sottocartella." #. Tag: term #: index.docbook:2908 #, no-c-format msgid "namespace" msgstr "namespace" #. Tag: para #: index.docbook:2909 #, no-c-format msgid "" "A namespace for the component ids. When looking up components for embedding, " "the components will be retrievable via a string \"namespace::component_id\". " "Set to \"rkward\" for now." msgstr "" "Uno spazio dei nomi per gli ID dei componenti. Quando si cercano componenti " "per l'integrazione, i componenti saranno recuperabili tramite una stringa " "«namespace::id_componente». Impostare su «rkward» per ora." #. Tag: term #: index.docbook:2912 index.docbook:3055 index.docbook:3073 index.docbook:3095 #: index.docbook:3127 index.docbook:3145 index.docbook:3191 index.docbook:3213 #: index.docbook:3227 index.docbook:3259 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para #: index.docbook:2913 #, no-c-format msgid "" "An optional identifier string for this &pluginmap;. Specifying this allows " "third authors to refer to and load your &pluginmap; from theirs (see chapter on handling dependencies)." msgstr "" "Una stringa identificativa facoltativa per questa &pluginmap;. Specificando " "questa opzione, i terzi autori possono fare riferimento e caricare la vostra " "&pluginmap; dalle loro (vedere il capitolo sulla gestione delle dipendenze" #. Tag: term #: index.docbook:2916 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: para #: index.docbook:2917 #, no-c-format msgid "" "One of \"hidden\", \"low\", \"medium\", or \"high" "\". &pluginmap;s with priority \"medium\" or \"high\" are " "activated, automatically, when &rkward; first finds them. Use " "priority=\"hidden\" for &pluginmap;s that are not " "meant to be activated, directory (only meant for inclusion). In the current " "implementation this does not actually hide the &pluginmap;, however. " "(Optional, defaults to \"medium\")." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2922 #, no-c-format msgid "<dependencies>" msgstr "<dependencies>" #. Tag: para #: index.docbook:2923 #, no-c-format msgid "" "This element, specifying dependencies, is allowed as a direct child of the " "<document> element (once), and as a child of <component> " "elements (once for each <component> element). Specifies the " "dependencies that must be met in order to use the plugin(s). See the chapter on dependencies for an " "overview. Attributes:" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2926 #, no-c-format msgid "rkward_min_version, rkward_max_version" msgstr "rkward_min_version, rkward_max_version" #. Tag: para #: index.docbook:2927 #, no-c-format msgid "" "Minimum and maximum allowed version of &rkward;. Version specifications may " "include non-numeric suffixes, like \"0.5.7z-devel1\". If a specified " "dependency is not met, the plugin(s) it applies to will be " "ignored. More " "information. Optional; if not specified, no minimum / maximum version " "of &rkward; will be required." msgstr "" "Versione minima e massima consentita di &rkward;. Le specifiche della " "versione possono includere suffissi non numerici, come «0.5.7z-devel1». Se " "una dipendenza specificata non viene soddisfatta, le estensioni che si " "applicano a saranno ignorate. Ulteriori informazioni. " "Facoltativo; se non specificato, nessuna versione minima / massima di " "&rkward; sarà richiesta." #. Tag: term #: index.docbook:2930 #, no-c-format msgid "R_min_version, R_max_version" msgstr "R_min_version, R_max_version" #. Tag: para #: index.docbook:2931 #, no-c-format msgid "" "Minimum and maximum allowed version of &R;. Version specifications may " "not include non-numeric suffixes, like \"0.5.7z-" "devel1\". The &R; version dependency will be shown on the plugins' help " "pages, but does not have any direct effect, as of &rkward; 0.6.1. More information. Optional; " "if not specified, no minimum / maximum version of &R; will be required." msgstr "" "Versione minima e massima consentita di &R;. Le specifiche di versione " "possono non includere suffissi non numerici, come " "«0.5.7z-devel1». La dipendenza della versione di &R; sarà mostrata nelle " "pagine della guida delle estensioni, ma non ha alcun effetto diretto, a " "partire da &rkward; 0.6.1. Ulteriori informazioni. Opzionale; se non specificato, nessuna " "versione minima / massima di &R; sarà richiesta." #. Tag: term #: index.docbook:2937 #, no-c-format msgid "<package>" msgstr "<package>" #. Tag: para #: index.docbook:2938 #, no-c-format msgid "Adds a dependency on a specific &R; package. Attributes:" msgstr "Aggiunge una dipendenza da uno specifico pacchetto di &R;. Attributi:" #. Tag: term #: index.docbook:2941 index.docbook:2960 index.docbook:2982 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para #: index.docbook:2942 #, no-c-format msgid "Package name (required)." msgstr "Nome del pacchetto (richiesto)." #. Tag: term #: index.docbook:2945 index.docbook:2964 #, no-c-format msgid "min_version, max_version" msgstr "min_version, max_version" #. Tag: para #: index.docbook:2946 index.docbook:2965 #, no-c-format msgid "Minimum / maximum allowed version (optional)." msgstr "Versione minima / massima consentita (facoltativo)." #. Tag: term #: index.docbook:2949 #, no-c-format msgid "repository" msgstr "repository" #. Tag: para #: index.docbook:2950 #, no-c-format msgid "" "Repository where the package can be found. Optional, but highly recommended, " "if the package is not available on CRAN." msgstr "" "Deposito in cui è possibile trovare il pacchetto. Facoltativo, ma altamente " "consigliato, se il pacchetto non è disponibile su CRAN." #. Tag: term #: index.docbook:2956 #, no-c-format msgid "<pluginmap>" msgstr "<pluginmap>" #. Tag: para #: index.docbook:2957 #, no-c-format msgid "Adds a dependency on a specific &rkward; &pluginmap;. Attributes:" msgstr "" "Aggiunge una dipendenza da una specifica &pluginmap; di &rkward;. Attributi:" #. Tag: para #: index.docbook:2961 #, no-c-format msgid "Id string of the required &pluginmap; (required)." msgstr "Stringa ID della &pluginmap; richiesta (necessario)." #. Tag: term #: index.docbook:2968 index.docbook:2998 index.docbook:3033 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: para #: index.docbook:2969 #, no-c-format msgid "&URL; where the &pluginmap; can be found. Required." msgstr "&URL; dove può essere trovata la &pluginmap;. Necessario." #. Tag: para #: index.docbook:2979 #, no-c-format msgid "" "May be present exactly once as a direct child of the <document> " "element. Contains meta information on the &pluginmap; (or plugin). See the " "chapter on 'about' information for an overview. Attributes:" msgstr "" "Può essere presente esattamente una volta come figlio diretto dell'elemento " "<document>. Contiene meta informazioni sulla &pluginmap; (o " "estensione). Vedere il capitolo " "su «informazioni» per una panoramica. Attributi:" #. Tag: para #: index.docbook:2983 #, no-c-format msgid "" "User visible name. Optional. Does not have to be the same as the \"id\"." msgstr "Nome visibile dell'utente. Facoltativo. Non deve essere uguale a «id»." #. Tag: term #: index.docbook:2986 #, no-c-format msgid "version" msgstr "version" #. Tag: para #: index.docbook:2987 #, no-c-format msgid "" "Version number. Optional. The format is not restricted, but to be on the " "safe side, please follow common versioning schemes such as \"x.y.z\"." msgstr "" "Numero della versione. Facoltativo. Il formato non è limitato, ma per essere " "al sicuro, segui gli schemi di versione comuni come «x.y.z»." #. Tag: term #: index.docbook:2990 #, no-c-format msgid "releasedate" msgstr "releasedate" #. Tag: para #: index.docbook:2991 #, no-c-format msgid "Release date specification. Optional in format \"YYYY-MM-DD\"." msgstr "" "Specifica della data di rilascio. Facoltativo nel formato «AAAA-MM-GG»." #. Tag: term #: index.docbook:2994 #, no-c-format msgid "shortinfo" msgstr "shortinfo" #. Tag: para #: index.docbook:2995 #, no-c-format msgid "" "A short description of the plugin / &pluginmap;. " "Optional." msgstr "" "Una descrizione breve dell'estensione / &pluginmap;. " "Facoltativo." #. Tag: para #: index.docbook:2999 #, no-c-format msgid "&URL; where more information can be found. Optional, but recommended." msgstr "" "&URL; dove è possibile trovare ulteriori informazioni. Facoltativo, ma " "consigliato." #. Tag: term #: index.docbook:3002 #, no-c-format msgid "copyright" msgstr "copyright" #. Tag: para #: index.docbook:3003 #, no-c-format msgid "" "Copyright specification, ⪚ \"2012-2013 by John Doe\". Optional, but " "recommended." msgstr "" "Specifiche del copyright, ⪚ \"2012-2013 di Mario Rossi\". Facoltativo, ma " "consigliato." #. Tag: term #: index.docbook:3006 #, no-c-format msgid "licence" msgstr "licence" #. Tag: para #: index.docbook:3007 #, no-c-format msgid "" "License specification, ⪚ \"GPL\" or \"BSD\". Please make sure to " "accompany your files with a complete copy of the relevant licence. Optional, " "but recommended." msgstr "" "Specifiche della licenza, ⪚ «GPL» o «BSD». Assicurarsi di accompagnare i " "propri file con una copia completa della relativa licenza. Facoltativo, ma " "consigliato." #. Tag: term #: index.docbook:3010 #, no-c-format msgid "category" msgstr "category" #. Tag: para #: index.docbook:3011 #, no-c-format msgid "" "Category of plugin(s), ⪚ \"Item response theory\". As of &rkward; 0.6.1, " "no categories are predefined. Optional." msgstr "" "Categoria di estensione, ⪚ «Teoria della risposta dell'item». A partire " "da &rkward; 0.6.1, nessuna categoria è predefinita. Facoltativo." #. Tag: term #: index.docbook:3017 #, no-c-format msgid "<author>" msgstr "<author>" #. Tag: para #: index.docbook:3018 #, no-c-format msgid "Adds information on an author. Attributes:" msgstr "Aggiunge informazioni su un autore. Attributi:" #. Tag: term #: index.docbook:3021 #, no-c-format msgid "name, given, family" msgstr "nome, nome proprio, cognome" #. Tag: para #: index.docbook:3022 #, no-c-format msgid "" "Either specify the full name for name, or specify " "both given and family, " "separately." msgstr "" "Specificare il nome completo per nome o specificare " "sia nome proprio che cognome, " "separatamente." #. Tag: term #: index.docbook:3025 #, no-c-format msgid "role" msgstr "ruolo" #. Tag: para #: index.docbook:3026 #, no-c-format msgid "Author role description (optional)." msgstr "Descrizione del ruolo dell'autore (facoltativo)." #. Tag: term #: index.docbook:3029 #, no-c-format msgid "email" msgstr "posta elettronica" #. Tag: para #: index.docbook:3030 #, no-c-format msgid "" "E-mail address, where author can be contacted. Required. May be set to the " "rkward-devel mailing list, if you are subscribed, and your plugin is meant " "to be included in the official &rkward; release." msgstr "" "Indirizzo di posta elettronica, dove è possibile contattare l'autore. " "Necessario. Può essere impostato alla lista di distribuzione rkward-devel, " "se si è iscritti, e la propria estensione è pensata per essere inclusa nella " "versione ufficiale di &rkward;." #. Tag: para #: index.docbook:3034 #, no-c-format msgid "&URL; with more information on the author, ⪚ homepage (optional)." msgstr "" "&URL; con ulteriori informazioni sull'autore, ⪚ pagina principale " "(facoltativo)." #. Tag: term #: index.docbook:3043 #, no-c-format msgid "<components>" msgstr "<components>" #. Tag: para #: index.docbook:3044 #, no-c-format msgid "" "Needs to be present exactly once as a direct child of the <document> " "element. Contains the individual <component>-elements described below. " "No attributes." msgstr "" "Deve essere presente esattamente una volta come figlio diretto dell'elemento " "<document>. Contiene i singoli elementi <component> descritti di " "seguito. Nessun attributo." #. Tag: term #: index.docbook:3047 #, no-c-format msgid "<component>" msgstr "<component>" #. Tag: para #: index.docbook:3048 #, no-c-format msgid "" "One or more <component> elements should be given as direct children of " "the <components> element (and only there). Registers a component/" "plugin with rkward. Attributes:" msgstr "" "Uno o più elementi <component> dovrebbero essere dati come figli " "diretti dell'elemento <component> (e solo lì). Registra un componente/" "estensione con rkward. Attributi:" #. Tag: term #: index.docbook:3051 #, no-c-format msgid "type" msgstr "type" #. Tag: para #: index.docbook:3052 #, no-c-format msgid "" "For future extension: The type of component/plugin. Always set to \"standard" "\" for now (the only type currently supported)." msgstr "" "Per future estensioni: il tipo di componente/estensione. Sempre impostato su " "«standard» per ora (l'unico tipo attualmente supportato)." #. Tag: para #: index.docbook:3056 #, no-c-format msgid "" "The ID by which this component can be retrieved (for placing it in the menu " "(see below), or for embedding). See <document>-namespace above." msgstr "" "L'ID con cui è possibile recuperare questo componente (per posizionarlo nel " "menu (vedere di seguito) o per integrarlo). Vedere lo spazio dei nomi <" "document> sopra." #. Tag: term #: index.docbook:3059 index.docbook:3155 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" #. Tag: para #: index.docbook:3060 #, no-c-format msgid "" "Required at least for components of type=\"standard\": The filename of the " "&XML; file describing the &GUI;." msgstr "" "Richiesto almeno per i componenti di tipo=\"standard\": il nome del file " "&XML; che descrive la &GUI;." #. Tag: term #: index.docbook:3063 index.docbook:3099 #, no-c-format msgid "label" msgstr "label" #. Tag: para #: index.docbook:3064 #, no-c-format msgid "The label for this component, when placed in the menu hierarchy." msgstr "" "L'etichetta per questo componente, quando inserito nella gerarchia dei menu." #. Tag: term #: index.docbook:3069 #, no-c-format msgid "<attribute>" msgstr "<attribute>" #. Tag: para #: index.docbook:3070 #, no-c-format msgid "" "Defines an attribute of a component. Only meaningful for import plugins so far. Only allowed as a direct " "child of <component>. Attributes:" msgstr "" "Definisce un attributo di un componente. Finora solo significativo per le " "estensioni di importazione. " "Consentito solo come figlio diretto di <component>. Attributi:" #. Tag: para #: index.docbook:3074 #, no-c-format msgid "Id of the attribute" msgstr "ID dell'attributo" #. Tag: term #: index.docbook:3077 #, no-c-format msgid "value" msgstr "value" #. Tag: para #: index.docbook:3078 #, no-c-format msgid "Value of the attribute" msgstr "Valore dell'attributo" #. Tag: para #: index.docbook:3082 #, no-c-format msgid "Label associated with the attribute" msgstr "Etichetta associata all'attributo" #. Tag: term #: index.docbook:3087 #, no-c-format msgid "<hierarchy>" msgstr "<hierarchy>" #. Tag: para #: index.docbook:3088 #, no-c-format msgid "" "Needs to be present exactly once as a direct child of the <document> " "element. Describes where the components declared above should be placed in " "the menu hierarchy. Accepts only <menu> elements as direct children. " "No attributes." msgstr "" "Deve essere presente esattamente una volta come figlio diretto dell'elemento " "<document>. Descrive dove i componenti dichiarati sopra devono essere " "collocati nella gerarchia dei menu. Accetta solo elementi <menu> come " "figli diretti. Nessun attributo." #. Tag: term #: index.docbook:3091 #, no-c-format msgid "<menu>" msgstr "<menu>" #. Tag: para #: index.docbook:3092 #, no-c-format msgid "" "One or more <menu> elements should be given as direct children of the " "<hierarchy> element. Declares a new (sub-)menu. If a menu by the given " "ID (see below) already exists, the two menus are merged. The <menu> " "element is allowed either as a direct child of the <hierarchy> element " "(top level menu), or as the direct child on any other <menu> element " "(sub-menu). Conversely, the <menu> element accepts other <menu> " "elements or <entry> elements as children. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3096 #, no-c-format msgid "" "An identifier string of the menu. Useful, when menu definitions are read " "from several &pluginmap; files, to make sure plugins can be placed in the " "same menu(s). Some menu-ids such as \"file\" refer to predefined menus (in " "this case the \"File\" menu). Be sure to check with existing &pluginmap; " "files to use consistent ids." msgstr "" "Una stringa identificativa del menu. Utile, quando vengono lette le " "definizioni dei menu da diversi file di &pluginmap;, per assicurarsi che le " "estensioni possano essere inserite negli stessi menu. Alcuni ID di menu come " "«file» si riferiscono a menu predefiniti (in questo caso il menu «File»). " "Assicurarsi di controllare con i file di &pluginmap; esistenti per " "utilizzare ID coerenti." #. Tag: para #: index.docbook:3100 #, no-c-format msgid "A label for the menu." msgstr "Un'etichetta per il menu." #. Tag: term #: index.docbook:3103 index.docbook:3117 index.docbook:3135 #, no-c-format msgid "group" msgstr "group" #. Tag: para #: index.docbook:3104 index.docbook:3118 #, no-c-format msgid "" "Allows to control ordering of menu entries. See menu item ordering. Optional." msgstr "" "Consente di controllare l'ordinamento delle voci di menu. Vedere ordinamento delle voci di menu. " "Facoltativo." #. Tag: term #: index.docbook:3109 #, no-c-format msgid "<entry>" msgstr " <entry>" #. Tag: para #: index.docbook:3110 #, no-c-format msgid "" "A menu entry, &ie; a menu option to invoke a plugin. May be used only as a " "direct child of a <menu> element, accepts no child elements. " "Attributes:" msgstr "" "Una voce di menu, &ie; un'opzione di menu per invocare un'estensione. Può " "essere utilizzata solo come figlia diretta di un elemento di menu, non " "accetta elementi figlio. Attributi:" #. Tag: term #: index.docbook:3113 #, no-c-format msgid "component" msgstr "component" #. Tag: para #: index.docbook:3114 #, no-c-format msgid "" "The ID of the component that should be invoked, when this menu entry is " "activated." msgstr "" "L'ID del componente che deve essere richiamato quando viene attivata questa " "voce di menu." #. Tag: term #: index.docbook:3123 #, no-c-format msgid "<group>" msgstr "<group>" #. Tag: para #: index.docbook:3124 #, no-c-format msgid "" "Declares a group of items in the menu. See menu item ordering. Attributes:" msgstr "" "Dichiara un gruppo di voci nel menu. Vedere ordinamento delle voci di menu. Attributi:" #. Tag: para #: index.docbook:3128 #, no-c-format msgid "The name of this group." msgstr "Il nome di questo gruppo." #. Tag: term #: index.docbook:3131 #, no-c-format msgid "separated" msgstr "separated" #. Tag: para #: index.docbook:3132 #, no-c-format msgid "" "Optional. If set to \"true\" the item in this group will be visually " "separated from surrounding items." msgstr "" "Facoltativo. Se impostata su «vero», l'elemento in questo gruppo sarà " "separato visivamente dagli elementi circostanti." #. Tag: para #: index.docbook:3136 #, no-c-format msgid "The name of the group to append this group to (optional)." msgstr "Il nome del gruppo a cui aggiungere questo gruppo (facoltativo)." #. Tag: term #: index.docbook:3141 #, no-c-format msgid "<context>" msgstr "<context>" #. Tag: para #: index.docbook:3142 #, no-c-format msgid "" "Declares the entries in a context. Only allowed as a direct child of the <document> tag. Accepts " "only <menu> tags as direct children. Attributes:" msgstr "" "Dichiara le voci in un contesto. Consentito solo come figlio diretto del tag <document>. Accetta " "solo tag <menu> come figli diretti. Attributi:" #. Tag: para #: index.docbook:3146 #, no-c-format msgid "" "The ID of the context. Only two contexts are implemented so far: \"x11\" and " "\"import\"." msgstr "" "L'ID del contesto. Finora sono stati implementati solo due contesti: «x11» e " "«import»." #. Tag: term #: index.docbook:3151 #, no-c-format msgid "<require>" msgstr "<require>" #. Tag: para #: index.docbook:3152 #, no-c-format msgid "" "Include another &pluginmap; file. This &pluginmap; file is only loaded once, " "even if it is <require>d from several other files. The most important " "use case is to include a pluginmap file, which declares some components, " "which are embedded by components declared in this &pluginmap;. <" "require>-elements are only allowed as direct children of the <" "document>-node. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3156 #, no-c-format msgid "" "The filename of the &pluginmap; to include. This is seen relative to the " "directory of the current &pluginmap; file + the base_prefix (see above, <" "document>-element). If you do not know the relative path to the " "&pluginmap; to be included, use the map attribute to " "refer to it by id, instead." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3159 #, no-c-format msgid "map" msgstr "map" #. Tag: para #: index.docbook:3160 #, no-c-format msgid "" "To include a &pluginmap; file from a different package (or an &rkward; " "&pluginmap; from your external &pluginmap;), you can refer to it by its " "namespacename::id, as specified in the required " "&pluginmap;s <document> element. Inclusion will fail, if no " "&pluginmap; by that id is known (⪚ not installed on the user's system). " "You should use this method for including &pluginmap;s outside your package, " "only. For maps inside your package, specifying a relative path " "(file attribute) is faster, and more reliable." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3168 #, no-c-format msgid "Elements for use in .rkh (help) files" msgstr "Elementi da utilizzare nei file .rkh (guida)" #. Tag: para #: index.docbook:3172 #, no-c-format msgid "" "Needs to be present in each .xml file " "as the root-node (exactly once). No attributes." msgstr "" "Deve essere presente in ogni file .xml " "come nodo radice (esattamente una volta). Nessun attributo." #. Tag: term #: index.docbook:3175 #, no-c-format msgid "<title>" msgstr "<title>" #. Tag: para #: index.docbook:3176 #, no-c-format msgid "" "Title of the help page. This is not interpreted for " "help pages for a plugin (this takes the title from the plugin itself), only " "for stand-alone pages. No attributes. The text contained within the <" "title> tag will become the caption of the help page. May only be defined " "once, as a direct child of the <document> node." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3179 #, no-c-format msgid "<summary>" msgstr "<summary>" #. Tag: para #: index.docbook:3180 #, no-c-format msgid "" "A short summary of the help page (or what this plugin is used for). This " "will always be shown at the top of the help page. No attributes. The text " "contained within the <summary> tag will be displayed. Recommended but " "not required. May only be defined once, as a direct child of the <" "document> node." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3183 #, no-c-format msgid "<usage>" msgstr "<usage>" #. Tag: para #: index.docbook:3184 #, no-c-format msgid "" "A slightly more elaborate summary of the usage. This will always be shown " "directly after the <summary>. No attributes. The text contained within " "the <usage> tag will be displayed. Recommended for plugin help pages, " "but not required. May only be defined once, as a direct child of the <" "document> node." msgstr "" "Un riepilogo leggermente più elaborato dell'utilizzo. Questo sarà sempre " "mostrato direttamente dopo <summary>. Nessun attributo. Sarà " "visualizzato il testo contenuto nel tag <usage>. Consigliato per le " "pagine della guida dell'estensione, ma non richiesto. Può essere definito " "una sola volta, come figlio diretto del nodo <document>." #. Tag: term #: index.docbook:3187 #, no-c-format msgid "<section>" msgstr "<section>" #. Tag: para #: index.docbook:3188 #, no-c-format msgid "" "A general purposes section. May be used any number of times as a direct " "child of the <document> node. These sections are displayed in the " "order of their definition, but all after the <" "usage> section and before the <settings> " "section. The text contained within the <section> tag will be displayed." msgstr "" "Una sezione per scopi generali. Può essere utilizzata un numero qualsiasi di " "volte come figlio diretto del nodo <document>. Queste sezioni sono " "visualizzate nell'ordine della loro definizione, ma tutte dopo la sezione <usage> e prima della " "sezione <settings>. Sarà visualizzato il testo contenuto nel tag <" "section>." #. Tag: para #: index.docbook:3192 #, no-c-format msgid "" "An identifier needed to jump to this section from the navigation bar (or a " "link). Needs to be unique within the file. Required, no default." msgstr "" "Un identificatore necessario per saltare a questa sezione dalla barra di " "navigazione (o un collegamento). Deve essere univoco all'interno del file. " "Richiesto, nessun valore predefinito." #. Tag: term #: index.docbook:3195 index.docbook:3217 index.docbook:3231 #, no-c-format msgid "title" msgstr "title" #. Tag: para #: index.docbook:3196 #, no-c-format msgid "The title (caption) of this section. Required, no default." msgstr "" "Il titolo (didascalia) di questa sezione. Richiesto, nessun valore " "predefinito." #. Tag: term #: index.docbook:3199 #, no-c-format msgid "short_title" msgstr "short_title" #. Tag: para #: index.docbook:3200 #, no-c-format msgid "" "A short title suitable to be displayed in the navigation bar. Optional, " "defaults to the full title." msgstr "" "Un titolo breve adatto per essere visualizzato nella barra di navigazione. " "Facoltativo, per impostazione predefinita il titolo completo." #. Tag: term #: index.docbook:3205 #, no-c-format msgid "<settings>" msgstr "<settings>" #. Tag: para #: index.docbook:3206 #, no-c-format msgid "" "Defines the section containing reference on the various &GUI; settings. Only " "meaningful and only used for plugin related help pages. Use as a direct " "child of the <document>. May contain only <setting> and <" "caption> elements as direct children. No attributes." msgstr "" "Definisce la sezione contenente riferimenti sulle diverse impostazioni della " "&GUI;. Significativo solo e utilizzato solo per le pagine della guida " "relative alle estensioni. Utilizzare come figlio diretto di <" "document>. Può contenere solo elementi <setting> e <caption> " "come figli diretti. Nessun attributo." #. Tag: term #: index.docbook:3209 #, no-c-format msgid "<setting>" msgstr "<setting>" #. Tag: para #: index.docbook:3210 #, no-c-format msgid "" "Explains a single setting in the &GUI;. Only allowed as a direct child of " "the <settings> element. The text contained within the element is " "displayed." msgstr "" "Spiega una singola impostazione nella &GUI;. Consentito solo come figlio " "diretto dell'elemento <settings>. Viene visualizzato il testo " "contenuto nell'elemento." #. Tag: para #: index.docbook:3214 #, no-c-format msgid "" "The ID of the setting in the plugin .xml. Required, no default." msgstr "" "L'ID dell'impostazione nell'estensione .xml. Richiesto, nessun valore predefinito." #. Tag: para #: index.docbook:3218 #, no-c-format msgid "" "An optional title for the setting. If omitted (omission is recommended in " "most cases), the title will be taken from the plugin .xml." msgstr "" "Un titolo facoltativo per l'impostazione. Se omesso (si consiglia " "l'omissione nella maggior parte dei casi), il titolo sarà preso " "dall'estensione .xml." #. Tag: term #: index.docbook:3223 #, no-c-format msgid "<caption>" msgstr "<caption>" #. Tag: para #: index.docbook:3224 #, no-c-format msgid "" "A caption to visually group several settings. May only be used as a direct " "child of the <settings> element." msgstr "" "Una didascalia per raggruppare visivamente diverse impostazioni. Può essere " "utilizzata solo come figlio diretto dell'elemento <settings>." #. Tag: para #: index.docbook:3228 #, no-c-format msgid "" "The ID of the corresponding element (typically a <frame>, <page> " "or <tab>) in the plugin .xml." msgstr "" "L'ID dell'elemento corrispondente (in genere <frame>, <page> o " "<tab>) nell'estensione .xml." #. Tag: para #: index.docbook:3232 #, no-c-format msgid "" "An optional title for the caption. If omitted (omission is recommended in " "most cases), the title will be taken from the plugin .xml." msgstr "" "Un titolo facoltativo per la didascalia. Se omesso (si consiglia l'omissione " "nella maggior parte dei casi), il titolo sarà preso dall'estensione .xml." #. Tag: term #: index.docbook:3237 #, no-c-format msgid "<related>" msgstr "<related>" #. Tag: para #: index.docbook:3238 #, no-c-format msgid "" "Defines a section containing links to further related information. Will " "always be displayed after the <settings> section. No attributes. The " "text contained within the <related> tag will be displayed. Typically " "this will contain an &HTML;-style list. Recommended for plugin help pages, " "but not required. May only be defined once, as a direct child of the <" "document> node." msgstr "" "Definisce una sezione contenente collegamenti a ulteriori informazioni " "correlate. Sarà sempre visualizzata dopo la sezione <settings>. Nessun " "attributo. Sarà visualizzato il testo contenuto nel tag <related>. In " "genere questo conterrà un elenco in stile &HTML;. Consigliato per le pagine " "della guida dell'estensione, ma non richiesto. Può essere definito una sola " "volta, come figlio diretto del nodo <document>." #. Tag: term #: index.docbook:3241 #, no-c-format msgid "<technical>" msgstr "<technical>" #. Tag: para #: index.docbook:3242 #, no-c-format msgid "" "Defines a section containing technical information of no relevance to end " "users (such as internal structure of the plugin). Will always be displayed " "last in a help page. No attributes. The text contained within the <" "related> tag will be displayed. Not required, and not recommended for " "most plugin help pages. May only be defined once, as a direct child of the " "<document> node." msgstr "" "Definisce una sezione contenente informazioni tecniche non pertinenti per " "gli utenti finali (come la struttura interna dell'estensione). Sarà sempre " "visualizzata per ultima in una pagina della guida. Nessun attributo. Sarà " "visualizzato il testo contenuto nel tag <related>. Non richiesto e non " "consigliato per la maggior parte delle pagine della guida delle estensioni. " "Può essere definito una sola volta, come figlio diretto del nodo <" "document>." #. Tag: term #: index.docbook:3245 #, no-c-format msgid "<link>" msgstr "<link>" #. Tag: para #: index.docbook:3246 #, no-c-format msgid "A link. Can be used in any of the sections described above." msgstr "" "Un collegamento. Può essere utilizzato in una qualsiasi delle sezioni sopra " "descritte." #. Tag: term #: index.docbook:3249 #, no-c-format msgid "href" msgstr "href" #. Tag: para #: index.docbook:3250 #, no-c-format msgid "" "The target &URL;. Note that several &rkward; specific &URL;s are available. " "See section on writing help pages for " "details." msgstr "" "La destinazione e l'&URL;. Notare che diversi &URL; specifici di &rkward; " "sono disponibili. Vedere la sezione per " "scrivere le pagine della guida per i dettagli." #. Tag: term #: index.docbook:3255 #, no-c-format msgid "<label>" msgstr "<label>" #. Tag: para #: index.docbook:3256 #, no-c-format msgid "" "Inserts the value of a UI label. Can be used in any of the sections " "described above." msgstr "" "Inserisce il valore di un'etichetta dell'interfaccia utente. Può essere " "utilizzato in una qualsiasi delle sezioni sopra descritte." #. Tag: para #: index.docbook:3260 #, no-c-format msgid "" "The id of the element in the plugin, of which to copy the " "label-attribute." msgstr "" "L'ID dell'elemento nell'estensione, di cui copiare l'etichetta " "label." #. Tag: term #: index.docbook:3265 #, no-c-format msgid "<various &HTML; tags>" msgstr "<diversi tag &HTML;>" #. Tag: para #: index.docbook:3266 #, no-c-format msgid "" "Most basic &HTML; tags are allowed within the sections. Please keep manual " "formatting to a minimum, however." msgstr "" "Altri tag &HTML; di base sono ammessi all'interno delle sezioni. Mantieni " "comunque la formattazione manuale al minimo." #. Tag: title #: index.docbook:3271 #, no-c-format msgid "Functions available for &GUI; logic scripting" msgstr "Funzioni disponibili per la programmazione della logica della &GUI;" #. Tag: term #: index.docbook:3273 #, no-c-format msgid "Class \"Component\"" msgstr "Classe «Component»" #. Tag: para #: index.docbook:3274 #, no-c-format msgid "" "Class which represents a single component or component-property. The most " "important instance of this class is the variable \"gui\" which is predefined " "as the root property of the current component. The following methods are " "available for instances of class \"Component\":" msgstr "" "Classe che rappresenta un singolo componente o proprietà del componente. " "L'istanza più importante di questa classe è la variabile «gui», che è " "predefinita come proprietà radice del componente attuale. I seguenti metodi " "sono disponibili per le istanze della classe «Component»:" #. Tag: term #: index.docbook:3276 #, no-c-format msgid "absoluteId(base_id)" msgstr "absoluteId(id_base)" #. Tag: para #: index.docbook:3276 #, no-c-format msgid "" "Returns the absolute ID of base_id, or - if base_id is " "omitted - the identifier of the component." msgstr "" "Restituisce l'ID assoluto di id_base o, se id_base " "viene omesso, l'identificatore del componente." #. Tag: term #: index.docbook:3277 #, no-c-format msgid "getValue(id)" msgstr "getValue(id)" #. Tag: para #: index.docbook:3277 #, no-c-format msgid "" "Discouraged. Use getString(), getBoolean(), or getList(), instead. Returns the value of the given child property. Returns " "the value of this property, if ID is omitted." msgstr "" "Sconsigliato. Utilizzare invece getString(), getBoolean() o " "getList(). Restituisce il valore della proprietà figlia " "specificata. Restituisce il valore di questa proprietà, se l'ID viene omesso." #. Tag: term #: index.docbook:3278 #, no-c-format msgid "getString(id)" msgstr "getString(id)" #. Tag: para #: index.docbook:3278 #, no-c-format msgid "" "Returns the value of the given child property as a string. Returns the value " "of this property, if ID is omitted." msgstr "" "Restituisce il valore della proprietà figlia specificata come stringa. " "Restituisce il valore di questa proprietà, se l'ID viene omesso." #. Tag: term #: index.docbook:3279 #, no-c-format msgid "getBoolean(id)" msgstr "getBoolean(id)" #. Tag: para #: index.docbook:3279 #, no-c-format msgid "" "Returns the value of the given child property as a boolean (if possible). " "Returns the value of this property, if ID is omitted." msgstr "" "Restituisce il valore della proprietà figlia specificata come booleano (se " "possibile). Restituisce il valore di questa proprietà, se l'ID viene omesso." #. Tag: term #: index.docbook:3280 #, no-c-format msgid "getList(id)" msgstr "getList(id)" #. Tag: para #: index.docbook:3280 #, no-c-format msgid "" "Returns the value of the given child property as an array of strings (if " "possible). Returns the value of this property, if ID is omitted." msgstr "" "Restituisce il valore della proprietà figlia specificata come vettore di " "stringhe (se possibile). Restituisce il valore di questa proprietà, se l'ID " "viene omesso." #. Tag: term #: index.docbook:3281 #, no-c-format msgid "setValue(id, value)" msgstr "setValue(id, valore)" #. Tag: para #: index.docbook:3281 #, no-c-format msgid "" "Set the value of the given child property to value." msgstr "" "Impostare il valore della proprietà figlio specificata su valore." #. Tag: term #: index.docbook:3282 #, no-c-format msgid "getChild(id)" msgstr "getChild(id)" #. Tag: para #: index.docbook:3282 #, no-c-format msgid "" "Return an instance of the child-property with the given id." msgstr "" "Restituisce un'istanza della proprietà figlio con l'id " "indicato." #. Tag: term #: index.docbook:3283 #, no-c-format msgid "addChangeCommand(id, command)" msgstr "addChangeCommand(id, comando)" #. Tag: para #: index.docbook:3283 #, no-c-format msgid "" "Execute command whenever the child property given by " "id changes." msgstr "" "Eseguire il comando ogni volta che cambia la proprietà " "figlia data da id." #. Tag: term #: index.docbook:3286 #, no-c-format msgid "Class \"RObject\"" msgstr "Classe «RObject»" #. Tag: para #: index.docbook:3287 #, no-c-format msgid "" "Class which represents a single &R; object. An instance of this class can be " "obtained by using makeRObject(objectname). The following " "methods are available for instances of class \"RObject\":" msgstr "" "Classe che rappresenta un singolo oggetto di &R;. Un'istanza di questa " "classe può essere ottenuta usando makeRObject(nome_oggetto). I seguenti metodi sono disponibili per le istanze della classe " "«RObject»:" #. Tag: para #: index.docbook:3287 #, no-c-format msgid "" "If any commands are still pending in the backend, the information provided " "by these methods can be out-of-date by the time that the plugin code is run. " "Do not rely on it for critical operations (risking loss " "of data)." msgstr "" "Se nel backend sono ancora presenti comandi, le informazioni fornite da " "questi metodi possono essere obsolete al momento dell'esecuzione del codice " "dell'estensione. Non farvi affidamento per operazioni " "critiche (rischio di perdita di dati)." #. Tag: term #: index.docbook:3289 #, no-c-format msgid "getName()" msgstr "getName()" #. Tag: para #: index.docbook:3289 #, no-c-format msgid "Returns the absolute name of the object." msgstr "Restituisce il nome assoluto dell'oggetto." #. Tag: term #: index.docbook:3290 #, no-c-format msgid "exists()" msgstr "exists()" #. Tag: para #: index.docbook:3290 #, no-c-format msgid "" "Returns whether the object exists. You should generally check this before " "using any of the methods listed below." msgstr "" "Restituisce se l'oggetto esiste. In genere, è necessario verificarlo prima " "di utilizzare uno dei metodi elencati di seguito." #. Tag: term #: index.docbook:3291 #, no-c-format msgid "dimensions()" msgstr "dimensions()" #. Tag: para #: index.docbook:3291 #, no-c-format msgid "" "Returns an array of dimensions (similar to dim() in R)." msgstr "" "Restituisce un vettore di dimensioni (simile a dim() in " "R)." #. Tag: term #: index.docbook:3292 #, no-c-format msgid "classes()" msgstr "classes()" #. Tag: para #: index.docbook:3292 #, no-c-format msgid "" "Returns an array of classes (similar to class() in R)." msgstr "" "Restituisce un vettore di classi (simile a class() in R)." #. Tag: term #: index.docbook:3293 #, no-c-format msgid "isClass(class)" msgstr "isClass(class)" #. Tag: para #: index.docbook:3293 #, no-c-format msgid "Returns true, if the object is of class class." msgstr "" "Restituisce vero, se l'oggetto appartiene alla classe class." #. Tag: term #: index.docbook:3294 #, no-c-format msgid "isDataFrame()" msgstr "isDataFrame()" #. Tag: para #: index.docbook:3294 #, no-c-format msgid "Returns true, if the object is a data.frame." msgstr "Restituisce vero, se l'oggetto è una cornice di dati." #. Tag: term #: index.docbook:3295 #, no-c-format msgid "isMatrix()" msgstr "isMatrix()" #. Tag: para #: index.docbook:3295 #, no-c-format msgid "Returns true, if the object is a matrix." msgstr "Restituisce vero, se l'oggetto è una matrice." #. Tag: term #: index.docbook:3296 #, no-c-format msgid "isList()" msgstr "isList()" #. Tag: para #: index.docbook:3296 #, no-c-format msgid "Returns true, if the object is a list." msgstr "Restituisce vero, se l'oggetto è un elenco." #. Tag: term #: index.docbook:3297 #, no-c-format msgid "isFunction()" msgstr "isFunction()" #. Tag: para #: index.docbook:3297 #, no-c-format msgid "Returns true, if the object is a function." msgstr "Restituisce vero, se l'oggetto è una funzione." #. Tag: term #: index.docbook:3298 #, no-c-format msgid "isEnvironment()" msgstr "isEnvironment()" #. Tag: para #: index.docbook:3298 #, no-c-format msgid "Returns true, if the object is an environment." msgstr "Restituisce vero, se l'oggetto è un ambiente." #. Tag: term #: index.docbook:3299 #, no-c-format msgid "isDataNumeric()" msgstr "isDataNumeric()" #. Tag: para #: index.docbook:3299 #, no-c-format msgid "Returns true, if the object is a vector of numeric data." msgstr "Restituisce vero se l'oggetto è un vettore di dati numerici." #. Tag: term #: index.docbook:3300 #, no-c-format msgid "isDataFactor()" msgstr "isDataFactor()" #. Tag: para #: index.docbook:3300 #, no-c-format msgid "Returns true, if the object is a vector of factor data." msgstr "Restituisce vero, se l'oggetto è un vettore di dati fattoriali." #. Tag: term #: index.docbook:3301 #, no-c-format msgid "isDataCharacter()" msgstr "isDataCharacter()" #. Tag: para #: index.docbook:3301 #, no-c-format msgid "Returns true, if the object is a vector of character data." msgstr "Restituisce vero, se l'oggetto è un vettore di dati caratteriali." #. Tag: term #: index.docbook:3302 #, no-c-format msgid "isDataLogical()" msgstr "isDataLogical()" #. Tag: para #: index.docbook:3302 #, no-c-format msgid "Returns true, if the object is a vector of logical data." msgstr "Restituisce vero, se l'oggetto è un vettore di dati logici." #. Tag: term #: index.docbook:3303 #, no-c-format msgid "parent()" msgstr "parent()" #. Tag: para #: index.docbook:3303 #, no-c-format msgid "" "Returns an instance of \"RObject\" representing the parent of this object." msgstr "" "Restituisce un'istanza di «RObject» che rappresenta il genitore di questo " "oggetto." #. Tag: term #: index.docbook:3304 #, no-c-format msgid "child(childname)" msgstr "child(childname)" #. Tag: para #: index.docbook:3304 #, no-c-format msgid "" "Returns an instance of \"RObject\" representing the child " "childname of this object." msgstr "" "Restituisce un'istanza di «RObject» che rappresenta il figlio " "nome_figlio di questo oggetto." #. Tag: term #: index.docbook:3307 #, no-c-format msgid "Class \"RObjectArray\"" msgstr "Classe «RObjectArray»" #. Tag: para #: index.docbook:3308 #, no-c-format msgid "" "An array of RObject instances. An instance of this class can be obtained by " "using makeRObjectArray(objectnames). It is particularly " "useful when dealing with varslots which allow to select multiple objects." msgstr "" "Un vettore di istanze di RObject. Un'istanza di questa classe può essere " "ottenuta utilizzando makeRObjectArray(nomi_oggetti). È " "particolarmente utile quando si tratta di «varslot» che consentono di " "selezionare più oggetti." #. Tag: term #: index.docbook:3310 #, no-c-format msgid "include()-function" msgstr "Funzione include()" #. Tag: para #: index.docbook:3311 #, no-c-format msgid "" "include(filename) can be used to include a separate JS " "file." msgstr "" "include(filename) può essere utilizzato per includere un " "file JS separato." #. Tag: term #: index.docbook:3313 #, no-c-format msgid "doRCommand()-function" msgstr "Funzione doRCommand()" #. Tag: para #: index.docbook:3314 #, no-c-format msgid "" "doRCommand(command, callback) can be used to query &R; " "for information. Please read the section on querying &R; from inside a plugin for " "details, and caveats." msgstr "" "doRCommand(comando, callback) può essere usato per " "interrogare &R; per informazioni. Leggere la sezione interrogare &R; dall'interno di un'estensione " "per dettagli e avvertenze." #. Tag: title #: index.docbook:3322 #, no-c-format msgid "Troubleshooting during plugin development" msgstr "Risoluzione dei problemi durante lo sviluppo delle estensioni" #. Tag: para #: index.docbook:3323 #, no-c-format msgid "" "So you have read all the documentation, did everything right, and still " "cannot get it to work? Do not worry, we will work it out. First thing to do " "is: Activate &rkward; Debug Messages - window " "(available from the Windows - menu, or right click on one " "of the tool bars), and then start your plugin, again. As a general rule of " "thumb, you should not see any output in the messages window when your plugin " "gets invoked, or at any other time. If there is one, it is likely related to " "your plugin. See if it helps you." msgstr "" "Si è letta tutta la documentazione, fatto tutto correttamente e non si " "riesce ancora a farlo funzionare? Non c'è da preoccuparsi, lo risolveremo. " "La prima cosa da fare è: attivare la finestra Messaggi di debug di " "&rkward; finestra (disponibile dal menu Finestre, o fare clic con il tasto destro del mouse su una delle barre degli " "strumenti), quindi avviare nuovamente l'estensione. Come regola generale, " "non si dovrebbe vedere alcun risultato nella finestra dei messaggi quando " "viene invocata la propria estensione o in qualsiasi altro momento. Se ce n'è " "uno, è probabilmente correlato alla propria estensione. Vedere se è di aiuto." #. Tag: para #: index.docbook:3326 #, no-c-format msgid "" "If everything seems fine on the console, try to increase the debug-level " "(from the command line, using rkward --debug-level 3, or " "by setting debug level to 3 in Settings " "Configure &rkward; Debug). Not all messages shown at higher debug levels " "necessarily indicate a problem, but chance are, your problem shows up " "somewhere between the messages." msgstr "" "Se sulla console tutto sembra a posto, provare ad aumentare il livello di " "debug (dalla riga di comando, utilizzando rkward --debug-level 3, o impostando il livello di debug a 3 in " "Impostazioni Configura &rkward;Debug). Non tutti i " "messaggi mostrati ai livelli di debug più alti indicano necessariamente un " "problema, ma è probabile che il problema si presenti in qualche punto tra i " "messaggi." #. Tag: para #: index.docbook:3329 #, no-c-format msgid "" "If you still cannot find out what is wrong, do not despair. We know this is " "complicated stuff, and - after all - possibly you have also come across a " "bug in &rkward;, and &rkward; needs to be fixed. Just write to the " "development mailing list, and tell us about the problem. We will be happy to " "help you." msgstr "" "Se ancora non si riesce a scoprire cosa c'è che non va, non disperare. " "Sappiamo che si tratta di cose complicate e, dopotutto, probabilmente si è " "incontrato un bug in &rkward;, e &rkward; deve essere corretto. Basta " "scrivere alla lista di distribuzione di sviluppo e parlarci del problema. " "Saremo felici di aiutarvi." #. Tag: para #: index.docbook:3332 #, no-c-format msgid "" "Finally, even if you found out how to do it on your own, but found the " "documentation to be not-so-helpful or even wrong in some respects, please " "tell us on the mailing list as well, so we can fix/improve the documentation." msgstr "" "Infine, anche se avete scoperto come farlo da soli, ma avete riscontrato che " "la documentazione non è così utile o addirittura sbagliata per alcuni " "aspetti, vi preghiamo di comunicarcelo anche sulla lista di distribuzione, " "in modo che possiamo correggere/migliorare la documentazione." #. Tag: title #: index.docbook:3338 #, no-c-format msgid "License" msgstr "Licenza" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:3339 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione italiana di Vincenzo Reale smart2128@baslug.org" #~ msgid "0.6.400" #~ msgstr "0.6.400" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/cutehmi/cutehmi_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/cutehmi/cutehmi_qt.po (revision 1572322) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/cutehmi/cutehmi_qt.po (revision 1572323) @@ -1,2306 +1,2290 @@ # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-16 00:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 19:28+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:39 msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "No error." msgstr "Nessun errore." #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:41 msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "Undescribed error." msgstr "Errore non descritto." #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:43 msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "Uninitialized error." msgstr "Errore non inizializzato." #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:45 #, qt-format msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "Unrecognized error code: %1." msgstr "Codice di errore non riconosciuto: %1" #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Messenger.cpp:6 msgctxt "cutehmi::Messenger|" msgid "No advertiser has been set. Dialog message: " msgstr "Nessun annunciatore è stato impostato. Messaggio: " #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/AbstractWriter.cpp:67 msgctxt "AbstractWriter|" msgid "Waiting for database" msgstr "In attesa della banca dati" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/AbstractWriter.cpp:87 msgctxt "AbstractWriter|" msgid "Validating schema" msgstr "Validazione dello schema" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/DataObject.cpp:87 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Database worker striked, because of following reason: %1." msgstr "" "Il worker della banca dati è stato terminato, a causa del seguente motivo: %1" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/EventWriter.cpp:27 msgctxt "EventWriter|" msgid "Listening for events" msgstr "In ascolto di eventi" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/EventWriter.cpp:41 msgctxt "EventWriter|" msgid "Waiting for database workers to finish" msgstr "In attesa che i worker della banca dati finiscano" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:115 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Inserting values" msgstr "Inserimento dei valori" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:118 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Sampling" msgstr "Campionamento" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:134 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Waiting for database workers to finish" msgstr "In attesa che i worker della banca dati finiscano" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:139 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Stopping sampling timer" msgstr "Interruzione del timer di campionamento" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:218 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Starting sampling timer" msgstr "Avvio del timer di campionamento" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:224 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Initializing" msgstr "Inizializzazione" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/internal/TagCache.cpp:102 #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/internal/TagCache.cpp:139 #, qt-format msgctxt "TagCache|" msgid "Driver '%1' is not supported." msgstr "Il driver «%1» non è supportato." #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:45 msgctxt "RecencyWriter|" msgid "Updating values" msgstr "Aggiornamento dei valori" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:57 msgctxt "RecencyWriter|" msgid "Waiting for database workers to finish" msgstr "In attesa che i worker della banca dati finiscano" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:62 msgctxt "RecencyWriter|" msgid "Stopping store timer" msgstr "Interruzione del timer di archiviazione" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:156 msgctxt "RecencyWriter|" msgid "Starting store timer" msgstr "Avvio del timer di archiviazione" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:100 #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:154 #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:206 #, qt-format msgctxt "Schema|" msgid "Driver '%1' is not supported." msgstr "Il driver «%1» non è supportato." #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:103 #, qt-format msgctxt "Schema|" msgid "Failed to create '%1' schema." -msgstr "" +msgstr "Creazione dello schema «%1» non riuscita." #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:105 #, qt-format msgctxt "Schema|" msgid "Created '%1' schema although the operation wasn't clean." -msgstr "" +msgstr "Creato schema «%1» sebbene l'operazione non fosse pulita." #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:107 #, qt-format msgctxt "Schema|" msgid "Successfully created '%1' schema." -msgstr "" +msgstr "Schema «%1» creato correttamente." #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:157 #, qt-format msgctxt "Schema|" msgid "Failed to drop '%1' schema." -msgstr "" +msgstr "Rimozione dello schema «%1» non riuscita." #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:159 #, qt-format msgctxt "Schema|" msgid "Dropped '%1' schema although the operation wasn't clean." -msgstr "" +msgstr "Schema «%1» eliminato anche se l'operazione non era pulita." #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:161 #, qt-format msgctxt "Schema|" msgid "Dropped '%1' schema." -msgstr "" +msgstr "Schema «%1» rimosso" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:228 #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:249 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Table '%1' does not exist in schema '%2'." msgstr "La tabella «%1» non esiste nello scherma «%2»." #: extensions/CuteHMI/Examples/Console.0/Console.qml:8 #, qt-format msgctxt "Console|" msgid "I highly recommend the book %1!" msgstr "Consiglio vivamente il libro %1!" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/CoilControl.qml:21 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/CoilControl.qml:10 msgctxt "CoilControl|" msgid "Coil" msgstr "Bobina" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DeviceControl.qml:17 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceControl.qml:17 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DeviceControl.qml:20 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Device state:" msgstr "Stato del dispositivo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DeviceControl.qml:24 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceControl.qml:24 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DeviceControl.qml:27 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DeviceControl.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceControl.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DeviceControl.qml:29 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Opened" msgstr "Aperto" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DeviceControl.qml:28 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceControl.qml:28 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DeviceControl.qml:31 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Closing" msgstr "Chiusura" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DeviceControl.qml:30 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceControl.qml:30 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DeviceControl.qml:33 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DeviceControl.qml:32 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceControl.qml:32 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DeviceControl.qml:35 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Unrecognized state" msgstr "Stato non riconosciuto" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DeviceControl.qml:48 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceControl.qml:48 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DeviceControl.qml:51 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Open" msgstr "Apri" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DeviceControl.qml:53 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceControl.qml:53 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DeviceControl.qml:56 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DiscreteInputControl.qml:21 msgctxt "DiscreteInputControl|" msgid "Discrete input" msgstr "Ingresso discreto" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/HoldingRegisterControl.qml:21 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/HoldingRegisterControl.qml:10 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Holding register" msgstr "Registro di archiviazione" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/InputRegisterControl.qml:21 msgctxt "InputRegisterControl|" msgid "Input register" msgstr "Registro di ingresso" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/ServiceControl.qml:13 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/ServiceControl.qml:17 #, qt-format msgctxt "ServiceControl|" msgid "%1 status:" msgstr "Stato di %1:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/ServiceControl.qml:27 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/ServiceControl.qml:31 msgctxt "ServiceControl|" msgid "Start" msgstr "Avvia" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/ServiceControl.qml:32 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/ServiceControl.qml:36 msgctxt "ServiceControl|" msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/TCPClientConfiguration.qml:15 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/TCPClientConfiguration.qml:15 msgctxt "TCPClientConfiguration|" msgid "Host:" msgstr "Host:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/TCPClientConfiguration.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/TCPClientConfiguration.qml:26 msgctxt "TCPClientConfiguration|" msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/TCPClientConfiguration.qml:37 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/TCPClientConfiguration.qml:37 msgctxt "TCPClientConfiguration|" msgid "Slave address:" msgstr "Indirizzo secondario:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/TCPServerConfiguration.qml:15 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/TCPServerConfiguration.qml:15 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Host:" msgstr "Host:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/TCPServerConfiguration.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/TCPServerConfiguration.qml:26 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/TCPServerConfiguration.qml:37 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/TCPServerConfiguration.qml:37 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Slave address:" msgstr "Indirizzo secondario:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/TCPServerConfiguration.qml:52 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/TCPServerConfiguration.qml:52 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Busy:" msgstr "Occupato:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/View.qml:67 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/View.qml:145 msgctxt "View|" msgid "Register type:" msgstr "Tipo di registro:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/View.qml:73 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/View.qml:151 msgctxt "View|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/View.qml:79 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/View.qml:157 msgctxt "View|" msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/View.qml:170 msgctxt "View|" msgid "Discrete input (read-only)" msgstr "Ingresso discreto (sola lettura)" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/View.qml:187 msgctxt "View|" msgid "Input register (read-only)" msgstr "Registro di ingresso (sola lettura)" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.1/Screen.ui.qml:11 msgctxt "Screen.ui|" msgid "Switch" msgstr "Interruttore" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.1/Screen.ui.qml:26 msgctxt "Screen.ui|" msgid "Check Box" msgstr "Casella di selezione" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.1/Screen.ui.qml:41 msgctxt "Screen.ui|" msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/CoilControl.qml:47 msgctxt "CoilControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/CoilControl.qml:61 msgctxt "CoilControl|" msgid "Write mode:" msgstr "Modalità di scrittura:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/CoilControl.qml:83 msgctxt "CoilControl|" msgid "Write delay:" msgstr "Ritardo di scrittura:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/CoilControl.qml:101 msgctxt "CoilControl|" msgid "Read on write:" msgstr "Leggi mentre scrivi:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/CoilControl.qml:113 msgctxt "CoilControl|" msgid "Enabled:" msgstr "Abilitato:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceLoader.qml:16 msgctxt "DeviceLoader|" msgid "Device type:" msgstr "Tipo di dispositivo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DummyClientConfiguration.qml:15 msgctxt "DummyClientConfiguration|" msgid "Connect latency:" msgstr "Latenza di connessione:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DummyClientConfiguration.qml:30 msgctxt "DummyClientConfiguration|" msgid "Disconnect latency:" msgstr "Latenza di disconnessione:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DummyClientConfiguration.qml:45 msgctxt "DummyClientConfiguration|" msgid "Latency (requests):" msgstr "Latenza (richieste):" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/HoldingRegisterControl.qml:49 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/HoldingRegisterControl.qml:63 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Value scale:" msgstr "Scala dei valori:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/HoldingRegisterControl.qml:82 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/HoldingRegisterControl.qml:102 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Write mode:" msgstr "Modalità di scrittura:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/HoldingRegisterControl.qml:124 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Write delay:" msgstr "Ritardo di scrittura:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/HoldingRegisterControl.qml:142 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Read on write:" msgstr "Leggi mentre scrivi:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/HoldingRegisterControl.qml:154 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Enabled:" msgstr "Abilitato:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/View.qml:55 msgctxt "View|" msgid "Holding register spin box" msgstr "Casella numerica del registro di archiviazione" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/View.qml:85 msgctxt "View|" msgid "Holding register text field" msgstr "Campo di testo del registro di archiviazione" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/View.qml:117 msgctxt "View|" msgid "Coil check box" msgstr "Casella di selezione bobina" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/View.qml:145 msgctxt "View|" msgid "Coil switch" msgstr "Interruttore bobina" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:18 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Subfunction:" msgstr "Sottofunzione:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:27 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return query data" msgstr "Restituisci i dati della query" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:28 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Restart communications option" msgstr "Opzione di ravvio della comunicazione" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:29 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return diagnostics register" msgstr "Restituisci registro di diagnostica" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:30 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Change ASCII input delimiter" msgstr "Cambia il separatore ASCII di ingresso" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:31 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Force listen only mode" msgstr "Forza la modalità di solo ascolto" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:32 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Clear counters and diagnostic register" msgstr "Cancella contatori e registro di diagnostica" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:33 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus message count" msgstr "Restituisci il numero di messaggi del bus" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:34 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus communication error count" msgstr "Restituisci il numero di errori di comunicazione del bus" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:35 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus exception error count" msgstr "Restituisci numero di errori di eccezioni del bus" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:36 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave message count" msgstr "Restituisci il numero di messaggi dello slave" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:37 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave no response count" msgstr "Restituisci il numero di mancate risposte dello slave" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:38 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave NAK count" msgstr "Restituisci il numero di NAK dello slave" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:39 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave busy count" msgstr "Restituisci il numero di occupato dello slave" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:40 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus character overrun count" msgstr "Restituisci il numero di caratteri in eccesso del bus" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:41 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return IOP overrun count" msgstr "Restituisci il numero di IOP in eccesso" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:42 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Clear overrun counter and flag" msgstr "Cancella il numero di eccedenze e i flag" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:43 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Get/Clear modbus plus statistics" msgstr "Ottieni/Cancella le statistiche Modbus Plus" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:52 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Data:" msgstr "Dati:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:66 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Data (hex):" msgstr "Dati (esa):" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/MaskWrite4xRegisterControl.qml:19 msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/MaskWrite4xRegisterControl.qml:31 msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|" msgid "And mask (hex):" msgstr "Maschera and (esa):" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/MaskWrite4xRegisterControl.qml:44 msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|" msgid "Or mask (hex):" msgstr "Maschera or (esa):" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadCoilsControl.qml:16 msgctxt "ReadCoilsControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadCoilsControl.qml:28 msgctxt "ReadCoilsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadDiscreteInputsControl.qml:16 msgctxt "ReadDiscreteInputsControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadDiscreteInputsControl.qml:28 msgctxt "ReadDiscreteInputsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadFIFOQueueControl.qml:16 msgctxt "ReadFIFOQueueControl|" msgid "FIFO pointer address:" msgstr "Indirizzo puntatore FIFO:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadFileRecordControl.qml:28 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "Subrequests:" msgstr "Sottorichieste:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadFileRecordControl.qml:52 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "File:" msgstr "File:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadFileRecordControl.qml:64 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadFileRecordControl.qml:76 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadHoldingRegistersControl.qml:16 msgctxt "ReadHoldingRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadHoldingRegistersControl.qml:28 msgctxt "ReadHoldingRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadInputRegistersControl.qml:17 msgctxt "ReadInputRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadInputRegistersControl.qml:29 msgctxt "ReadInputRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:21 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Read address:" msgstr "Indirizzo di lettura:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:33 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Read amount:" msgstr "Quantità di lettura:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:46 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Write address:" msgstr "Indirizzo di scrittura:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:58 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Write amount:" msgstr "Quantità di scrittura:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:71 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Values:" msgstr "Valori:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/View.qml:30 msgctxt "View|" msgid "Server state:" msgstr "Stato del server:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/View.qml:38 msgctxt "View|" msgid "Client state:" msgstr "Stato del client:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteCoilControl.qml:16 msgctxt "WriteCoilControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteCoilControl.qml:28 msgctxt "WriteCoilControl|" msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteDiscreteInputControl.qml:16 msgctxt "WriteDiscreteInputControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteDiscreteInputControl.qml:28 msgctxt "WriteDiscreteInputControl|" msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteFileRecordControl.qml:31 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Subrequests:" msgstr "Sotto-richieste:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteFileRecordControl.qml:56 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "File:" msgstr "File:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteFileRecordControl.qml:68 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteFileRecordControl.qml:80 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteFileRecordControl.qml:92 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Values:" msgstr "Valori:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteHoldingRegisterControl.qml:16 msgctxt "WriteHoldingRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteHoldingRegisterControl.qml:28 msgctxt "WriteHoldingRegisterControl|" msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteInputRegisterControl.qml:16 msgctxt "WriteInputRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteInputRegisterControl.qml:28 msgctxt "WriteInputRegisterControl|" msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleCoilsControl.qml:22 msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleCoilsControl.qml:34 msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleCoilsControl.qml:47 msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|" msgid "Values:" msgstr "Valori:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:22 msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:34 msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:47 msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|" msgid "Values:" msgstr "Valori:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:23 msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:35 msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:48 msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Values:" msgstr "Valori:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:23 msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:35 msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:48 msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|" msgid "Values:" msgstr "Valori:" #: extensions/CuteHMI/Examples/SharedDatabase.1/View.qml:47 msgctxt "View|" msgid "Start" msgstr "Avvia" #: extensions/CuteHMI/Examples/SharedDatabase.1/View.qml:52 msgctxt "View|" msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/AirFilterSettings.qml:14 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Proprietà personalizzate" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/AirFilterSettings.qml:24 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Mirror:" msgstr "Specchio:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/AirFilterSettings.qml:36 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Pockets:" msgstr "Tasche:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/AirFilterSettings.qml:50 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Fill:" msgstr "Riempimento:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:15 msgctxt "BasicDiscreteInstrumentSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Proprietà personalizzate" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:22 msgctxt "BasicDiscreteInstrumentSettings|" msgid "Symbol:" msgstr "Simbolo" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/BladeDamperSettings.qml:14 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Proprietà personalizzate" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/BladeDamperSettings.qml:24 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Mirror:" msgstr "Specchio:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/BladeDamperSettings.qml:36 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/BladeDamperSettings.qml:48 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Blades:" msgstr "Lame:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/BladeDamperSettings.qml:62 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/BladeDamperSettings.qml:79 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Opposed blade:" msgstr "Lama contrapposta:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/CentrifugalFanSettings.qml:15 msgctxt "CentrifugalFanSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Proprietà personalizzate" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/CentrifugalFanSettings.qml:23 msgctxt "CentrifugalFanSettings|" msgid "Mirror:" msgstr "Specchio:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/CentrifugalFanSettings.qml:33 msgctxt "CentrifugalFanSettings|" msgid "RPM:" msgstr "RPM:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ElementSettings.qml:15 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Common properties" msgstr "Proprietà comuni" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ElementSettings.qml:19 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Neutral" msgstr "Neutra" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ElementSettings.qml:25 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Active" msgstr "Attiva" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ElementSettings.qml:33 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ElementSettings.qml:41 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Alarm" msgstr "Allarme" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ElementSettings.qml:49 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Indirect warning" msgstr "Avviso indiretto" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ElementSettings.qml:57 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Indirect alarm" msgstr "Allarme indiretto" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/HeatRecoveryWheelSettings.qml:14 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Proprietà personalizzate" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/HeatRecoveryWheelSettings.qml:24 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "Segments:" msgstr "Segmenti:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/HeatRecoveryWheelSettings.qml:36 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "RPM:" msgstr "RPM:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/HeatRecoveryWheelSettings.qml:51 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "Clockwise:" msgstr "Senso orario:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/MotorActuatorSettings.qml:15 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Proprietà personalizzate" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/MotorActuatorSettings.qml:23 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Symbol:" msgstr "Simbolo" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/MotorActuatorSettings.qml:33 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Start angle:" msgstr "Angolo iniziale:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/MotorActuatorSettings.qml:46 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/PumpSettings.qml:15 msgctxt "PumpSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Proprietà personalizzate" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/PumpSettings.qml:23 msgctxt "PumpSettings|" msgid "RPM:" msgstr "RPM:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/TankSettings.qml:14 msgctxt "TankSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Proprietà personalizzate" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/TankSettings.qml:24 msgctxt "TankSettings|" msgid "Head ratio:" msgstr "Proporzioni di testa:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/TankSettings.qml:38 msgctxt "TankSettings|" msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:14 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Proprietà personalizzate" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:24 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Left way:" msgstr "A sinistra:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:37 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Right way:" msgstr "A destra:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:49 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Top way:" msgstr "In alto:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:61 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Bottom way:" msgstr "In basso:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:73 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Left closed:" msgstr "Chiuso a sinistra:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:85 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Right closed:" msgstr "Chiuso a destra:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:97 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Top closed:" msgstr "Chiuso in alto:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:109 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Bottom closed:" msgstr "Chiuso in basso:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:25 msgctxt "View|" msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:58 msgctxt "View|" msgid "Air filter" msgstr "Filtro dell'aria" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:76 msgctxt "View|" msgid "Basic cooler" msgstr "Refrigeratore di base" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:94 msgctxt "View|" msgid "Basic discrete instrument" msgstr "Strumento discreto di base" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:112 msgctxt "View|" msgid "Basic heater" msgstr "Riscaldatore di base" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:130 msgctxt "View|" msgid "Blade damper" msgstr "Serranda a lame" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:148 msgctxt "View|" msgid "Centrifugal fan" msgstr "Ventilatore centrifugo" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:166 msgctxt "View|" msgid "Cooler" msgstr "Refrigeratore" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:184 msgctxt "View|" msgid "Heater" msgstr "Riscaldatore" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:202 msgctxt "View|" msgid "Heat exchanger" msgstr "Scambiatore di calore" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:220 msgctxt "View|" msgid "Heat recovery wheel" msgstr "Ruota di recupero del calore" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:238 msgctxt "View|" msgid "Motor actuator" msgstr "Attuatore del motore" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:256 msgctxt "View|" msgid "Pump" msgstr "Pompa" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:274 msgctxt "View|" msgid "Tank" msgstr "Serbatoio" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:292 msgctxt "View|" msgid "Valve" msgstr "Valvola" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:18 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:44 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:69 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Delega" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:95 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Delega proprietà" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:108 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:121 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Leggi mentre scrivi" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:134 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Modalità di scrittura" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:147 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Ritardo di scrittura" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:18 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:44 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:68 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Delega" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:94 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Delega proprietà" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:107 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:120 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Leggi mentre scrivi" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:133 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Modalità di scrittura" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:146 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Ritardo di scrittura" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:18 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:44 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:68 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Delega" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:95 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Delega proprietà" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:108 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:121 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Leggi mentre scrivi" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:134 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Modalità di scrittura" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:147 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Ritardo di scrittura" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:160 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:173 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Value scale" msgstr "Scala dei valori" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:18 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:44 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:68 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Delega" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:94 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Delega proprietà" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:107 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:120 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Leggi mentre scrivi" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:133 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Modalità di scrittura" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:146 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Ritardo di scrittura" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:159 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:172 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Value scale" msgstr "Scala dei valori" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:22 msgctxt "AbstractClient|" msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:38 msgctxt "AbstractClient|" msgid "Polling" msgstr "Sondaggio" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:61 msgctxt "AbstractClient|" msgid "Disconnecting" msgstr "Disconnessione" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractDevice.cpp:397 msgctxt "AbstractDevice|" msgid "Request queue is full." msgstr "La coda delle richieste è piena." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractDevice.cpp:404 msgctxt "AbstractDevice|" msgid "Request is illformed." msgstr "La richiesta non è valida." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractDevice.cpp:499 #, qt-format msgctxt "AbstractDevice|" msgid "Request '%1' has failed." msgstr "La richiesta «%1» non è riuscita." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractServer.cpp:26 msgctxt "AbstractServer|" msgid "Initiating listening" msgstr "Inizializzazione dell'ascolto" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractServer.cpp:47 msgctxt "cutehmi::modbus::AbstractServer|" msgid "Closing" msgstr "Chiusura" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:540 msgctxt "QtClientBackend|" msgid "Failed to initialize connection." msgstr "Inizializzazione della connessione non riuscita." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:544 msgctxt "QtClientBackend|" msgid "Client is currently proceeding with disconnect operation." msgstr "" "Il client sta attualmente procedendo con l'operazione di disconnessione." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:547 msgctxt "QtClientBackend|" msgid "" "Client is in some unrecognized state, which prevents it from initiating a " "connection to the server." msgstr "" "Il client si trova in uno stato non riconosciuto, che gli impedisce di " "avviare una connessione al server." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:225 msgctxt "QtServerBackend|" msgid "Failed to initialize listening." msgstr "Inizializzazione dello ascolto non riuscita." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:229 msgctxt "QtServerBackend|" msgid "Server is currently proceeding with stop listening operation." msgstr "" "Il server sta attualmente procedendo con l'operazione di arresto " "dell'ascolto." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:232 msgctxt "QtServerBackend|" msgid "" "Server is in some unrecognized state, which prevents it from initiating " "listening." msgstr "" "Il server si trova in uno stato non riconosciuto, che impedisce " "l'inizializzazione dell'ascolto." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:177 msgctxt "QObject|" msgid "Unmanaged" msgstr "Non gestito" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:207 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "" "Stop sequence of '%1' service has been interrupted, because it took more " "than %2 [ms] to stop the service." msgstr "" "Interruzione della sequenza di arresto del servizio «%1», poiché ha " "richiesto più di %2 [ms]." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:212 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "Service '%1' has started." msgstr "Il servizio «%1» è stato avviato." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:217 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "Service '%1' is stopped." msgstr "Il servizio «%1» è fermo." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:222 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "Service '%1' broke." msgstr "Servizio «%1» danneggiato." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:258 msgctxt "Service|" msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:259 msgctxt "Service|" msgid "Interrupted" msgstr "Interrotto" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:260 msgctxt "Service|" msgid "Starting" msgstr "Avvio in corso" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:261 msgctxt "Service|" msgid "Started" msgstr "Avviato" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:262 msgctxt "Service|" msgid "Idling" msgstr "In attesa" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:263 msgctxt "Service|" msgid "Yielding" msgstr "Rilascio" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:264 msgctxt "Service|" msgid "Active" msgstr "Attivo" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:265 msgctxt "Service|" msgid "Stopping" msgstr "Arresto" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:266 msgctxt "Service|" msgid "Broken" msgstr "Danneggiato" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:267 msgctxt "Service|" msgid "Repairing" msgstr "Riparazione" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:268 msgctxt "Service|" msgid "Evacuating" msgstr "Svuotamento" #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:151 msgctxt "Database|" msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:162 msgctxt "Database|" msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:174 msgctxt "Database|" msgid "Disconnecting" msgstr "Disconnessione" #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/DatabaseWorker.cpp:81 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "database connection '%1' is not open" msgstr "la connessione alla banca dati «%1» non è aperta" #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:30 #, qt-format msgctxt "DatabaseConnectionHandler|" msgid "No driver found for database type '%1'." msgstr "Nessun driver trovato per il tipo di banca dati «%1»." #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:36 msgctxt "DatabaseConnectionHandler|" msgid "Failed to establish connection with database." msgstr "Inizializzazione della connessione alla banca dati non riuscita." #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:56 #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:75 #, qt-format msgctxt "DatabaseConnectionHandler|" msgid "Performing database maintenance through connection '%1'." msgstr "" "Esecuzione della manutenzione della banca dati tramite la connessione «%1»." #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:96 msgctxt "DatabaseConnectionHandler|" msgid "Lost connection with database." msgstr "Connessione alla banca dati interrotta." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Command.cpp:237 #, qt-format msgctxt "Command|" msgid "Unaccepted command line argument '%1'." msgstr "Argomento della riga di comando «%1» non accettato." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Command.cpp:239 #, qt-format msgctxt "Command|" msgid "Command '%1' requires an argument." msgstr "Il comando «%1» richiede un argomento." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:26 #, qt-format msgctxt "cutehmi::console::strError|" msgid "Command error: %1" -msgstr "" +msgstr "Errore del comando: %1" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:36 -#, fuzzy -#| msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" -#| msgid "Command has failed because of following errors:" msgctxt "cutehmi::console::strErrors|" msgid "Command has failed because of following errors:" msgstr "Il comando non è riuscito a causa dei seguenti errori:" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:60 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "ElementSettings|" -#| msgid "Warning" +#, qt-format msgctxt "cutehmi::console::strWarning|" msgid "Warning: %1" -msgstr "Avviso" +msgstr "Avviso: %1" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:70 -#, fuzzy -#| msgctxt "ElementSettings|" -#| msgid "Warning" msgctxt "cutehmi::console::commandWarnings|" msgid "Warnings:" -msgstr "Avviso" +msgstr "Avvisi:" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:90 msgctxt "main|" msgid "Gracefully quit the console." msgstr "Esci normalmente dalla console." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:100 #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:146 msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Denotes console command." -msgstr "" +msgstr "Indica un comando della console." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:106 msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "List selected things." -msgstr "" +msgstr "Elenca gli oggetti selezionati." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:111 msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "" "List scope object children. List is presented in the form: `index: type [- " "object_name]`." msgstr "" +"Elenca i figli degli oggetti di ambito. L'elenco è presentato nella forma: " +"`indice: tipo [- nome oggetto].`" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:115 msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "" "List scope object properties or property details. Without argument command " "lists properties of current scope object. Properties are grouped into meta-" "object class sections. Each section lists properties in the form: `index: " "type - propery_name`. If argument is given command prints details on " "property selected by the argument." msgstr "" +"Elenca le proprietà degli oggetti di ambito o i dettagli delle proprietà. Il " +"comando senza argomento elenca le proprietà dell'oggetto di ambito attuale. " +"Le proprietà sono raggruppate in sezioni di classe meta-object. Ogni sezione " +"elenca le proprietà nella forma: `indice: tipo - nome_proprietà`. Se si " +"specifica un argomento, il comando stampa i dettagli sulla proprietà " +"selezionata dall'argomento." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:122 msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Property name or index." -msgstr "" +msgstr "Nome della proprietà o indice." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:127 msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "" "Remind current scope object or select a new one. Without argument command " "prints short memento of a current scope object. If argument is given, " "command will try to change current scope object to the one specified by the " "argument." msgstr "" +"Ricorda l'oggetto di ambito attuale o selezionane uno nuovo. Il comando " +"senza argomento stampa un breve promemoria di un oggetto di ambito attuale. " +"Se viene fornito l'argomento, il comando tenterà di modificare l'oggetto di " +"ambito attuale con quello specificato dall'argomento." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:133 msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "" "Object path relative to current scope object. Object path can be composed of " "object names or indices separated by slash character ('/'). Double dot " "('..') can be used to choose parent object. If object names are given search " "is performed recursively, thus this command does not work like standard file " "path lookup. If more than one objects with given name were found, command " "picks the first one." msgstr "" +"Percorso dell'oggetto relativo all'oggetto di ambito attuale. Il percorso " +"dell'oggetto può essere composto da nomi o indici di oggetti separati da un " +"carattere barra («/»). Il punto doppio («..») può essere utilizzato per " +"scegliere l'oggetto principale. Se i nomi degli oggetti sono specificati la " +"ricerca viene eseguita in modo ricorsivo, quindi questo comando non funziona " +"come la ricerca di percorsi di file standard. Se viene trovato più di un " +"oggetto con il nome specificato, il comando seleziona il primo." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:141 msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Quit the console." msgstr "Esci dalla console." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:151 msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Shows help on specified command (arguments may follow)." msgstr "" +"Mostra la guida sul comando specificato (potrebbero seguire degli argomenti)." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:234 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "Interpreter::Commands::Help|" -#| msgid "Help '%1'..." +#, qt-format msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Help '%1'..." msgstr "Guida di «%1»..." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:246 -#, fuzzy -#| msgctxt "Interpreter::Commands::Help|" -#| msgid "Where:" msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Where:" msgstr "Dove:" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:252 -#, fuzzy -#| msgctxt "Interpreter::Commands::Help|" -#| msgid "And is one of the following:" msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "And is one of the following:" -msgstr "Un è uno dei seguenti:" +msgstr "E è uno dei seguenti:" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:269 -#, fuzzy -#| msgctxt "Interpreter::Commands::Help|" -#| msgid "Synopsis:" msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Synopsis:" msgstr "Sinossi:" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:305 -#, fuzzy -#| msgctxt "Interpreter::Commands::Help|" -#| msgid "" msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "" msgstr "" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:373 -#, fuzzy -#| msgctxt "Interpreter::Commands::Help|" -#| msgid "Defaults:" msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Defaults:" msgstr "Valori predefiniti:" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:425 msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Can not select parent - root object already reached." msgstr "" +"Impossibile selezionare l'oggetto superiore - oggetto radice già raggiunto." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:440 #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:556 msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Can not use negative indices." -msgstr "" +msgstr "Impossibile utilizzare indici negativi." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:442 #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:558 #, qt-format msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Given index ('%1') is too large." -msgstr "" +msgstr "L'indice specificato («%1») è troppo grande." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:449 #, qt-format msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Child object with given name ('%1') not found." -msgstr "" +msgstr "Oggetto figlio con il nome specificato («%1») non trovato." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:452 #, qt-format msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Found more than one object with given name ('%1')." -msgstr "" +msgstr "Trovato più di un oggetto con il nome specificato («%1»)." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:460 #, qt-format msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "New scope object: '%1'." -msgstr "" +msgstr "Nuovo oggetto di ambito: «%1»." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:473 #, qt-format msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "List children of '%1'..." -msgstr "" +msgstr "Elenca i figli di «%1»..." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:484 msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Nessuno" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:514 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "AirFilterSettings|" -#| msgid "Custom properties" +#, qt-format msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "List properties of '%1'..." -msgstr "Proprietà personalizzate" +msgstr "Elenca le proprietà di «%1»..." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:563 #, qt-format msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Could not find property with given name ('%1')." -msgstr "" +msgstr "Impossibile trovare la proprietà con il nome specificato («%1»)." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:568 msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "yes" -msgstr "" +msgstr "sì" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:569 msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "no" -msgstr "" +msgstr "no" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:571 #, qt-format msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "List property '%1' details..." -msgstr "" +msgstr "Elenca i dettagli della proprietà «%1»..." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:573 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "main|" -#| msgid "Component: '%1'" +#, qt-format msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Name: '%1'" -msgstr "Componente: '%1'" +msgstr "Nome: «%1»" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:575 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "main|" -#| msgid "Component: '%1'" +#, qt-format msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Type: '%1'" -msgstr "Componente: '%1'" +msgstr "Tipo: «%1»" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:577 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "main|" -#| msgid "Component: '%1'" +#, qt-format msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Constant: %1" -msgstr "Componente: '%1'" +msgstr "Costante: %1" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:579 #, qt-format msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Designable: %1" -msgstr "" +msgstr "Designabile: %1" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:581 #, qt-format msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Enum: %1" -msgstr "" +msgstr "Conteggio: %1" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:583 #, qt-format msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Final: %1" -msgstr "" +msgstr "Finale: %1" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:585 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "ElementSettings|" -#| msgid "Warning" +#, qt-format msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Flag: %1" -msgstr "Avviso" +msgstr "Contrassegno: %1" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:587 #, qt-format msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Readable: %1" -msgstr "" +msgstr "Leggibile: %1" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:589 #, qt-format msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Resettable: %1" -msgstr "" +msgstr "Ripristinabile: %1" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:591 #, qt-format msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Scriptable: %1" -msgstr "" +msgstr "Programmabile :%1" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:593 #, qt-format msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Stored: %1" -msgstr "" +msgstr "Archiviato: %1" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:595 #, qt-format msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "User: %1" -msgstr "" +msgstr "Utente: %1" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:597 #, qt-format msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Valid: %1" -msgstr "" +msgstr "Valido: %1" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:599 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "ElementSettings|" -#| msgid "Warning" +#, qt-format msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Writable: %1" -msgstr "Avviso" +msgstr "Scrivibile: %1" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:601 #, qt-format msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Notify signal: %1" -msgstr "" +msgstr "Segnale di notifica: %1" #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:80 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:113 #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:141 msgctxt "main|" msgid "Choose application ." msgstr "Scegli la dell'applicazione" #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:80 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:113 #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:141 msgctxt "main|" msgid "language" msgstr "lingua" #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:84 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:110 #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:145 msgctxt "main|" msgid "Set base directory to
." msgstr "Imposta la cartella di base a ." #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:84 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:110 #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:145 msgctxt "main|" msgid "dir" msgstr "cartella" #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:87 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:112 #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:131 msgctxt "main|" msgid "Use for extension minor version to import." msgstr "" "Utilizza per la sotto-versione dell'estensione da importare." #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:87 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:112 #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:131 msgctxt "main|" msgid "version" msgstr "versione" #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:91 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:107 #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:152 msgctxt "main|" msgid "Extension to import." msgstr "Estensione da importare." #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:93 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:108 #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:153 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Component to create. Defaults to '%1'." msgstr "Componente da creare. Il valore predefinito è «%1»." #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:126 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Welcome to %1 %2. Type \\help to see the list of commands." msgstr "Benvenuto in %1 %2. Digita \\help per vedere l'elenco dei comandi." #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:137 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:234 #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:243 msgctxt "main|" msgid "" "Command line argument error: please specify extension with major version " "number after the last dot." msgstr "" "Errore di argomento della riga di comando: specifica il numero di versione " "principale dell'estensione dopo l'ultimo punto." #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:145 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:226 #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:235 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Command line argument error: value of '%1' option must be a number." msgstr "" "Errore di argomento della riga di comando: il valore dell'opzione «%1» deve " "essere un numero." #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:162 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Extension: '%1 %2.%3'" msgstr "Estensione: '%1 %2.%3'" #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:163 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Component: '%1'" msgstr "Componente: '%1'" #: tools/cutehmi.daemon.3/qml/ExtensionLoader.qml:16 #: tools/cutehmi.view.4/qml/ExtensionLoader.qml:26 msgctxt "ExtensionLoader|" msgid "Reasons:" msgstr "Motivi:" #: tools/cutehmi.daemon.3/qml/ExtensionLoader.qml:20 #: tools/cutehmi.view.4/qml/ExtensionLoader.qml:13 #, qt-format msgctxt "ExtensionLoader|" msgid "Could not load extension '%1'." msgstr "Impossibile caricare l'estensione «%1»." #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:109 msgctxt "main|" msgid "Run project in application mode." msgstr "Esegui progetto in modalità applicazione" #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:111 #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:127 msgctxt "main|" msgid "Override loader by specifying initial QML to load." msgstr "Ignora il caricatore specificando il QML iniziale da caricare." #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:111 #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:127 msgctxt "main|" msgid "file" msgstr "file" #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:114 msgctxt "main|" msgid "PID file (Unix-specific)." msgstr " del file di PID (specifico UNIX)." #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:114 msgctxt "main|" msgid "path" msgstr "percorso" #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:115 msgctxt "main|" msgid "Denotes of forks the daemon should perform (Unix-specific)." msgstr "" "Indica il di fork che il demone dovrebbe eseguire (specifico per " "Unix)" #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:115 msgctxt "main|" msgid "number" msgstr "numero" #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:214 #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:223 msgctxt "main|" msgid "" "You can not use 'component' option, because 'forceDefaultOptions' option has " "been set during compilation time." msgstr "" "Non puoi utilizzare l'opzione «component», poiché l'opzione " "«forceDefaultOptions» è stata impostata al momento della compilazione." #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:216 #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:225 msgctxt "main|" msgid "" "You can not use 'extension' option, because 'forceDefaultOptions' option has " "been set during compilation time." msgstr "" "Non puoi utilizzare l'opzione «extension», poiché l'opzione " "«forceDefaultOptions» è stata impostata al momento della compilazione." #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:218 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:220 #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:227 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:229 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "" "You can not use '%1' option, because 'forceDefaultOptions' option has been " "set during compilation time." msgstr "" "Non puoi utilizzare l'opzione «%1», poiché l'opzione «forceDefaultOptions» è " "stata impostata al momento della compilazione." #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:260 #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:262 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "" "URL '%1' contains relative path along with URL scheme, which is forbidden." msgstr "" "L'URL «%1» contiene un percorso relativo in aggiunta allo schema dell'URL, " "che è vietato." #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:267 #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:269 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "QML file '%1' does not exist." msgstr "Il file QML «%1» non esiste." #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:276 #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:274 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Invalid format of QML file URL '%1'." msgstr "Formato non valido per l'URL del file QML «%1»." #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:278 msgctxt "main|" msgid "No initial loader has been specified." msgstr "Nessun caricatore iniziale è stato specificato." #: tools/cutehmi.view.4/qml/DefaultScreen.qml:6 msgctxt "DefaultScreen|" msgid "Start application with --help option to see available options." msgstr "" "Avvia l'applicazione con l'opzione --help per vedere le opzioni disponibili." #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:124 msgctxt "main|" msgid "Run application in full screen mode." msgstr "Esegui l'applicazione a schermo intero." #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:135 msgctxt "main|" msgid "Touch screen (hides mouse cursor)." msgstr "Schermo tattile (nasconde il puntatore del mouse)." #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:138 msgctxt "main|" msgid "Set Qt Quick \n" "

KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "

\n" "


If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" msgstr "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "supporta diversi tipo di archiviazione. La disponibilità dei tipi di " "archiviazione dipende dalla presenza di estensioni e dalla loro attivazione " "nelle impostazioni dell'applicazione.

\n" "


Se " "non sei sicuro su cosa scegliere qui, lo XML è probabilmente la tua scelta migliore.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Il tipo di archiviazione da utilizzare per i tuoi dati" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Seleziona transazione" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Seleziona una transazione e premi il pulsante OK o usa Annulla per " "selezionarne una." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Ordina opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usa predefinito" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:17 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Correggi suddivisioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:36 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Come vuoi procedere?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continua a modificare le suddivisioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:68 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Cambia l'i&mporto totale della transazione a %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:81 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Distrib&uisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:91 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Lascia %1 non assegnato." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Pulisci &tutto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Pulisci tutte le suddivisioni" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Premi qui per pulire tutte le suddivisioni di questa transazione" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Cancella gli &zero" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Rimuove tutte le suddivisioni che hanno valore zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Unisci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Unisci le suddivisioni della stessa categoria in una suddivisione" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "Nel caso in cui siano presenti più voci di suddivisione nella stessa " "categoria e desideri considerarle come una singola suddivisione" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "L'importo totale di questa transazione è %1, mentre la somma delle " "suddivisioni è %2. Il rimanente %3 rimane non assegnato." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Cambia l'impor&to totale della transazione a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Lascia l'importo totale della transazione a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Lascia %1 non assegnato." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Stai per eliminare tutte le suddivisioni di questa transazione. Vuoi davvero " "continuare?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:94 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:230 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Dividi transazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Non assegnato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Somma delle suddivisioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Riassegna etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "Le transazioni associate alle etichette selezionate devono essere " "riassegnate a un'altra etichetta prima che le etichette selezionate possano " "essere eliminate. Seleziona un'etichetta dall'elenco seguente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Etichette disponibili:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Modello di attributi di esportazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descrizione breve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descrizione lunga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Inserisci il prezzo della quota di capitale" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Impostazioni colori" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Colori perso&nalizzati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separatore gruppi del libro mastro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Campo richiesto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Transazione importata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Transazione corrispondente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Transazione non valida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Tasso di conversione mancante" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Opzioni caratteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usa i caratteri di sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Impostazioni caratteri individuali" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Carattere delle celle" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Carattere dell'intestazione" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Scegli percorso file" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Globale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opzioni di avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra schermata di avvio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opzioni salvataggio automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Salvataggio automatico periodico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Salvataggio automatico se il file è modificato alla chiusura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Configura il numero di copie di sicurezza da conservare (solo file locali)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Qualora i dati correnti siano salvati in un file locale, KMyMoney conserva " "il numero selezionato di stati precedenti del file.\n" "\n" "Impostala a 0 per disattivare questa funzionalità." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Numero di copie di sicurezza da conservare (0=disabilitato)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Anno fiscale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Il tuo anno fiscale inizia il" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Gennaio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Febbraio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Marzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Aprile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maggio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Giugno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Luglio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agosto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Settembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Ottobre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Dicembre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programma esterni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Viste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opzioni della pagina iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "I&nizia con la pagina principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipo di vista di KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Elenco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Albero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Con schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Sincronizza la selezione del libro mastro con la vista investimenti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Conti / Categorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutte le categorie nella vista categorie che non " "sono usate in almeno una transazione. Le categorie nascoste sono ancora " "elencate nella lista di selezione categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Non mostrare le categorie non utilizzate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutti i conti che sono stati chiusi dall'utente " "nelle viste e nelle liste di selezione.\n" "\n" "È possibile utilizzare Visualizza/Mostra tutti i conti per mostrare " "temporaneamente i conti nascosti nelle viste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Non mostrare i conti chiusi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostra i conti di capitale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Questa opzione visualizzerà le categorie anche nella vista dei conti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostra le categorie nella vista con l'elenco dei conti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Non mostrare i conti patrimoniali a saldo zero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutte le pianificazioni finite nella vista " "pianificazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Non mostrare le pianificazioni completate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Non mostrare le transazioni precedenti a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutte le transazioni riconciliate nella vista libro " "mastro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Non mostrare le transazioni riconciliate" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Supporto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Percorso log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Nella scelta di un percorso del file di log, tieni presente che i file di " "log possono contenere dati sensibili (ad es. le password in chiaro, ecc)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Registra gli estratti conto importati" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Registra transazioni OFX" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Impostazioni pagina iniziale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Sposta elemento selezionato in alto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Usalo per spostare l'elemento selezionato in alto di una posizione nella " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Su" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Sposta elemento selezionato in basso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Usalo per spostare l'elemento selezionato in basso di una posizione nella " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Giù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Le voci selezionate sono mostrate nella pagina iniziale del programma.

\n" "Usa i pulsanti e le caselle di controllo per personalizzare la struttura " "della pagina iniziale." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Ridimensionamento della pagina principale/sommario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Fattore di ingrandimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Memorizza il fattore di ingrandimento all'uscita dal programma se modificato " "manualmente con la rotella del mouse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Visualizzazione delle informazioni del conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostra informazioni di limite del conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostra lo stato del saldo dei conti in linea associati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostra il numero delle transazioni non marcate per conto [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostra il numero delle transazioni compensate per conto [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostra il numero delle transazioni non riconciliate (non marcate + " "compensate) per conto [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Mostra la data dell'ultima riconciliazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238 #, kde-format msgid "Hide liability accounts with zero balance" msgstr "Nascondi i conti delle passività a saldo zero" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Impostazioni icone individuali" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Tema di icone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" "

Suggerimento: installa il tema di " "icone Oxygen, Tango o Breeze per ottenere una selezione più ampia.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Generale" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:145 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inizio" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Registro" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Transazioni\n" "pianificate" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Stock" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Stock" msgid "Identification number" msgstr "Numero di identificazione" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Stock" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nuova sorgente quotazioni" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "Il profilo CSV %1 esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "Profilo CSV già esistente" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "Lo strumento finanziario %1 utilizza questa fonte di quotazioni. Vuoi " "davvero rimuoverlo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Elimina fonte quotazioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Inserisci le espressioni regolari che possono essere utilizzate per " "analizzare i dati restituiti dall'URL sopra inserito. Il simbolo, il prezzo " "e la data devono essere trovati nella quotazione per essere utilizzabili. " "Puoi anche provare la lista di discussione degli utenti di KMyMoney " "all'indirizzo kmymoney@kde.org per " "cercare quali impostazioni funzionano per altri utenti del tuo paese." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:177 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Formato data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificatore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Espressione regolare per estrarre l'identificatore dai dati scaricati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Espressione regolare per estrarre la data dai dati scaricati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL da usare per scaricare le quotazioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Inserisci l'URL da cui le quotazioni saranno caricate. %1 sarà " "sostituito con il simbolo per lo strumento finanziario in quotazione. Per le " "conversioni di valuta, %2 sarà sostituito con la valuta delle " "quotazioni e%1 con la valuta su cui è basata la quotazione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Espressione regolare per estrarre il prezzo dai dati scaricati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Per un'elaborazione più semplice dei dati forniti dalla fonte in linea, " "KMyMoney normalmente rimuovere le parti inutilizzate prima di procedere con " "l'analisi tramite espressioni regolari. Se la corrispondenza di campi si " "basa su questi elementi, utilizza questa opzione per disabilitare tale " "rimozione.

\n" "\n" "

I seguenti elementi sono rimossi da questa operazione:\n" "\n" "

    \n" "
  • Tago HTML come <tag>
  • \n" "
  • caratteri codificati con & come &nbsp;
  • \n" "
  • spazi duplicati
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Salta rimozione HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identifica da" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crea una nuova voce sorgente per le quotazioni in linea" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Premi qui per creare una nuova voce per le quotazioni in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nuova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Premi qui per eliminare la voce del sorgente in linea selezionata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Estrai il profilo CSV utilizzato per importare i prezzi scaricati, che può " "essere personalizzato dall'utente nello strumenti di importazione CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Estrai CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:701 kmymoney/views/kpayeesview.ui:578 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:581 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Premi qui per accettare le modifiche ai dati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Estensioni di KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identificativo beneficiario" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Operazioni bancarie in linea" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Impostazioni registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostra una griglia nel registro" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostra il dettaglio completo delle voci di registro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Usando la lente, il libro mastro mostrerà tutti i dettagli della transazione " "attualmente selezionata. Normalmente il libro mastro mostra una linea per " "transazione perché i dettagli sono visibili nel modulo sottostante." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usa la lente" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostra modulo transazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostra sempre un campo Num." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Mostra un'intestazione più grande su ogni gruppo di transazioni. Il " "raggruppamento dipende dall'ordinamento corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostra intestazioni di gruppo tra le transazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostra intestazione per il precedente e per l'anno fiscale attuale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" "Se una transazione pianificata è scaduta, la data di oggi è utilizzata in " "modo predefinito come data di registrazione. Con questa opzione, è invece " "utilizzata la data pianificata originariamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Visualizza la pianificazioni scadute con date pianificate" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vista normale" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista di riconciliazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vista di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Utilizza i pulsanti sinistra e destra per aggiungere o " "rimuovere le opzioni di ordinamento. Utilizza i pulsanti su e giù per modificare l'ordinamento. Fai doppio clic su una voce selezionata per " "cambiare l'ordinamento tra crescente e decrescente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Inserimento dati" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "" "Inserisci il tipo di transazione nel campo Num. per le nuove transazioni" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incremento automatico del numero degli assegni" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "" "Mantieni le modifiche quando si seleziona un'altra transazione/suddivisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Usa Invio per spostarti tra i campi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi la corrispondenza dei nomi sin dall'inizio. Se " "non è marcata, sarà verificata ogni sottostringa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Verifica nomi dall'inizio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Rileva automaticamente, dopo l'inserimento dei dati di riconciliazione, le " "transazioni che corrispondono a quei dati (in alcuni casi non è possibile " "farlo)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Riconciliazione automatica" #. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "Initial cursor position within the date field" msgstr "Posizione iniziale del cursore all'interno del campo della data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:260 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Giorno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:265 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:270 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Anno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:294 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Stato di riconciliazione predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni inserite durante la " "riconciliazione di un conto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:308 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Compensato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:318 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:344 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Completamento autom." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Non compilare automaticamente i dati delle transazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Nessun completamento automatico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:365 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Colleziona tutte le transazioni per un dato beneficiario. Tratta come " "identiche tutte le transazioni che si riferiscono alla stessa categoria e " "con un ammontare di +/- X %. Se viene trovata più di una transazione, un " "elenco sarà presentato all'utente.\n" "\n" "La selezione di 0% elencherà tutte le transazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "Stessa transazione se l'importo differisce per meno della percentuale " "impostata sotto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:381 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "I dati dell'ultima transazione assegnata alla categoria utilizzata più " "spesso per questo beneficiario sono inseriti automaticamente nell'editor " "delle transazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:384 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "" "Con le transazioni più utilizzate in precedenza per questo beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than " msgstr "Stessa transazione se l'importo differisce per meno di " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:410 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Due transazioni sono normalmente trattate come identiche per il " "completamento automatico, se si riferiscono agli stessi conti. Tuttavia, " "sono trattate come transazioni diverse quando il loro importo varia più di " "una percentuale qui specificata." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:413 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:442 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Se questa opzione è marcata, saranno utilizzati i promemoria della " "transazione precedente altrimenti i promemoria non saranno considerati " "quando la transazione è compilata automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:445 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Utilizza i promemoria della transazione precedente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:472 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:480 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Verifica le transazioni entro giorni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:490 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Cerca le transazioni corrispondenti all'interno dell'intervallo di date di " "pubblicazione della transazione specificata +/- il numero di giorni " "specificato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:527 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Qualora un nuovo beneficiario sia rilevato durante l'importazione di un " "estratto conto, sarà richiesto all'utente di assegnare una categoria " "predefinita quando questa opzione è selezionata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:530 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Richiedi una nuova categoria predefinita di creditore" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "Holidays for %1 (%2)" msgstr "Festività per %1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Impostazioni pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Inserisci le transazioni con questo numero di giorni di anticipo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Giorni di elaborazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Utilizza calendario regionale delle festività" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Nessuna)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Numero di giorni di anteprima delle pianificazioni nel registro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Finestra" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Debitore/Destinatario" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoria/Conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:150 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:168 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:155 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:284 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:435 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:904 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:929 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:954 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:959 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1061 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Trasferisci da" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:437 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:875 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:906 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:956 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:963 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1049 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1059 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Trasferisci a" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:748 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Seleziona completamento automatico transazione" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1609 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Vuoi sostituire la nota

%1

con la nota

%2nell'altra suddivisione?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1609 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copia nota" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:453 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta " "diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare potrebbe generare " "errori inattesi. Vuoi continuare?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:455 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Almeno una delle transazioni selezionate ha più di una suddivisione ed è " "basata su una valuta diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare " "le transazioni potrebbe fornire risultati non corretti. Vuoi continuare?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:507 #, kde-format msgid "

Processing schedule for %1.
" msgstr "
Elaborazione della pianificazione per %1.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:510 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "Il numero di assegno %1 è già stato utilizzato nel conto %2." "
Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Duplica numero" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:645 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Memorizzazione transazioni" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:699 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "Ins&erisci" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Inserisci questa transazione nel libro mastro." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "Piani&fica" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:705 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva come pianificazione" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Premi qui per pianificare la transazione per inserirla successivamente nel " "libro mastro." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:708 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "La transazione che stai per inserire ha una data di emissione nel futuro.

Vuoi inserirla nel registro o aggiungere alle pianificazioni?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Inserire o pianificare?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:792 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "" "Il bilancio del conto %1 è sceso sotto il bilancio di allarme di %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:798 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "Il saldo del conto %1 è sceso sotto il saldo minimo di %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:804 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Il saldo del conto %1 è sceso sotto il limite di allarme di credito " "massimo di %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:810 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "Il saldo del conto %1 è sceso al di sotto del limite di credito " "massimo di %2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Cifratura GPG" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integrazione della rubrica" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integrazione festività regionali" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, il programma per le finanze personali di KDE.\n" "\n" "Considera l'idea di contribuire a questo progetto con codice e/o " "suggerimenti." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2019 La squadra di sviluppo di KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Compilato con le seguenti funzionalità opzionali:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Motore di base, gestore dei rilasci, amministratore del progetto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Membro inattivo." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" "Idea iniziale, molto codice sorgente iniziale, amministratore del progetto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Previsione, report" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Logica di creazione report, Importatore OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Motore del database, responsabile del ramo stabile" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Amministratore del progetto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Motore del database" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentazione e supporto utente" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Donazione per il supporto iniziale" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Sviluppatore e artista" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Icone e schermata d'avvio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Patch e conversione a kde4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Patch" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Patch, pacchetti e KF5-CI per OS X" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importazione/Esportazione CSV" #: kmymoney/kmymoney.cpp:373 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:405 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:409 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Capitale" #: kmymoney/kmymoney.cpp:453 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "Il file è stato modificato, vuoi salvarlo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:823 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

Il conto \"%1\" è stato precedentemente creato come conto di prestito, ma " "mancano alcune informazioni.

La procedura di creazione guidata di un " "nuovo prestito inizierà a raccogliere le informazioni necessarie.

" "

Utilizza una versione di KMyMoney 0.8.7 o successiva e precedente la 0.9 " "per correggere il problema.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:825 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problema nel conto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:844 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Ripara transazioni" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Questo è il registro di controllo delle consistenze, utilizza il menu " "contestuale per copiarlo o salvarlo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1221 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1222 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Salva su file" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1299 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Backup..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1300 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "File estratto conto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1301 kmymoney/kmymoney.cpp:1302 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Modello di conto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1303 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Dati personali..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1305 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Dump della memoria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1307 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Informazioni sul file..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1311 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Trova transazione..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1315 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostra dettagli della transazione" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1316 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Nascondi transazioni riconciliate" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1317 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Nascondi categorie inutilizzate" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1318 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostra tutti i conti" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1322 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nuovo istituto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1323 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Modifica istituto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1324 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Elimina istituto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1328 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nuovo conto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1329 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Apri libro mastro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1330 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Riconcilia..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Fine" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1332 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Rinvia la riconciliazione" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1333 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Modifica conto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1334 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Elimina conto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1335 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Chiudi conto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1336 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Riapri conto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1337 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Report della transazione" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1338 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostra grafico del saldo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1339 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Associa conto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1340 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Rimuovi associazione conto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1341 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Aggiorna conto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1342 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Aggiorna tutti i conti..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1343 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nuovo bonifico" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1347 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nuova categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1348 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Modifica categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1349 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Elimina categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1353 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Valute..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1354 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Prezzi..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1355 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Aggiorna prezzi di azioni e valute..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1356 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Controllo di consistenza" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1357 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Test prestazioni" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1358 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calcolatrice..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1362 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Abilita tutti i messaggi" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1366 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Suggerimento del giorno" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1372 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Inserisci" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Modifica suddivisioni" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "Add reversing transaction" msgid "Add reversing" msgstr "Aggiungi inverse" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1378 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:298 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1862 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Verifica" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Compensato" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1385 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:979 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Vai al conto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1386 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:977 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Vai al beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1387 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crea transazione pianificata..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1388 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Assegna il prossimo numero" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combina" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1390 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copia suddivisioni" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1392 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Nuovo investimento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1393 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Modifica investimento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1394 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Elimina investimento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1395 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1396 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Aggiornamento manuale dei prezzi..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1398 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Nuova transazione pianificata" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1399 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Modifica la transazione pianificata" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1400 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Elimina la transazione pianificata" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1401 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplica la transazione pianificata" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1402 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Inserisci transazione successiva..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1403 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Salta la prossima transazione..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1405 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Nuovo beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1406 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Rinomina beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1407 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Elimina beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1408 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Unisci beneficiari" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1410 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:733 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nuova etichetta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1411 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Rinomina etichetta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1412 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Elimina etichetta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Test delle nuove funzionalità" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1416 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Tracciamenti di debug" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1418 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Timer di debug" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1420 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Rimuovi bonifico" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Modifica bonifico" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1422 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostra registro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1581 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Indietro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1582 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Avanti" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1966 kmymoney/kmymoney.cpp:2062 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Nessun file di KMyMoney aperto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1999 kmymoney/kmymoney.cpp:2001 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2066 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Visualizzazione dati personali..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2073 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Modifica dati personali" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2088 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Impossibile memorizzare le informazioni sull'utente: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2096 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Importa modelli di conto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2110 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Impossibile importare i modelli" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2118 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Esportazione modelli di conto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2124 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2125 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "File di modello di KMyMoney (*.kmt);;Tutti i file (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2170 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Il file %1 esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2170 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "File già esistente" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2241 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Il file sarà salvato prima della creazione del backup. Vuoi davvero " "continuare?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2257 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "L'implementazione attuale della funzionalità di backup supporta solo file " "locali come file di origine. Il tuo file di origine attuale è «%1»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2259 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Solo file locali" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2294 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montaggio di %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2323 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Il file di backup giornaliero esiste sul dispositivo. Vuoi sostituirlo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2323 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2329 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Scrittura di %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2346 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Smontaggio di %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2378 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Errore in fase di montaggio del dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2393 kmymoney/kmymoney.cpp:2412 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Fatto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2394 kmymoney/kmymoney.cpp:2414 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Backup effettuato con successo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2400 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Errore durante la copia del file sul dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2416 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Errore in fase di smontaggio del dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2480 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Questo conto è una passività e se il bilancio d'apertura rappresenta denaro " "di debito, dovrebbero essere in negativo. Rendere negativo l'importo?\n" "\n" "Fai clic su Sì per cambiare il bilancio d'apertura a %1,\n" "Fai clic su No per lasciare l'importo impostato a %2,\n" "Fai clic su Annulla per abortire la creazione del conto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2500 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Impossibile aggiungere il conto: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2568 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 non può essere spostato all'istituto %2. Motivo: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2581 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 non può essere spostato in %2. Motivo: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2670 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2735 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Esecuzione del controllo di consistenza dei dati..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2742 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Controllo di consistenza non riuscito: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2752 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "Il controllo di consistenza non ha rilevato problemi nei tuoi dati. I " "dettagli sono presentati in basso." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2754 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "Il controllo di consistenza ha trovato alcuni problemi nei tuoi dati. I " "dettagli sono presentati in basso. I problemi che non possono essere " "corretti automaticamente, devono essere risolti dall'utente." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2757 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Risultati del controllo di consistenza" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2854 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Controllo delle transazioni pianificate arretrate..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3044 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Bisogna prima selezionare un file KMyMoney per importare un estratto conto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3049 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importazione dell'estratto conto via web" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3058 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Impossibile importare %1 utilizzando l'estensione %2. L'estensione ha " "restituito il seguente errore: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3058 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:966 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Importa errore" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3085 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Tutti i messaggi sono stati abilitati." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3085 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3106 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Salvataggio automatico..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3214 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Creazione del nuovo documento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3271 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Impossibile creare un nuovo file." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3282 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Apri un file." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3296 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Impossibile trovare un'estensione aprire la tua archiviazione." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3300 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3313 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Caricamento file..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3319 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

Il file %1 è già aperto all'interno di un'altra istanza di " "KMyMoney

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3319 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Duplica apertura" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3326 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 ha un nome non valido, o il file non esiste. Puoi aprire un " "altro file o crearne uno nuovo.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3326 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3353 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Impossibile aprire il file come richiesto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3359 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Impossibile leggere la tua fonte di dati. Controlla nelle impostazioni di " "KMyMoney che l'estensione necessaria sia installata." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3369 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Salva file..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3381 kmymoney/kmymoney.cpp:3438 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "Impossibile salvare la tua archiviazione." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3387 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "" "Impossibile trovare un'estensione appropriata per salvare la tua " "archiviazione." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3393 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Salvataggio file come..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3409 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Impossibile trovare un'estensione per salvare l'archiviazione." #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:40 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Istituto" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:46 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Conto" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:68 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoria" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:75 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Transazione" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:83 kmymoney/kmymoneyui.rc:215 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Segna transazione come..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:84 kmymoney/kmymoneyui.rc:216 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Segna transazione" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:101 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:121 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opzioni conto" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:145 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opzioni categoria" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:152 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opzioni istituto" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:160 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opzioni beneficiario" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:167 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opzioni etichetta" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:173 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opzioni investimento" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:186 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opzioni transazioni pianificate" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:201 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opzioni transazione" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Sposta transazione a..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:211 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Seleziona conto" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:230 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opzioni bonifico" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:241 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:115 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nuova pianificazione..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Crea una nuova pianificazione." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Premi qui per creare una nuova pianificazione." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:125 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtra i conti" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Premi qui per filtrare i conti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 kmymoney/views/khomeview_p.h:589 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:105 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagamenti" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Conti preferiti" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Conti pagabili" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Report preferiti" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Previsione (pianificazione)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Previsione patrimonio netto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:140 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Previsione (storico)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:141 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Attività e passività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:142 kmymoney/mymoney/storage/budgetsmodel.cpp:76 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2148 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1434 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:143 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Flusso di cassa" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:445 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:125 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Ava&nti" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:575 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importatore prezzi" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:585 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "

Vuoi davvero rimuovere la valuta %1 dal file?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:586 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " "still want to continue?

" msgstr "" "

Tutti i tassi di cambio per la valuta %1 saranno persi.

Vuoi ancora continuare?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:590 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Vuoi davvero rimuovere il %1 %2 dal file?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:591 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " "to continue?

" msgstr "" "

Tutte le quotazioni per %1 %2 saranno perse.

Vuoi ancora " "continuare?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Elimina strumento finanziario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Elimina prezzi" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:679 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:665 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Nuovo beneficiario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:681 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Vuoi aggiungere %1 come debitore/destinatario?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Impossibile aggiungere beneficiario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:729 kmymoney/views/ktagsview.cpp:595 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nuova etichetta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:731 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Vuoi aggiungere %1 come etichetta?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:767 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Impossibile aggiungere l'etichetta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:783 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:176 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Impossibile aggiungere l'istituto: %1" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:840 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Un estratto conto è stato elaborato con i seguenti risultati:" msgstr[1] "%1 estratti conto sono stati elaborati con i seguenti risultati:" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:845 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "Nessuna nuova transazione è stata importata." msgstr[1] "Non sono state importate nuove transazioni." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:846 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, kde-format msgid "Statement import statistics" msgstr "Statistiche di importazione degli estratti conto" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Caricamento di %1 in corso..." #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:116 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "non aprire l'ultimo file utilizzato" #: kmymoney/main.cpp:120 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "abilita timer prestazioni" #: kmymoney/main.cpp:124 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "non intercettare globalmente eccezioni non gestite" #: kmymoney/main.cpp:130 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "abilita traccia del programma" #: kmymoney/main.cpp:134 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "stampa i nomi di tutti gli oggetti QAction definiti su stdout ed esci" #: kmymoney/main.cpp:140 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "file da aprire" #: kmymoney/main.cpp:254 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Errore non catturato. Segnala i dettagli agli sviluppatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:203 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:407 #: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:278 #: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:93 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title stock symbol column" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:204 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:411 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:61 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:206 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:409 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:64 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:519 #: kmymoney/widgets/columnselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Colonne visualizzate" #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:72 kmymoney/widgets/register.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Spesa" #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:76 #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:102 kmymoney/widgets/register.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Riduci" #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:80 #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:98 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Aumenta" #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:94 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:52 #: kmymoney/widgets/register.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "N." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Dettagli" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:58 #: kmymoney/widgets/register.cpp:165 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:59 #: kmymoney/widgets/register.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:60 #: kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:362 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:65 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:41 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:42 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:43 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Compensato" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Congelato" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:112 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:181 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:263 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:392 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:452 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NON ASSEGNATO ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cred." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Deb." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "L'estensione per mostrare queste informazioni non è disponibile." #: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:282 #: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:286 #: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:101 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Intermediazione" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Conto corrente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Risparmi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Carta di credito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Contante" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:542 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Prestito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificato di deposito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:546 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Mercato monetario" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Attività" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Passività" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:554 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Entrate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Uscite" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:560 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Prestito d'investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Azione" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Capitale" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1218 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1219 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pagamento prestito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2348 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2377 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2396 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2410 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2433 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2454 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2474 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema con il conto «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2349 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Rilevato un ciclo tra questo conto e il conto «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2350 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Riassociazione del conto «%2» al conto principale «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2382 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Il conto padre «%1» appartiene a un gruppo diverso." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2383 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2413 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Il nuovo conto padre è il conto principale «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2399 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Il conto padre «%1» non contiene «%2» come sottoconto." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2412 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Il conto padre con id %1 non esiste più." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2435 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Il conto figlio con id %1 non esiste più." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2436 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " L'elenco del conto figlio sarà ricostruito." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2456 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * Il beneficiario con id %1 al quale si riferisce il prestito non esiste " "più." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " Il beneficiario sarà rimosso." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2476 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Vecchie versioni di KMyMoney hanno memorizzato una password OFX per " "questo conto in chiaro." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2477 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr " Aprilo nell'editor dei conti (Conto/Modifica conto) e premi OK." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2478 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Memorizzerà la password nel portafogli di KDE e rimuoverà la versione in " "chiaro." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2487 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto nel motore." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2494 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Ricostruzione degli elenchi dei conti figli per" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2526 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto %1 nel motore" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2544 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Beneficiario %1 ricreato con id fisso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2582 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Id beneficiario aggiornato nella suddivisione della transazione «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2604 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * La data di apertura del conto «%1» non può essere cambiata per " "supportare la data di emissione della transazioni «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2612 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * La transazione «%1» ha un data di emissione «%2» che è più vecchia della " "data di apertura «%4» dell'account «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2615 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Data di apertura del conto aggiornata." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2629 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" " * partecipazioni impostate al valore nella suddivisione della transazione " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2632 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr "" " * valore impostato alle partecipazioni nella suddivisione della " "transazione «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2638 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * La suddivisione %2 nella transazione «%1» contiene un riferimento a un " "account non valido %3. Correggi manualmente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2647 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr "" " * azione marcata come interesse nella suddivisione della transazione «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2661 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * La transazione «%1» ha una data di emissione non valida." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2662 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " La data di emissione è stata aggiornata a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * La transazione «%1» ha un data di emissione «%2» che precede una delle " "date di apertura dell'account di riferimento." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Conti di riferimenti: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2698 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " La data di emissione non è stata aggiornata a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Id beneficiario aggiornato nella suddivisione della pianificazione «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * La suddivisione nella transazione pianificata «%1» conteneva value != 0 " "e shares == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Partecipazioni impostate al valore." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * bankid rimosso dalla suddivisione della transazione pianificata «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * partecipazioni impostate al valore nella suddivisione della " "pianificazione «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * valore impostato alle partecipazioni nella suddivisione della " "pianificazione «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * La suddivisione %2 nella pianificazione «%1» contiene un riferimento a " "un conto %3 non valido. Correggi manualmente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Identificativo beneficiario aggiornato nel report «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Beneficiario «%1» rimosso." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "* Potential problem with securities/currencies" msgstr "* Possibile problema con strumenti finanziari/valute" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * Il conto «%1» nella valuta «%2» non ha un prezzo impostato per la data " "iniziale «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Inserire un prezzo per la valuta alla data di apertura o precedente la " "data stessa." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * Lo strumento finanziario «%1» non ha un prezzo impostato per la data " "iniziale «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the security on or before the opening date." msgstr "" " Digita un prezzo per lo strumento finanziario alla data di apertura o " "prima della data stessa." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2897 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problema con il budget «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2899 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * Il conto con id %1 al quale fa riferimento questo budget non esiste più." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2900 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " Il riferimento all'account sarà rimosso." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2914 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Completato: i dati sono coerenti." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2916 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 problema corretto." msgstr[1] "%1 problemi corretti." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2917 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 problema ancora presente." msgstr[1] "%1 problemi ancora presenti." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2920 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Finito: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3132 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Scellino austriaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3133 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marco tedesco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3134 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franco francese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3135 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3136 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta spagnola" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3137 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Guilder olandese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3138 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3139 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco lussemburghese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3140 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portoghese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3141 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Sterlina irlandese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3142 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Markka finlandese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3143 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma greca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3146 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev bulgaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3148 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romeno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3150 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo russo (vecchio)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3152 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tallero sloveno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3155 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turca (vecchia)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3158 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3159 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Sterlina di Cipro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3162 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Corona slovacca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3165 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3281 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical del Mozambico" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3168 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3192 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat azerbaigiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3171 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3174 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Rublo bielorusso (vecchio)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3182 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghani afghanistano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3183 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3184 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Guilder delle Antille Olandesi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3185 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinaro algerino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3186 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco di Andorra" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3187 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta di Andorra" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3188 #, kde-format msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Kwanza angolano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3189 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3190 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Fiorino Aruban" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3191 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dollaro australiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3193 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dollaro bahamense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3194 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinaro bahrainiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3195 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka del Bangladesh" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3196 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dollaro delle Barbados" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3197 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3198 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rublo bielorusso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3199 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dollaro del Belize" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3200 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dollaro delle Bermuda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3201 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum del Bhutan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3202 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano della Bolivia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3203 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Valuta convertibile bosniaca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3204 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula del Botswana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3205 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasiliano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3206 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Sterlina britannica" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3207 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dollaro del Brunei" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3208 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev bulgaro (nuovo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3209 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco del Burundi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3210 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco BEAC del CFA" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3211 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco BCEAO del CFA" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3212 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP del Pacifico" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3213 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel cambogiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3214 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dollaro canadese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3215 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Scudo di Capo Verde" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3216 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dollaro delle Isole Cayman" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3217 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso cileno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3218 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan Renminbi cinese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3219 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3220 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco delle Comore" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3221 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon della Costa Rica" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3222 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3223 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3224 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Peso convertibile cubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3225 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona ceca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3226 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3227 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco Djibouti" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3228 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3229 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dollaro dei Caraibi dell'Est" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3230 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Sterlina egiziana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3231 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon di El Salvador" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3232 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa dell'Eritrea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3233 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona estone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3234 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etiope" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3235 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3236 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Sterlina delle Isole Falkland" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3237 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dollaro delle Fiji" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3238 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi del Gambia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3239 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari georgiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3240 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ghanese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3241 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Sterlina di Gibilterra" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3242 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3243 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso della Guinea-Bissau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3244 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dollaro della Guyana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3245 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde haitiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3246 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira dell'Honduras" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3247 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dollaro di Hong Kong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3248 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Fiorino ungherese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3249 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Corona islandese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3250 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3251 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupiah indonesiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3252 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Real iraniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3253 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinaro iracheno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3254 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nuovo Shekel israeliano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3255 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dollaro giamaicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3256 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen giapponese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3257 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinaro giordano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3258 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge del Kazakistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3259 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Scellino keniota" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3260 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinaro kuwaitiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3261 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som del Kyrgyzstan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3262 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Kip del Laos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3263 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats lettone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3264 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Sterlina libanese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3265 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti del Lesotho" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3266 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dollaro liberiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3267 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinaro libico" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3268 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca di Macau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3269 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Dinaro macedone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3270 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco di Malagasy" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3271 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha di Malawi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3272 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3273 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa delle Maldive" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3274 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franco della Repubblica di Mali" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3275 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya mauritano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3276 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia delle Mauritius" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3277 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso messicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3278 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu moldavo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3279 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongolo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3280 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marocchino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3282 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyat di Myanmar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3283 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dollaro della Namibia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3284 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3285 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dollaro neozelandese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3286 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Cordoba d'oro nicaraguense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3287 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nigeriano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3288 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won della Nord Corea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3289 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Corona norvegese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3290 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Real omanita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3291 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3292 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panamense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3293 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina di Papua Nuova Guinea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3294 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guarani paraguaiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3295 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol peruviano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3296 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso delle Filippine" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3297 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polacco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3298 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Real del Qatar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3299 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu romeno (nuovo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3300 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo russo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3301 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco ruandese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3302 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3303 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra di Sao Tome e Principe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3304 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Riyal saudita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3305 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinaro serbo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3306 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia delle Seychelles" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3307 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone della Sierra Leone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3308 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dollaro di Singapore" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3309 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dollaro delle Isole Salomone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3310 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Scellino somalo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3311 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand sudafricano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3312 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won della Sud Corea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3313 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia dello Sri Lanka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3314 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Sterlina di St. Helena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3315 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinaro sudanese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3316 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Guilder del Suriname" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3317 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni dello Swaziland" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3318 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona svedese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3319 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco svizzero" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3320 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Sterlina siriana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3321 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dollaro di Taiwan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3322 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni del Tajikistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3323 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Scellino della Tanzania" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3324 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht Thailandese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3325 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga di Tonga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3326 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3327 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinaro tunisino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3328 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3329 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat del Turkmenistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3330 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dollaro USA" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3331 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Scellino ugandese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3332 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hryvnia ucraino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3333 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de Fomento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3334 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3335 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguaiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3336 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum uzbeko" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3337 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu di Vanuatu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3338 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolivar venezuelano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3339 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3340 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha dello Zambia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3341 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dollaro dello Zimbabwe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3353 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Oro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3354 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3355 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3356 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Argento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3960 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldi iniziali" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:931 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:891 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Una volta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:893 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:944 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Giornaliera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:895 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:955 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:897 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Ogni quindici giorni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:899 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:958 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "A settimane alterne" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:901 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:975 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Ogni metà del mese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:903 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:961 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Ogni tre settimane" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:905 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:964 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Ogni quattro settimane" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:907 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:947 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Ogni trenta giorni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:909 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:983 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:911 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:967 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Ogni otto settimane" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:913 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:986 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Ogni due mesi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:915 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:989 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Ogni tre mesi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:917 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Ogni trimestre" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:919 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:992 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Ogni quattro mesi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:921 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:995 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Due volte all'anno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:923 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Annuale" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:925 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Ad anni alterni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Una volta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Giorno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Settimana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Metà del mese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mese" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Anno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Addebito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Trasferimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento prestito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Addebitamento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Deposito diretto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1070 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Deposito manuale" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Altro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Emissione assegno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Ordine pendente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Trasferimento bancario" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1085 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Qualsiasi (Errore)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:254 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Azione" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:256 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo comune" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:258 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Obbligazione" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Niente" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:272 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:274 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Arrotondamento per difetto" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:276 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Arrotondamento per eccesso" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:278 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Troncamento" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:280 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promozione" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:282 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "HalfDown" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:284 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "HalfUp" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:286 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Arrotondamento" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:288 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:33 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "Impossibile caricare l'estensione capace di visualizzare questa operazione." #: kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Split header" msgid "Category" msgstr "Categoria" #: kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Split header" msgid "Memo" msgstr "Nota" #: kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Split header" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Split header" msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:41 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensata" #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelato" #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state" msgid "Status" msgstr "Stato" #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:299 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Conti attività" #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:300 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Conti passività" #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:301 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:139 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:388 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categorie di entrata" #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:302 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:141 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:399 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categorie di uscita" #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:303 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:410 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Conti di capitale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:352 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Tassa" #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVA" #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CC" #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:364 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valore di iscrizione" #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:366 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valore totale" #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:370 #, kde-format msgid "SortCode" msgstr "SortCode" #: kmymoney/mymoney/storage/budgetsmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Budget year" msgid "Year" msgstr "Anno" #: kmymoney/mymoney/storage/costcentermodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centro di costo" #: kmymoney/mymoney/storage/institutionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Conti senza istituto" #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:106 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Add securities/shares/bonds" msgid "Add shares" msgstr "Aggiungi quote" #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:108 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Remove securities/shares/bonds" msgid "Remove shares" msgstr "Rimuovi quote" #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Buy securities/shares/bonds" msgid "Buy shares" msgstr "Compra quote" #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:112 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Sell securities/shares/bonds" msgid "Sell shares" msgstr "Vendi quote" #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:114 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:94 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:100 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:116 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvesti dividendo" #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:118 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:96 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:102 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Prodotto" #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:120 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Split securities/shares/bonds" msgid "Split shares" msgstr "Dividi quote" #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:122 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:100 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:104 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Tasso d'interesse" #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Multiple fee categories" msgstr "Categorie di uscita multiple" #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Multiple interest categories" msgstr "Categoria di interessi multiple" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "non riconciliata" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "compensata" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "riconciliato" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "congelato" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: kmymoney/mymoney/storage/onlinejobsmodel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "OnlineJob" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/mymoney/storage/parametersmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "ParameterModel key" msgid "Key" msgstr "Chiave" #: kmymoney/mymoney/storage/parametersmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "ParameterModel value" msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/mymoney/storage/payeesmodel.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Stock name" msgstr "Nome dell'azione" #: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: kmymoney/mymoney/storage/reportsmodel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Reportname" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:74 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Addebiti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:75 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Depositi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:76 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:77 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Prestiti" #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Schedule header" msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Schedule header" msgid "Account" msgstr "Conto" #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Schedule header" msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Schedule header" msgid "Amount" msgstr "Importo" #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Schedule header" msgid "Next Due Date" msgstr "Prossima data di scadenza" #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Schedule header" msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Schedule header" msgid "Payment Method" msgstr "Metodo di pagamento" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:94 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Ultimo mese" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:95 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Questo mese" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:96 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Ultima settimana" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:97 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Questa settimana" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:98 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Oggi" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:100 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1729 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Quest'anno" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:101 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1736 kmymoney/widgets/register.cpp:1741 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Transazioni future" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:102 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Settimana successiva" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:103 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mese successivo" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:106 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1745 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Anno fiscale corrente" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:107 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Anno fiscale precedente" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:108 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Anno fiscale successivo" #: kmymoney/mymoney/storage/tagsmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Tagname" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Stampa degli assegni" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Stampa assegno" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "Zero" msgstr "Zero" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "One" msgstr "Uno" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "Two" msgstr "Due" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "Three" msgstr "Tre" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "Four" msgstr "Quattro" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "Five" msgstr "Cinque" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "Six" msgstr "Sei" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "Seven" msgstr "Sette" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "Eight" msgstr "Otto" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "Nine" msgstr "Nove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "Ten" msgstr "Dieci" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "Eleven" msgstr "Undici" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "Twelve" msgstr "Dodici" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "Thirteen" msgstr "Tredici" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "Fourteen" msgstr "Quattordici" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "Fifteen" msgstr "Quindici" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "Sixteen" msgstr "Sedici" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "Seventeen" msgstr "Diciassette" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "Eighteen" msgstr "Diciotto" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "Nineteen" msgstr "Diciannove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "Twenty" msgstr "Venti" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "Thirty" msgstr "Trenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "Forty" msgstr "Quaranta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "Fifty" msgstr "Cinquanta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "Sixty" msgstr "Sessanta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "Seventy" msgstr "Settanta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "Eighty" msgstr "Ottanta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "Ninety" msgstr "Novanta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "Thousand" msgstr "Mille" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "Million" msgstr "Milione" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "Billion" msgstr "Miliardo" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " Hundred" msgstr " cento" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " e " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " e " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 e %2/%3" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label The word to be printed for no fractional part as in No/00" msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "Il file di modello degli assegni che definisce l'aspetto che avrà l'assegno " "stampato." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Un elenco contenente gli identificativi degli assegni già stampati." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Impostazioni di esportazione iCalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Controlla il modello" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Inizia operazione" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Premi qui per iniziare l'esportazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:78 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:80 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Seleziona il nome del file" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Premi qui per selezionare il nome del file in cui esportare" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Non ci sono voci in questo conto.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Conto non valido" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Esportazione CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Da questa finestra puoi esportare transazioni in un file con valori separati " "da virgole (noto come file CSV, per via dell'estensione). In basso potrai " "specificare un separatore di campo alternativo. Digita il percorso al file " "CSV o selezionalo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n" "\n" "Puoi scegliere il percorso del file e il conto. Scegli Conto per esportare " "tutte le transazioni comprese tra le date specificate o scegli di esportare " "solo le categorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "File dove esportare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Conto da esportare" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Contenuti da esportare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "C&onto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tegorie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervallo di date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Inizio il:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Fine il:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separatore di campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Virgola (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punto e virgola (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulazione (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Strumento di esportazione CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Strumento di esportazione CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Il file %1 esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Eccezione inattesa '%1'" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Esportazione completata.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipi di conto:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Azione/Tipo" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Conto/Cat" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Il numero di transazione «%1» non è assegnato a un conto.\n" "Data «%2», beneficiario «%3».\n" "Transazione scartata.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Transazione non valida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoria della suddivisione" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Promemoria della suddivisione" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Importo della suddivisione" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Il numero di transazione «%1» non è assegnato a un conto.\n" "Data «%2», totale «%3».\n" "Transazione scartata.\n" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Debito" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Credito" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
Il campo «%1» ha già questa colonna selezionata.
Se desideri copiare i dati del beneficiario nel campo Nota, " "fai clic su «Sì».
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Nome del campo non riconosciuto.
'%1' Seleziona nuovamente le colonne." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importazione CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "Il campo «%1» ha già questa colonna selezionata.
Seleziona " "nuovamente le voci se necessario.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
Il campo %1 contiene «%2»
e il campo %3 contiene " "«%4».
Scegli quale desideri accettare.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valori di campo non validi nel CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Accetta %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Servizi bancari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Seleziona le colonne appropriate da utilizzare,\n" "che corrispondono ai tuoi dati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Debito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Credito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di credito." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Seleziona «Debito/credito» se esistono le due colonne, altrimenti seleziona " "«Importo»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "De&bito/Credito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del totale." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di debito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiario/Descrizione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo Nota." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288 #, kde-format msgid "Clear selected memo column entries" msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate delle note" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291 #, kde-format msgctxt "Clear memo column assignment" msgid "Clear" msgstr "Cancella" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "" "Seleziona la colonna contenente il campo del beneficiario o della " "descrizione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo numerico." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Numero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Importo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Seleziona «Importo» in caso di una colonna con un solo valore, altrimenti " "seleziona «Debito/credito»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "I&mporto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "" "Seleziona se il totale della colonna ha i segni non correttamente impostati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Segni opposti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437 #, kde-format msgid "Clear all selected column entries" msgstr "Cancella tutte le voci delle colonne selezionate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440 #, kde-format msgctxt "Clear all column assignments" msgid "Clear all" msgstr "Cancella tutto" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "La versione del tuo file di configurazione CSV è %1.%2.%3 ed è più recente " "della versione supportata %4.%5.%6. Potresti riscontrare problemi." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Durante l'aggiornamento di %1
il tipo di profilo per " "%2 non può essere riconosciuto.
Per questo motivo, il profilo non può " "essere utilizzato.
Vuoi eliminarlo?
" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "acquista" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "vendi,ricompra" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "reinvesti,reinv,re-inv" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividendo" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "interesse,entrata" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "aggiungi,dividendo da azioni, divd reinv,trasferimento a,ri-registrazione in," "voce del registro" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "rimuovi" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "File CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Strumento di importazione CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Salva QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "File QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Un profilo deve essere selezionato prima di selezionare un file." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "" "
Il profilo %1 esiste già.
Digita un altro nome
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Il profilo %1 è stato aggiunto.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
Il profilo %1 è stato rimosso.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "" "
Il profilo è stato rinominato da %1 a %2.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importa CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Crea file QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
" msgstr "" "
Il rilevamento automatico non può rilevare il tuo simbolo decimale " "nella colonna %1.
Prova la selezione manuale per vedere le " "celle problematiche e correggere i tuoi dati.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" msgstr "" "
Formati di data non validi nella colonna «%1».
Controlla le tue selezioni.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. File" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Valute mancanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Devi selezionare da quale valuta a quale valuta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Da valuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "A valuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Non chiedere ancora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel tuo file.\n" "Il separatore delle migliaia cambia automaticamente.\n" "Se tutto è corretto, potrai fare clic su «Importa».\n" "Se richiesto, può essere generato un file QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "virgola (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "punto (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Simbolo decimale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Fai clic per selezionare il simbolo decimale richiesto, e per\n" "controllare che il simbolo selezionato corrisponda ai dati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Simbolo delle migliaia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Formato data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m g" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m g a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "g m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Introduzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Fai clic su Servizi bancari, Investimento o Prezzi.\n" "Poi seleziona un profilo esistente o creane uno nuovo\n" "digitando il suo nome e selezionando «Aggiungi»\n" "Poi, apri il file che desideri importare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Servi&zi bancari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "In&vestimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "P&rezzi delle azioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Prezzi delle val&ute" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Dopo aver inserito il nuovo nome del profilo, premi questo pulsante per " "aggiungerlo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Selezionala per saltare la configurazione del profilo.\n" "Utile solo se un profilo è già stato configurato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Salta la configurazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere il profilo selezionato." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Premi questo pulsante dopo aver rinominato il profilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Seleziona qui il profilo di importazione." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Commissione" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
Il campo «%1» ha già questa colonna selezionata.
Se desideri copiare tali dati nel campo Nota, fai clic su " "«Sì».
" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Nome del campo non riconosciuto.
'%1'Inserisci nuovamente le selezioni delle colonne." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "I valori nelle colonne che hai selezionato\n" "non corrispondono ad alcun tipo di investimento.\n" "Controlla i campi della transazione corrente,\n" "e anche le tue selezioni." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Non utilizzata" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Non è stato trovato alcun tipo valido di azione per questa " "transazione
Controlla i parametri forniti.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi " "dati.\n" "Se c'è un solo strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui " "sotto.\n" "Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o del nome." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Se necessario, seleziona una frazione/multiplo per compatibilità\n" "tra i prezzi importati e memorizzati. Ad esempio, se il prezzo\n" "importato è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Seleziona la colonna contente il campo della data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Importo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della quantità." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del prezzo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Se nel file sono presenti più azioni, e se i simbolo\n" "delle azioni sono mostrati in una delle colonne,\n" "selezionalo qui." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Cancella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Frazione del prezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@label:listbox stock symbol" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Se una colonna descrittiva contiene anche un tipo di attività, selezionalo " "qui.\n" "Vedi anche Campo di testo del filtro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "La commissione è una percentuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Colonna dei pagamenti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Marca la casella se una commissione è una percentuale invece che un valore." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del tipo di investimento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Se necessario, seleziona la colonna che\n" "contiene le spese. Attenzione: potrebbero\n" "già essere incluse nel prezzo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Tariffa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipo/Azione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Seleziona la colonna contenente il campo Nota.\n" "Più di una colonna può essere inserita successivamente.\n" "Può essere selezionata anche per contenere una copia della colonna del tipo " "o del nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Commissione minima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Cancella commissione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calcola commissione" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Specifica se il delimitatore di campo sarà rilevato automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Specifica se il simbolo decimale sarà rilevato automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Specifica se il formato della data sarà rilevato automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Specifica se il conto di investimento sarà rilevato automaticamente " "dall'intestazione dell'estratto conto." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Specifica se il conto bancario sarà rilevato automaticamente " "dall'intestazione dell'estratto conto." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Impostazioni dell'importatore CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Rilevazione automatica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Delimitatore di campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Simbolo decimale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "L'intestazione dell'estratto conto sarà analizzata per rilevare nomi e " "numeri di conto che hai già configurato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Conto nell'estratto conto di investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Conto nell'estratto conto bancario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Pagina assistente dei prezzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "" "Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi " "dati.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Pagina assistente delle righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Imposta l'intervallo di dati.\n" "Assicurati che l'intestazione e il piè di pagina dell'estratto conto siano " "esclusi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Riga iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Riga finale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Digita il numero della prima riga della transazione.\n" "Non accetterà valori maggiori della riga finale." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Digita il numero dell'ultima riga della transazione.\n" "Non accetterà valori inferiori alla riga iniziale." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Nessun simbolo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Strumenti finanziari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Nomi e simboli mancanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "I seguenti nomi e simboli degli strumenti finanziari sono sconosciuti a " "KMyMoney.\n" "Completa ogni nome o simbolo mancante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Nome e simbolo mancanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "È necessario uno strumento finanziario in cui importare,\n" "quindi seleziona uno strumento finanziario esistente o immetti il nome di un " "nuovo strumento finanziario e il simbolo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Strumento finanziario esistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Nuovo simbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nuovo nome" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Separatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "Il delimitatore di campo dovrebbe essere rilevato automaticamente.\n" "Il tentativo di cambiarlo ripristinerà qualsiasi scelta relativa ai campi.\n" "Di solito, non è necessario modificare il delimitatore del testo,\n" "ad eccezione di possibili modifiche all'interno di un campo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Delimitatore di campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "punto e virgola (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "due punti (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulazione (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Delimitatore di testo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Seleziona il carattere di delimitazione/separazione dei campi.\n" "Ciò ripristinerà qualsiasi scelta di campo esistente." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "doppi apici (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apostrofo (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo transazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Tipo di transazione non valido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
La transazione seguente ha un tipo non riconosciuto o non valido.\n" "
Seleziona una voce appropriata, se disponibile.
\n" "
Altrimenti, fai clic su Annulla per interrompere.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Seleziona il tipo di transazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Seleziona un nuovo tipo di investimento" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Compra quote" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vendi quote" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvesti dividendo" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Aggiungi quote" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Rimuovi quote" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:52 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Strumento di importazione GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "File di GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opzioni di importazione GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Usa l'\"Aiuto\" per ulteriori informazioni su queste opzioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Gestione investimenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "U&n conto d'investimento per ogni deposito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Un conto d'in&vestimento per tutti i depositi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "&Richiedi un conto d'investimento per ogni deposito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Quotazioni in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Utilizza Finance::Quote per le quotazioni dei prezzi delle quote" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transazioni pianificate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Cancella transazioni pianificate sospette" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opzione di decodifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Decodifica usando" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opzioni delle note delle transazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Utilizza le note di transazione per le transazioni non suddivise" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opzioni di debug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Dati generali di debug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Visualizza dati XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Elimina le informazioni sensibili dai dati" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte quotazioni: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Quotazioni in linea - Seleziona la fonte dei prezzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "La fonte dei prezzi non è nota a KMyMoney. Seleziona una delle seguenti " "opzioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&Non eseguire quotazioni in linea per questo investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Seleziona una fonte nota a &KMyMoney dall'elenco seguente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Usa i&l seguente nome per la fonte dei prezzi.\n" "(Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Utilizza sempre questa selezione per la fonte dei prezzi." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:261 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Conto%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:266 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Azione%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:275 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiario%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:282 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Pianificazione%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1186 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1225 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1330 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Importazione non riuscita\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1334 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Importazione completata" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1392 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1405 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Maschera la tua ricchezza" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1393 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1406 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Ogni valore monetario nel tuo file sarà moltiplicato per un numero casuale " "tra 0.01 e 1.99\n" "con un valore diverso per ogni transazione. In aggiunta, per camuffare i " "valori reali, puoi inserire un numero tra %1 e %2 che sarà applicato a tutti " "i valori.\n" "Questi numeri non saranno salvati nel file." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1422 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Caricamento merci..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1475 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:302 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Caricamento prezzi..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1479 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1487 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Storico importato" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1508 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:277 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Caricamento dei conti..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1653 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:271 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Caricamento transazioni..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1754 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Conto o Categoria %1, data transazione %2; la suddivisione contiene valori " "non validi; verificare" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1796 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Transazioni importate" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1845 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Caricamento modelli..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1857 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiario sconosciuto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1985 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "La pianificazione %1 contiene un'azione sconosciuta (tasto = %2, tipo = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1993 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "La pianificazione %1 contiene azioni multiple, solo una è stata importata" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1999 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "La pianificazione %1 non contiene suddivisioni valide" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2004 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "La pianificazione %1 sembra contenere una formula. Le formule di GnuCash non " "sono convertibili" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2054 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Caricamento pianificazioni..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2139 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "La pianificazione %1 ha intervallo di %2 che al momento non è disponibile" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2146 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo sconosciuto; " "controllare la correttezza dell'operazione" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2183 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo differito; " "controllare la correttezza dell'operazione" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2208 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Pianificazione %1 scartata alla richiesta dell'utente" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2251 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Riorganizzare conti..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2309 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "La valuta principale sembra essere %1 (%2), vuoi impostarla come la tua " "valuta base?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Altro" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Fatto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2328 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Salva report" # XXX Non usare l'impersonale -- Desideri esaminarla o salvarla ora? #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2348 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "" "Si sono verificati dei problemi nella conversione della pianificazione «%1»." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Trovato:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2373 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 merce (capitale)\n" msgstr[1] "%1 merci (capitali)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2374 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 prezzo\n" msgstr[1] "%1 prezzi\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2375 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 conto\n" msgstr[1] "%1 conti\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2376 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 transazione\n" msgstr[1] "%1 transazioni\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 pianificazione\n" msgstr[1] "%1 pianificazioni\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2380 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Non è stata rilevata alcuna inconsistenza\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "%1 inconsistenza è stata rilevata e corretta\n" msgstr[1] "%1 inconsistenze sono state rilevate e corrette\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "%1 conto orfano è stato creato\n" msgstr[1] "%1 conti orfani sono stati creati\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2392 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "%1 possibile errore di pianificazione è stato rilevato\n" msgstr[1] "%1 possibili errori di pianificazione sono stati rilevati\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2397 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funzionalità per la piccola impresa (clienti, fatture, ecc.)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2398 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Budget" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2399 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lotti" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2401 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Le seguenti caratteristiche trovate nel tuo file non sono al momento " "supportate:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2404 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Premi Altro per ulteriori informazioni" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Salva report come" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2455 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Orfano creato da conto GnuCash sconosciuto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2470 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Una o più transazioni contenenti un riferimento ad un conto sconosciuto\n" "Un conto attività con il nome %1 è stato creato per contenere i dati" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2504 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Un conto Investimento deve essere figlio di un conto Attività\n" "Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Attività principale" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2511 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Un conto Entrata deve essere figlio di un conto Entrata\n" "Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Entrata principale" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2518 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Un conto Uscita deve essere figlio di un conto Uscita\n" "Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Uscita principale" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Inserisci il nome del conto d'investimento " #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2567 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Investimenti" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2605 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Seleziona un conto di investimento genitore o inserisci un nuovo nome. " "Azione %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2630 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2646 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 non è un conto di investimento. Vuoi renderlo tale?" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "Dati IBAN/BIC" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:63 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Strumento di esportazione iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Pianificazioni su iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:99 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Pianificazioni su iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:115 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "File iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Esporta come" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Ore" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Giorni" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Prima" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Dopo" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Stampa assegni di KMyMoney" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Creare un allarme per le esportazioni pianificate" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Definisce se il promemoria deve essere attivato prima o dopo l'inizio della " "pianificazione" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "Il numero di unità dell'intervallo prima o dopo l'inizio della pianificazione" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Le unità dell'intervallo in secondi prima o dopo che la pianificazione inizi " #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Se i promemoria devono ripetersi o meno" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "Il numero di unità dell'intervallo tra i promemoria" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Le unità dell'intervallo in secondi tra i promemoria " #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "Il numero di promemoria da generare per la pianificazione " #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "Il file icalendar nel quale esportare le pianificazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Crea promemoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Ripetizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Quanto spesso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Volta(e)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "File iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Trasferisci da %1 a %2, beneficiario%3, quantità %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Da %1 a %2, Categoria %3, somma di %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Dal conto %1, Pagare a %2, Categoria %3, somma di %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Hai scelto di estrarre il beneficiario dal campo Nota, ma non hai fornito " "un'espressione regolare per l'estrazione del beneficiario e del promemoria. " "L'opzione non sarà attivata." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Informazioni mancanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Usa il campo beneficiario come fornito dall'istituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Estrai il beneficiario dal campo Nota utilizzando le espressioni regolari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Espressione regolare per" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "L'estensione scarica di solito il saldo del conto e le transazioni. In " "alcuni casi, lo scaricamento dei dati delle transazioni non è supportato per " "alcuni conti. L'opzione seguente consente di disattivare la richiesta dei " "dati delle transazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Scarica transazioni dall'istituto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Chiedi all'utente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Nessuna data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Ultimo scaricamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Prima possibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Data iniziale predefinita di scaricamento dell'estratto conto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "

Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

" msgstr "" "

Rimuovi le interruzioni di riga dal campo promemoria " "che sono state inserite tra i campi a scopo generico della transazione.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "

Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.

" msgstr "" "

Alcuni istituti accettano diversi campi di scopo di " "una transazione e li trattano come un singolo campo. In questo caso, i " "caratteri di interruzione di riga dopo ogni campo di scopo sono superflui e " "sono rimossi quando questa opzione è abilitata.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Rimuovi interruzioni di riga dal campo promemoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Associazione conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Scegli il conto in linea al quale vuoi associare\n" "il conto applicazione dall'elenco seguente.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Conto applicazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Codice della banca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Numero del conto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Conti in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Assegna" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Selezionare la prima data in base alla quale le transazioni saranno " "recuperate da %1.

Se non specifichi una data, sarà scelta dalla " "banca.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Data di inizio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "&Nessuna data (lascia che la banca determini la data iniziale)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "U<imo aggiornamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "P&rima data disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "&Data di emissione" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:290 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:818 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Impostazioni in linea" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:296 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "Modulo KBanking non inizializzato correttamente" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:316 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configura Aq&Banking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:320 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importatore AqBanking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:502 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:750 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "Il conto applicazione specificato %1 non è stato associato a un " "conto in linea." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:508 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Conto non associato" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:580 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Impossibile accodare l'operazione.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1515 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Errore di importazione dell'estratto conto. Vuoi continuare?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1516 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:325 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:382 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:401 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Errore grave" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Larghezza del campo di intermittenza per la generazione del codice ottico " "(chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Durata del segnale di clock di intermittenza del codice ottico in ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Dopo un segnale di clock, la prima barra intermittente cambia (ogni mezzo " "byte è trasmesso in 2*impostazione del segnale)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Rimuovi dalla coda" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Rimuovi dalla coda l'operazione selezionata" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Rimuovi l'attività selezionata dall'elenco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Esegui tutte le operazioni in coda" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Non ci sono operazioni in coda." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Nessuna operazione" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Operazioni" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:163 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:105 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "È richiesto un codice valido per continuare." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Conferma dell'ordine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Riduci la dimensione dell'area del codice ottico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Riduci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Allarga il campo del codice ottico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Allarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Rallenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Accelera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Per confermare questo ordine digita il codice visualizzato dal tuo generatore" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(senza nome)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Id" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Codice istituto" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nome istituto" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Numero del conto" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nome conto" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Motore" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:85 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Ottieni saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:88 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Ottieni transazioni" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:774 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:885 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Trasferimento" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota di debito" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nuovo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "accepted" msgstr "accettata" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "rejected" msgstr "rifiutata" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendente" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sending" msgstr "invio in corso" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (auto)" msgstr "riconciliata (automatica)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (manual)" msgstr "riconciliata (manuale)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "revoked" msgstr "revocata" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "aborted" msgstr "interrotta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "accodato" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "errore" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:170 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "ID operazione" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipo di operazione" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Istituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator" msgstr "" "Per confermare questo ordine digita il codice visualizzato dal tuo " "&generatore" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "Richiesta HTTP fallita." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "OFX Direct Connect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Connessione alla banca in corso..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Caricamento elenco delle banche" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Recupero dell'elenco delle banche da https://www.ofxhome.com/\n" "L'operazione può richiedere del tempo a seconda della banda disponibile." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Supporta estratti conto in linea
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Supporta investimenti
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:274 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:328 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "" "Supporta il pagamento delle fatture (ma non ancora supportato da " "KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. " msgstr "Problemi con l'host OFX. L'ultimo accesso corretto è stato il '%1'. " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification " "was on '%1'." msgstr "" "Verifica del certificato dell'host OFX non è riuscita. L'ultima verifica " "corretta è stata il '%1'." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Non supporta i servizi bancari in linea" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:298 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Scegli una banca." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:304 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Inserisci i valori in tutti i campi." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Dettagli per %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:407 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Nessun conto trovato per questa banca." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Scegliere un conto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:526 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Messaggio del server: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "La tua banca a segnalato degli avvisi all'accesso" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVVISO%1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Errore di connessione alla banca" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRORE %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Impostazione conto bancario in linea" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Seleziona istituto finanziario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Seleziona il tuo istituto finanziario dal seguente elenco..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110 #, kde-format msgid "FID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Inserisci i dati di accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Inserisci il nome utente e la password che utilizzi per accedere a questa " "banca per i servizi bancari in linea. Nota che molte banche richiedono una " "registrazione separata e assegnano un codice PIN o password di accesso " "separata solo per i servizi bancari in linea da casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:144 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Memorizza la password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifica come" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opzione Avanzato per digitare le informazioni di versione a quattro cifre " "dell'applicazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versione dell'intestazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "UID client" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Dettagli della connessione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Seleziona conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Seleziona dalla lista seguente il conto dell'istituto finanziario che " "corrisponde a questo conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Ramo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Congratulazioni: hai configurato con successo l'accesso alla tua banca in " "linea tramite OFX." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Abilitato e configurato" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Dettagli conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "STATO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCA/INTERMEDIARIO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Non configurato>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTO:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Dettagli OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX per gli istituti che lo richiedono" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Importa dettagli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data iniziale dell'importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "&Ultimo aggiornamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "O&ggi meno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "giorni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Data di e&missione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opzioni importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70 #, kde-format msgid "Method to detect duplicate transactions during import" msgstr "Metodo per rilevare le transazioni duplicate durante l'importazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78 #, kde-format msgid "OFX FITID" msgstr "OFX FITID" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83 #, kde-format msgid "KMyMoney Hash" msgstr "Hash di KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "Il nome del beneficiario è basato sul contenuto del tag OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Scostamento del fuso orario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:474 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:119 #, kde-format msgid "Invert sign of transaction amount" msgstr "Inverti il segno dell'importo della transazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_invertAmount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:481 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:126 #, kde-format msgid "" "

Check this if you need to invert the sign of imported " "transaction amounts, e.g. if you need to reverse charges and payments " "because your institution provides them inverted.

" msgstr "" "

Marcala se devi invertire il segno delle transazioni " "dell'importo delle transazioni importate, ad es. se devi inverti gli oneri e " "i pagamenti poiché il tuo istituto li fornisce invertiti.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:491 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:136 #, kde-format msgid "Fix sign of the investment transaction amount and quantity" msgstr "" "Correggi il segno dell'importo della transazione d'investimento e la quantità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_fixBuySellSignage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:498 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:143 #, kde-format msgid "" "

Check this if the investment transactions after " "importing have incorrect Buy/Sell type assigned, which may be caused by your " "institution not applying the correct negative/positive sign to the share " "amount or quantity value.

" msgstr "" "

Marca questa opzione se le transazioni d'investimento " "dopo l'importazione hanno un tipo assegnato di Acquisto/Vendita non " "corretto, che potrebbe essere causato dal fatto che il tuo istituto non " "applica correttamente il segno negativo/positivo al valore o all'importo " "delle azioni o al valore della quantità.

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2017" msgstr "Quicken Windows 2017" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2018" msgstr "Quicken Windows 2018" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2019" msgstr "Quicken Windows 2019" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Avanzato)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Avanzato)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Digita la tua password per il conto %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:137 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Strumento di importazione OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:165 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:179 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Selezione file da importare con OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Impossibile importare %1 utilizzando l'estensione di importazione OFX. " "Questo file non ha un formato corretto." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Formato non corretto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Impossibile analizzare il file" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:765 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Nessun conto trovato." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:956 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Errore durante la connessione alla banca: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:966 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

Impossibile importare «%1» utilizzando l'estensione di " "importazione OFX. L'estensione ha restituito il seguente errore:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:1000 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Processo di importazione terminato in maniera inaspettata." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:1000 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Errore nell'importazione di tutti gli estratti conto." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Per il paese di questo beneficiario, il BIC è obbligatorio." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "È richiesto il nome di un beneficiario." msgstr[1] "Il nome del beneficiario deve contenere almeno %1 caratteri" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "È richiesta una quantità positiva per trasferire." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Dopo questo bonifico il saldo del conto scenderà sotto il limite di credito." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Dopo questo bonifico il saldo del conto scenderà sotto il saldo minimo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "Il riferimento end-to-end non può contenere più di un carattere." msgstr[1] "Il riferimento end-to-end non può contenere più di %1 caratteri." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "La lunghezza massima di %1 carattere per riga è stata superata." msgstr[1] "La lunghezza massima di %1 caratteri per riga è stata superata." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "La causale può contenere solo le lettere A-Z, spazi, ':?.,-()+ e /" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Nella causale è consentita una sola riga." msgstr[1] "La causale non può contenere più di %1 righe." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "È necessaria una causale." msgstr[1] "La causale deve contenere almeno %1 caratteri." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Bonifico SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nome beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Riferimento univoco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Causale" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crea nuovo profilo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Premi qui per creare un nuovo profilo di importazione/esportazione QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor del profilo QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selezione di profili QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Il profilo predefinito QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "Il nome del profilo non può essere vuoto. Fornisci un nome o annulla." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "Il nome %1 è già stato utilizzato. Cambia il nome o annulla." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problema nel nome del profilo QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Vuoi davvero eliminare il profilo «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Segna come vuoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Testo del saldo iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Scrivi il campo di testo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Delimitatore conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Cerca corrispondenze con transazioni simili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Posizione del filtro di esportazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo di file per il filtro di importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Posizione del filtro di importazione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Il formato delle date nel file QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se un file QIF contiene date col campo anno formattato con due caratteri, " "allora un apostrofo o una barra potrebbero essere usate come delimitatore " "dell'anno per alcuni secoli. Questo permette di distinguere una data come il " "1905 dal 2005. Specifica qui l'intervallo di anni che saranno delimitati da " "un apostrofo (ad es: per Quicken di solito è 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Gestione dell'apostrofo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Importi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Voce QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Separatore delle migliaia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Suddivisione-Valore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Commissione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separatore delle migliaia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Azzera" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Esportazione QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Da questa finestra potrai esportare le transazioni in un formato compatibile " "con Quicken (conosciuto come file QIF, a causa dell'estensione). Inserire il " "percorso al file QIF, o selezionarlo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n" "\n" "Puoi scegliere il percorso del file, il conto e il formato del file QIF " "(profilo) Scegli conto per esportare tutte le transazioni comprese tra le " "date specificate, o solo le categorie. Puoi anche limitare le transazioni da " "esportare inserendo una data d'inizio e una di fine. Una volta premuto il " "pulsante Esporta apparirà un messaggio (ad esportazione completata) che " "riassumerà quante transazioni, categorie e creditori sono stati esportati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Profilo QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:149 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Il numero di transazione %1 non è assegnato a un conto.\n" "Transazione scartata." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Strumento di esportazione QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Premi qui per iniziare l'operazione di importazione" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Premi qui per aprire l'editor del profilo" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importa file..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "File di importazione (%1);;Tutti i file (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importazione QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

Da questa finestra potrai importare transazioni da un file compatibile " "con Quicken, (noto come file QIF, per via dell'estensione).\n" "\n" "

Inserisci il percorso al file QIF o selezionalo facendo clic sul pulsante " "Sfoglia. Una volta inserito il percorso del file, premi il pulsante Importa " "e KMyMoney importerà tutte le transazioni, categorie e i creditori che " "troverà.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "File QIF da importare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Sorgente QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "La selezione di Estratto conto bancario attiva la verifica automatica " "delle categorie che è disattivata in caso di Altra applicazione. " "Utilizza l'ultima se importi file da un altro programma di gestione delle " "finanze personali." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Estratto conto bancario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Altra applicazione" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Interesse reinvestito" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividendo reinvestito" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendo reinvestito (lungo termine)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendo reinvestito (breve termine)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Interesse" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Guadagno di capitale (breve termine)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Guadagno di capitale (medio termine)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Guadagno di capitale (lungo termine)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Capitale restituito" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Entrate varie" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Uscite varie" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Spese d'investimento" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo QIF %1 sconosciuto" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selezione del formato data" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Scegli il formato della data appropriato per il file d'ingresso" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Importazione QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Lettura QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Errore durante l'esecuzione del filtro «%1»." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Errore del filtro" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Altre P" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Strumento finanziario" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Prezzi" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Classe" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Il conto %1 al momento ha un saldo iniziale di %2. Questo file QIF riporta " "un bilancio d'apertura di %3. Vuoi sovrascrivere il saldo iniziale attuale " "con quello del file QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Sovrascrivi saldo iniziale" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Impossibile trovare il conto: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Generato automaticamente dall'importatore QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "QIF importato, nessun nome fornito per il conto" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney ha importato una seconda transazione di saldo iniziale nel conto " "%1 diversa da quella già trovata nel file. Correggi il problema " "manualmente dopo l'importazione." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema di saldo iniziale" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Errore durante la creazione della transazione del saldo iniziale" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale " "impostazione del profilo data: «%2».\n" "\n" "La pressione del pulsante \"Continua\" assegnerà la data odierna alla " "transazione. La pressione di \"Annulla\" annullerà l'importazione. Puoi " "ricominciare l'importazione e selezionare un altro profilo QIF o crearne uno " "nuovo." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Formato data non valido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Il conto investimento non contiene lo strumento finanziario «%1». Le " "transazioni che coinvolgono questo strumento finanziario saranno ignorate." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investimento)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Generato automaticamente dall'importatore QIF dal tipo di conto congiunto," #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Strumento di importazione QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Report di riconciliazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Riepilo&go" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Report di riconciliazione per il conto %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Tutti i valori mostrati in %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo iniziale dell'estratto conto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento compensato" msgstr[1] "%1 pagamenti compensati in totale" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 deposito compensato" msgstr[1] "%1 depositi compensati in totale" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo finale dell'estratto conto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo compensato" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento pendente" msgstr[1] "%1 pagamenti pendenti complessivi" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 deposito pendente" msgstr[1] "%1 depositi pendenti complessivi" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo del registro al %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagamento dopo %2" msgstr[1] "%1 pagamenti dopo %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 deposito dopo %2" msgstr[1] "%1 depositi dopo %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Registra il saldo finale" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagamenti pendenti" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un pagamento pendente di" msgstr[1] "Totale di %1 pagamenti pendenti che ammonta a" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, kde-format msgid "Outstanding charges" msgstr "Pagamenti pendenti" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Deposito pendenti" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:327 #, kde-format msgid "One outstanding charges of" msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to" msgstr[0] "Un pagamento pendente di" msgstr[1] "Totale di %1 pagamenti pendenti che ammontano a" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:328 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Un deposito pendente" msgstr[1] "Totale di %1 depositi pendenti che ammontano a" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:82 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Crea tabelle" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Salva SQL" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:175 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Per utilizzare un database, devi installare dei programmi aggiuntivi. Fai " "clic su Aiuto per ulteriori informazioni" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:176 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:107 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Nessun driver SQL di Qt" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Impossibile aprire il database.\n" "Devi utilizzare un'istruzione SQL CREATE DATABASE prima di creare le " "tabelle.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:215 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tabelle create correttamente" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Creazione non riuscita durante l'esecuzione dell'istruzione\n" "Eseguita: %1\n" "Errore n. %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:246 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Seleziona il file di uscita" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:274 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "Il database di tipo %1 non è completamente testato in un ambiente KMyMoney.\n" "Assicurati di avere delle copie di sicurezza dei dati.\n" "Segnala qualsiasi problema alla lista di distribuzione degli sviluppatori " "all'indirizzo kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Genera SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo di database" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Dettagli del database" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "File di database (solo SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nome del database (Altri)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome host" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL di creazione" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è più installato sul sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Selezione database" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "NOTA BENE" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Questo software è ancora in fase sperimentale e ci sono ancora alcuni " "problemi relativi ai tempi di risposta. Vi chiediamo di pazientare, stiamo " "lavorando per risolverli.\n" "Come sempre, assicuratevi di avere una copia di sicurezza dei dati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "Fi&le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nome della banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nome host" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nome &utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "C&arica subito tutti i dati" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:145 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Stai provando ad aprire una banca dati cifrata.\n" "Fornisci una password per aprirlo." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "La sovrascrittura di una banca dati esistente con una banca dati cifrata non " "è ancora supportata.\n" "Salva la tua banca dati con un altro nome." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Database apparentemente in uso\n" "Aperto da %1 il %2 alle %3.\n" "Aprire comunque?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:925 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Inserimento operazioni in linea." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1999 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Il file SQLite %1 non esiste" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2053 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "La creazione automatica di database per il tipo %1 non è attualmente " "implementata.\n" "Crea manualmente il database %2" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2073 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Errore nella creazione del database %1; hai i permessi per la creazione?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:92 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "Archiviazione SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Impossibile aprire il database %1\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:188 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Si è verificato un errore irreparabile durante la lettura del database" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:190 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:218 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Malfunzionamento del database" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:207 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:246 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Tentativo di accedere a un file non ancora aperto" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:215 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Un errore irreparabile si è verificato durante la scrittura del database.\n" "Potrebbe essere danneggiato." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:250 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Impossibile salvare nel database corrente." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Impossibile salvare nel database corrente: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:278 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "File di database (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:284 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Apri database..." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Genera database SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Il database contiene dati che devono essere rimossi prima di usare Salva " "come.\n" "Desideri continuare?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:370 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Impossibile aprire o creare il database %1\n" "Riprova Salva come database e fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni." #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Vista dei budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un " "budget mensile di %1. Questo valore dovrebbe essere usato per " "riempire il budget mensile?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Assegnazione automatica" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un " "budget annuale di %1. Questo valore dovrebbe essere usato per " "riempire il budget mensile?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un " "budget mensile individuale di %1. Questo valore dovrebbe essere usato " "per riempire il budget mensile?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Annuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individuale" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Your budgets, %1 budget year" msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Your bugets, %1 budget year, %2 unique index" msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Budget %1 (%2)" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Impossibile aggiungere il budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:135 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Vuoi davvero rimuovere il budget %1?

" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:137 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i budget selezionati?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:139 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Rimuovi budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:157 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Impossibile rimuovere il budget." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:358 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Il budget corrente contiene già dei dati. Continuando saranno sostituiti " "tutti i valori attuali di questo budget." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:220 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Impossibile modificare il budget." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:235 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Impossibile azzerare il budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Impossibile modificare il budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:279 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Nuovo budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:280 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Rinomina budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:281 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Elimina budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:282 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copia budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:283 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budget basato su previsione" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Opzioni budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Profit/Loss" msgid "Loss: %1" msgstr "Perdita: %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Profit/Loss" msgid "Profit: %1" msgstr "Profitto: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "I tuoi budget" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un nuovo budget" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Premi qui per creare un nuovo budget vuoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Rinomina il budget attualmente selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Premi qui per rinominare il budget selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:72 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Rin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Elimina il budget selezionato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Premi qui per eliminare il budget selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:85 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Eli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:135 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Accetta i valori inseriti e salva il budget." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:138 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Premi qui per conservare i dati modificati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:141 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Agg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:154 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Ripristina il budget all'ultimo stato salvato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:157 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Premi qui per scartare i dati modificati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:160 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Azz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:176 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Nascondi le categorie di budget inutilizzate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:198 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Assegnazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:232 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Totale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:260 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Includi sottoconti" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:184 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:208 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche per %1?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:185 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:209 kmymoney/views/ktagsview.cpp:211 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Salva le modifiche" #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Specifica un nome per il budget" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Nuovo budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Vista delle previsioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2158 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1385 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:11 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:420 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Metodo di calcolo della previsione" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:15 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:424 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Giorni da prevedere" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:21 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:430 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Giorni del ciclo di conto normale" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:27 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Numero di cicli storici da utilizzare nella previsione" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:33 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:442 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Giorno del mese da cui iniziare la previsione" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:39 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Metodo di calcolo della previsione basato sullo storico" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:43 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:452 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Salta la data di apertura quando scarichi le transazioni" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:47 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:456 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Includi transazione futura quando si usa Previsione pianificazione" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:51 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:460 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Includi transazioni pianificate in caso di utilizzo della previsione delle " "pianificazioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Impostazioni previsione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Numero di giorni del ciclo di conto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Giorno del mese di inizio della previsione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Numero di giorni da prevedere:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Metodo di previsione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Transazioni pianificate e future" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Basata sullo storico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Impostazioni basate sullo storico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Numero di cicli da utilizzare nella previsione:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Metodo di previsione dallo storico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Media mobile semplice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Media mobile ponderata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressione lineare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Giorni da prevedere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Giorni del ciclo di conto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Cicli storici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Dettagli del grafico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Scegli quale livello di dettaglio mostrare nel grafico.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Tutti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Livello principale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Metodo attuale di previsione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "metodo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Previsione di budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Grafico" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Attuale" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variazione totale" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 giorno" msgstr[1] "%1 giorni" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1119 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Il bilancio di %1 oggi è sotto il bilancio minimo %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1123 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "" "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto del bilancio minimo %3 in %1 giorno." msgstr[1] "" "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto del bilancio minimo %3 in %1 giorni." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1141 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Il bilancio di %1 oggi è inferiore a %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1146 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Il bilancio di %1 oggi è superiore a %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1152 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto di %3 in %1 giorno." msgstr[1] "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto di %3 in %1 giorni." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1159 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Il bilancio di %2 salirà al di sopra di %3 in %1 giorno." msgstr[1] "Il bilancio di %2 salirà al di sopra di %3 in %1 giorni." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Il conto %1 sta diminuendo di %2 per ciclo." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Bil min %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data min %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Bil max %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data max %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Media" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:440 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:442 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:464 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:466 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1388 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1529 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1581 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1655 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1841 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1911 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Totale" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #, kde-format msgid "No data provided by reports plugin for this chart." msgstr "Nessun dato fornito dall'estensione dei report per questo grafico." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:535 kmymoney/views/khomeview_p.h:1437 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Abilita l'estensione dei report per vedere questo grafico." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Cronologia" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:192 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "" "Questa operazione non può essere più modificata poiché è già stata inviata." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:195 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "L'operazione è attualmente in fase di elaborazione." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:200 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "L'estensione per modificare questa operazione non è disponibile." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:204 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Devi selezionare una singola operazione da modificare." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:329 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Impossibile inviare la selezione" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Non tutti i bonifici selezionati possono essere inviati poiché alcuni di " "loro non sono validi o sono già stati inviati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:351 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Invia" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:148 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Durante la modifica dell'ordine, le tue voci precedenti non sono state " "convertite." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:291 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Questo bonifico è stato inviato alla tua banca alle %1 perciò non è più " "modificabile. Puoi creare una copia da modificare." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:293 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Questo bonifico non è modificabile. Puoi creare una copia da modificare." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Conto ordini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Saldo conto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Bonifico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Questo conto non supporta servizi in linea.

Se " "pensi che ciò sia un errore, controlla che l'estensione per questo di tipo " "di bonifico e l'estensione dei servizi bancari in linea siano disponibili." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informazioni per trovare i problemi." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informazioni archiviate per dimostrabilità." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Messaggio informativo di scarsa rilevanza." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Messaggio di avviso." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Azione" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Impossibile visualizzare questa operazione." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Impossibile trovare un'estensione per visualizzare questa operazione o " "l'operazione non contiene dati." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Questa operazione è stata accettata dalla banca il %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "L'invio di questa operazione non è riuscita (tentativo del %1)." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "L'invio di questa operazione è stato interrotto manualmente." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "La banca ha rifiutato questa operazione il %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "La banca ha accettato questa operazione il %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "" "Questa operazione necessita di ulteriori modifiche e perciò non può essere " "inviata." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Questa operazione è pronta per essere inviata." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Vista dei report" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "In uscita" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:157 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Ora" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valore di mercato iniziale" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valore di mercato finale" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo iniziale" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Bilancio di chiusura" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1605 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1949 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Totale complessivo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calcolato" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Num" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoria superiore" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo di categoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:516 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Settimana" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Ultimo prezzo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Prezzo di acquisto" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valore netto" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valore di acquisto" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valore di vendita" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valore di acquisto a breve termine" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valore di vendita a breve termine" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valore di acquisto a lungo termine" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valore di vendita a lungo termine" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendi reinvestiti" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendi pagati" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Bilancio iniziale" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Bilancio finale" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valore di mercato" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Redditività annuale" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Redditività sugli investimenti (ROI)" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 kmymoney/widgets/register.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Prossima data di pagamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Ricorrenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Metodo di pagamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data di apertura" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Preallarme bilancio" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Limite massimo di saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Preallarme credito" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Limite massimo di credito" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferito" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Importo del prestito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Tasso d'interesse" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Prossima variazione interessi" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periodico" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento finale" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:955 kmymoney/views/khomeview_p.h:1289 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1318 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo corrente" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Guadagno di capitale" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Guadagno percentuale" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Guadagno a breve termine" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Guadagno a lungo termine" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:239 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:882 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1854 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1873 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Trasferisci da %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:240 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:883 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:936 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1853 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1872 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Trasferisci a %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Sì" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Sì" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:301 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Sì" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2143 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Attuale" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2153 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Differenza" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2163 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Media mobile" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2168 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Media mobile di prezzo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:543 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1686 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mese di %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:544 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1687 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Settimana di %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:942 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1075 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1816 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1983 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Nessun istituto" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:749 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1827 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiario vuoto]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:794 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1859 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Transazione suddivisa]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:795 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Suddividi" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:906 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:951 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Nessuna etichetta]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 di %2" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Tutte le valute convertite in %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Impossibile creare il report" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione del report: \"%1\".\n" "Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo di %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Cronologia saldo per %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:290 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Report generato" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Il file %1 non esiste" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "non è un file di testo semplice" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "non è leggibile" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "è vuoto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Si è verificato un problema con il file %1" msgstr[1] "Si sono verificati problemi con il file %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configurazione report" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Applica le modifiche di configurazione al report" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Generale" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Righe/Colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervallo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:442 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Report" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:368 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:379 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Tutti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Entrate e uscite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:453 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Attività e passività" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Categorie principali" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Conti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Conti principali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Giornalieri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:612 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimestrale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:615 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestrale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Annuale" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:645 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Solo posseduti" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:646 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Solo venduti" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:643 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Da periodo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:644 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Posseduti e venduti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Configura il tuo report" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:234 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Comando sconosciuto «%1» in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:239 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Vista «%1» sconosciuta in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "File CSV" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "File HTML" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Impossibile salvare: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:290 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:863 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:871 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:879 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:888 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:900 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:930 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:938 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:946 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:954 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:965 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:987 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1010 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1026 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1034 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1042 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1059 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1071 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1084 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1094 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1104 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1124 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1134 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1154 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1168 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1205 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1227 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1244 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1275 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1293 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1307 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1318 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1343 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1354 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1364 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1374 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1393 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1403 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1424 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1443 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1452 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1461 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1470 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Report predefinito" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Report personalizzato" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Personalizzato)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:319 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Impossibile trovare il gruppo di report «%1» per il report «%2».\n" "Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:339 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Configurazione report non riuscita: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:395 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Impossibile aggiungere il report, motivo: «%1»" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:430 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 è il report predefinito, perciò non può essere eliminato." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:588 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Eliminare il report?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:606 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:609 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "Stam&pa" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configura" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:616 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Nuovo report" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:626 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Eli&mina" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:741 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 transazioni di conto di quest'anno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostra il grafico di questo report" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:443 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostra il report di questo grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:533 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1002 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:533 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:549 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Report" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:587 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare il report %1? Non ci sarà modo di " "recuperarlo." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:661 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Grafici" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:708 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:997 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Report preferiti" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:739 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Vecchi report personalizzati" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:855 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Entrate e uscite" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:862 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Entrate e uscite di questo mese" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:870 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Entrate e uscite di quest'anno" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Entrate e uscite per anno" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:887 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Grafico per Entrate e Uscite" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:899 #, kde-format msgid "Income and Expenses Bar Graph" msgstr "Grafico a barre per Entrate e Uscite" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Grafico a torta per Entrate e Uscite" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:922 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1415 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Patrimonio netto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:929 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Patrimonio netto per mese" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Patrimonio netto ad oggi" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Patrimonio netto per anno" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:953 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Previsione del flusso di cassa a 7 giorni" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:964 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Grafico del patrimonio netto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldi dei conti per istituto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:986 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Saldi dei conti per tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Transazioni per conto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Transazioni per categoria" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Transazioni per beneficiario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1025 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Transazioni per etichetta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1033 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Transazioni per mese" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Transazioni per settimana" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Transazioni prestito" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1058 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Transazioni per stato di riconciliazione" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1064 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Flusso di cassa" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1070 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Transazioni del mese in contanti" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1076 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investimenti" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1083 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Transazioni investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1093 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investimenti di proprietà per conto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1103 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investimenti di proprietà per tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1113 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Prestazioni degli investimenti per conto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1123 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Prestazioni degli investimenti per tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1133 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Guadagni di capitale sugli investimenti per conto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1143 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Guadagni di capitale sugli investimenti per tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1153 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Grafico a torta del portafoglio investimenti" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1167 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Grafico del capitale investito" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1182 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Grafico del prezzo di investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1204 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Grafico della media mobile dei prezzi d'investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1226 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Media mobile investimenti" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Media mobile contro Attuale degli investimenti" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1258 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Imposte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Transazioni fiscali per categoria" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1274 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Transazioni fiscali per categoria ultimo anno fiscale" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1292 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario ultimo anno fiscale" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1299 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Budget" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1306 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Preventivato contro Attuale di quest'anno" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1317 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Preventivato contro Attuale di quest'anno (YTM)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1332 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Preventivato Mensile contro Attuale" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1342 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Preventivato annuale contro Attuale" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1353 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Budget mensile" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1363 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Budget annuale" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1373 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Grafico di confronto Preventivato annuale contro Attuale" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1392 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Previsione per mese" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1402 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Previsione prossimo trimestre" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1413 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Previsione di entrate e uscite di quest'anno" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1423 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Grafico di previsione patrimonio netto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1435 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informazioni generali" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1442 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informazioni pianificazione" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1451 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Informazioni di riepilogo pianificazioni" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1460 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informazioni conto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1469 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Informazioni sul prestito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configura questo report" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crea un nuovo report basato su questo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copia questo report negli appunti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Esporta questo report come HTML o CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Elimina definitivamente questo report" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:522 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Previsione di patrimonio netto" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "Non hai budget da visualizzare." #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Riepilogo mese corrente" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Preventivato" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Sforamenti di budget" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Non è stata superata alcuna categoria di budget" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Impostazioni report" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Numero massimo di elementi della legenda da visualizzare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "numero massimo di elementi nelle legende dei grafici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Larghezza delle linee del grafico" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:401 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Larghezza delle linee del grafico, in pixel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Tavolozza dei grafici" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arcobaleno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Tenue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "File CSS predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "foglio di stile predefinito" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|File CSS\n" "*|Tutti i file (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Scheda Report" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

In questa cartella è possibile impostare le proprietà fondamentali per " "questo report.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Periodo di regolamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separatore di termini" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" "Prima di questa data, gli investimenti sono contati come investimenti a " "lungo termine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostra i guadagni di capitale a breve e a lungo termine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Somma degli investimenti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "" "Tempo in giorni tra la data di regolamento e la data della transazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Nascondi totali" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Scheda del grafico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "" "

In questa scheda, puoi configurare il tracciamento del grafico per questo " "report.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:76 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Seleziona la forma che dovrà assumere il grafico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo di grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:79 #, kde-format msgid "Chart Palette" msgstr "Tavolozza dei grafici" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:112 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare i valori numerici accanto ai " "punti del grafico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:115 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Disegna i valori sul grafico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:122 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione affinché il report sia mostrato come grafico " "all'apertura. Altrimenti, apparirà come un report testuale.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:125 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostra un grafico in modo predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:139 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per mostrare le linee orizzontali e verticali " "della griglia del grafico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:149 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Asse verticale logaritmica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:156 #, kde-format msgid "Plot expenses downwards" msgstr "Rappresenta le spese in ordine decrescente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:173 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Seleziona lo spessore utilizzato per disegnare la linea del grafico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:176 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Spessore della linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nome report" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Scegli un nome per questo report.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Inserisci un commento che aiuti a ricordare i dettagli di questo report." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per convertire tutti i valori del report nella " "valuta di base.

Lasciala non selezionata se desideri vedere i valori " "nella valuta originaria.

Se le valute non sono convertite, i " "sottototali non saranno mostrati.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converti i valori alla valuta base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per segnare questo report come uno dei tuoi " "preferiti.

Tutti i tuoi report preferiti sono raggruppati in un unico " "posto nell'elenco dei report, per un accesso più rapido.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Segna come report preferito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Questa opzione è prevista solo per i report di investimento\n" " che mostrano i prezzi invece che i saldi come fanno gli altri " "report.\n" "

\n" "

\n" " Seleziona questa opzione per includere i prezzi solo c'è un " "prezzo attuale per la data.\n" " Diversamente, sarà mostrato uno 0. Nel grafico, il valore sarà " "saltato.\n" "

\n" "

\n" " Se questa opzione è disattivata, l'ultimo prezzo esistente " "viene mostrato per un periodo, se\n" " è attivata, in una tabella viene mostrato '0' e in un grafico " "sarà eseguita un'interpolazione\n" " lineare dei dati mancanti.\n" "
Esempio:\n" "
Ci sono prezzi per gennaio e marzo, ma non ci sono prezzi " "per\n" " febbraio.\n" "

    \n" "
  • Disattiva: mostra il prezzo di febbraio come " "l'ultimo prezzo di\n" " gennaio\n" "
  • Attiva: in una tabella il valore è '0', in un " "grafico sarà eseguita\n" " un'interpolazione lineare per il prezzo di febbraio\n" " (generando nel grafico una specie di valore medio tra i prezzi " "di gennaio e di\n" " marzo)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Salta il valore se il prezzo è zero" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Linee" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:104 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barre" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:105 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barre sovrapposte" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:106 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Torta" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:107 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anello" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:111 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Use application setting" msgstr "Usa impostazione dell'applicazione" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:112 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arcobaleno" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:114 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Subdued" msgstr "Tenue" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:126 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Visualizza linee circolari della griglia" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:127 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Mostra linee sagittali della griglia" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:133 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Mostra linee orizzontali della griglia" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:134 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Mostra linee verticali della griglia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Intervallo di date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Tick" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" "

Scegli la durata temporale che deve essere compresa da ogni colonna

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervallo di date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Lunghezza massima tick" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definito dall'utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Lunghezza minima tick" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisione delle etichette" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Righe e colonne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e " "organizzate le righe e le colonne.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Scegli quale tipo di conti visualizzare nelle righe di questo report.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostra colonna dei totali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Giorni di media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Tutti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostra riga dei totali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Includi transazioni pianificate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Includi trasferimenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Includi conti/categorie inutilizzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizza per:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Scegli come raggruppare le transazioni in questo report

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Scegli quali colonne dovranno essere mostrate nel report.

La data e " "il totale della transazione sono sempre mostrate.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Colonne visualizzate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Nota

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Quote per gli " "investimenti

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Prezzo per gli " "investimenti

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Controllato

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Conto

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Numero

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Etichetta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Beneficiario

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Categoria

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Azione

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per mostrare la colonna Saldo corrente

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Includi solo i conti di prestito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Marca questa casella per includere solo le categorie che sono state " "segnate per \"Includi nei report imposte\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Includi solo i conti Investimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Non visualizzare le singole transazioni che formano una transazione suddivisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Nascondi dettagli della transazione suddivisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Includi solo le categorie delle Imposte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Non visualizzare le transazioni, lasciando solo i totali visualizzati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Nascondi transazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Motore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Cronologia" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Caricamento del motore Weboob in corso..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Recupero elenco dei motori." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:169 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Connessione alla banca..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Recupero dell'elenco dei conti dalla tua banca." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Nessun motore disponibile.\n" "Aggiungine uno utilizzando weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Nessun conto disponibile.\n" "Controlla la configurazione del tuo motore in weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Password non corretta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Seleziona motore" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Seleziona un motore dall'elenco seguente..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Modulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Seleziona un motore" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Scegli il conto in linea al quale vuoi associare il conto " "applicazione..." #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:80 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:123 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configurazione Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Recupero transazioni..." #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Hai attivato il supporto della cifratura GPG. Ciò significa che i nuovi " "file salvati saranno cifrati.

I file esistenti non saranno cifrati " "automaticamente. Per ottenere la cifratura dei file esistenti, utilizza la " "funzione File/Salva come... e salva il file con un nome diverso.
" "Dopo esserti assicurato che il risultato sia quello voluto, sei libero di " "eliminare il vecchio file e rinominare quello cifrato con il vecchio nome." #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Cifratura GPG attivata" #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Nessuna cifratura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Seleziona chiavi aggiuntive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Hai configurato KMyMoney per salvare i tuoi dati in modo sicuro con GPG. " "Scegli la chiave che desideri utilizzare per cifrare i tuoi dati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Aggiungi qui le chiavi aggiuntive" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Inserisci l'id della chiave che vuoi utilizzare per la cifratura dei dati. " "Può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In " "quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Trovate chiavi per tutti gli utenti precedenti" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:162 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:483 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Intermediazione)" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:284 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Caricamento strumenti finanziari..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:290 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Caricamento valute..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Caricamento report..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:313 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Caricamento centro di costo..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:350 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:358 #, kde-format msgid "ID '%1' is invalid in line %2." msgstr "L'ID «%1» non è valido alla riga %2." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:428 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Tago XML %1 sconosciuto trovato alla riga %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:433 #, kde-format msgid "Exception while reading %1 element: %2" msgstr "Eccezione durante la lettura di un elemento %1: %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1429 #, kde-format msgid "File was not parsable. Reason: %1" msgstr "Il file non era analizzabile. Motivo: %1" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1546 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Caricamento informazioni sul file..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1631 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Caricamento informazioni utente..." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:77 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "Archiviazione XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:341 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:342 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "File di KMyMoney" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "File anonimi" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:344 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "File XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:345 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:418 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "File di KMyMoney (*.kmy *.xml)" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:436 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Sembra che GPG non sia installato sul tuo sistema. Assicurati che il suo " "eseguibile sia presente utilizzando il percorso di ricerca standard. Al " "momento, la cifratura è disabilitata." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:436 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "GPG non trovato" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:442 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Hai scelto di cifrare i tuoi dati anche con la chiave di recupero di " "KMyMoney, ma la chiave con id

%1

al " "momento non è stata trovata nel tuo portachiavi. Assicurati di importare " "questa chiave nel tuo portachiavi. Puoi trovarla nel sito web di KMyMoney. In questo caso, i dati non saranno " "cifrati con la chiave di recupero di KMyMoney.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:442 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:449 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Chiave GPG non trovata" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Hai scelto di cifrare i tuoi dati per l'identificativo utente

%1.

Sfortunatamente, non è stata trovata " "alcuna chiave valida per questo utente nel tuo portachiavi. Assicurati di " "importare una chiave valida per l'utente. Al momento, la cifratura è " "disabilitata.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:456 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Hai scelto di salvare i tuoi dati in forma cifrata utilizzando GPG. " "Assicurati di aver compreso che i tuoi dati diventeranno inaccessibili se " "verranno cifrati senza che sia possibile decifrarli successivamente! Se non " "sei sicuro, rispondi No.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:457 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Salva cifrando con GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:576 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Hai configurato KMyMoney per utilizzare GPG per proteggere i tuoi dati e " "cifrarli con la chiave di ripristino di KMyMoney. Questa chiave scadrà tra " "%1 giorno. Aggiorna la chiave da un server di chiavi utilizzando la tua " "interfaccia a GPG (ad es. KGPG)." msgstr[1] "" "Hai configurato KMyMoney per utilizzare GPG per proteggere i tuoi dati e " "cifrarli con la chiave di ripristino di KMyMoney. Questa chiave scadrà tra " "%1 giorni. Aggiorna la chiave da un server di chiavi utilizzando la tua " "interfaccia a GPG (ad es. KGPG)." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:576 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "La chiave di ripristino scade a breve" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Impostazioni per la cifratura GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Questa pagina consente di impostare i parametri per il salvataggio cifrato " "dei tuoi file di dati di KMyMoney tramite GPG.

\n" "L'accesso alle impostazioni è disabilitato se GPG non è stato trovato " "sul tuo sistema. In tal caso, assicurati che GPG sia raggiungibile " "dall'utente corrente.

\n" "Il recupero supplementare cifratura è disponibile solo se la chiave " "necessaria per kmymoney-recover@users.sourceforge.net con id " "0x8AFDDC8E viene trovata nel portachiavi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usa cifratura GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "La tua chiave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "La casella combinata elenca tutte le chiavi segrete disponibili nel " "portachiavi. Seleziona quella che desideri utilizzare per la cifratura al " "salvataggio di un file." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Chiavi aggiuntive" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Inserisci l'id della chiave che vuoi utilizzare per la cifratura dei dati. " "Può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In " "quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Questo simbolo serve per distinguere se la chiave per il dato ID utente è " "stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti " "scura." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Questo simbolo serve per distinguere se la chiave di recupero KMyMoney è " "stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti " "scura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Chiave di recupero disponibile nel portachiavi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero di " "KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso " "delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a leggere " "tali dati cifrati.

\n" "\n" "Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, non " "riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli " "sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma " "leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui " "contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero di KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostra sempre un campo Num. nel modulo della transazione" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Completamento automatico dei dati della precedente transazione" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Considera due transazioni come identiche, se il loro ammontare differisce " "per meno di" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "In caso di completamento automatico con i dati della transazione precedente, " "utilizza i promemoria" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Salvataggio file automatico periodico" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Trova automaticamente quale transazione corrisponde ai dati di " "riconciliazione specificati" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Numero di copie di sicurezza da conservare" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervallo salvataggio automatico in minuti" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Salvataggio automatico del file alla chiusura" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nome del programma esterno della calcolatrice" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nome della regione utilizzata per i giorni senza elaborazione" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Usare il tasto Invio per spostarsi tra i campi" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata o con la pagina principale" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "L'ultima vista selezionata" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Usa GPG per cifrare il file dei dati" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID utente GPG (sconsigliato)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID utente GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Esegui in modalità esperto (contabile)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostra schermata iniziale all'avvio" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizza il conto nelle viste libro mastro e investimenti" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "Il tipo di vista di KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Inizio della procedura di prima configurazione" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni vista" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Verifica le stringhe in completamento automatico solo dalla prima lettera. " "Una sottostringa dietro la prima lettera non viene trovata." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "" "Ordine di tabulazione dei campi di modifica del modulo delle transazioni" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Ordine di tabulazione dei campi di modifica nel registro" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordine degli elementi nella pagina principale" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "" "Fattore di ingrandimento utilizzato per visualizzare la pagina principale " "HTML" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Memorizza il fattore di ingrandimento (corretto manualmente) nella vista " "iniziale all'uscita del programma." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostra informazioni di limite del conto sulla pagina principale" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include " "balance information." msgstr "" "Mostra lo stato del saldo nella pagina principale per i conti dove le " "importazioni dei dati includono le informazioni relative al saldo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Mostra il numero delle transazioni non marcate per conto nella pagina " "principale [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Mostra il numero delle transazioni compensate per conto nella pagina " "principale [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostra il numero delle transazioni non riconciliate (non marcate + " "compensate) per conto nella pagina principale [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Mostra la data dell'ultima riconciliazione sulla pagina principale" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196 #, kde-format msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage" msgstr "Nascondi le passività a saldo zero nella pagina iniziale" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Usa i colori personalizzati" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Colore di sfondo per le transazioni importate" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Colore di sfondo per le transazioni verificate" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Elenco dei colori per le transazioni non valide" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Colore dell'elenco con tasso di conversione mancante" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Colore di sfondo per i marcatori di gruppo" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Colore di sfondo per i campi obbligatori" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Nascondi i conti chiusi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostra categorie nella vista dei conti" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Nascondi i conti patrimoniali a saldo zero" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Nascondi pianificazioni terminate" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Mostra la pianificazioni con date pianificate" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostra indicatori di gruppo stilizzati" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "" "Mostra marcatori stilizzati per l'anno fiscale precedente e per quello " "corrente" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mese iniziale dell'anno fiscale" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Giorno iniziale dell'anno fiscale" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data di inizio" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Percorso file di log" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usa i caratteri di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordinamento del registro nella vista normale" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordinamento del registro nella finestra di ricerca" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni inserite durante la " "riconciliazione" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "" "Numero di giorni (più/meno) per la ricerca di transazioni corrispondenti" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durante l'importazione, richiedi la categoria predefinita per ogni nuovo " "beneficiario" #. i18n: ectx: label, entry (lastUsedPostDate), group (Internal Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:357 #, kde-format msgid "Post date last entered by the user" msgstr "Data di pubblicazione dell'ultima immissione da parte dell'utente" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nomi aggiuntivi per il conto di cassa" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:367 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nomi aggiuntivi per il conto assegni" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:371 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomi aggiunti per il conto delle carte di credito" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nomi aggiuntivi per il conto attività" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:379 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomi aggiuntivi per il beneficiario del bilancio di apertura" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:383 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomi aggiuntivi per i conti di fatturazione" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:389 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostra vista espansa dei conti al caricamento" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:395 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Numero massimo di elementi della legenda da mostrare nei grafici" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:407 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "La tavolozza utilizzata per disegnare i grafici" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:413 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nome del file CSS predefinito" #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Compra quote" #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:93 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vendi quote" #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:95 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvesti dividendo" #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:97 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Aggiungi quote" #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:98 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Rimuovi quote" #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Dividi quote" #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:284 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:193 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "La data di registrazione della transazione." #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:298 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:207 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "La data di registrazione è precedente alla data di apertura di conto %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:186 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Compensato" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:276 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Approximate net worth" msgid "Net Worth: ~%1" msgstr "Patrimonio netto: ~%1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:277 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Net Worth: %1" msgstr "Patrimonio netto: %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:383 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossibile eliminare il conto «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:397 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Hai chiuso questo conto. Rimane nel sistema poiché ci sono transazioni " "che fanno ancora riferimento a tale conto, ma non è mostrato nelle viste. " "Puoi renderlo nuovamente visibile dal menu Visualizza e selezionando " "Mostra tutti i conti o deselezionando l'impostazione Non mostrare " "i conti chiusi." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:450 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere l'associazione del conto %1 a un conto in " "linea? In base ai dettagli del metodo di banca in linea utilizzato, questa " "azione non può essere annullata." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:450 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Rimuovi l'associazione al conto in linea" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "" "Impossibile rimuovere l'associazione tra il conto e il conto in linea: %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:484 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Puoi provare ad associare un conto di intermediazione a un conto in linea. " "Ciò normalmente non è consigliabile. In genere, il conto di investimento " "dovrebbe essere associato al conto in linea. Annulla se intendi associare il " "conto di investimento, altrimenti continua" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:484 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Associazione conto di intermediazione" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:502 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Seleziona l'estensione di servizi bancari in linea" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:543 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Impossibile mappare il conto sul conto in linea: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Contrai tutti i conti nell'elenco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Espandi tutti i conti nell'elenco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: le categorie inutilizzate non sono mostrate, come scelto nella " "configurazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Profitti totali:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:188 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Modifica conto «%1»" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:268 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossibile modificare il conto «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:339 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "" "Il bilancio del conto deve essere pari a zero prima che il conto sia chiuso" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:342 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Tutti i sottoconti devono essere chiusi prima che il conto sia chiuso" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:345 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Questo conto è ancora incluso in una pianificazione attiva" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:348 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "Questo conto è ancora associato a un conto in linea" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Approximate loss" msgid "Loss: ~%1" msgstr "Perdita: ~%1" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:206 #, kde-format msgid "Loss: %1" msgstr "Perdita: %1" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Approximate profit" msgid "Profit: ~%1" msgstr "Profitto: ~%1" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:210 #, kde-format msgid "Profit: %1" msgstr "Profitto: %1" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:290 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Modifica categoria «%1»" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:313 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossibile modificare la categoria «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Impossibile scambiare la categoria %1 con la categoria %2. " "Motivo: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:444 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la categoria %1?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:451 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Impossibile eliminare la categoria %1. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:462 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Vuoi eliminare la categoria %1 con tutte le sottocategorie o solo " "la categoria principale? Se elimini solo la categoria, tutte le " "sottocategorie diventeranno sottocategorie di %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:466 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Elimina tutto" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:467 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Solo la categoria" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:495 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Alcune sottocategorie della categoria %1 non possono essere " "eliminate perché sono ancora in uso. Saranno rese sottocategorie di %2. Procedere?

" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:515 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Impossibile eliminare una sottocategoria della categoria %1. " "Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:528 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossibile eliminare la categoria %1. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:250 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Riconcilia" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:252 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Riconcilia - disabilitata poiché la riconciliazione è in corso %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:316 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplica le transazioni attualmente selezionate" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:320 #, kde-format msgid "Add reversing transactions to the currently selected" msgstr "Aggiungi le transazioni inverse a quelle attualmente selezionate" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Non verificato" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:452 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Differenza: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:456 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:336 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:295 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:466 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valore dell'investimento: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney ha rilevato transazioni che corrispondono alla data di " "riconciliazione.\n" "Desideri che KMyMoney compensi le transazioni al posto tuo?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate è stata riconciliata. " "Vuoi comunque continuare a modificare le transazioni?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:817 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1506 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transazione già riconciliata" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:825 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate è stata congelata. Di " "conseguenza è proibito modificare le transazioni." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:827 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transazione già congelata" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:832 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate fa riferimento a un " "conto chiuso. Di conseguenza è proibito modificare le transazioni." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:834 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Conto chiuso" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Impossibile creare transazioni quando nessun conto è selezionato." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1133 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Impossibile creare transazioni nel contesto di una categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1138 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Impossibile creare transazioni in un conto chiuso." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1172 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Impossibile modificare transazioni con suddivisioni congelate." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1183 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Impossibile modificare le transazioni nel contesto di una categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1189 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Impossibile creare o modificare transazioni nel conto %1 poiché è chiuso" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1211 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "" "Impossibile modificare le transazioni miste di azione/tipo di investimento " "allo stesso tempo." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1225 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Impossibile modificare transazioni di investimento e transazioni non di " "investimento contemporaneamente." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1234 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "" "Impossibile modificare transazioni con più suddivisioni in una sola volta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "Impossibile modificare transazioni di investimento nel contesto di questo " "conto." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Seleziona cosa vuoi fare: annullare le modifiche, salvare le modifiche o " "continuare a modificare la transazione

Puoi impostare anche un'opzione " "per salvare automaticamente la transazione quando ad es. selezioni un'altra " "transazione.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Termina la modifica della transazione" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard or save the changes.

You " "can also set an option to save the transaction automatically when e.g. " "selecting another transaction.

" msgstr "" "

Seleziona cosa vuoi fare: scartare o salvare le modifiche.

Puoi " "impostare anche un'opzione per salvare automaticamente la transazione quando " "ad es. selezioni un'altra transazione.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Si " "desidera eliminare comunque le transazioni?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1510 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare la transazione selezionata?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Elimina la transazione" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1565 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Impossibile duplicare le transazioni" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1640 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Impossibile accettare la transazione" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1681 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1396 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Impossibile modificare la transazione" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1713 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "Name for unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1720 #, kde-format msgid "Payee: %1" msgstr "Beneficiario: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1723 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Importo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1726 #, kde-format msgid "Memo: %1" msgstr "Nota: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1997 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Stai per terminare la riconciliazione di questo conto con una differenza tra " "l'estratto conto della banca e le transazioni marcate come compensate.\n" "Sei sicuro di voler terminare la riconciliazione?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1999 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Conferma chiusura della riconciliazione" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:703 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Dettagli estratto conto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Dettagli dell'estratto di deposito" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:708 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Dettagli dell'estratto di pagamento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:825 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:841 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 deposito (%2)" msgstr[1] "%1 depositi (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:827 #, kde-format msgid "%1 charge (%2)" msgid_plural "%1 charges (%2)" msgstr[0] "%1 pagamento (%2)" msgstr[1] "%1 pagamenti (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:837 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagamento (%2)" msgstr[1] "%1 pagamenti (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:939 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:959 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Vai a «%1»" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1013 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Estratto conto: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1014 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1030 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensata: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1022 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Ultimo riconciliato: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1024 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Mai riconciliato" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1140 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Impossibile elaborare le transazioni nel conto %1, poiché è chiuso." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1146 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Impossibile elaborare le transazioni non selezionate." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1234 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Impossibile eliminare le transazioni" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1263 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Impossibile conciliare le transazioni selezionate" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1321 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Impossibile verificare le transazioni selezionate" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1527 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Esecuzione riconciliazione automatica" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Prima che KMyMoney possa fornire informazioni dettagliate sul tuo stato " "finanziario, devi creare almeno un conto. Fino ad allora, KMyMoney mostrerà " "invece la pagina di benvenuto." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:445 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Riepilogo delle tue finanze" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:460 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Conti preferiti" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:467 kmymoney/views/khomeview_p.h:469 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Conti pagabili" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:498 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:599 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamenti arretrati" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:605 kmymoney/views/khomeview_p.h:660 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:693 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Pianificazione" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:702 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo dopo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:654 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagamenti in scadenza oggi" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:687 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagamenti futuri" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:769 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostra meno pianificazioni nell'elenco" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:771 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostra altre pianificazioni nell'elenco" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:803 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Inserisci pianificazione" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:805 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Salta pianificazione" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:808 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Modifica pianificazione" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:812 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagamento)" msgstr[1] " (%1 pagamenti)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:943 #, kde-format msgctxt "Header not marked" msgid "!M" msgstr "!M" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:946 #, kde-format msgctxt "Header cleared" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:949 #, kde-format msgctxt "Header not reconciled" msgid "!R" msgstr "!R" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:952 kmymoney/views/khomeview_p.h:1286 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1315 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Ultima riconciliazione" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:961 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "A bilancio minimo / credito massimo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1046 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 Day Forecast" msgid_plural "%1 Day Forecast" msgstr[0] "Previsione a %1 giorno" msgstr[1] "Previsione a %1 giorni" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1055 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 giorno" msgstr[1] "%1 giorni" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1259 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Riepilogo attività e passività" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1273 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Conti attività" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1302 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Conti di debito" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1402 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Totale attività" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1408 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Totale passività" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1682 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Riepilogo flusso di cassa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1689 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Entrate e uscite del mese corrente" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1697 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Entrate pianificate" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Uscite" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Uscite pianificate" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1731 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Attività e passività liquide" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1736 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Liquidità" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Trasferimenti a passività liquide" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passività liquide" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Altri trasferimenti" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1789 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Stato del flusso di cassa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1795 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Liquidità attesa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Passività liquide attese" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Profitti/Perdite attese" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:205 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Impossibile memorizzare l'istituto: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:211 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Impossibile modificare l'istituto: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:257 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Vuoi davvero eliminare l'istituto %1 ?

" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:266 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:269 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Impossibile eliminare l'istituto: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:313 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Vuoi davvero eliminare l'investimento %1?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:314 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Elimina l'investimento" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:324 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Impossibile eliminare l'investimento: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Riepilogo investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Seleziona conto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Sommario delle partecipazioni azionarie contenute in questo conto, mostrando " "le azioni detenute ed il loro prezzo più recente." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_searchSecurities) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:122 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Placeholder text" -#| msgid "Search" +#, kde-format msgid "Search..." -msgstr "Ricerca" +msgstr "Cerca..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:170 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "" "Cambia le informazioni sullo strumento finanziario della voce selezionata." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:183 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Rimuovi la voci relativa a questo strumento finanziario da questo file" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Registri" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 #, kde-format msgid "Old ledgers" msgstr "Vecchi registri" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:275 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Vuoi mostrare la colonna %1 in ogni vista caricata?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:277 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Vuoi nascondere la colonna %1 in ogni vista caricata?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:399 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Mostra la pagina principale" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:400 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Mostra la pagina degli istituti" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:401 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Mostra la pagina dei conti" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:402 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Mostra la pagina delle transazioni pianificate" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:403 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Mostra la pagina delle categorie" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:404 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Mostra la pagina delle etichette" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:405 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Mostra la pagina dei beneficiari" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:406 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Mostra la pagina dei registri" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:407 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Mostra la pagina degli investimenti" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:408 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Mostra la pagina dei report" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:409 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Mostra la pagina del budget" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:410 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Mostra la pagina della previsione" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:411 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Mostra la pagina In uscita" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:591 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Impossibile aggiungere la pianificazione: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Un beneficiario con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diversi " "beneficiari con lo stesso identificativo. Sei sicuro di voler rinominare il " "beneficiario?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:197 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:409 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Impossibile modificare il beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:688 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Sei sicuro di voler eliminare il beneficiario %1?

" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:690 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i beneficiari selezionati?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:692 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Elimina beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:705 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Vuoi davvero unire i beneficiari selezionati?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:706 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:550 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Unisci beneficiari" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:45 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "I tuoi beneficiari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:53 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crea un nuovo beneficiario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Premi qui per creare un nuovo beneficiario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:59 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:66 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Rinomina il beneficiario selezionato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:69 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Premi qui per rinominare il beneficiario selezionato." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:79 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Elimina i beneficiari selezionati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:82 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Utilizza questa funzione per eliminare il beneficiario selezionato. Puoi " "selezionare più beneficiari per eliminarli contemporaneamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:95 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Unisci più beneficiari selezionati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:98 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Utilizza questa funzione per unire più beneficiari selezionati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:101 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Unisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:147 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:161 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:194 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Email:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:238 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:304 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Note" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:332 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Crea un nuovo messaggio di posta al tuo beneficiario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:348 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Usalo per creare un nuovo messaggio al tuo beneficiario." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:407 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Corrispondenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:415 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Metodo di verifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:425 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignora maiuscole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:434 kmymoney/views/kpayeesview.ui:449 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Elenco di nomi corrispondenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:446 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Questo elenco contiene i nomi che corrispondono a questo beneficiario se una " "transazione è importata da una fonte esterna. Ricorda che qui puoi " "utilizzare le espressioni regolari." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:460 #, kde-format msgid "Default Category" msgstr "Categoria predefinita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:466 #, kde-format msgid "Use the default category for new transactions with this payee" msgstr "" "Usa la categoria predefinita per le nuove transazioni con questo beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoria predefinita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:488 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suggerisci una categoria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:514 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Numeri conto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:559 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Recupera i dati del beneficiario dalla tua rubrica." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:562 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Usalo per recuperare i dati del beneficiario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:565 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:584 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:148 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:149 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Verifica nome beneficiario (parziale)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:150 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Verifica nome beneficiario (esatta)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:151 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Verifica un nome elencato in seguito" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:154 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Tutti" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:155 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Utilizzati" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:156 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Non utilizzati" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:198 #, kde-format msgctxt "Placeholder text" msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:379 kmymoney/views/ktagsview.cpp:358 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:461 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Almeno una transazione/transazione pianificata o conto di prestito fa ancora " "riferimento a un beneficiario. Attualmente hai selezionato tutti i " "beneficiari. Tuttavia, deve rimanere almeno un beneficiario in modo che la " "transazione/transazione pianificata o conto di prestito possa essere " "riassegnato." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:546 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Impossibile riassegnare il beneficiario della transazione/suddivisione" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:550 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Niente da unire." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:604 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Impossibile eliminare il beneficiario" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney ha rilevato alcune transazioni pianificate arretrate per questo " "conto. Desideri inserire subito queste transazioni pianificate?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Trovate transazioni pianificate" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Errore eseguendo la voce" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Impossibile filtrare il conto" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "" "

Sei sicuro di voler eliminare la transazione pianificata %1?

" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "Nel caso di pagamenti per prestiti, non è attualmente possibile ricreare la " "transazione pianificata." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossibile rimuovere la transazione pianificata «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata: «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Transazione pianificata sconosciuta «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nuova transazione pianificata..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtro conti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Impossibile caricare i conti: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Finito" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Sei sicuro di voler interrompere l'inserimento nel registro di questa " "transazione pianificata?\n" "\n" "KMyMoney ti avviserà al prossimo avvio a meno che tu non la inserisca " "manualmente." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Vuoi davvero saltare la transazione %1 pianificata per %2?" "" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Impossibile saltare la transazione pianificata %1." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Un'etichetta con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diverse " "etichette con lo stesso nome identificativo. Sei sicuro di voler rinominare " "l'etichetta?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:159 kmymoney/views/ktagsview.cpp:394 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Impossibile modificare l'etichetta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche per %1?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:631 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Vuoi davvero eliminare l'etichetta %1?

" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:633 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Vuoi davvero eliminare tutte le etichette selezionate?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:635 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Rimuovi etichetta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:672 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Almeno una transazione/transazione pianificata fa ancora riferimento a " "un'etichetta. Attualmente hai selezionato tutte le etichette. Tuttavia, deve " "rimanere almeno un'etichetta in modo che la transazione/transazione " "pianificata possa essere riassegnata." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:737 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Impossibile riassegnare l'etichetta della transazione/suddivisione" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:753 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Impossibile rimuovere la(e) etichetta(e)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Le tue etichette" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crea una nuova etichetta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Premi qui per creare una nuova etichetta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Rinomina l'etichetta selezionata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Premi qui per rinominare l'etichetta selezionata." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Elimina l'etichetta selezionata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Premi qui per eliminare l'etichetta selezionata." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configurazione etichetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Colore dell'etichetta:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Tutte" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Utilizzate" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Non utilizzate" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Aperti" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:135 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Chiusi" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Pagina principale" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Benvenuti in KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "Il gestore delle finanze personali di KDE libero e facile da usare" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Vai al Riepilogo delle mie finanze" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Inizia con una delle attività seguenti..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Inizia e configura i conti" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Apri un file di dati esistente" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Impara ad usare KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visita il nostro sito web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Ottieni aiuto dalla nostra comunità" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Vedi cosa c'è di nuovo in questa versione" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Cosa c'è di nuovo in questa versione" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Cosa c'è di nuovo in KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Torna alla pagina principale" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Abbiamo il piacere di annunciare un passo importante verso ciò che è stato " "descritto come \"il MIGLIOR gestore delle finanze personali per utenti LIBERI" "\"." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Le novità di questa versione:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Facci sapere cosa ne pensi. Speriamo che ti diverta utilizzando " "l'applicazione." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Vi preghiamo di segnalarci qualsiasi comportamento anomalo del programma " "selezionando \"Segnala un bug...\" dal menu di aiuto o inviando un'email alla lista di distribuzione degli " "sviluppatori." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "La squadra di sviluppo di KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Modifiche generali" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Conversione a KDE Frameworks e Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Modifiche dell'interfaccia utente" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "- Mostra altri suggerimenti sulla mancata disponibilità di funzioni" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Compatibilità migliorata con schemi di colore scuri" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "- Cambio rapido delle viste principali tramite Ctrl + tasto numerico" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Navigazione da tastiera migliorata" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- La visualizzazione in colonne è selezionabile dall'utente" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Utilizzo di QWebEngine al posto di KHTML quando disponibile" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Strumento di importazione/esportazione" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Aggiunto supporto a Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Strumento di importazione CSV migliorato" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Strumento di esportazione CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "- Migliorata la corrispondenza dei beneficiari quando si importano le " "transazioni" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Servizi in linea" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" "- Elenco aggiornato di versioni delle applicazioni per l'importazione " "diretta OFX" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Supporta Yahoo come fonte dei prezzi" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "- Supporto dell'UID del client OFX richiesto da alcune banche" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Supporto dello scaricamento dei prezzi da ISIN" #: kmymoney/views/ledgerview.cpp:256 #, kde-format msgid "" "You are already editing a transaction in another view. KMyMoney does not " "support editing two transactions in parallel." msgstr "" "Stai già modificando una transazione in un'altra vista. KMyMoney non " "supporta la modifica di due transazioni in parallelo." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:146 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:219 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "" "Il centro di costo al quale questa transazione dovrebbe essere assegnata." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:149 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:222 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "L'assegnazione di un centro di costo è necessaria per una transazione nella " "categoria selezionata." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:185 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:308 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "Il numero dell'assegno utilizzato per la transazione." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:198 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:318 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "Il numero di assegno %1 è già stato utilizzato in questo conto." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Pagare a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:154 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Costcenter" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Seleziona il tipo del numero di conto" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Numero di conto nazionale" #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:458 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Apri il sito web di %1 nel tuo browser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/simpleledgerview.ui:59 #, kde-format msgid "" "

This page shows the accounts ledger. Currently, no " "account exist so this text is shown instead.

Once you created the " "first asset or liability account its transactions will be presented here.

Accounts marked as favorites will be opened automatically after " "KMyMoney opened the file or database. Use the + button on the tabbar above " "to add accounts.

" msgstr "" "

Questa pagina mostra il registro dei conti. Al momento " "non esiste alcun conto, quindi viene mostrato questo testo.

Una volta " "creato il primo conto di attività o passività, le sue transazioni saranno " "presentate qui.

I conti contrassegnati come preferiti saranno aperti " "automaticamente dopo che KMyMoney avrà aperto il file o il database. Usa il " "pulsante + sulla barra in alto per aggiungere conti.

" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Assegnazione eccessiva" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Non assegnato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crea una nuova suddivisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Nel caso in cui siano presenti più voci di suddivisione nella stessa " "categoria e desideri considerarle come una singola suddivisione, premi " "questo pulsante. I totali per categorie identiche saranno aggiunti e " "memorizzati in una singola suddivisione per tale categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Elimina gli &zero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "" "Usa questo pulsante per eliminare tutte le suddivisioni di questa " "transazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Elimin&a tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "A&nnulla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "A" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Depositi" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagamenti" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagamenti" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Spese" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensata" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelato" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Indice" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Importo pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipi di conto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descrizione dettagliata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Tutti" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:355 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Pagamento su %2 per %3 con %1 transazione rimasta su %4." msgstr[1] "Pagamento su %2 per %3 con %1 transazioni rimaste su %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagamento su %1 per %2 su %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "Scaduto da %1 giorno" msgstr[1] "Scaduto da %1 giorni" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 ricorrenza.)" msgstr[1] "(%1 ricorrenze.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n di n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Regista questa transazione nel registro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Premi qui per registrare questa transazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Inserisci..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Premi qui per saltare questa transazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Ricevuto" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pagato" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgctxt "Payee" msgid "Pay to" msgstr "Paga a" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgctxt "Payer" msgid "From" msgstr "Da" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Tutte le date" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Fino ad oggi" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Mese corrente" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre attuale" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Anno corrente" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Mese alla data" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Anno alla data" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Anno al mese" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Ultimo anno" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Ultimo anno fiscale" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Ultimi 7 giorni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Ultimi 30 giorni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Ultimi 3 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Ultimo trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Ultimi 6 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Ultimi 11 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Ultimi 12 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Prossimi 7 giorni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Prossimi 30 giorni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Prossimi 3 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Prossimo trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Prossimi 6 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Prossimi 12 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Prossimi 18 mesi" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Ultimi 3 mesi ai successivi 3 mesi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contenuto della segnalazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:113 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Avviso: il filtraggio per categoria escluderà tutti i trasferimenti dai " "risultati." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:193 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Selezioni attuali: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Definisci i criteri di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contiene" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Non contiene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratta il testo come un'espressione regolare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/Minuscole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Ricerca questo importo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Ricerca l'importo nell'intervallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Seleziona le transazioni senza etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Selezione nulla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Seleziona transazioni senza creditori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validità" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Tutti gli stati" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Tutti i tipi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Qualsiasi transazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Transazione valida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Stato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Ricerca questo numero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Ricerca numero nell'intervallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "testo" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #: kmymoney/widgets/passwordtoggle.cpp:45 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Cambia la visibilità della password" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un BIC valido è costituito da 8 o 11 caratteri." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Il BIC specificato non è assegnato a un istituto di credito." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Questo IBAN è troppo corto." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Questo IBAN non è valido." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Conto nazionale" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "numero del conto" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "codice istituto" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1711 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Transazioni precedenti probabilmente filtrate" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Ultima riconciliazione" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Estratto conto in linea: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Sta&to" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Qualsiasi stato" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importato" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Verificato" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Errato" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Non segnato" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vendi" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Acquista" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Transazione d'investimento" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "KMyMoney ha trovato una corrispondenza per le due transazioni (risultati " "precedenti)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Il nome della banca:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Il tuo nome:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "La transazione non è assegnata a una categoria." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "La transazione ha un assegnazione mancante di %1." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Deposito" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Trasferimento" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Prelievo" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Carica" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Riduci" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Aumenta" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data di emissione" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data inserita" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Ordine di inserimento" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Stato riconciliazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Ordinamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "La riconciliazione del conto assicura che le registrazioni corrispondano ai " "dati della tua banca e che non ci siano errori da entrambe le parti. " "Dovresti riconciliare il conto ogni volta che ricevi un estratto dalla tua " "banca.\n" "\n" "Tutte le informazioni più importanti necessarie per questo processo sono di " "solito stampate sull'estratto.\n" "\n" "Nella prossima pagina verificherai che il saldo iniziale e finale coincidano " "con quelli del tuo estratto. Nel caso in cui non coincidano, modifica gli " "importi." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Informazioni sull'estratto conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data estratto conto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo iniziale di questo estratto conto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo finale di questo estratto conto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Interessi / Spese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Se necessario, inserisci qui le informazioni riguardo agli interessi o ai " "conti. KMyMoney creerà le transazioni e le compensazioni direttamente per te." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Spese" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Compila i seguenti campi con le informazioni così come sono stampate sul tuo " "estratto conto. Assicurati di inserire tutti i valori in %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Ultimo estratto conto riconciliato: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:216 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Transazione più vecchia non marcata: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Procedura guidata di riconciliazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Ricomincia riconciliazione posticipata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "La riconciliazione di questo conto è stata precedentemente rinviata. Se sono " "state inserite spese o interessi l'ultima volta che hai iniziato la " "riconciliazione di questo conto potrai modificarli più tardi sul libro " "mastro.\n" "\n" "È importante continuare con lo stesso estratto conto che hai usato quando " "hai posticipato la riconciliazione.\n" "\n" "Tutte le informazioni che hai inserito in questa procedura guidata saranno " "mostrate e tutte le transazioni che hai già compensato saranno segnate con " "una 'C'." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "In&dietro" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Nessun titolo specificato" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Passo %1 di %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continua alla pagina successiva" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Termina procedura guidata" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informazioni conto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:119 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Sottoconto di %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:122 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Prestito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:125 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:127 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Valuta: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data di apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:130 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Tasso di conversione: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:133 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo iniziale: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:136 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Istituto: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:138 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:154 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Numero: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:141 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:156 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:148 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Conto d'intermediazione" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nome: %1 (Intermediazione)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:163 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Informazioni sul prestito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:166 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Importo preso a prestito: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:168 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Importo prestato: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:170 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Tasso d'interesse: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Il tasso d'interesse è %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Capitale e interesse: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Pagamenti aggiuntivi: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Frequenza di pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Conto pagamenti: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:179 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Informazioni vincita" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:182 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Rifinanziamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:185 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Trasferisci somma a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:187 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Trasferisci somma da %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:189 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data pagamento: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:196 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informazioni pianificazione" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:201 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Ricorrenza: mensile" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Pagato da %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Pagare a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Il primo pagamento avviene il %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Metodo di pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:209 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Ricorrenza: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Questa pagina riassume i dati che hai inserito. Premi Fine per creare " "il conto, pianificazioni, ecc. o usa Indietro per modificare le voci." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:75 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Conto corrente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Risparmi" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Carta di credito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Contante" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Assicurati di inserire il cambio corretto per la data di apertura " "selezionata. Se hai richiesto un preventivo in linea potrebbe essere fornita " "una data diversa." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Controlla la data" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:205 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 uguale a %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:214 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Il tasso di conversione non è positivo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:220 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Nessun nome fornito per il conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Inserisci il nome del conto utilizzato in KMyMoney. Seleziona il tipo per il " "nuovo conto. Utilizza la funzionalità Che cos'è? per avere ulteriori " "informazioni sui vari tipi di conto. Inserisci la data di apertura del conto " "e la sua valuta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nome conto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Inserisci un nome per distinguere il conto in KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipo di conto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Conto corrente\n" "\"Usa il tipo conto corrente per gestire le attività sul tuo conto corrente " "ad esempio pagamenti, acquisti pagati con assegni e carta di credito

\n" "\n" "

Risparmio\n" "Usa il tipo conto di risparmio per gestire le attività sul tuo conto di " "risparmio.

\n" "\n" "

Carta di credito \n" "Usa il tipo carta di credito per gestire le attività sulla tua carta di " "credito.

\n" "\n" "

Contante\n" "\n" "Usa il tipo contante per la gestione delle attività nel tuo portafoglio.\n" "\n" "

Prestito\n" "Usa il tipo prestito per la gestione di ammortamento prestiti (ad esempio " "mutui, prestiti auto, prestiti di denaro, prestiti privati, ecc.)

\n" "\n" "

Investimenti\n" "Usa il conto investimenti per gestire azioni, fondi comuni di investimento e " "altri investimenti.

\n" "\n" "

Attività\n" "Usa il tipo attività per transazioni riguardanti la gestione di attività (ad " "esempio, la casa, auto o collezione d'arte).

\n" "\n" "

Passività\n" "Usa il tipo passività per transazioni riguardanti la gestione di passività " "ad eccezione di ammortamento prestiti. Usalo per le tasse dovute o denaro " "preso in prestito da amici. Per l'ammortamento di mutui o ipoteche si " "dovrebbe creare un conto di prestito.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Seleziona la valuta con cui denominare il conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data di apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Il bilancio iniziale recherà la data dell'ultimo estratto conto. Nel caso " "in cui tu voglia tener traccia delle transazioni precedenti a questa data, " "inserisci il bilancio finale e la data di un estratto precedente e aggiungi " "tutte le transazioni che seguono in KMyMoney. KMyMoney non ti consentirà\n" "di inserire o modificare transazioni che precedono tale data.

\n" "

Nota: se non conosci l'esatto ammontare del saldo iniziale, " "inserisci una stima. Puoi cambiare questo valore in seguito, prima di " "riconciliare il conto.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo iniziale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Il saldo iniziale è il saldo del conto al momento di iniziare a gestirlo " "con KMyMoney. Per i nuovi conti di solito è 0, ma per i conti esistenti può " "variare. Consultare l'estratto conto per capire tale valore. Il bilancio di " "apertura deve essere fornito nella valuta del conto come selezionato con il " "pulsante della valuta.

\n" "

Nota: se non conosci l'ammontare esatto del bilancio iniziale, " "inserisci una stima. Puoi cambiare il valore in seguito, prima di " "riconciliare il conto.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Tasso di conversione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "È necessario fornire un tasso di cambio iniziale per le valute estere. " "Dovrebbe essere il prezzo della valuta estera espresso nella valuta base del " "saldo iniziale del conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Quotazione in linea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marca questa casella se il conto dovrà essere mantenuto come conto preferito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "La selezione del Conto preferito permetterà un accesso preferenziale " "in alcune finestre di dialogo e viste di KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Conto preferito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Il conto di investimento ha un conto di intermediazione?

\n" "\n" "Marca la casella se il conto di investimento ha un conto associato " "per il denaro non investito
\n" "\n" "Deselezionala se non usi il conto per intermediazione azionaria. " "Dovresti inoltre smarcarla se il conto non è gestito da una banca o da un " "intermediario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Crea un nuovo conto di intermediazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Numero del conto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensile carta di credito %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:114 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Termina inserimento e crea conto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Termina l'inserimento e crea un conto e una pianificazione" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "La prossima data di scadenza è anteriore alla data di inizio" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:123 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Nessun conto selezionato" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:127 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Nessuna somma per il pagamento selezionato" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:131 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Nessun beneficiario per il pagamento selezionato" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:135 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Nessun nome assegnato alla pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Per i conti di carta di credito potrai creare una pianificazione mensile che " "ti ricorderà automaticamente del pagamento. Compila questo modulo con i " "dettagli del pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Sì, ricordami le scadenze del pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nome della pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensile stimato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data di scadenza del prossimo pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Il pagamento deve essere fatto\n" "dal conto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:128 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Nessun beneficiario fornito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:142 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Nessun saldo iniziale fornito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:149 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" "Una variazione degli interessi può avvenire solo dopo il primo pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Selezionare le opzioni richieste. Usare la funzionalità Che cos'è? " "per avere maggiori informazioni riguardo ai singoli elementi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Qual è il tipo del prestito?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Sto prendendo a prestito denaro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Sto prestando denaro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Chi è il beneficiario/debitore del prestito?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Inserisci il nome della persona o della banca alla quale devi dei soldi o " "che ti deve dei soldi.\n" "\n" "Se il nome non esiste all'interno del database di KMyMoney, ti verrà chiesto " "se desideri crearlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Hai già effettuato/ricevuto qualche pagamento?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Ci sono stati pagamenti per questo prestito, a prescindere dal fatto che " "essi siano stati inseriti in KMyMoney?\n" "\n" "Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni " "d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Quali pagamenti vuoi registrare?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Seleziona quali transazione dovrebbero essere registrate.\n" "\n" "Tutti i pagamenti consente di inserire tutti i pagamenti fatti per " "questo prestito.\n" "\n" "L'opzione per partire dall'inizio dell'anno corrente è pensata per i " "prestiti attivi per un lungo periodo di tempo, e per i quali non vuoi " "inserire tutte le transazioni passate.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Tutti i pagamenti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Inizia con i pagamenti di quest'anno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo prima dell'inizio delle registrazioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Inserisci il saldo finale trovato sull'estratto conto prima di iniziare la " "registrazione del prestito in KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Hai selezionato la registrazione dei pagamenti dall'inizio dell'anno. Poiché " "le transazioni precedenti non saranno registrate, è necessario fornire il " "saldo del prestito dal 1° gennaio di quest'anno." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frequenza di pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frequenza interesse composto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Seleziona la frequenza con la quale gli interessi sono calcolati. " "Nell'incertezza, seleziona lo stesso valore per la frequenza di pagamento. " "Consulta il contratto di prestito per i dettagli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data di scadenza del primo pagamento da registrare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "In base alla risposta a Cosa vuoi registrare? questo campo assume il " "seguente significato:

.\n" "\n" "Tutti i pagamenti
\n" "Inserisci la data di scadenza del primo pagamento

\n" "\n" "Inizia con i pagamenti di quest'anno
\n" "Inserisci la data di scadenza del primo pagamento di quest'anno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo di tasso d'interesse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fisso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variabile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Intervallo di tempo tra variazioni degli interessi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Giorni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Mesi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Anni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "I prossimi interessi cambiano il" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Questa pagina ti permette di selezionare un conto padre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Sottoconto di" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se questo conto è gestito da un istituto, seleziona l'istituto dall'elenco. " "Se l'istituto non esiste ancora, premi il pulsante Nuovo istituto per " "crearlo. Altrimenti, lascia il campo vuoto.\n" "Inserisci il numero di conto utilizzato dall'istituto per identificare il " "tuo conto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Seleziona l'istituto che gestisce questo conto o lascia vuoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nuovo istituto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "I conti gestiti da un istituto sono normalmente identificati da un numero " "univoco, il cosiddetto numero di conto. Inserire qui tale numero.\n" "\n" "KMyMoney attualmente usa questo numero solo per alcune funzionalità di banca " "in linea." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "" "Inserisci il codice IBAN (International Bank Account Number) in questo campo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Puoi immettere il codice IBAN (International Bank Account Number), in questo " "campo, se lo conosci Di solito, il personale dell'istituto è in grado di " "fornire il numero oppure il numero è stampato sugli estratti conto.\n" "\n" "Vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number " "per ulteriori informazioni.\n" "\n" "KMyMoney mantiene questo campo solo a fini di documentazione, e non viene " "utilizzato per altri scopi." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:109 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesi" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anni" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:188 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney ha calcolato il totale del prestito che ammonta a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:195 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney ha calcolato che il tasso d'interesse ammonta al %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney ha calcolato un pagamento periodico di %1 per coprire capitale e " "interesse." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato " "modificato in %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:225 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:242 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney ha calcolato che il termine del prestito è %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:271 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 per questo prestito." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:277 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney ha verificato con successo le informazioni sul prestito." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Hai inserito informazioni discordanti. Modifica le cifre o lascia un valore " "vuoto per lasciare che KMyMoney lo calcoli per te" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Errore di calcolo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:291 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Accetta o modifica le informazioni sul prestito e ricalcola." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:293 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Calcolo completato con successo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mese" msgstr[1] "%1 mesi" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un anno" msgstr[1] "%1 anni" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:356 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un pagamento" msgstr[1] "%1 pagamenti" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:396 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Premi Calcola per verificare i valori" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:400 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Non tutti i dettagli sono stati forniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Ora inserisci i dettagli del prestito. Puoi lasciare uno dei campi vuoti e " "KMyMoney lo calcolerà premendo il tasto Calcola. Prima di poter " "continuare con la prossima pagina, è necessario premere Calcola per " "consentire a KMyMoney di verificare la correttezza logica dei valori forniti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Il tasso attuale calcolato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "quando il pagamento è ricevuto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "quando il pagamento è dovuto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Importo del prestito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Inserisci in questo campo l'ammontare del prestito. Se desideri calcolare " "questo campo a partire dagli altri parametri, lascialo vuoto. Se il campo è " "marcato come richiesto (sfondo colorato), è probabile che tu abbia già " "informato KMyMoney dell'esistenza di alcuni pagamenti relativi al prestito " "già effettuati. In tal caso, inserisci il saldo dell'ultimo estratto conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Tasso d'interesse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Inserisci il tasso d'interesse (in percentuale) o lascia il campo vuoto per " "calcolarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Termine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Inserisci il termine di questo prestito o lasciare 0 per calcolarlo. Il " "termine è il tempo richiesto per ripagare completamente il prestito. La " "durata può differire dal tempo previsto dal tuo contratto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (capitale e interesse)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il " "campo vuoto per calcolarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagamento finale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Inserisci l'importo del pagamento della rata finale o lasciare il campo " "bianco per calcolarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Premi questo pulsante per calcolare/verificare i dettagli del prestito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "La pressione di questo pulsante calcola un possibile parametro mancante per " "il prestito o verifica la corrispondenza dei valori inseriti. In caso di " "inesattezze riceverai delle informazioni a riguardo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Ora inserisci le informazioni richieste per le rate del prestito. Se le rate " "prevedono costi aggiuntivi, fai clic sul pulsante Costi aggiuntivi " "per inserirli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Capitale + Interesse" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Pagamenti aggiuntivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamenti periodici" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Crea un nuovo conto attività" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Se il conto di capitale non esiste ancora, premi questo pulsante per crearlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se questo prestito è per un'attività, come un'auto o una casa, puoi creare " "subito il conto attività. Un conto attività rappresenta il valore totale di " "un'attività. Il denaro verrà trasferito da questo prestito al conto attività " "creato o selezionato.\n" "Se questo prestito è un 'prestito al consumo' (denaro per un uso generico), " "puoi usare invece un conto corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Non creare la transazione di pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Rifinanzia un prestito esistente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Seleziona questa opzione se stai rifinanziando un prestito che esiste già in " "KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Conto attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Conto del prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data del pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney creerà una pianificazione per questo pagamento e ti ricorderà " "quando questo pagamento dovrà essere effettuato. Seleziona il conto a/da cui " "i pagamenti dovranno essere effettuati e la categoria di assegnazione degli " "interessi.

\n" "Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata " "inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, " "allora la Data del primo pagamento è la data del primo pagamento di " "quest'anno." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoria dell'interesse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "La categoria alla quale sarà assegnata la parte di interessi. Se prendi a " "prestito denaro dovrai pagare degli interessi, perciò dovrebbe essere una " "categoria di spesa. Se presti denaro, riceverai un interesse. In questo " "caso, seleziona qui una categoria di entrata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Conto pagamenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Seleziona il conto da cui effettui i tuoi pagamenti periodici o sul quale si " "ricevono regolari pagamenti nel caso in cui si prestino i soldi. Nella " "maggior parte dei casi, si tratta di un conto corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Il primo pagamento avviene il" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Impostazione nuovo conto di KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Intermediario" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Conto genitore" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Fine" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento con carta di credito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento del prestito per %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento prestito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Ammortamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Impossibile creare il conto: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Arrotondamento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Arrotondamento per eccesso" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Arrotondamento per difetto" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Troncamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Dettagli investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Inserisci i dettagli qui sotto e fai clic su Continua per continuare " "a inserire i dettagli sull'aggiornamento in linea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Simbolo commerciale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Inserisci il simbolo del ticker (ad es. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercato di scambio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Numero\n" "identificativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Inserisci il numero identificativo CUSIP/ISIN/WKN qui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Valuta di scambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisione del prezzo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "Determina quante cifre è possibile avere dopo il simbolo dei decimali." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" "Controlla cosa fare con cifre situate dopo le cifre di precisione nei valori " "di quantità." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Promemoria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo di investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Questa procedura guidata ti permette di creare un nuovo investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Il primo passo del processo richiede la selezione del tipo di investimento. " "I passi successivi raccolgono ulteriori dettagli circa l'investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo di investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "" "Questa procedura guidata ti permette di modificare l'investimento " "selezionato." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "" "Questa procedura guidata ti permette di modificare lo strumento finanziario " "selezionato." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Procedura guidata per i dettagli dell'investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Procedura guidata per i dettagli dei certificati" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Il simbolo selezionato è già nel file. Vuoi riutilizzare lo strumento " "finanziario esistente?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Strumento finanziario trovato" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unexpected error occurred while adding new investment" msgstr "" "Si è verificato un errore irreparabile durante l'aggiunta del nuovo " "investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "Lo strumento finanziario %1 attualmente non esiste come " "sottoconto di %2. Vuoi crearlo?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Creazione strumento finanziario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Nuova procedura guidata d'investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Aggiornamento in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Seleziona una fonte in linea e fai clic su Fine per salvare i dati " "dell'investimento. Se non vuoi usare gli aggiornamenti in linea, lascia il " "dato invariato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usa Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Fonte in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Coefficiente" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Pagamenti &aggiuntivi..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Inserisci pagamenti aggiuntivi" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Usalo per aggiungere ogni pagamento aggiuntivo che non sia capitale e " "interesse contenuti nei tuoi pagamenti periodici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se le tue rate prevedono pagamenti aggiuntivi, fai clic sul pulsante " "\"Pagamenti aggiuntivi\" per inserirli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periodico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Capitale + Interesse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se non sono previsti pagamenti aggiuntivi alle tue rate o se hai inserito " "tali pagamenti, allora premi \"Avanti\"." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Premi qui per creare un nuovo conto col quale sarà fatto il pagamento " "iniziale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Premi qui per creare un nuovo conto attività" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Sommario dei calcoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato nel sommario sottostante. " "Puoi accettare questi valori premendo \"Avanti\" o cambiarli premendo " "\"Indietro\" per ritornare al campo corrispondente all'informazione che vuoi " "cambiare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Importo del prestito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Tasso d'interessi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Termine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento della rata finale" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Inserisci il termine di questo prestito, o lascia il campo vuoto per farlo " "calcolare automaticamente. Il termine è il tempo richiesto per ripagare " "completamente il prestito. Questa durata può differire dal tempo previsto " "dal tuo contratto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Procedura guidata per la modifica di conto prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvenuto alla procedura guidata per la modifica di un conto di tipo " "Prestito. Usa questa procedura guidata per modificare le informazioni " "riguardanti il tuo conto di tipo Prestito.\n" "\n" "Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. " "Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Modifica selezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Seleziona il dato del prestito che vuoi modificare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modifica il tasso d'interesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modifica pagamenti aggiuntivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modifica altre informazioni sul prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modifica attributi del prestito" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Inserisci la data da cui i cambiamenti elencati diverranno effettivi. La " "data inserita deve essere successiva alla data d'apertura di questo conto " "(%1), ma non deve essere futura. Il valore predefinito è la data odierna." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data effettiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quando dovrebbero diventare attivi i cambiamenti?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Inserisci l'importo del pagamento della rata finale, o lascia il campo " "bianco per farlo calcolare automaticamente." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Inserisci la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per " "questo prestito." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: consulta il contratto del prestito per dettagli sulla data del primo " "pagamento. Ricorda che la data della prima rata di solito differisce dalla " "data di firma del contratto" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Inserisci la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per " "questo prestito durante l'anno corrente." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Puoi facilmente dedurre la data del primo pagamento di quest'anno " "consultando la data dell'ultimo pagamento dell'anno scorso." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data del primo pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Calcolo interessi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quando va calcolato il tasso attuale d'interesse?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Quando il pagamento è ricevuto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Quando il pagamento è dovuto." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Crea una nuova categoria" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Premi qui per aprire l'editor del nuovo conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Selezionare la categoria a cui vuoi assegnare l'interesse dei pagamenti o " "creare una nuova categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Inserisci il tasso d'interesse, o lascia il campo vuoto per farlo calcolare " "automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Tasso corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e " "interesse. Se conosci il tasso d'interesse inseriscilo qui.\n" "\n" "Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo di interesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Gli interessi del prestito sono fissi o sono variabili al passare del tempo? " "Se il tasso d'interesse cambia durante l'ammortamento del prestito dovresti " "scegliere l'opzione \"tasso di interesse variabile\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Tasso di interesse fisso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Tasso di interesse variabile" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Modifica procedura guidata del prestito" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: potresti non poter modificare questo conto oggi, perché la data " "d'apertura \"%1\" è futura. Visitare questa sezione quando sarà il momento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "La tua selezione precedente era \"%1\". Se selezioni un'altra opzione, " "KMyMoney annullerà le modifiche che hai appena inserito. Continuare?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "La procedura guidata di creazione prestito non può calcolare due valori " "differenti per il tuo prestito nello stesso momento. Inserisci un valore per " "il %1 in questa pagina o salva alla pagina in cui è definito il valore " "attuale che deve essere calcolato e inserisci un valore." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Selezionato, tali pagamenti sono già stati eseguiti per questo prestito. Ciò " "richiede che tu abbia inserito l'esatto importo del prestito come risulta " "dalla tua ultima dichiarazione." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "tasso interesse" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "scadenza" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "capitale e interesse" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Nuova procedura guidata di prestito" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcola" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato " "modificato in %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 di questo prestito." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Hai inserito informazioni discordanti. Torna alla pagina appropriata e " "aggiorna le cifre o lascia un valore vuoto per lasciare che KMyMoney lo " "calcoli per te" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Prestando o prendendo in prestito denaro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Presti o ricevi in prestito denaro?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Inserisci l'importo originale del prestito nel campo sottostante o lasciarlo " "vuoto per farlo calcolare automaticamente." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Inserisci l'importo residuo dell'anno scorso nel campo sottostante. Non " "bisognerebbe lasciare il campo vuoto." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A chi effettui i pagamenti?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Pagamenti a" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Da chi ti vengono effettuati pagamenti?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Pagamenti da" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nome del prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Come vuoi chiamare questo prestito? Alcuni esempi di nomi sono are 'prestito " "per la macchina', 'prestito per la scuola' o 'ipoteca'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcola prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Le informazioni generali del prestito sono state inserite con successo. Come " "prossima cosa, KMyMoney ha bisogno di alcune informazioni a proposito del " "calcolo del prestito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informazioni generali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcola prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Come prima cosa, KMyMoney ti chiederà alcune informazioni generali " "riguardanti il conto di tipo Prestito da creare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcola prestito\n" "\n" "3. Pagamenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Nuova procedura guidata di conto prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvenuto alla procedura guidata per il nuovo conto di tipo Prestito, che ti " "guiderà alla creazione di un nuovo prestito; ad es.: per la casa, la " "macchina o per ogni altro prestito per cui paghi o guadagni interessi.\n" "\n" "Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. " "Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nelle seguenti schermate, KMyMoney ti aiuterà nel configurare le categorie e " "la pianificazione dei pagamenti del prestito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il " "campo vuoto per calcolarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Importo corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Capitale e interesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e " "interesse. Se conosci l'importo per il capitale e l'interesse inseriscilo " "qui.\n" "\n" "Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Quanto spesso avverranno i pagamenti a questo prestito?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Pagamenti?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Sono stati inseriti dei pagamenti per questo prestito in KMyMoney o no?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "No, nessun pagamento è stato effettuato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Si, sono stati fatti pagamenti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni " "d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Registra pagamenti?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Vuoi registrare tutti i pagamenti di questo prestito con KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Sì, registra tutti i pagamenti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "No, registra solo i pagamenti effettuati dall'inizio di quest'anno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney pianificherà un evento per questo pagamento e ti ricorderà quando " "questo pagamento deve essere fatto.

\n" "Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata " "inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, " "allora la Data del primo pagamento si riferisce alla data del primo " "pagamento di quest'anno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Data del primo pagamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Effettua pagamento da/a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato sotto. Se vuoi accettare " "questi valori usa il pulsante \"Fine\" per aggiornare il tuo conto, " "altrimenti usa il pulsante \"Indietro\" per modificare le tue impostazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Pagamenti aggiuntivi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Totale dei pagamenti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Valido da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamenti effettuati:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "preso in prestito" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "prestito" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "non assegnato" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "al ricevimento" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "alla data di scadenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Questa pagina riassume i dati inseriti. Se hai bisogno di modificare " "qualcosa, usa il pulsante \"Indietro\" per andare alla rispettiva pagina. " "Altrimenti usa il pulsante \"Fine\" per creare il conto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primo pagamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "L'importo è:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Calcolo del prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento periodico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoria d'interesse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Pagamento da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Prossima data di scadenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento finale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "L'interesse è:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frequenza di pagamento:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Giorni" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data del prossimo cambio d'interessi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Seleziona la data in cui i tassi d'interesse per questo prestito saranno " "modificati e la frequenza dei cambiamenti futuri." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "I prossimi interessi cambiano il" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Tempo mancante al prossimo cambiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Un utente abituale di KMyMoney gestisce un conto corrente con alcuni " "istituti e lo utilizza per ricevere denaro o pagare fatture. Se non è il tuo " "caso, deseleziona la casella seguente e continua alla pagina successiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Ho un conto corrente che desidero gestire con KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "Il nome dell'istituto che ha emesso il conto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Ogni istituto ha un codice di instradamento. Inseriscilo qui. " "Nell'incertezza, lascia il campo vuoto. Puoi modificarlo in seguito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nome dell'istituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Coordinate bancarie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Di solito, l'istituto che ha assegnato il conto assegna anche un numero per " "il conto stesso. Inseriscilo qui. Se non sei sicuro, potrai modificare " "questa voce in seguito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Inserisci un nome descrittivo che sarà utilizzato da KMyMoney per " "identificare il tuo conto corrente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Inserisci la data dalla quale pensi di iniziare a tenere traccia delle " "transazioni in questo conto. Solitamente è la data dell'ultimo estratto, Se " "non sei sicuro, lasciala vuota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Numero del conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome del conto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Inserisci il saldo iniziale del conto. Solitamente corrisponde al bilancio " "di chiusura dell'ultimo estratto conto. In caso di incertezza, non " "modificarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "I campi seguenti ti consentono di inserire alcune informazioni relative al " "conto corrente. Una volta terminata la procedura guidata, il conto sarà " "creato in KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney supporta diverse valute. I report saranno basati su una valuta " "predefinita che puoi selezionare qui. Anche l'impostazione predefinita per i " "nuovi conti sarà la valuta selezionata qui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Inserisci le tue informazioni personali.

\n" "\n" "Tutte le informazioni saranno visibili e utilizzate solo dall'utente. Sono " "destinate alla personalizzazione di KMyMoney, alla cifratura dei file, ecc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Email:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Codice postale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Benvenuti in KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Hai avviato KMyMoney per la prima volta su questo computer. Prima che questo " "programma possa aiutarti a gestire le tue finanze, deve raccogliere alcuni " "dati da te.

\n" "\n" "Nelle prossime poche pagine sarai guidato attraverso i passi necessari per " "impostare il programma. Questa procedura è richiesta una sola volta." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Impostazioni nuovo file di KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:69 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Dati personali" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Seleziona una valuta" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Seleziona conti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney può cifrare i tuoi dati utilizzando la cifratura di GPG. La " "cifratura di GPG è uno dei metodi più sicuri al mondo per proteggere i dati. " "Tutti i tuoi numeri di conto e altre importanti informazioni finanziarie " "saranno molto protette

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Se desideri rivedere o modificare qualsiasi impostazione di KMyMoney dopo " "aver terminato la procedura guidata, puoi farlo marcando questa casella. " "Altrimenti fai clic su Avanti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configura le preferenze dopo la procedura guidata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Puoi modificare le opzioni di configurazione in qualsiasi momento " "utilizzando la finestra di configurazione. Basta selezionare l'opzione " "Configura KMyMoney... nel menu Impostazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Seleziona i gruppi di conti che corrispondono al tuo utilizzo di KMyMoney. " "Ogni gruppo selezionato creerà diversi conti e categorie. Seleziona i gruppi " "che ti interessano, Puoi sempre creare conti aggiuntivi manualmente in " "seguito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "KMyMoney supporta diverse valute, tuttavia una di esse verrà utilizzata come " "valuta base. La valuta base è utilizzata come predefinita per i nuovi conti " "e report. Selezionare la valuta base dall'elenco seguente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Codice ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Usa il campo seguente per inserire le informazioni personali.

\n" "\n" "

Tutte le informazioni sono facoltative e sono utilizzate solo per \n" "personalizzare il file di KMyMoney.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

... che puoi cambiare l'ordinamento delle voci dei libri mastri\n" "facendo clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna dei libri " "mastri?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

... che puoi facilmente passare dall'altra parte di una transazione di " "trasferimento\n" "aprendo il menu contestuale con il tasto destro del mouse e selezionando una " "delle\n" "funzionalità «Vai a»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

... che puoi iniziare a modificare una transazione facendo doppio clic\n" "sulla transazione nel registro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

... che puoi vedere ulteriori dettagli della transazione selezionata nel\n" "registro usando la funzionalità “lente” nella finestra impostazioni?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

... che le transazioni senza categorie assegnate o le transazioni\n" "suddivise con valori non assegnati sono contrassegnate con un punto " "esclamativo\n" "su un triangolo giallo nel registro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

... che puoi visualizzare tutti i dettagli delle transazioni nel registro " "premendo <Ctrl-T>\n" "o selezionando il menu «Impostazioni -> Mostra dettagli transazione»?\n" "Puoi disattivare questa funzionalità allo stesso modo.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

... puoi passare da un elenco di tutti i tuoi conti a\n" "una vista a icone di tutte le attività e passività con le schede\n" "nella vista dei conti?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

... che la squadra di sviluppo di KMyMoney ti augura una buona giornata?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

... che puoi usare un tuo programma esterno di filtri per convertire\n" "al volo ogni formato importato a QIF? Vedi l'editor di profilo QIF per\n" "ulteriori dettagli.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

... che puoi creare una transazione pianificata da una già esistente\n" "selezionando il menu contestuale su di una transazione nel libro mastro\n" "o il menu «Altro...» nel modulo della transazione?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

... che puoi passare al beneficiario di una transazione\n" "selezionando il menu contestuale su di una transazione nel registro\n" "o il menu della transazione?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

... che puoi modificare i colori e i caratteri utilizzati per i registri\n" "tramite Configura/Colori e caratteri?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

... che puoi nascondere le transazioni precedenti a una specifica data?\n" "La data può essere modificata tramite Configura/Generale/Filtro.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

... che puoi personalizzare la \"Pagina iniziale\"\n" "attraverso Configura/Pagina iniziale?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

... che puoi aggiungere altre colonne di dati alle tabelle del conto\n" "nella \"Pagina iniziale\" tramite Configura/Pagina iniziale/" "Visualizzazione delle informazioni del conto?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

... che puoi inserire nuove transazioni anche mentre\n" "riconcili un conto? Puoi anche visualizzare il modulo della transazione.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

... che puoi supportare attivamente la squadra di sviluppo di KMyMoney\n" "con esempi strettamente legati ai tuoi dati? Puoi salvare i tuoi dati in\n" "maniera anonima a questo scopo.

\n" "Basta aprire il tuo file di dati e selezionare\n" "immediatamente File/Salva come .... Nella finestra Salva come...\n" "seleziona il filtro File anonimo e assicurati che il tuo file abbia\n" "l'estensione .anon.xml.

\n" "Per verificare i dati che spedirai, puoi aprire questo file in KMyMoney\n" "e vedere i dati esattamente come li vedranno gli sviluppatori.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... che puoi importare gli estratti conto della tua banca anche senza una " "connessione\n" "alla Rete? Basta selezionare il file (OFX o QIF) dal menu File->Importa.\n" "

Fornito da Jose Jorge

\n" #~ msgid "New ledger" #~ msgstr "Nuovo registro" #~ msgid "" #~ "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "La finestra non consente di creare nuove etichette. Scegli un'etichetta " #~ "dall'elenco." #~ msgid "Tag creation" #~ msgstr "Creazione etichetta" #~ msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Total Balance" #~ msgstr "Saldo totale" #~ msgid "Cost Center" #~ msgstr "Centro di costo" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Select year" #~ msgstr "Seleziona l'anno" #~ msgid "Budget year" #~ msgstr "Anno del budget" #~ msgid "Change budget year" #~ msgstr "Cambia anno del budget" #~ msgid "" #~ "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " #~ "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you " #~ "would like to rename the budget?" #~ msgstr "" #~ "Un budget con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diversi " #~ "budget con lo stesso identificativo. Sei sicuro di voler rinominare il " #~ "budget?" #~ msgctxt "@title header of the budget name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Saving accounts..." #~ msgstr "Salvataggio conti..." #~ msgid "Saving transactions..." #~ msgstr "Salvataggio transazioni..." #~ msgid "Saving reports..." #~ msgstr "Salvataggio report..." #~ msgid "Saving budgets..." #~ msgstr "Salvataggio budget..." #~ msgid "Saving online banking orders..." #~ msgstr "Salvataggio ordini tramite servizi bancari in linea..." #~ msgid "Saving costcenters..." #~ msgstr "Salvataggio centri di costo..." #~ msgid "Online statement balance: %1" #~ msgstr "Saldo estratto conto in linea: %1" #~ msgctxt "The balance of the selected budget" #~ msgid "Balance: " #~ msgstr "Saldo: " #~ msgid "Closed tags cannot be used." #~ msgstr "Le etichette chiuse non possono essere utilizzate." #~ msgid "Closed tag" #~ msgstr "Etichetta chiusa" #~ msgid "The tag is already present." #~ msgstr "L'etichetta è già presente." #~ msgid "Duplicate tag" #~ msgstr "Etichetta duplicata" #~ msgid "" #~ "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored." #~ msgstr "" #~ "
Questo conto investimento non contiene lo strumento finanziario " #~ "«%1».
Le transazioni che coinvolgono questo strumento " #~ "finanziario saranno ignorate.
" #~ msgid "Unable to create all objects for the investment" #~ msgstr "Impossibile creare tutti gli oggetti per l'investimento" #~ msgctxt "@item the number 0" #~ msgid "zero" #~ msgstr "zero" #~ msgctxt "@item the number 1" #~ msgid "one" #~ msgstr "uno" #~ msgctxt "@item the number 2" #~ msgid "two" #~ msgstr "due" #~ msgctxt "@item the number 4" #~ msgid "four" #~ msgstr "quattro" #~ msgctxt "@item the number 5" #~ msgid "five" #~ msgstr "cinque" #~ msgctxt "@item the number 9" #~ msgid "nine" #~ msgstr "nove" #~ msgid "Co&ntinue to edit splits" #~ msgstr "Co&ntinua a modificare le suddivisioni" #~ msgid "" #~ "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "L'operazione di aggiornamento non è supportato dalla banca/conto/" #~ "motore.\n" #~ "" #~ msgid "Job not Available" #~ msgstr "Operazione non disponibile" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "updated" #~ msgstr "aggiornato" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "sent" #~ msgstr "inviato" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "finished" #~ msgstr "completato" #~ msgctxt "Unknown account provider" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(sconosciuto)" #~ msgctxt "Unknown creator of the job" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(sconosciuto)" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Applicazione" #~ msgctxt "Holiday region (region language)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" #~ msgstr "" #~ "Mostra lo stato del saldo dei conti in linea associati nella pagina " #~ "principale" #~ msgid "Default Account" #~ msgstr "Conto predefinito" #~ msgid "" #~ " Please enter a price for the investment on or before the opening date." #~ msgstr "" #~ " Inserisci un prezzo per l'investimento alla data di apertura o " #~ "precedente la data stessa." #~ msgid "" #~ "

In case the server is located in a different " #~ "timezone than your local time, then the post date of imported " #~ "transactions is off by a day.

This setting can be used to adjust " #~ "the timestamps of the transactions during import to reflect your local " #~ "time. It does not affect previously imported transactions.

If you " #~ "are located west of your bank's server than enter a negative time, in " #~ "case you are located east of it enter a positive time.

If you are " #~ "not sure, leave this setting at 0:00.

" #~ msgstr "" #~ "

Nel caso in cui il server sia posizionato in un " #~ "fuso orario diverso dalla tua ora locale, la data di emissione delle " #~ "transazioni importate si discosta di un giorno.

Questa impostazione " #~ "può essere utilizzata per regolare il formato orario delle transazioni " #~ "durante l'importazione per rispecchiare la tua ora locale. Non interessa " #~ "le transazioni importante in precedenza.

Se ti trovi a ovest del " #~ "server della tua banca, inserisci un tempo negativo, se, invece, ti trovi " #~ "a est di essa, inserisci un tempo negativo.

Se non sei sicuro, " #~ "lascia questa impostazione a 0:00.

" #~ msgid "" #~ "
Check number %1 has already been used in account %2." #~ "
Do you want to replace it with the next available number?" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Il numero di assegno %1 è già stato utilizzato nel conto " #~ "%2.
Vuoi sostituirlo con il successivo numero " #~ "disponibile?
" #~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "" #~ "La creazione di transazioni può essere eseguita solo nella vista libro " #~ "mastro" #~ msgid "The statement has been processed with the following results:" #~ msgstr "L'estratto conto è stato elaborato con i seguenti risultati:" #~ msgid "Statement stats" #~ msgstr "Statistiche dell'estratto conto" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Eccezioni" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Cifratura" #~ msgid "Closing window..." #~ msgstr "Chiusura finestra..." #~ msgid "Create a new transaction" #~ msgstr "Crea una nuova transazione" #~ msgid "Save as database..." #~ msgstr "Salva come database..." #~ msgid "File %1 contains an unknown file format." #~ msgstr "Il file %1 è in un formato sconosciuto." #~ msgid "Save as XML..." #~ msgstr "Salva come XML..." #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "*.kmy *.xml|File di KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Tutti i file (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "" #~ "Il percorso deve essere valido e non può essere in una posizione remota." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "Il file esiste già. Crea un nuovo file." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "La cartella di destinazione non esiste o non può essere scritta." #~ msgid "" #~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #~ "filename within your user environment will be the default. This is just " #~ "provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney archivierà i tuoi dati finanziari in un file sul disco. Un nome " #~ "file standard all'interno del tuo ambiente utente sarà preimpostato. " #~ "Questo nome è fornito solo per convenienza e qui puoi scegliere di " #~ "salvarlo in qualsiasi altra posizione." #~ msgid "" #~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does " #~ "not exist. Please make sure, that\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • the selected directory exists and
  • \n" #~ "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Il file attualmente selezionato esiste o la cartella selezionata non " #~ "esiste. Assicurati che:\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • la cartella selezionata esista e
  • \n" #~ "
  • il nome file non sia attualmente usato in questa cartella.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press " #~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial " #~ "transactions." #~ msgstr "" #~ "Qui si conclude l'impostazione del tuo ambiente di KMyMoney. Puoi ora " #~ "premere il tasto Fine ed iniziare a usare KMyMoney per registrare le tue " #~ "transazioni finanziarie." #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "Imposta le preferenze" #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "Salva file con un nuovo nome..." #, fuzzy #~| msgid "Unable to add transactions" #~ msgid "nable to modify transaction" #~ msgstr "Impossibile aggiungere transazioni" #~ msgid "%1 thrown in %2:%3" #~ msgstr "%1 in %2:%3" #~ msgid "Unable to write changes to '%1'" #~ msgstr "Impossibile scrivere i cambiamenti in «%1»" #~ msgid "Unable to upload to '%1'" #~ msgstr "Impossibile inviare a «%1»" #~ msgid "Unable to upload to '%1'.
%2" #~ msgstr "Impossibile inviare a «%1».
%2" #~ msgid "Internal error - no matching splits" #~ msgstr "Errore interno - nessuna suddivisione corrispondente" #~ msgid "Internal error - no matching transactions" #~ msgstr "Errore interno - nessuna transazione corrispondente" #~ msgid "Internal error - no matching schedules" #~ msgstr "Errore interno - nessuna pianificazione corrispondente" #~ msgid "First transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "La prima transazione non corrisponde ai criteri richiesti" #~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" #~ msgstr "Le suddivisioni per %1 presentano valori in conflitto (%2,%3)" #~ msgid "Unable to match all splits (%1)" #~ msgstr "Impossibile verificare tutte le suddivisioni (%1)" #~ msgid "Unknown fix level in input file" #~ msgstr "Livello fisso sconosciuto nel file in ingresso" #~ msgid "GPG is not available for decryption of file %1" #~ msgstr "GPG non è disponibile per la decifratura del file %1" #~ msgid "" #~ "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please " #~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format " #~ "to convert it to the new XML based format." #~ msgstr "" #~ "Il file %1 contiene il vecchio formato binario usato da KMyMoney. " #~ "Utilizza una versione di KMyMoney più vecchia (0.8.x) che ancora supporta " #~ "questo formato per convertirla al nuovo formato basato su XML." #~ msgid "Malformed URL '%1'" #~ msgstr "URL non corretto «%1»" #~ msgid "Unable to open file '%1' for writing." #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura." #~ msgid "Failure while writing to '%1'" #~ msgstr "Errore durante la scrittura in «%1»" #~ msgid "%1 in file %2 line %3" #~ msgstr "%1 nel file %2 alla riga %3" #~ msgid "" #~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 " #~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "Il conto %1 contiene un saldo iniziale. Usare una versione di KMyMoney " #~ "0.8 o successiva e una versione precedente la 0.9 per correggere il " #~ "problema." #~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rimuovere transazioni di investimento che si riferiscono ad " #~ "un conto chiuso." #~ msgid "Cannot add currency with existing id %1" #~ msgstr "Impossibile aggiungere la valuta con l'identificativo esistente %1" #~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile modificare la valuta con l'identificativo sconosciuto %1" #~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" #~ msgstr "Impossibile rimuovere la valuta con identificativo sconosciuto %1" #~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" #~ msgstr "Impossibile recuperare la valuta con identificativo sconosciuto %1" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Eccezione inattesa «%1» in %2, riga %3 verificatasi in MyMoneyCsvWriter::" #~ "write()" #~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" #~ msgstr "" #~ ": Spiacente. L'importatore non può gestire la versione %1 dell'elemento %2" #~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." #~ msgstr "La versione dell'importatore non può gestire file multi-book." #~ msgid "" #~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il fil in ingresso non può essere analizzato; potrebbe essere " #~ "danneggiato\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" #~ msgstr "Intestazione non valida per il file. Dovrebbe essere «gnc-v2»" #~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" #~ msgstr "L'importatore attuale non riconosce il tipo di conto GnuCash %1" #~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il modello di transazione per la pianificazione %1" #~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" #~ msgstr "Errore interno - intervallo char non valido in incrDate" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Eccezione inattesa «%1» in %2, riga %3 verificatasi in MyMoneyQifWriter::" #~ "write()" #~ msgid "Could not save one onlineJob." #~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." #~ msgstr[0] "Impossibile salvare un'operazione in linea." #~ msgstr[1] "Impossibile salvare %1 operazioni in linea." #~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Impossibile aggiungere il budget: %1, in %2: %3" #~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Impossibile rimuovere il budget: %1, in %2:%3" #~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Impossibile modificare il budget: %1, in %2:%3" #~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Impossibile duplicare la(e) transazione(i): %1, in %2: %3" #~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Impossibile accettare la transazione: %1, in %2:%3" #~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Impossibile modificare la transazione: %1, in %2:%3" #~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Impossibile eliminare le transazioni: %1, in %2:%3" #~ msgid "No manually entered transaction selected for matching" #~ msgstr "" #~ "Non sono state selezionate transazioni inserite manualmente per la " #~ "verifica" #~ msgid "No imported transaction selected for matching" #~ msgstr "Nessuna transazione importata selezionata per il confronto" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Non fare niente" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Non fare niente" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Transazionipianificate" #~ msgctxt "Report settings" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Report" #~ msgid "The statements have been processed with the following results:" #~ msgstr "Gli estratti conto sono stati elaborati con i seguenti risultati:" #~ msgid "" #~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" #~ msgstr "Un'altra istanza di KMyMoney è già in esecuzione. Vuoi uscire?" #~ msgid "GnuCash..." #~ msgstr "GnuCash..." #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "Non puoi importare dati GnuCash in un file esistente. Chiudilo." #~ msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" #~ msgstr "

%1 non è un file KMyMoney.

" #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "Impossibile leggere dal file %1." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "Impossibile caricare il file %1. Motivo: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato il seguente errore durante la decifratura del file %1: %2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "File %1 non trovato." #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "percento." #~ msgid "Scheduled transactions" #~ msgstr "Transazioni pianificate" #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Identificazione utente" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Previsione" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "Chiavi di cifratura aggiuntive da utilizzare: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "Chiave di cifratura da utilizzare" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Gestisci chiavi aggiuntive" #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Salvataggio file nel database..." #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "Aggiunto il supporto per le transazioni SEPA in linea" #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "Aggiunta un'estensione per importare dati utilizzando Weboob" #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Quando non è possibile chiudere un conto, un suggerimento spiega il motivo" #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Le etichette delle transazioni sono state aggiunte" #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "Il supporto per i metodi di inserimento corretti è stato aggiunto" #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Modulo delle transazioni migliorato" #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi una colonna bloccata per migliorare la visualizzazione dei " #~ "dettagli della previsione" #~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" #~ msgstr "" #~ "Migliorate le azioni di gestione su registrazioni multiple (beneficiari, " #~ "transazioni)" #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Migliori prestazioni sull'interfaccia utente" #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "" #~ "La pagina principale può mostrare lo stato dei servizi bancari in linea " #~ "dei conti" #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "Tema di icone migliorato" #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "L'importatore CSV è stato migliorato" #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "Strumento di esportazione CSV aggiunto" #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "" #~ "L'estensione OFX ora consente una versione personalizzata " #~ "dell'applicazione" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "Strumento di importazione CSV di KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2010-2017" #~ msgstr "Copyright 2010-2017" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "KMyMoney OFX" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "Strumento di importazione QIF di KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2002-2017" #~ msgstr "Copyright 2002-2017" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "Importazione dell'estratto conto in XML." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "File XML (*.xml);;Tutti i file (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "Impossibile configurare i parametri in linea per il conto «%1»" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Eliminazione delle transazioni" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Duplicazione delle transazioni" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "" #~ "La modifica delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro " #~ "mastro" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "" #~ "La duplicazione delle transazioni può essere eseguita solo nella vista " #~ "libro mastro" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Modifica le transazioni attualmente selezionate" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Errore di attivazione del menu contestuale" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i budget selezionati?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "Correzione transazioni ..." #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "Correzione transazioni pianificate..." #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "Correzione budget ..." #~ msgid "

Do you really want to delete account %1?

" #~ msgstr "

Vuoi davvero eliminare il conto %1?

" #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Invia" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Informazioni sul beneficiario" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Verifica transazioni" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Importare un file GnuCash." #, fuzzy #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "Lascia %1 non assegnato." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nuovo" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modifica" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "S&u" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Giù" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "A&ggiorna" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuovo..." #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Primo piano" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Colori del testo" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Colore della griglia" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Valore negativo" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Sfondo" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Elenca i colori di sfondo" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternato" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Colori di sfondo speciali" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "Impostazioni della lingua di KDE..." #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Attenzione. Le modifiche effettuate nella seguente finestra di dialogo " #~ "interesseranno tutte le applicazioni KDE, non solo KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Colore di sfondo degli elenchi" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Colore della griglia degli elenchi" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Colore dell'elenco con valori negativi" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Fi&le (solo SQLite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Modifica dello strumento finanziario non riuscita: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Simbolo" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valore" #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Quantità" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezzo" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "account" #~ msgstr "conto" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "categoria" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Selezione categoria" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "Conto «%1» scomparso: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "Il %1 «%2» non esiste. Vuoi crearlo?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "Seleziona %1" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "" #~ "Il %1 %2 attualmente esiste. Vuoi importare le transazioni in " #~ "questo conto?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "Il %1 %2 attualmente non esiste. Puoi crearne un nuovo %3 premendo " #~ "il pulsante Crea o selezionando un altro %4 manualmente dalla " #~ "casella di selezione." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Devi selezionare o creare un conto." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Devi selezionare o creare una categoria." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuovo..." #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuovo..." #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "Editor profilo QIF..." #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Importa file..." #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Esportazione file..." #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Percentuale della dimensione del carattere predefinito:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Associa a conto in linea..." #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "lingua da usare" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Simbolo trovato: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Espressione regolare per estrarre il simbolo dai dati scaricati" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Tutte le valute convertite in %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "%1 di %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "" #~ "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
" #~ msgstr "" #~ "
La riga %1 non prevede il numero atteso di colonne.
Potrebbe non essere un problema, ma potrebbe essere una " #~ "riga di intestazione.
Puoi accettare tutti gli elementi " #~ "simili, solo questo, o annullare.
" #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Accetta tutto" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Accetta questo" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
and start and end lines.
" #~ msgstr "" #~ "
È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.
«%1»
Verifica che il formato della data,\n" #~ "
la riga iniziale e finale impostati siano corretti.
" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
Le colonne selezionate non sono valide.
Sono necessari i " #~ "campi importo o debito e credito, oltre ai campi data e beneficiario." #~ msgid "" #~ "
You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Probabilmente dovrai verificare le impostazioni relative alla " #~ "riga iniziale e finale, o ripristinare «Salta la configurazione».
" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "&Investimento" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
Le colonne selezionate non sono valide.
Sono necessari i " #~ "campi importo o quantità, simbolo o nome dello strumento finanziario, " #~ "oltre ai campi data e tipo." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0.01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0.10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Acquisti" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Vendite" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Budget %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Budget %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legenda" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Impostazioni di precisione" #~ msgid "digits" #~ msgstr "cifre" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Precisione del prezzo" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Frazione del contante" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Mostra le valute nazionali" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" #~ msgstr "" #~ "

Vuoi davvero rimuovere la valuta %1 dal file?

Nota: " #~ "l'aggiunta di valute non è ancora supportata.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to " #~| "be selected and organized.

" #~ msgid "" #~ "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

" #~ msgstr "" #~ "

In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e " #~ "organizzate le righe e le colonne.

" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su Servizi bancari o Investimento.\n" #~ "Poi seleziona «Aggiungi nuovo profilo» e digita un nuovo nome.\n" #~ "Apri il file che desideri importare,\n" #~ "e imposta i nuovi parametri,\n" #~ "Oppure, seleziona un profilo esistente, per utilizzare le impostazioni " #~ "salvate." #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cred" #~ msgid "Dr" #~ msgstr "Deb" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Importo transazione" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Includi foglio di stile" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Scegli..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Sfoglia..." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esporta" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "Sta&mpa" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "O&K" #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an unrecognised type or action.
" #~ msgstr "" #~ "
La transazione seguente ha un tipo o azione non riconosciuto." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an invalid type or action.
" #~ msgstr "" #~ "
La transazione seguente ha un tipo o azione non valido.
" #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Tabella dei risultati" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Colonna " #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Ridefinisci il tipo di transazione" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "La transazione seguente ha un tipo/azione non riconosciuto.\n" #~ "Seleziona una voce appropriata." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Colonna Tipo/azione " #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Rimuovi il nome dello strumento finanziario dall'elenco di selezione.\n" #~ "Non interessa lo strumento finanziario sottostante." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Nome dello strumento finanziario" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Testo del filtro" #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Se la colonna Nome ha un tipo di attività preceduto da un testo " #~ "standard,\n" #~ "digita qui il testo. Ad esempio, se un campo contiene, diciamo, 'tipo: " #~ "dividendo',\n" #~ "digita 'tipo: '." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "In alternativa, se il file contiene un singolo strumento finanziario, " #~ "digita il suo nome qui.\n" #~ "I nomi sono conservati e possono essere selezionati da questo elenco." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "vendi" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "interesse" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "entrata" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinvesti" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-inv" #~ msgstr "re-inv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "aggiungi" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "dividendo azione" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "divd reinv" #~ msgstr "divd reinv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "trasferimento" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-registration in" #~ msgstr "ri-registrazione" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "voce di registro" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "assegno" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "pagamento" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "pagamento fattura" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "qualified div" #~ msgstr "div qualificato" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "foreign tax paid" #~ msgstr "imposta estera pagata" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "adr mgmt fee" #~ msgstr "costi di gestione adr" #~ msgid "" #~ "
Do you want to add a new security
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
to the selection list?
\n" #~ "
Click 'Continue' to add the name.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Cancel'.
" #~ msgstr "" #~ "
Vuoi aggiungere un nuovo strumento finanziario
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
all'elenco di selezione?
\n" #~ "
Fai clic su 'Continua' per aggiungere il nome.
\n" #~ "
Altrimenti, fai clic su 'Annulla'.
" #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Aggiungi il nome dello strumento finanziario" #~ msgid "" #~ "
You have selected to remove from the selection list
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" #~ "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" #~ msgstr "" #~ "
Hai scelto di rimuovere dall'elenco di selezione
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Fai clic su 'Continua' per rimuovere il nome o
\n" #~ "
fai clic su 'Annulla' per lasciarlo inalterato.
" #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Nascondi il nome dello strumento finanziario" #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Simboli e nomi dello strumento finanziario presenti" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Esiste" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Strumento finanziario e simboli" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Modifica strumenti finanziari e simboli" #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "I seguenti simboli e strumenti finanziari sono presenti nel file di " #~ "importazione.\n" #~ "Gli strumenti finanziari esistenti saranno contrassegnati nella colonna " #~ "'Stato'.\n" #~ "Se necessario, aggiungi gli strumenti finanziari e i simboli mancanti, " #~ "che sono necessari per l'importazione.\n" #~ "Per i nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe " #~ "e quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | File CSV\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "Numero o tipo di campo non corretto. Controlla il delimitatore di campo." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Pagina assistente Completamento" #~ msgid "" #~ "
The start line is greater than the end line.\n" #~ "
Please correct your settings.
" #~ msgstr "" #~ "
La riga iniziale è maggiore della riga finale.\n" #~ "
Correggi le impostazioni.
" #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
It may be that the start line is incorrectly set.
" #~ msgstr "" #~ "La riga numero %1 potrebbe essere una riga di intestazione, poiché ha un " #~ "insieme di voci incompleto.
La riga iniziale potrebbe non essere " #~ "impostata correttamente.
" #~ msgid "" #~ "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please check your selections.
Continue or " #~ "Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
La cella nella colonna «%1» alla riga %2 è vuota.
Controlla le selezioni.
Vuoi continuare o " #~ "annullare?
" #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Avvisi di selezione" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" #~ msgstr "" #~ "
Il simbolo decimale selezionato non era presente nella colonna %1," #~ "
- ma potrebbe essere stato aggiunto ora.
Se il simbolo decimale visualizzato non corrisponde " #~ "alle impostazioni di sistema
è difficile che i tuoi dati " #~ "vengano importati correttamente.
Controlla la selezione." #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
Il simbolo decimale selezionato («%1») non era presente
o non ha prodotto risultati non validi alla riga %2, e " #~ "forse altri.
Prova ancora.
" #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "Conversione non valida" #~ msgid "" #~ "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
Un valore non valido è stato rilevato nella colonna %1 alla riga " #~ "%2.
Controlla di aver selezionato le colonne corrette." #~ "
Puoi accettare tutti gli elementi simili, solo questo, o " #~ "annullare.
" #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "Procedura guidata di importazione CSV" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Introduzione" #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Servizi bancari" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Investimento" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Righe" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Fine" #~ msgid "" #~ "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel file.\n" #~ "
" #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Importazione investimento" #~ msgid "" #~ "
Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Inserisci un nome o un simbolo per lo strumento finanziario.\n" #~ "
" #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Pagina assistente Date-Righe" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la riga iniziale e finale.\n" #~ "Assicurati di rimuovere qualsiasi riga in eccesso.\n" #~ "Inoltre, seleziona il formato corretto della data." #~ msgid "LedgerViewPage" #~ msgstr "LedgerViewPage" #~ msgid "NewSplitEditor" #~ msgstr "NewSplitEditor" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "NewTransactionEditor" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "NewTransactionForm" #~ msgid "SimpleLedgerView" #~ msgstr "SimpleLedgerView" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "Selezionare un tipo di profilo e digita un nome del profilo." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Aggiungi nuovo profilo" #~ msgid "" #~ "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" #~ "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Keep'.
" #~ msgstr "" #~ "
Hai cancellato il nome del profilo «%1».
\n" #~ "
se vuoi eliminare la voce, fai clic su «Elimina».
\n" #~ "
Altrimenti, fai clic su «Mantieni».
" #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Elimina o modifica nome del profilo" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Mantieni" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile
If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Il nome digitato non esiste,
ma non hai scelto di " #~ "aggiungere un nuovo profilo
Se desideri aggiungere «%1» " #~ "come un nuovo profilo,
fai clic su «Sì». Altrimenti, " #~ "fai clic su «No»
" #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "Aggiungere il nome del profilo." #~ msgid "" #~ "
You have edited the name of a profile
from '%1' " #~ "to '%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Hai modificato il nome di un profilo
da «%1» a " #~ "«%2».
Se desideri accettare il nuovo nome, fai clic su " #~ "«Sì».
Altrimenti, fai clic su «No»
" #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Modifica un nome di profilo o creane uno nuovo." #~ msgid "" #~ "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Se continui, perderai le ultime modifiche del profilo.
Vuoi continuare o annullare?
" #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Pulsante radio Servizi bancari premuto" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Pulsante radio Investimento premuto" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile.
" #~ msgstr "" #~ "
Il nome inserito non esiste,
ma non hai " #~ "specificato di aggiungere un nuovo profilo.
" #~ msgid "" #~ "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Se desideri aggiungere «%1» come un nuovo profilo,
fai clic su «Sì». Altrimenti, fai clic su «No»
" #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Per aggiungere un nuovo profilo, digita il nome e fai clic su Invio.\n" #~ "Oppure seleziona un profilo esistente.\n" #~ "Un nome esistente può essere modificato, ma ciò produrrà un nuovo profilo." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "Errore installazione OFX" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "I parametri di quantità, prezzo e importo della transazione\n" #~ "corrente non corrispondono al tipo di azione.\n" #~ "Seleziona un altro tipo di azione\n" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.\n" #~ "
There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Le colonne selezionate non sono valide.\n" #~ "
Sono necessari i campi importo o quantità, simbolo o nome dello " #~ "strumento finanziario, oltre ai campi data e tipo.
Probabilmente " #~ "dovrai verificare le impostazioni relative alla riga iniziale e finale, o " #~ "ripristinare «Salta la configurazione».
" #~ msgid "" #~ "
buyList of transaction types was not found.
Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" #~ msgstr "" #~ "
L'elenco dei tipi di transazione non è stato trovato.
Verifica l'esistenza del file di risorse corretto - " #~ "«csvimporterrc».
" #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
containing " #~ "the Payee or Name:
" #~ msgstr "" #~ "
Per un elemento di intermediazione, inserisci la colonna che
contiene il beneficiario o il nome:
" #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "È stata inserita una colonna non valida.\n" #~ "Deve essere compresa tra 1 e %1." #~ msgid "" #~ "
No Name field specified
and no security name " #~ "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgstr "" #~ "
Non è stato specificato il campo Nome
e non è " #~ "stato fornito il nome di uno strumento finanziario.
(Controlla i parametri specificati)
" #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale " #~ "impostazione del formato della data: «%2».\n" #~ "\n" #~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla " #~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi " #~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data " #~ "differente." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." #~ msgstr "" #~ "Sono richieste le colonne Nome strumento, Data e Tipo.
Anche le " #~ "colonne Prezzo, Quantità e Importo.
Prova ancora.
" #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Elemento d'intermediazione" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametri" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un problema con le colonne selezionate\n" #~ "per «Prezzo», «Quantità» e «Importo».\n" #~ "Dovrai selezionare nuovamente queste colonne." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Inserisci il nome del conto" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Inserisci il numero della colonna del contrassegno di debito" #~ msgid "" #~ "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Alla riga «%5», il campo %1 contiene «%2», e il campo %3 contiene " #~ "«%4».
Questa combinazione non è valida.
Se desideri che questo campo zero sia cancellato, fai clic " #~ "su «Cancella questo».
Oppure, se desideri cancellare " #~ "tutti i campi zero, fai clic su «Cancella tutto».
Altrimenti, fai clic su «Annulla».
" #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Cancella questo" #~ msgid "" #~ "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
" #~ msgstr "" #~ "
Sono necessari i campi importo o debito e credito, oltre ai campi " #~ "data e beneficiario.
" #~ msgid "" #~ "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
" #~ msgstr "" #~ "
Poiché hai saltato la configurazione, la procedura guidata ti " #~ "riporterà alle impostazioni.
" #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Inserisci il numero della colonna del codice di debito/credito" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Il campo «%1» ha già questa colonna selezionata.
Se desideri copiare i dati del campo Memo nel campo " #~ "Beneficiario, fai clic su «Sì».
" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" #~ msgstr "" #~ "
Il campo «%1» ha già questa colonna selezionata.
Seleziona nuovamente le voci se necessario.
" #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata di importazione CSV" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Per far apparire la finestra della procedura di guidata,\n" #~ "fai clic con il tasto destro in questa finestra." #~ msgid "" #~ "
An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
Manca una colonna di importo, prezzo e/o quantità.
" #~ "Controlla le tue selezioni." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Importo" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Importa CSV" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Esci" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Totale complessivo" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Anteprima report" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Totale Azione 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "o nome dello strumento finanziario" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|File CSV\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome del conto di intermediazione o corrente utilizzato per " #~ "il trasferimento dei fondi:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "Il simbolo decimale monetario non è configurato correttamente nelle " #~ "impostazioni Regionali/Lingua e Paese delle impostazioni di sistema di " #~ "KDE. Imposta il valore corretto e riavvia KMyMoney." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "Impostazioni non valide" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Attività" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Passività" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista dettagliata" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Vista calendario" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Seleziona stile" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Anno successivo" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Anno precedente" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mese precedente" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Seleziona una settimana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Seleziona un mese" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Seleziona un anno" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Settimana XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Settimana %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Dom" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Settimana %1 dell'anno %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Seleziona pianificazioni" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "%1 addebito." #~ msgstr[1] "%1 addebiti." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "%1 deposito." #~ msgstr[1] "%1 depositi." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "%1 trasferimento." #~ msgstr[1] "%1 trasferimenti." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr "o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o" #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "A causa della conversione, la causale contiene caratteri che non sono " #~ "disponibili nei bonifici SEPA." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "Il bonifico SEPA ha un riferimento end-to-end che non è supportato nei " #~ "trasferimenti nazionali. È stato aggiunto invece alla causale." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Il numero di conto è richiesto." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "L'identificativo della banca deve essere composto da otto cifre." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "L'identificativo della banca è sconosciuto. Controllalo nuovamente." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "La causale può contenere solo le lettere A-Z, ä,ö,ü, spazi, .,&-+*%/$ o &." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Bonifico tedesco" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nome banca" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Sarà compilato automaticamente" #~ msgid "" #~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Le date delle transazioni hanno un giorno di differenza. Vuoi verificarle " #~ "comunque?" #~ msgstr[1] "" #~ "Le date delle transazioni hanno %1 giorni di differenza. Vuoi verificarle " #~ "comunque?" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "File di GnuCash (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.xml|File XML\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Le date posteriori della transazione non rientrano " #~ "nell'impostazione «matchInterval».
Se desideri continuare " #~ "con questa corrispondenza, fai clic su «Sì».
" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
" #~ msgstr "" #~ "Il numero successivo atteso %1 è già stato utilizzato nel conto " #~ "%2.
Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "La seconda transazione non corrisponde ai criteri richiesti" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Le due transazioni sono state importate in %1. Perciò non possono essere " #~ "verificate. La corrispondenza funziona tra una transazione importata e " #~ "una non importata." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Colonna Numero" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Colonna Totale" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Colonna Totale" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Colonna Debito" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Colonna Credito" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Colonna Categoria" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Colonna Promemoria" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
Il separatore di campo attuale («%1») sembra restituire\n" #~ "
risultati non corretti. Se desideri conservarlo,
fai clic su «Mantieni». Altrimenti, fai clic su «Cambia»." #~ "
" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambia" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Cancella le selezioni" #~ msgctxt "Arg 1 is a date/time" #~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation." #~ msgstr "" #~ "Questa operazione è stata inviata il %1, ma non ha ricevuto una conferma." #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Selettore dei dati" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Visualizza solo un sottoinsieme del modello nel grafico:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "in ordine inverso." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "colonne che iniziano alla colonna" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "righe che iniziano alla riga" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Aggiungere transazioni" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Aggiungo la transazione al registro..." #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Metodo predefinito per le operazioni per questo istituto" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Coda" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Esegui" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Premi qui per chiudere la finestra" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Coda" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi eseguire o accodare questa operazione nella cassetta di uscita?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Esecuzione" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinaro iugoslavo" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "C&erca:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

\n" #~ "

The thousands separator changes " #~ "automatically.

\n" #~ "

Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Seleziona il " #~ "simbolo decimal utilizzato nel tuo file.

\n" #~ "

Il separatore delle migliaia cambia " #~ "automaticamente.

\n" #~ "

Controlla che le " #~ "righe e i campi siano impostati correttamente.

\n" #~ "

Infine, fai clic su " #~ "Importa.

\n" #~ "

Se richiesto, può essere generato un " #~ "file QIF.

" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
Sei sicuro di voler uscire?
Vuoi riavviare o " #~ "chiudere?
" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Annulla premuto" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Riavvia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or " #~ "Investment.

\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

\n" #~ "

Then open the file you wish to " #~ "import,

\n" #~ "

and set up your new parameters.

\n" #~ "

Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

\n" #~ "

Poi seleziona «Aggiungi nuovo " #~ "profilo» e digita un nuovo nome.

\n" #~ "

Apri il file che desideri importare," #~ "

\n" #~ "

e imposta i nuovi parametri,\n" #~ "

Oppure, seleziona un profilo " #~ "esistente, per utilizzare le impostazioni salvate.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and " #~ "end lines.

\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

\n" #~ "

Also, select the correct date " #~ "format.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Seleziona la riga iniziale e " #~ "finale.

\n" #~ "

Assicurati di eliminare qualsiasi riga in " #~ "eccesso.

\n" #~ "

Inoltre, seleziona il formato " #~ "corretto della data.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator " #~ "should be detected automatically.

\n" #~ "

Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

\n" #~ "

changed, except possibly when within " #~ "a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Il separatore di " #~ "campo dovrebbe essere rilevato automaticamente.

\n" #~ "

Il tentativo di " #~ "cambiarlo ripristinerà qualsiasi scelta relativa ai campi.

\n" #~ "

Di solito, non è necessario " #~ "modificare il separatore del " #~ "testo

\n" #~ "

, ad eccezione di possibili " #~ "modifiche all'interno di un campo.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

I seguenti simboli e " #~ "strumenti finanziari sono presenti nel file di importazione.

\n" #~ "

Gli " #~ "strumenti finanziari saranno contratrassegnati nella colonna 'Esiste'.\n" #~ "

Se necessario, modifica i nomi degli " #~ "strumenti finanziari per una corrispondenza con il file esistente,

\n" #~ "

e aggiungi i simboli mancanti, che sono " #~ "necessari per l'importazione.

\n" #~ "

Per i " #~ "nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe e " #~ "quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti.

" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Cancella le selezioni" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introduzione" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Fase" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "" #~ "È possibile importare file csv con la nuova estensione Importazione CSV" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Ora funziona con l'ultima versione di AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Usabilità migliorata per le funzionalità di banca in linea" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Consenti di basare il nome del beneficiario sul campo PAYEEID, NAME o " #~ "MEMO in una transazione OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Funziona su tutti i sistemi operativi supportati da KDE" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "" #~ "Stringa iniziale corrisponde ai, ad es., beneficiari all'inizio della " #~ "stringa" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la colonna contenente il campo memo.\n" #~ "Più di una colonna potrebbe essere inserita successivamente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

I " #~ "simboli e gli strumenti finanziari seguenti sono presenti nel file di " #~ "importazione.

\n" #~ "

Gli " #~ "strumenti finanziari esistenti saranno marcati nella colonna 'Esiste'.\n" #~ "

Per i " #~ "nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle righe, e quel " #~ "nome sarà applicato alle altre righe, se presenti.

" #~ msgid "" #~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. " #~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective " #~ "private key required to read back such encrypted data.

\n" #~ "\n" #~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " #~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " #~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable " #~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed " #~ "questions about the contents of your data before we will send it out.." #~ msgstr "" #~ "Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero " #~ "KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso " #~ "delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a " #~ "leggere tali dati cifrati.

\n" #~ "\n" #~ "Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, " #~ "non riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli " #~ "sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma " #~ "leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui " #~ "contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti." #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Per correggere un errore, dovrai smarcare la casella «Salta la " #~ "configurazione»" #~ msgid "" #~ "

An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.
%1
Verifica che il formato della data " #~ "impostato sia corretto." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "&Esporta" #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Compensata" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "comma(,)" #~ msgstr "virgola (,)" #~ msgid "Fee amount" #~ msgstr "Importo del pagamento" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Pagamenti aggiuntivi" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr "(Intermediazione)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Ricorrenza" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensilmente" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Pagamenti aggiuntivi:" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "Street address" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.

\n" #~ "

If there is just a single security " #~ "in the file, enter its name below.

\n" #~ "

Otherwise, select the column for the " #~ "symbol, and for the description or detail.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.

\n" #~ "

For " #~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in " #~ "dollars, select 0.01.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "more than one stock is present in the file, and

\n" #~ "

if the " #~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If a descriptive column contains an " #~| "activity type, select it here.

\n" #~| "

Except, see Filter text field." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a descriptive column contains an " #~ "activity type, select it here.

\n" #~ "

See also Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se una colonna descrittiva contiene un " #~ "tipo di attività, selezionala qui.

\n" #~ "

Altrimenti, vedi il campo Testo del filtro." #~ "

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If the Detail column has an activity type " #~ "prefixed by a standard text,

\n" #~ "

enter the text here. For instance, if a " #~ "field contains, say,

\n" #~ "

'type: dividend', enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.

\n" #~ "

The " #~ "names are retained and may be selected from the list here.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If necessary, select column containing " #~ "fee.

\n" #~ "

Caution. This might already have been

\n" #~ "

incorporated into the price.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!
Please try again.
" #~ msgid "" #~ "
An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed." #~ msgstr "" #~ "
Sono richieste le colonne Importo, Data e Beneficiario!
" #~ "
Prova ancora.
" #~ msgid "" #~ "
It is not possible to select another file.
It is " #~ "necessary to restart the plugin.
" #~ msgstr "" #~ "
Non è possibile selezionare un altro file.
È " #~ "necessario riavviare l'estensione.
" #~ msgid "" #~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid." #~ "
Please correct the settings.
" #~ msgstr "" #~ "I valori di prezzo, quantità e/o importo delle colonne sembrano non " #~ "essere validi.
Correggi le impostazioni.
" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate " #~ "field delimiter.

\n" #~ "

The text delimiter does not normally need to " #~ "be

\n" #~ "

changed, except possibly when within a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " La transazione seguente ha un tipo/azione non riconosciuto. \n" #~ "Seleziona una voce appropriata." #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Elimina..." #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "file *.css|css\n" #~ " *|tutti i file" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata:" #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "La transazione seguente ha un tipo/azione sconosciuta.\n" #~ "Seleziona una voce appropriata." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n" #~ " *|Tutti i file" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERRORE. Nome del campo non riconosciuto." #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Cambiare scheda" #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "ERRORE data" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
%1
Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
Il tipo/azione rilevato durante l'importazione è vuoto.
" #~ "
%1
Verifica che la colonna selezionata sia " #~ "corretta." #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Vuoi salvare le modifiche a %1" #~ msgid "Input Columns and Parameters to use" #~ msgstr "Colonne e parametri da utilizzare in ingresso" #~ msgctxt "Select column containing amount field" #~ msgid "Select column containing amount field" #~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo totale" #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "Nome dello strumento finanziario da importare." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "virgola (,)" #~ msgid "" #~ "If different from locale setting, selects new decimal separator " #~ "character.\n" #~ " Any thousands separator will be removed.\n" #~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se diversa dalle impostazioni di localizzazione, seleziona il nuovo " #~ "carattere di separazione dei decimali.\n" #~ " Sarà rimosso qualsiasi separatore delle migliaia.\n" #~ "Anche le selezioni multiple potrebbero rimuovere il nuovo separatore dei " #~ "decimali, perciò sono disabilitate. " #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "" #~ "Se presente, seleziona il carattere di delimitazione dei campi di testo" #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Seleziona il formato della data" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato data" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Seleziona la prima riga da importare" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported.\n" #~ "Ensure no trailer lines are imported." #~ msgstr "" #~ "Seleziona l'ultima riga da importare.\n" #~ "Assicurati che non siano importate le righe di coda." #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Clic per selezionare il file" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Apri file" #~ msgid "" #~ "Click when ready to proceed.\n" #~ "Re-enabled after Open File clicked." #~ msgstr "" #~ "Fai clic quando sei pronto a continuare.\n" #~ "Viene abilitato nuovamente dopo il clic su Apri file." #~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgstr "Fai clic se è richiesto un file QIF, poi fare clic su accetta" #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Salva come QIF" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Clic per chiudere il plugin." #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Runs natively on KDE4" #~ msgstr "Eseguito in modo nativo su KDE4" #~ msgid "Better date handling when importing QIF files" #~ msgstr "Migliore gestione delle date durante l'importazione dei file QIF" #~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present" #~ msgstr "" #~ "Utilizza KWallet per memorizzare le password dei conti in linea, se " #~ "presenti" #~ msgid "" #~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now " #~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many " #~ "of them." #~ msgstr "" #~ "I controlli di consistenza sono eseguiti automaticamente prima di salvare " #~ "i dati. Ora i controlli sono eseguiti su un'ampia gamma di possibili " #~ "problemi e molti di questi problemi sono corretti automaticamente." #~ msgid "Name is derived from" #~ msgstr "Il nome deriva da" #~ msgid "P&AYEEID" #~ msgstr "BENEFICI&ARIO" #~ msgid "&NAME" #~ msgstr "&NOME" #~ msgid "field if both are present in download" #~ msgstr "campo se entrambi sono presenti nei dati scaricati" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to cancel editing this transaction without saving " #~ "it?

- Yes cancels editing the transaction
- No " #~ "saves the transaction prior to canceling and

- Cancel " #~ "returns to the transaction editor.

You can also select an option to " #~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another " #~ "transaction.

" #~ msgstr "" #~ "

Vuoi davvero annullare la modifica di questa transazione senza " #~ "salvarla?

- annulla la modifica della transazione

- " #~ "No salva la transazione prima di annullare e

- Annulla ritorna all'editor delle transazioni.

Puoi inoltre selezionare " #~ "un'opzione per salvare automaticamente la transazione quando ad es. " #~ "selezioni un'altra transazione.

" #~ msgid "buttonGroup5" #~ msgstr "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup2" #~ msgstr "buttonGroup2" #~ msgid "buttonGroup4" #~ msgstr "buttonGroup4" #~ msgid "buttonGroup18" #~ msgstr "buttonGroup18" #~ msgid "buttonGroup3" #~ msgstr "buttonGroup3" #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensile" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Giornalieri" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Settimanale" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Bimestrale" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Ogni trimestre" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annuale" #~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed" #~ msgstr "" #~ "Se ci sono più elementi, il riquadro della legenda non sarà visualizzato" #~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgstr "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Informazioni..." #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "La squadra di sviluppo di KMyMoney" #, fuzzy #~| msgid "CSV Importer plugin" #~ msgid "CSV Importer Dialog Form" #~ msgstr "Estensione dell'importatore CSV" #, fuzzy #~| msgid "Decimal Symbol" #~ msgid " Decimal Symbol" #~ msgstr "Simbolo decimale" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage (suffix for account names)" #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Intermediazione" #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Inserisci il numero della colonna" #~ msgctxt "verb, Select codec for character-set decoding" #~ msgid "Select codec for character-set decoding" #~ msgstr "Seleziona il codec per la decodifica del set di caratteri" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Seleziona il formato della data" #, fuzzy #~| msgid "Invalid date format" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "Formato data non valido" #, fuzzy #~| msgid "1 day" #~| msgid_plural "%1 days" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "%1 giorno" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Carattere di delimitazione dei campi" #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected source entry" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Cancella la selezione" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported. \n" #~ "Ensure no trailer lines are included." #~ msgstr "" #~ "Seleziona l'ultima riga da importare. \n" #~ "Assicurati che non siano incluse le righe di coda." #~ msgctxt "verb, Click to display investment window" #~ msgid "Click to display investment window" #~ msgstr "Fai clic per visualizzare la finestra degli investimenti" #, fuzzy #~| msgid "Amount is:" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "L'importo è:" #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accetta" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage (suffix for account names)" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Intermediazione" #~ msgctxt "codec for character-set encoding" #~ msgid "Encoding " #~ msgstr "Codifica " #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Carattere di delimitazione dei campi" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Compra quote-buy" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Vendi quote-sell" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Dividendo-divx" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Reinvesti dividendo-reinvdiv" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Rimuovi quote-shrsout" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Configurazione quotazioni in linea" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Perl Location:" #~ msgstr "Percorso a Perl:" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Script:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~| "\n" #~| "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. " #~| "Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart " #~| "the import and select a different date format." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale " #~ "impostazione del formato della data: «%2».\n" #~ "\n" #~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla " #~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi " #~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data " #~ "differente." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot " #~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale " #~ "impostazione del formato della data di «%2».\n" #~ "\n" #~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla " #~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi " #~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data " #~ "differente." #~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter" #~ msgid "Quote (\\\",\\\")" #~ msgstr "Doppi apici (\\\",\\\")" #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "Il file KMyMoney necessita di un salvataggio. Salvare?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgid "25-December-2000" #~ msgstr "Dicembre" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linee" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Barre" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "Barre sovrapposte" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Torta" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Anello" #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Una volta" #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Giornalmente" #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Settimanalmente" #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "Ogni altra settimana" #~ msgid "Fortnightly" #~ msgstr "Ogni quindici giorni" #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "Ogni mezzo mese" #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "Ogni quattro settimane" #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensilmente" #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "Ogni otto settimane" #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "Ogni due mesi" #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "Ogni tre mesi" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Ogni trimestre" #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "Ogni quattro mesi" #~ msgid "Twice yearly" #~ msgstr "Due volte all'anno" #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annualmente" #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "Ogni due anni" #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "Ogni tre settimane" #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "Ogni trenta giorni" #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Rilevamento utilizzo anomalo della memoria" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Trova" #~ msgid "Plugins, maintainer" #~ msgstr "Estensioni, responsabile" #~ msgid "Adjustment transaction" #~ msgstr "Transazione correttiva" #~ msgid "" #~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and " #~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney ha calcolato i seguenti importi per gli interessi e gli " #~ "ammortamenti, in accordo coi pagamenti registrati tra %1 e %2." #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " #~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly " #~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your " #~ "statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney calcola i pagamenti del tuo mutuo automaticamente. Gli importi " #~ "possono essere diversi rispetto a quelli calcolati dai creditori. Quindi, " #~ "è possibile che tu debba modificare gli ammortamenti, gli interessi e gli " #~ "altri costi in relazione al tuo estratto.\n" #~ "\n" #~ "Inserisci le informazioni relative al tuo estratto conto:" #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "Data finale dell'estratto conto" #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Data iniziale dell'estratto conto" #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Verifica pagamenti" #~ msgid "" #~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " #~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In " #~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it " #~ "to the ledger." #~ msgstr "" #~ "Se il tuo estratto conto mostra importi differenti, chiudi questa " #~ "finestra e correggi le transazioni sbagliate, oppure correggile in questa " #~ "finestra. In quest'ultimo caso, KMyMoney creerà una transazione " #~ "correttiva e la aggiungerà al libro mastro." #~ msgid "" #~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an " #~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. " #~ "Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr "" #~ "Per creare la transazione correttiva, KMyMoney richiede un conto e " #~ "possibilmente una categoria di interessi a cui assegnare le differenze. " #~ "Selezionare un conto e - se necessario - una categoria." #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Categoria di interesse" #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Converti da" #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Riconciliazione" #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to " #~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " #~ "Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the " #~ "Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "Questa finestra ti aiuterà a bilanciare il tuo conto.\n" #~ "\n" #~ "Fare clic su una transazione appropriata dentro a una delle due liste per " #~ "segnarla come riconciliata. Per creare o modificare \n" #~ "\"+\"una transazione puoi ritornare al registro fare clic sul pulsante " #~ "Modifica transazione.\n" #~ "\n" #~ "Il tuo conto è in pareggio quando la differenza è zero. Fare clic sul " #~ "pulsante Fine per salvare le transazioni riconciliate." #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Prelievi" #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Saldo precedente:" #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Saldo finale:" #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Saldo Compensato:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Differenza:" #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Modifica transazioni..." #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "PriceInfo" #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 giorni" #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 giorni" #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 giorni" #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 giorni" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Azze&ra" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Chiudi" #~ msgid " of " #~ msgstr " di " #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "A&ggiorna" #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuovo..." #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "Finestra CSV" #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " #~ "progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "Finestra CSV. Scegli un file e fai clic su Vai. Potrai vedere lo stato di " #~ "avanzamento\n" #~ "alla base dello schermo.\n" #~ "\n" #~ "Potrai annullare il processo in qualsiasi momento facendo clic sul " #~ "pulsante Annulla." #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "Scegli il file CSV:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Sfoglia" #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "Fra queste date" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Esegui" #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Stato di avanzamento" #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Conto in elaborazione:" #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Transazione in elaborazione:" #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr "0 di 0" #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide " #~ "because you do not need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Seleziona le viste che desideri abilitare; deseleziona quelle che vuoi " #~ "nascondere, perché non hai bisogno di quella funzionalità." #~ msgid "list of hidden views" #~ msgstr "elenco delle viste nascoste" #~ msgid "PluginDlg" #~ msgstr "PluginDlg" #~ msgid "PlugIn" #~ msgstr "PlugIn" #~ msgctxt "plugin features" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Funzionalità" #~ msgctxt "Investment symbol" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Simbolo" #~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team" #~ msgstr "(c) 2000-2009 La squadra di sviluppo di KMyMoney" #~ msgid "Optionally specify a test suite" #~ msgstr "Specificare opzionalmente un insieme di test" #~ msgid "Optional arguments are for ctest" #~ msgstr "Gli argomenti aggiuntivi sono per ctest" #~ msgctxt "Register view settings" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registra" #~ msgid "Security List Editor" #~ msgstr "Editor della lista strumenti finanziari" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Crea una nuova voce strumento finanziario." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Chiudi la finestra" #~ msgctxt "total quantity of accounts" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgctxt "@label user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgid "Change the price information of the selected entry." #~ msgstr "Cambia le informazioni del prezzo per la voce selezionata." #~ msgid "Payee source" #~ msgstr "Origine del beneficiario" #~ msgid "Financial Institution" #~ msgstr "Istituto finanziario" #~ msgctxt "@title final page of online banking wizard" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "Amortization of %1" #~ msgstr "Ammortamento di %1" #~ msgid "Payment to %1" #~ msgstr "Pagamento a %1" #~ msgid "Loan payment from %1" #~ msgstr "Pagamento del prestito da %1" #~ msgctxt "@title header of the cheque number column" #~ msgid "No." #~ msgstr "N." #~ msgctxt "New price" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuovo..." #~ msgid "Delete Range..." #~ msgstr "Elimina intervallo..." #~ msgid "Institution/Account" #~ msgstr "Istituto/Conto" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Importo cambiato.
   Vecchio: %1, Nuovo: %2

" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Scarta" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title header of the qoute source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgctxt "Unknown" #~| msgid "Unknown account type" #~ msgid "Unknown account provider" #~ msgstr "Tipo di conto" #, fuzzy #~| msgctxt "Unknown" #~| msgid "Unknown forecast method" #~ msgid "Unknown creator of the job" #~ msgstr "Metodo di previsione" #~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Appears last as separator" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "real ID" #~ msgstr "ID reale" #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "" #~ "Se questo pulsante non è attivo, occorre selezionare la valuta di base." #~ msgid "" #~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " #~ "select your base currency." #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per chiudere la finestra. Se il pulsante non è " #~ "attivo, seleziona la valuta di base." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Port to KDE4" #~ msgstr "Port a KDE4" #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Il primo pagamento avviene il" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Finestra iniziale" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modelli" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Nuovo documento KMyMoney" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Apri un documento KMyMoney" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "File recenti" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Documento vuoto" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "ATM" #~ msgid "Withdrawal" #~ msgstr "Prelievo" #~ msgid "Cheque" #~ msgstr "Assegno" #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Dimensione icone della barra di navigazione" #~ msgid "Micro (16px)" #~ msgstr "Micro (16px)" #~ msgid "Small (32px)" #~ msgstr "Piccola (32px)" #~ msgid "Normal (48px)" #~ msgstr "Normale (48px)" #~ msgid "Large (64px)" #~ msgstr "Grande (64px)" #~ msgid "Icon size for view selection" #~ msgstr "Dimensione delle icone per la selezione delle viste" #~ msgid "AqBanking Plugin" #~ msgstr "Estensione AqBanking" #~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)" #~ msgstr "*.sql *.*|File SQLite (*.sql)| Tutti i file (*.*)" #~ msgid "Select SQLite file" #~ msgstr "Seleziona file SQLite" #~ msgctxt "Budget name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Cheque number" #~ msgid "No." #~ msgstr "N." #~ msgid "KCalc..." #~ msgstr "KCalc..." #~ msgid "TextLabel7" #~ msgstr "TextLabel7" #~ msgid "buttonGroup1" #~ msgstr "buttonGroup1" #~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" #~ msgstr "%1 depositi (%3), %2 pagamenti (%4)" #~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." #~ msgstr "Completato! %1 problemi corretti. %2 problemi ancora presenti." #~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." #~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)." #~ msgstr "%1 giorni in ritardo (%2 occorrenze)." #~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgctxt "Duplicate split" #~ msgid "Qt::CTRL+c" #~ msgstr "Qt::CTRL+c" #~| msgid "" #~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~| "your KMyMoney data based on GPG.

\n" #~| "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~| "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~| "properly for the current user.

\n" #~| "The Recovery encryption group is only accessible, if the " #~| "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " #~| "0x8AFDDC8E is found." #~ msgid "" #~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~ "your KMyMoney data based on GPG.

\n" #~ "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~ "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~ "properly for the current user.

\n" #~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " #~ "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E " #~ "is found." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina di permette di impostare i parametri per il salvataggio " #~ "cifrato dei tuoi file di dati KMyMoney tramite GPG.

\n" #~ "L'accesso alle impostazioni è disabilitato se GPG non è stato " #~ "trovato sul tuo sistema. Nel caso in cui GPG sia installato, ma " #~ "non sia stato trovato, controllare che l'eseguibile GPG sia " #~ "raggiungibile dall'utente corrente.

\n" #~ "Il gruppo Recupera cifratura è disponibile solo se la chiave " #~ "necessaria per kmymoney-recover@users.sourceforge.net con l'id " #~ "0x8AFDDC8E viene trovata." #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'id della chiave che vuoi usare per la cifratura dei dati. " #~ "Questo può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In " #~ "quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID utente" #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero-kmymoney" #~ msgid "Price Update Failed" #~ msgstr "Aggiornamento prezzo fallito" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "A&nnulla" #~| msgid "Occurence" #~ msgctxt "Weekly" #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Ricorrenza" #~ msgid "Import transactions to %1" #~ msgstr "Importa transazioni a %1" #~ msgid "" #~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select " #~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by " #~ "pressing the Create button." #~ msgstr "" #~ "Nessuna informazione %1 è stata trovata nel file QIF selezionato. " #~ "Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o " #~ "creare un nuovo %2 premendo il pulsante Crea." #~| msgid "Occurence" #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Ricorrenza" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Media" #~| msgid "Flag for unknown reconciliation state" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown reconciliation state" #~ msgstr "?" #~| msgid "Forecast " #~ msgctxt "%1 days" #~ msgid "Forecast days" #~ msgstr "Previsione " #~| msgid "Scheduled Income" #~ msgctxt "Scheduled" #~ msgid "Scheduled method" #~ msgstr "Entrate pianificate" #~| msgid "History-based" #~ msgctxt "History" #~ msgid "History-based method" #~ msgstr "Basata sullo storico" #~| msgid "Opening balance" #~ msgctxt "Average" #~ msgid "Average balance" #~ msgstr "Bilancio iniziale" #~| msgid "Total Balance" #~ msgctxt "Total" #~ msgid "Total balance" #~ msgstr "Saldo totale" #~| msgid "Investment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Investment name" #~ msgstr "Investimento" #~| msgid "Investments" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Investment symbol" #~ msgstr "Investimenti" #~| msgid "Match on Payee name" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Payee name" #~ msgstr "Verifica nome beneficiario" #~| msgid "Update" #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update payee" #~ msgstr "Aggiorna" #~| msgid "Hide finished schedules" #~ msgctxt "Finished" #~ msgid "Finished schedule" #~ msgstr "Nascondi pianificazioni terminate" #, fuzzy #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update online accounts menu" #~ msgstr "Impossibile filtrare il conto" #~| msgid "General Settings" #~ msgctxt "General" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~| msgid "Register settings" #~ msgctxt "Register" #~ msgid "Register view settings" #~ msgstr "Impostazioni registro" #~| msgid "Forecast Settings" #~ msgctxt "Forecast" #~ msgid "Forecast settings" #~ msgstr "Impostazioni previsione" #~| msgid "Occurence" #~ msgctxt "Once" #~ msgid "Occurs once" #~ msgstr "Ricorrenza" #~| msgid "Twice yearly" #~ msgctxt "Yearly" #~ msgid "Occurs yearly" #~ msgstr "Due volte all'anno" #~ msgid "Less..." #~ msgstr "Meno..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Più..." #~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." #~ msgstr "" #~ "Il conto di origine e il conto di destinazione coincidono. Cambiane uno." #~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Conto cambiato. Vecchio: \"%1\", nuovo: \"%2\"" #~ msgid "" #~ "This transaction has more than two splits and is based on a different " #~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently " #~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results." #~ msgstr "" #~ "Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta " #~ "diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare la transazione " #~ "non è, al momento, ben supportato da KMyMoney e potrebbe fornire " #~ "risultati non corretti." #~ msgid "" #~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " #~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If " #~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney non è in grado di trovare un conto più appropriato per " #~ "modificare questa transazione. Tuttavia, ti è consentito modificare la " #~ "transazione. Se non vuoi modificare questa transazione, annulla la " #~ "modifica." #~ msgid "" #~ "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " #~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to " #~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and " #~ "change the view to the suggested account." #~ msgstr "" #~ "L'utilizzo ad es. di %1 per modificare questa transazione è una " #~ "scelta migliore. Tuttavia, ti è consentito di modificare la transazione. " #~ "Se invece vuoi usare il conto suggerito, annulla la modifica e cambia la " #~ "vista del conto suggerito." #~ msgid "" #~ "An account named %1 already exists. You cannot create a second " #~ "account with the same name." #~ msgstr "" #~ "Un conto con nome %1 esiste già. Non è possibile creare un secondo " #~ "conto con lo stesso nome." #~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." #~ msgstr "Il saldo di %2 oggi è inferiore al bilancio minimo %3." #~ msgid "" #~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" #~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site " #~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers." #~ msgstr "" #~ "Non ci sono driver Qt SQL installati sul tuo sistema.\n" #~ "Consulta la documentazione della tua distribuzione, o visita il sito web " #~ "Qt (www.trolltech.com) e cerca i driver SQL." #~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" #~ msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è supportato" #~ msgid "" #~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" #~ msgstr "" #~ "Al momento non è possibile creare il database per il driver %1; crealo " #~ "manualmente" #~ msgid "CAUTION!" #~ msgstr "ATTENZIONE!" #~| msgid "" #~| "_: Saturday\n" #~| "Sat" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "TransactionSortOptionDecl" #~ msgstr "TransactionSortOptionDecl" #~| msgid "" #~| "_: Report date range\n" #~| "%1 through %2" #~ msgid "Report date range" #~ msgstr "dal %1 al %2" #~ msgid "" #~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " #~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. " #~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " #~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want " #~ "to abort this operation, please press Cancel now" #~ msgstr "" #~ "Da questa versione di KMyMoney i dati verranno scritti in un nuovo " #~ "formato; i file scritti con questa versione non potranno essere letti da " #~ "KMyMoney 0.4. Se vuoi poter continuare ad utilizzare vecchie versioni di " #~ "KMyMoney con i tuoi file di dati, assicurati di conservare un file di " #~ "backup dei tuoi dati finanziari. Se vuoi interrompere questa operazione, " #~ "premi Annulla ora" #~| msgid "" #~| "_: CSV (Filefilter)\n" #~| "CSV files" #~ msgid "CSV (Filefilter)" #~ msgstr "File CSV" #~| msgid "" #~| "_: HTML (Filefilter)\n" #~| "HTML files" #~ msgid "HTML (Filefilter)" #~ msgstr "File HTML" #~| msgid "" #~| "_: Split transaction (category replacement)\n" #~| "Split transaction" #~ msgid "Split transaction (category replacement)" #~ msgstr "Suddividi transazione" #~| msgid "" #~| "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" #~| "Enter or schedule?" #~ msgid "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" #~ msgstr "Inserire o pianificare?" #~| msgid "" #~| "_: default price mode\n" #~| "" #~ msgid "default price mode" #~ msgstr "" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" #~| "Not reconciled" #~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'" #~ msgstr "Non riconciliato" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Cleared'\n" #~| "Cleared" #~ msgid "Reconcile state 'Cleared'" #~ msgstr "Compensata" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" #~| "Reconciled" #~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'" #~ msgstr "Riconciliato" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Frozen'\n" #~| "Frozen" #~ msgid "Reconcile state 'Frozen'" #~ msgstr "Congelato" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag C\n" #~| "C" #~ msgid "Reconcile flag C" #~ msgstr "C" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag R\n" #~| "R" #~ msgid "Reconcile flag R" #~ msgstr "R" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag F\n" #~| "F" #~ msgid "Reconcile flag F" #~ msgstr "F" #~| msgid "Category Type" #~ msgid "Category name" #~ msgstr "Tipo di categoria" #~| msgid "Liability accounts" #~ msgid "QIF tag for liability account" #~ msgstr "Conti passività" #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for category\n" #~| "Cat" #~ msgid "QIF tag for category" #~ msgstr "Cat" #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for security\n" #~| "Security" #~ msgid "QIF tag for security" #~ msgstr "Strumento finanziario" #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for investment account\n" #~| "Invst" #~ msgid "QIF tag for investment account" #~ msgstr "Invst" #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for prices\n" #~| "Prices" #~ msgid "QIF tag for prices" #~ msgstr "Prezzi" #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for a class\n" #~| "Class" #~ msgid "QIF tag for a class" #~ msgstr "Classe" #~| msgid "" #~| "_: Enter todays date into date input widget\n" #~| "T" #~ msgid "Enter todays date into date input widget" #~ msgstr "T" #~| msgid "" #~| "_: Deposits onto account\n" #~| "Deposits" #~ msgid "Deposits onto account" #~ msgstr "Depositi" #~| msgid "" #~| "_: Payments towards credit card\n" #~| "Payments" #~ msgid "Payments towards credit card" #~ msgstr "Pagamenti" #~| msgid "" #~| "Payment should be made\n" #~| "from account" #~ msgid "Payments made from account" #~ msgstr "" #~ "Il pagamento deve essere fatto\n" #~ "dal conto" #~| msgid "" #~| "_: Payments made with credit card\n" #~| "Charges" #~ msgid "Payments made with credit card" #~ msgstr "Addebiti" #~| msgid "" #~| "_: Payment made from account\n" #~| "Payment" #~ msgid "Payment made from account" #~ msgstr "Pagamento" #~| msgid "" #~| "_: Deposit into account\n" #~| "Deposit" #~ msgid "Deposit into account" #~ msgstr "Deposito" #~| msgid "" #~| "_: Payment made with credit card\n" #~| "Charge" #~ msgid "Payment made with credit card" #~ msgstr "Addebito" #~| msgid "" #~| "_: Payment towards credit card\n" #~| "Payment" #~ msgid "Payment towards credit card" #~ msgstr "Pagamento" #~| msgid "" #~| "_: Decrease of asset/liability value\n" #~| "Decrease" #~ msgid "Decrease of asset/liability value" #~ msgstr "Riduci" #~| msgid "" #~| "_: Increase of asset/liability value\n" #~| "Increase" #~ msgid "Increase of asset/liability value" #~ msgstr "Aumenta" #~| msgid "" #~| "_: Unknown category\n" #~| "Unknown" #~ msgid "Unknown category" #~ msgstr "Sconosciuta" #~| msgid "" #~| "_: Unknown security\n" #~| "Unknown" #~ msgid "Unknown security" #~ msgstr "Sconosciuto" #~| msgid "Duplicate open" #~ msgid "Duplicate split" #~ msgstr "Duplica apertura" #~| msgid "" #~| "_: Activity for expense categories\n" #~| "Paid" #~ msgid "Activity for expense categories" #~ msgstr "Pagata" #~| msgid "" #~| "_: Activity for income categories\n" #~| "Received" #~ msgid "Activity for income categories" #~ msgstr "Ricevuta" #~| msgid "" #~| "_: Column heading for category in tax report\n" #~| "Tax" #~ msgid "Column heading for category in tax report" #~ msgstr "Imposta" #~| msgid "" #~| "_: Column heading for VAT category\n" #~| "VAT" #~ msgid "Column heading for VAT category" #~ msgstr "IVA" #~| msgid "" #~| "_: label for status combo\n" #~| "Stat&us" #~ msgid "label for status combo" #~ msgstr "Sta&to" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Colonne di ricerca" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Tutte le colonne visibili" #~| msgid "" #~| "_: Auto assignment (caption)\n" #~| "Auto assignment" #~ msgid "Auto assignment (caption)" #~ msgstr "Assegnazione automatica" #~ msgid "Import Gnucash file..." #~ msgstr "Importazione del file GnuCash..." #~ msgid "Import XML Statement..." #~ msgstr "Importazione dell'estratto conto XML..." #~| msgid "Postal Code:" #~ msgctxt "Postpone reconciliation" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "CAP:" #, fuzzy #~ msgid "Edit scheduled transaction..." #~ msgstr "Inserisci la transazione pianificata" #~| msgid "" #~| "_: Edit transaction button\n" #~| "Edit" #~ msgid "Edit transaction button" #~ msgstr "Modifica" #~| msgid "Any transaction" #~ msgid "Enter transaction" #~ msgstr "Qualsiasi transazione" #~| msgid "Duplicating transactions" #~ msgid "Duplicate transaction" #~ msgstr "Duplicazione delle transazioni" #~| msgid "" #~| "_: Button text for match transaction\n" #~| "Match" #~ msgid "Button text for match transaction" #~ msgstr "Verifica" #~| msgid "" #~| "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" #~| "Accept" #~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction" #~ msgstr "Accetta" #~| msgid "" #~| "_: Toggle reconciliation flag\n" #~| "Toggle" #~ msgid "Toggle reconciliation flag" #~ msgstr "Commuta" #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction cleared\n" #~| "Cleared" #~ msgid "Mark transaction cleared" #~ msgstr "Compensata" #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction reconciled\n" #~| "Reconciled" #~ msgid "Mark transaction reconciled" #~ msgstr "Riconciliata" #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction not reconciled\n" #~| "Not reconciled" #~ msgid "Mark transaction not reconciled" #~ msgstr "Non riconciliata" #~| msgid "Select autofill transaction" #~ msgid "Select all transactions" #~ msgstr "Seleziona completamento automatico transazione" #~| msgid "Storing transactions" #~ msgid "Combine transactions" #~ msgstr "Memorizzazione transazioni" #~| msgid "" #~| "_: XML (Filefilter)\n" #~| "XML files" #~ msgid "XML (Filefilter)" #~ msgstr "File XML" #, fuzzy #~ msgid "Copy of scheduled transaction name" #~ msgstr "Copia di %1" #~ msgid "" #~ "_n: one month\n" #~ "%n months" #~ msgstr "" #~ "un mese\n" #~ "%n mesi" #~ msgid "" #~ "_n: one year\n" #~ "%n years" #~ msgstr "" #~ "un anno\n" #~ "%n anni" #~ msgid "" #~ "_n: one payment\n" #~ "%n payments" #~ msgstr "" #~ "un pagamento\n" #~ "%n pagamenti" #~ msgid "" #~ "_: Postpone reconciliation\n" #~ "Postpone" #~ msgstr "Rinvia" #~ msgid "" #~ "_: Enter transaction\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "" #~ "_: Cancel transaction edit\n" #~ "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "" #~ "_: Delete transaction\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate transaction\n" #~ "Duplicate" #~ msgstr "Duplica" #~ msgid "" #~ "_: Select all transactions\n" #~ "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutte" #~ msgid "" #~ "_: Combine transactions\n" #~ "Combine" #~ msgstr "Combina" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend" #~ msgstr "Dividendi reinvestiti" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Dividend" #~ msgstr "Dividendi" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Interest" #~ msgstr "Interessi" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Nironi,Samuel Algisi,Sandro Bonazzola" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "smart2128@baslug.org,,,sandrobonazzola@users.sourceforge.net" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate split\n" #~ "CTRL+c" #~ msgstr "CTRL+c" #~ msgid "" #~ "_: This is the mount point\n" #~ "Mount Point:" #~ msgstr "Punto di mount:" #~ msgid "" #~ "_: To (Date)\n" #~ "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "" #~ "_: From (Date)\n" #~ "From" #~ msgstr "Da" #~ msgid "" #~ "_: to (amount)\n" #~ "to" #~ msgstr "a" #~ msgid "" #~ "_: from (amount)\n" #~ "from" #~ msgstr "da" #~ msgid "" #~ "_: to (number)\n" #~ "to" #~ msgstr "a" #~ msgid "" #~ "_: from (number)\n" #~ "from" #~ msgstr "da" #~ msgid "" #~ "_: Payments made from account\n" #~ "Payments" #~ msgstr "Pagamenti" #~ msgid "" #~ "_: Unknown payee\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "" #~ "_: Column number %1\n" #~ "Column No. %1" #~ msgstr "Colonna n. %1" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Nessuna estensione caricata" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Crea pianificazione..." #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "Nuova pianificazione..." #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Modifica pianificazione..." #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Elimina pianificazione..." #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Duplica pianificazione" #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Inserisci pianificazione..." #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Salta pianificazione..." #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Correzione pianificazioni ..." #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Aggiungi pianificazione" #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Impossibile aggiungere la transazione per la pianificazione «%1»" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Caricato" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "Online access" #~ msgstr "Accesso in linea" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "File import" #~ msgstr "Importazione file" #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "non caricato: %1" #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Opzioni pianificazione" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Nuova pianificazione" #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Modifica pianificazione" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Ricerca transazioni contenenti il seguente testo" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Ricerca" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Inizia la ricerca" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Usa i criteri correnti e cerca transazioni corrispondenti." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Annulla tutta la configurazione" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per annullare la configurazione, riportandola allo " #~ "stato in cui era quando la finestra è stata aperta." #~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n" #~ msgstr "Modalità multi-utente non ancora implementata\n" #~ msgid "" #~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console " #~ "output may have more information." #~ msgstr "" #~ "La lettura della lista delle banche è fallita con il seguente errore: " #~ "'%1'. I messaggi nella console possono contenere maggiori informazioni." #~ msgid "XMLPP error" #~ msgstr "Errore XMLPP" #~ msgid "Disabled. No online banking services are available" #~ msgstr "Disabilitato. Nessun servizio di online banking disponibile" #~ msgid "CHECKING" #~ msgstr "CONTO CORRENTE" #~ msgid "SAVINGS" #~ msgstr "RISPARMI" #~ msgid "MONEY MARKET" #~ msgstr "MERCATO MONETARIO" #~ msgid "CREDIT LINE" #~ msgstr "LINEA DI CREDITO" #~ msgid "CMA" #~ msgstr "CMA" #~ msgid "CREDIT CARD" #~ msgstr "CARTA DI CREDITO" #~ msgid "INVESTMENT" #~ msgstr "INVESTIMENTO" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "SCONOSCIUTO" #~ msgid "SQLite requires a file name; try again?" #~ msgstr "SQLite richiede un nome file; vuoi provare ancora?" #~ msgid "Selecting a SQL database" #~ msgstr "Selezionare un database SQL" #~ msgid "Accept splits and return to transaction form" #~ msgstr "Accetta le suddivisioni e ritorna al modulo della transazione" #~ msgid "" #~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "" #~ "Premi qui per accettare tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritornare " #~ "alla transazione" #~ msgid "" #~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import " #~ "this file into an account which is not an investment account. These " #~ "transactions will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Il file QIF contiene transazioni di investimento. Stai cercando di " #~ "importare questo file in un conto che non è un conto di investimento. " #~ "Queste transazioni saranno ignorate." #~ msgid "Invalid account for investments" #~ msgstr "Conto non valido per investimenti" #~ msgid "Problem adding imported transaction: " #~ msgstr "Problemi aggiungendo la transazione importata: " #~ msgid "" #~ "This file contains security entries. These are not currently supported " #~ "by the QIF importer." #~ msgstr "" #~ "Questo file contiene voci relativi a strumenti finanziari. Questi ultimi " #~ "non sono attualmente supportati dall'importatore QIF." #~ msgid "Unable to import" #~ msgstr "Impossibile importare" #~ msgid "Budget " #~ msgstr "Budget " #~ msgid "Budget Total" #~ msgstr "Totale budget" #~ msgid "Forecast Total" #~ msgstr "Totale previsione" #~ msgid "pics/titlelabel_background.png" #~ msgstr "pics/titlelabel_background.png" #~ msgid "Incomes and Expenses This Month" #~ msgstr "Entrate e uscite di questo mese" #~ msgid "Incomes" #~ msgstr "Entrate" #~ msgid "Schedules This Month" #~ msgstr "Pianificazioni di questo mese" #~ msgid "Accepts the value and stores them" #~ msgstr "Accetta i valori e salvali" #~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog." #~ msgstr "Premi qui per accettare tutti i valori e chiudere la finestra." #~ msgid "Cancel the operation" #~ msgstr "Annulla l'operazione di importazione" #~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog." #~ msgstr "Usalo per annullare tutte le modifiche fatte in questa finestra." #~ msgid "Abort operation" #~ msgstr "Interrompi l'operazione" #~ msgid "Use this to abort the export operation" #~ msgstr "Premi qui per interrompere l'esportazione" #~ msgid "Start the backup operation" #~ msgstr "Inizia l'operazione di backup" #~ msgid "Pressing this button starts the backup operation." #~ msgstr "Premi questo pulsante per iniziare l'operazione di backup." #~ msgid "Cancel the backup operation" #~ msgstr "Annulla l'operazione di backup" #~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney." #~ msgstr "Premi qui per annullare il backup e ritornare a KMyMoney." #~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form" #~ msgstr "" #~ "Rifiuta tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritorna al modulo della " #~ "transazione" #~ msgid "" #~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "" #~ "Premi qui per rifiutare tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritornare " #~ "alla transazione" #~ msgid "Close dialog" #~ msgstr "Chiudi finestra" #~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation" #~ msgstr "Premi qui per chiudere la finestra ed annullare l'operazione" #~ msgid "Use this to accept and store data" #~ msgstr "Premi qui per confermare e salvare i dati" #~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog" #~ msgstr "Annulla tutti i cambiamenti ai dati e chiudi la finestra" #~ msgid "Use this to reject all changes." #~ msgstr "Premi qui per annullare tutti i cambiamenti." #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Analizza" #~ msgid "Automatically create missing payees" #~ msgstr "Crea automaticamente i beneficiari mancanti" #~ msgid "Remove this price information from the price history" #~ msgstr "" #~ "Rimuovi le informazioni di questo prezzo dalla cronologia dei prezzi" #~ msgid "Create a new price information entry." #~ msgstr "Crea una nuova voce per le informazioni del prezzo." #~ msgid "Accepts the selected action and continues" #~ msgstr "Accetta l'azione selezionata e continua" #~ msgid "" #~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction" #~ msgstr "" #~ "Premi qui per accettare la selezione e continuare a processare la " #~ "transazione" #~ msgid "Reject any changes" #~ msgstr "Rifiuta ogni cambiamento" #~ msgid "Use this to abort the account/category dialog" #~ msgstr "Premi qui per annullare la finestra conto/categoria" #~ msgid "Accept modifications" #~ msgstr "Accetta le modifiche" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category" #~ msgstr "" #~ "Premi qui per accettare i dati e possibilmente creare il conto/categoria" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kolorfill/kolorfill_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kolorfill/kolorfill_qt.po (revision 1572322) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kolorfill/kolorfill_qt.po (revision 1572323) @@ -1,84 +1,84 @@ # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-15 20:32+0200\n" -"Last-Translator: Vincenzo Reale \n" -"Language-Team: Italian \n" -"Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Last-Translator: Vincenzo Reale \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-15 20:32+0200\n" +"Project-Id-Version: \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: qml/Help.qml:4 msgctxt "Help|" msgid "" "Simple color fill application. By selecting a color, the board gets flood " "filled from top left. The goal is to make the board in one color in as few " "fills as possible." msgstr "" "Semplice applicazione di riempimento dei colori. Selezionando un colore, il " "piano viene riempito dalla parte in alto a sinistra. L'obiettivo è quello di " "rendere il piano di un colore nel minor numero di riempimenti possibile." #: qml/HighScoreView.qml:13 msgctxt "HighScoreView|" msgid "Board size: " msgstr "Dimensioni del piano: " #: qml/HighScoreView.qml:17 msgctxt "HighScoreView|" msgid "Fills: " msgstr "Riempimenti" #: qml/main.qml:39 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Fills: %1" msgstr "Riempimenti: %1" #: qml/main.qml:52 msgctxt "main|" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: qml/main.qml:57 msgctxt "main|" msgid "Highscore" msgstr "Classifica" #: qml/main.qml:62 qml/main.qml:71 msgctxt "main|" msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: qml/main.qml:79 msgctxt "main|" msgid "High score" msgstr "Punteggio più alto" #: qml/main.qml:90 msgctxt "main|" msgid "Winner!" msgstr "Vincitore!" #: qml/Winner.qml:11 #, qt-format msgctxt "Winner|" msgid "You successfully solved the puzzle in %1 fills. Good luck beating that." msgstr "" "Hai risolto con successo il puzzle in %1 riempimenti. Buona fortuna per " "batterlo." #: qml/Winner.qml:16 msgctxt "Winner|" msgid "You beat the highscore" msgstr "Hai battuto il punteggio più alto" #: qml/Winner.qml:21 msgctxt "Winner|" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kpmcore/kpmcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kpmcore/kpmcore.po (revision 1572322) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kpmcore/kpmcore.po (revision 1572323) @@ -1,5920 +1,5906 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the partitionmanager package. # Marco Poletti , 2010. # Calogero Lo Leggio , 2010. # Jacopo Reggiani , 2010. # Vincenzo Reale , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-18 02:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-03 00:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 17:13+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Calogero Lo Leggio,Jacopo Reggiani" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,," #: core/device.cpp:42 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo sconosciuto" #: core/device.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)" msgid "%1 – %2 (%3)" msgstr "%1 – %2 (%3)" #: core/lvmdevice.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "An error occurred while running lvdisplay." msgstr "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di lvdisplay." #: core/operationstack.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Eliminazione della partizione appena creata: annullamento dell'operazione " "per creare la partizione." #: core/operationstack.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Ridimensionamento della partizione creata: aggiornamento dei riferimenti di " "inizio e fine nelle operazioni esistenti." #: core/operationstack.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Copia di una nuova partizione: creazione di una nuova partizione." #: core/operationstack.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Modifica dell'etichetta di una nuova partizione: nessuna nuova operazione " "necessaria." #: core/operationstack.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Modifica del file system di una nuova partizione: nessuna nuova operazione " "necessaria." #: core/operationstack.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Controllo del file system effettuato automaticamente in fase di creazione: " "nessuna nuova operazione necessaria." #: core/operationstack.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Eliminazione della partizione copiata: rimozione della copia." #: core/operationstack.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Eliminazione della partizione copiata su una partizione esistente: rimozione " "della copia ed eliminazione della partizione esistente." #: core/operationstack.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Copia di una partizione già copiata: copia della partizione di origine." #: core/operationstack.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "Eliminazione della partizione ripristinata: rimozione delle operazioni di " "ripristino." #: core/operationstack.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Eliminazione della partizione ripristinata da una partizione esistente: " "rimozione delle operazioni di ripristino e eliminazione della partizione " "esistente." #: core/operationstack.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Modifica nuovamente i parametri per la stessa partizione: rimozione delle " "vecchie operazioni." #: core/operationstack.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Modifica nuovamente le etichette per la stessa partizione: rimozione delle " "vecchie operazioni." #: core/operationstack.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Creazione di una nuova tabella delle partizioni, annullamento di tutte le " "operazioni precedenti sul dispositivo." #: core/operationstack.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing Volume Group, nothing to do." msgstr "Ridimensionamento del gruppo di volumi, nulla da fare." #: core/operationstack.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Add operation: %1" msgstr "Aggiungi operazione: %1" #: core/partition.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "non allocata" #: core/partition.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Nuova partizione" #: core/partition.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Partizione ripristinata" #: core/partition.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #: core/partitionalignment.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "La partizione %1 non è correttamente allineata (primo " "settore: %2, modulo %3)." #: core/partitionalignment.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "La partizione %1 non è correttamente allineata (ultimo " "settore: %2, modulo %3)." #: core/partitionrole.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "non allocata" #: core/partitionrole.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "logica" #: core/partitionrole.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "estesa" #: core/partitionrole.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primaria" #: core/partitionrole.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #: core/partitionrole.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LVM logical volume" msgstr "Volume logico LVM" #: core/partitionrole.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "nessuno" #: core/partitiontable.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "boot" #: core/partitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "root" #: core/partitiontable.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "swap" #: core/partitiontable.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "nascosta" #: core/partitiontable.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #: core/partitiontable.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reserved" #: core/partitiontable.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "bios-grub" msgstr "bios-grub" #: core/partitiontable.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "apple-tv-recovery" msgstr "apple-tv-recovery" #: core/partitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "diag" msgstr "diag" #: core/partitiontable.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "legacy-boot" msgstr "legacy-boot" #: core/partitiontable.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-data" msgstr "msft-data" #: core/partitiontable.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "irst" msgstr "irst" #: core/partitiontable.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition table name" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: core/raid/softwareraid.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level]" msgid " [RAID %1]" msgstr " [RAID %1]" #: core/raid/softwareraid.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Recovering]" msgid " [RAID %1 - Recovering]" msgstr " [RAID %1 - Ripristino]" #: core/raid/softwareraid.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Resyncing]" msgid " [RAID %1 - Resyncing]" msgstr " [RAID %1 - Nuova sincronizzazione]" #: core/smartattribute.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "deteriorato" #: core/smartattribute.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "è danneggiato" #: core/smartattribute.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "attenzione" #: core/smartattribute.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "buono" #: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: core/smartattribute.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "Un settore" msgstr[1] "%1 settori" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Read Error Rate" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "Numero di errori di lettura hardware durante la lettura dalla superficie del " "disco." #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Throughput Performance" #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Velocità di trasferimento globale (generale) del disco. Se il valore di " "questo attributo cala c'è un'alta probabilità che il disco abbia un problema." #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Spin-Up Time" #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Tempo medio che impiega il rotore ad accendersi da zero giri al minuto alla " "piena funzionalità." #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Start/Stop Count" #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Numero dei cicli di start/stop compiuti dal disco." #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Reallocated Sectors Count" #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Numero di settori riallocati. Quando il disco trova un errore di lettura/" "scrittura/verifica, marca il settore come "riallocato" e " "trasferisce i dati in una speciale area riservata (spare area)." #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Read Channel Margin" #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Margine di un canale durante la lettura dei dati. La funzione di questo " "attributo non è specificata." #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Seek Error Rate" #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Numero degli errori di posizionamento delle testine magnetiche. Se sono " "presenti problemi nel sistema di posizionamento meccanico, il numero di " "errori di posizionamento aumenterà." #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Seek Time Performance" #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Tempo medio per il posizionamento delle testine magnetiche. Se questo " "attributo cala, indica un problema nel sistema meccanico." #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Power-On Hours" #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Conteggio delle ore in cui il disco è rimasto acceso." #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Spin Retry Count" #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Numero di tentativi di avviamento se il primo tentativo non è andato a buon " "fine. Un aumento di questo attributo indica problemi nel sistema meccanico " "del disco." #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Recalibration Retries" #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Numero di volte in cui è stata richiesta la ricalibrazione se il primo " "tentativo non ha avuto successo. Un aumento di questo attributo indica " "problemi nel sistema meccanico del disco." #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Power Cycle Count" #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Numero dei cicli di accensione/spegnimento del disco." #: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Soft Read Error Rate" #: core/smartattribute.cpp:122 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "Errori di lettura, non correggibili, segnalati al sistema operativo." #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Available Reserved Space" msgstr "SSD Available Reserved Space" #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space." msgstr "" "Numero dei blocchi riservati disponibili, espresso come percentuale dello " "spazio riservato." #: core/smartattribute.cpp:124 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count" msgstr "SSD Program Fail Count" #: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of flash program operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Numero di operazioni di programmazione della flash non riuscite dal momento " "in cui il disco è stato attivato." #: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count" msgstr "SSD Erase Fail Count" #: core/smartattribute.cpp:125 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Numero di operazioni di cancellazione della flash non riuscite dal momento " "in cui il disco è stato attivato." #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Leveling Count" msgstr "SSD Wear Leveling Count" #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Counts the maximum worst erase count on any block." msgstr "" "Conta il numero massimo di cancellazioni nel caso peggiore su qualsiasi " "blocco." #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unexpected power loss count" msgstr "SSD Unexpected power loss count" #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command " "(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is " "always 100." msgstr "" "Numero di spegnimenti senza STANDBY IMMEDIATE come ultimo comando " "(indipendentemente dall'attività di PLI utilizzando la potenza dei " "condensatori). Il valore normalizzato è sempre 100." #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Power Loss Protection Failure" msgstr "SSD Power Loss Protection Failure" #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test " "result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower " "indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes " "4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure " "or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature " "condition, otherwise 100." msgstr "" "L'ultimo risultato del test, saturato al suo valore massimo. Byte 0-1: " "l'ultimo risultato del test in microsecondi necessari a scaricare il " "condensatore nell'intervallo [25, 5000000], un valore basso indicano un " "codice di errore specifico. Byte 2-3_ minuti dall'ultimo test. Byte 4-5: " "numero complessivo di test. Il valore normalizzato è impostato a 1 in caso " "di test non riuscito o 11 se il condensatore è stato verificato in una " "condizione di temperatura eccessiva, altrimenti 100." #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count (chip)" msgstr "SSD Erase Fail Count (chip)" #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase command failures." msgstr "Numero di tentativi non riusciti di cancellare la flash." #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Range Delta" msgstr "SSD Wear Range Delta" #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks." msgstr "La differenza tra i blocchi della flash più logorati e meno logorati." #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Used Reserved Block Count Total" msgstr "SSD Used Reserved Block Count Total" #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute." msgstr "Attributo «Pre-Fail» di Samsung." #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total" msgstr "SSD Unused Reserved Block Count Total" #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute." msgstr "Attributo «Pre-Fail» di HP." #: core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count" msgstr "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count" #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "SATA Downshift Error Count" #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Attributo per dischi Western Digital e Samsung." #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "End-to-End Error" #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Parte della tecnologia SMART IV di HP: dopo aver effettuato un trasferimento " "attraverso il buffer dati di cache della RAM i dati di parità dell'host e " "del disco fisso non corrispondono." #: core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Head Stability" #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Attributo dei dischi Western Digital." #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Induced Op-Vibration Detection" #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Reported Uncorrectable Errors" #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Numero degli errori che non possono essere corretti utilizzando l'ECC " "hardware." #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Timeout del comando" #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "Numero di operazioni annullate a causa di un timeout del disco fisso." #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "High Fly Writes" #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "" "Numero di errori rilevati dipendenti dall'altezza della testina rispetto " "alla superficie del disco." #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Temperature Difference From 100" #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "Il valore corrisponde a (100 – temp. °C), permettendo al produttore di " "impostare una soglia minima che corrisponde alla temperatura massima." #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "G-sense Error Rate" #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Numero di errori risultanti da fattori esterni come colpi o vibrazioni." #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Power Off Retract Count" #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "" "Numero di volte in cui il braccio è stato riposizionato in automatico a " "causa di una caduta di tensione." #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Load Cycle Count" #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "" "Numero dei cicli di posizionamento/uscita nella zona di riposo delle testine." #: core/smartattribute.cpp:147 core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Temperatura interna attuale." #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Hardware ECC Recovered" #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Indica il numero di errori che possono essere corretti utilizzando l'ECC " "hardware." #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Reallocation Event Count" #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Numero delle operazioni di rimappatura. Il valore grezzo di questo attributo " "mostra il numero totale di tentativi di trasferimento dei dati dai settori " "riallocati all'area di riserva." #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Current Pending Sector Count" #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Numero di settori "instabili" (in attesa di essere rimappati a " "causa di errori di lettura)." #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Numero totale di errori non correggibili" #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "" "Numero totale di errori non correggibili durante la lettura/scrittura di un " "settore." #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "UltraDMA CRC Error Count" #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "Numero di errori, durante il trasferimento dati via cavo, determinati " "dall'ICRC." #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "" "Il numero totale di errori avvenuti durante la scrittura di un settore." #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Numero di errori fuori traccia." #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Data Address Mark Errors" #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "Numero di errori \"Data Address Mark\" (o specifici del fornitore)." #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Run Out Cancel" #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Numero di errori ECC" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Soft ECC Correction" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Numero degli errori corretti dal software di ECC." #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Thermal Asperity Rate" #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Numero di errori dovuto alla temperatura elevata." #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Flying Height" #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Altezza delle testine rispetto alla superficie del disco. Un valore troppo " "basso aumenta le probabilità di un urto della testina mentre un valore " "troppo alto aumenta le probabilità di errori di lettura/scrittura." #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Spin High Current" #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "" "Indica la quantità di corrente di picco usata per l'accensione del disco." #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Spin Buzz" #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Numero di routine \"buzz\" necessarie per l'accensione del disco, dovute " "alla mancanza di corrente sufficiente." #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Offline Seek Performance" #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "" "Prestazioni di posizionamento del disco, durante le operazioni interne di " "prova." #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibration During Write" #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibrazione durante la scrittura" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Shock During Write" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Urti durante la scrittura" #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Disk Shift" #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Distanza di cui il disco si è spostato relativamente al fuso (normalmente " "dovuto ad urti o alla temperatura)." #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "G-Sense Error Rate" #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Numero di errori risultanti da fattori esterni come colpi o vibrazioni." #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Loaded Hours" #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Tempo speso ad operare sotto condizioni di carico dati." #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Load/Unload Retry Count" #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Numero di volte in cui la testina ha cambiato posizione." #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Load Friction" #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "" "Resistenza causata dalla frizione tra le parti meccaniche durante l'attività." #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Load/Unload Cycle Count" #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Numero totale dei cicli di carico." #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Load-In Time" #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Tempo totale di caricamento degli attuatori magnetici delle testine " "(nonviene conteggiato il tempo speso nella \"parking area\")." #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Torque Amplification Count" #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "" "Numero di tentativi di compensamento dovuti alla variazione di velocità dei " "dischi." #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Power-Off Retract Cycle" #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Numero di volte in cui il braccio è stato riposizionato in automatico a " "causadi una caduta di tensione." #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "GMR Head Amplitude" #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Ampiezza del "thrashing" (distanza del movimento ripetitivo della " "testina in avanti/indietro)." #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Temperatura del disco" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Endurance Remaining" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Numero dei cicli fisici di cancellazione completati sul disco, espressa come " "percentuale sul numero massimo di cicli fisici di cancellazione supportati " "dal disco" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Power-On Seconds" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Tempo trascorso dall'accensione" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Unrecoverable ECC Count" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Conteggio degli errori ECC non recuperabili" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Good Block Rate" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Numero dei blocchi riservati disponibili, espresso come percentuale sul " "numero totale dei blocchi riservati" #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Tempo necessario alle testine per posizionarsi
o numero delle volte in " "cui il collegamento si è riavviato durante il trasferimento di dati." #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Total LBAs Written" #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Numero totale di LBA (Logical Block Addressing) scritte" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Total LBAs Read" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Numero totale di LBA (Logical Block Addressing) lette" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD NAND_Writes_1GiB" msgstr "SSD NAND_Writes_1GiB" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments" msgstr "Numero di scritture su NAND con incrementi di 1 GB" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Read Error Retry Rate" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Numero di errori mentre si sta leggendo da un disco" #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Free Fall Protection" #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Numero di "eventi Free Fall" rilevati" #: core/smartstatus.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #: core/smartstatus.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Annullato" #: core/smartstatus.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Interrotto" #: core/smartstatus.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Errore fatale" #: core/smartstatus.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: core/smartstatus.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Errore elettrico" #: core/smartstatus.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Errore del servocomando" #: core/smartstatus.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #: core/smartstatus.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Errore di gestione" #: core/smartstatus.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Auto-diagnostica in corso" #: core/smartstatus.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Riuscito" #: core/smartstatus.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Integro" #: core/smartstatus.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "" "E' stato utilizzato in passato all'infuori dei suoi parametri progettuali." #: core/smartstatus.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Ha alcuni settori danneggiati." #: core/smartstatus.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "" "E' utilizzato all'infuori dei suoi parametri progettuali in questo momento." #: core/smartstatus.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Ha molti settori danneggiati." #: core/smartstatus.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "Il disco si sta per danneggiare. Salva tutti i tuoi dati!" #: fs/btrfs.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione %1 non riuscito. Impossibile creare la cartella temporanea." #: fs/btrfs.cpp:190 fs/btrfs.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione %1 non riuscito: ridimensionamento del file system btrfs non riuscito." #: fs/btrfs.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione " "%1: smontaggio non riuscito." #: fs/btrfs.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione %1 non riuscito. Montaggio iniziale non riuscito." #: fs/fat12.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "" "Impostazione dell'etichetta per la partizione %1 a %2" #: fs/filesystem.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: fs/filesystem.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "extended" msgstr "estesa" #: fs/filesystem.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #: fs/filesystem.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #: fs/filesystem.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #: fs/filesystem.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: fs/filesystem.cpp:454 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:455 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #: fs/filesystem.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #: fs/filesystem.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #: fs/filesystem.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #: fs/filesystem.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #: fs/filesystem.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "non formattato" #: fs/filesystem.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #: fs/filesystem.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #: fs/filesystem.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #: fs/filesystem.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #: fs/filesystem.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:468 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:469 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #: fs/filesystem.cpp:470 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "f2fs" msgstr "f2fs" #: fs/filesystem.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "udf" msgstr "udf" #: fs/filesystem.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "iso9660" msgstr "iso9660" #: fs/filesystem.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks2" msgstr "luks2" #: fs/filesystem.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat12" msgstr "fat12" #: fs/filesystem.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linux_raid_member" msgstr "linux_raid_member" #: fs/filesystem.cpp:476 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "BitLocker" msgstr "BitLocker" #: fs/filesystem.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "apfs" msgstr "apfs" #: fs/filesystem.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "minix" msgstr "minix" #: fs/filesystem.cpp:521 fs/luks.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Monta" #: fs/filesystem.cpp:527 fs/luks.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: fs/jfs.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Ridimensionamento del file system JFS nella partizione %1 non riuscito: impossibile creare la cartella temporanea." #: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system JFS nella partizione %1 non riuscito: rimontaggio non riuscito." #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system JFS nella partizione " "%1: smontaggio non riuscito." #: fs/jfs.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system JFS nella partizione %1 non riuscito: montaggio iniziale non riuscito." #: fs/linuxswap.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Attiva lo swap" #: fs/linuxswap.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Disattiva lo swap" #: fs/luks.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #: fs/luks.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: fs/luks.cpp:258 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Digita la frase segreta per %1:" #: fs/luks.cpp:501 fs/luks.cpp:511 fs/luks2.cpp:97 fs/luks2.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing LUKS crypt on partition %1." msgstr "Ridimensionamento LUKS nella partizione %1." #: fs/luks.cpp:515 fs/luks2.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing encrypted file system on partition %1 failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system cifrato nella partizione %1 non riuscito." #: fs/nilfs2.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione %1 non riuscito: impossibile creare la cartella temporanea." #: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione %1 non riuscito: ridimensionamento del file system NILFS2 non " "riuscito." #: fs/nilfs2.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione " "%1: smontaggio non riuscito." #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione %1 non riuscito: montaggio iniziale non riuscito." #: fs/ntfs.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Aggiornamento del settore di avvio del file system NTFS nella partizione " "%1." #: fs/ntfs.cpp:192 fs/ntfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Impossibile scrivere il nuovo settore iniziale per la partizione " "%1 durante l'aggiornamento del settore di avvio NTFS." #: fs/ntfs.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Settore di avvio NTFS per la partizione %1 aggiornato " "correttamente." #: fs/xfs.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Ridimensionamento del file system XFS nella partizione %1 non riuscito: impossibile creare la cartella temporanea." #: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system XFS nella partizione %1 non riuscito: xfs_growfs non riuscito." #: fs/xfs.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 " "failed: Unmount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system XFS nella partizione " "%1 non riuscito: smontaggio non riuscito." #: fs/xfs.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system XFS nella partizione %1 non riuscito: montaggio iniziale non riuscito." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Impossibile aprire il file system nella partizione di origine %1 per effettuare la copia di sicurezza." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "" "Impossibile creare il file della copia di sicurezza %1." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Effettua la copia di sicurezza del file system nella partizione " "%1 in %2" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Controlla il file system nella partizione %1" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Impossibile copiare il file system: il file system nella partizione di " "destinazione %1 è più piccolo del file system nella " "partizione di origine %2" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Impossibile aprire il file system nella partizione di origine %1 per la copia." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Impossibile aprire il file system nella partizione di destinazione " "%1 per la copia." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Chiusura del dispositivo. Questa operazione potrebbe richiedere del tempo, " "in particolare su dispositivi lenti come le chiavette USB." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Copia il file system dalla partizione %1 alla " "partizione %2" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Impostazione del tipo non riuscita per il file system nella partizione " "%1." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo %1 per impostare il tipo per la partizione %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo %1 per impostare il " "tipo per la partizione %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Create file system %1 on partition %2" msgstr "" "Crea il file system %1 sulla partizione %2" #: jobs/createpartitionjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Impossibile aggiungere la partizione %1 al dispositivo " "%2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo %1 per creare la nuova partizione %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo %1 per creare la " "nuova partizione %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition %1" msgstr "Crea la nuova partizione %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Crea una nuova partizione nel dispositivo %1" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Creazione della tabella delle partizioni: impossibile aprire il dispositivo " "%1." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "" "Creazione della nuova tabella delle partizioni nel dispositivo %1" #: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new Volume Group: %1 with PV: %2" msgstr "Crea un nuovo gruppo di volumi %1 con PV: %2" #: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Logical Volumes: %1" msgstr "Disattiva volumi logici: %1" #: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Volume Group: %1" msgstr "Disattiva gruppo di volumi: %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system: file system on %1 is " "mounted." msgstr "" "Impossibile eliminare il file system: il file system su %1 è montato." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "Impossibile eliminare il file system su %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Impossibile aprire la tabella delle partizioni del dispositivo %1 per eliminare il file system in%2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Impossibile eliminare la firma del file system per la partizione " "%1: aapertura del dispositivo %2 non " "riuscita." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Elimina il file system su %1" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Impossibile eliminare la partizione %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire la tabella delle partizioni del dispositivo %1 per eliminare la partizione %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Eliminazione della partizione non riuscita: impossibile aprire il " "dispositivo %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Elimina la partizione %1" #: jobs/job.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "L'origine e la destinazione della copia non sono sovrapponibili: il " "ripristino non è necessario." #: jobs/job.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Ripristina da: primo byte: %1, ultimo byte: %2." #: jobs/job.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Ripristina a: primo byte: %1, ultimo byte: %2." #: jobs/job.cpp:83 jobs/job.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo %1 per il ripristino " "della copia." #: jobs/job.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "" "Ripristino non riuscito: l'origine o la destinazione non sono dispositivi." #: jobs/job.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Job: %1" msgstr "Operazione: %1" #: jobs/job.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "In attesa" #: jobs/job.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Successo" #: jobs/job.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Errore" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Impossibile aprire il file system nella partizione %1 " "per lo spostamento." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Impossibile creare la destinazione per spostare il file system nella " "partizione %1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Ripristino non riuscito per il file system nella partizione %1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "" "Chiusura del dispositivo. Questa operazione potrebbe richiedere alcuni " "secondi." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Sposta il file system nella partizione %1 al settore %2" #: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes" msgstr "Sposta i PE utilizzati in %1 su %2 in altri volumi fisici disponibili" #: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove Volume Group: %1" msgstr "Rimuovi gruppo di volumi: %1" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "Il file system nella partizione %2 ha già la lunghezza " "richiesta di 1 settore." msgstr[1] "" "Il file system nella partizione %2 ha già la lunghezza " "richiesta di %1 settori." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Ridimensionamento del file system da %1 a %2 settori." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "Ridimensionamento del file system %1 utilizzando le funzioni interne del " "motore." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Il file system nella partizione %1 non può essere " "ridimensionato poiché non esiste un supporto adatto." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "File system ridimensionato correttamente utilizzando le funzioni interne del " "motore." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Impossibile aprire la partizione %1 durante il " "tentativo di ridimensionare il file system." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Impossibile leggere la geometria della partizione %1 " "durante il tentativo di ridimensionare il file system." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Aumenta la dimensione del file system su %1 fino a " "riempire la partizione" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Ridimensiona il file system nella partizione %2 a un " "settore" msgstr[1] "" "Ridimensiona il file system nella partizione %2 a %1 " "settori" #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3." msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3." msgstr[0] "Aggiunta del volume fisico LVM %2 a %3." msgstr[1] "Aggiunta dei volumi fisici LVM %2 a %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3." msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3." msgstr[0] "Rimozione volume fisico LVM %2 da %3." msgstr[1] "Rimozione volumi fisici LVM %2 da %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing Volume Group %1 to %2." msgstr "Ridimensionamento del gruppo di volumi da %1 a %2." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Impossibile aprire il file della copia di sicurezza %1 " "per il ripristino." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Impossibile aprire la partizione di destinazione %1 " "sulla quale effettuare il ripristino." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Ripristina il file system dal file %1 nella partizione " "%2" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "Il file system nella partizione %1 non supporta " "l'assegnazione delle etichette. Operazione ignorata." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Imposta l'etichetta del file system nella partizione %1 " "a «%2»" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned on, active" msgid "on" msgstr "attivo" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "non attivo" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'assegnazione del parametro %1 per la " "partizione %2 allo stato %3." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo %1 per impostare i parametri alla partizione %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo %1 per impostare i " "parametri alla partizione %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Azzera i parametri della partizione %1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Imposta i parametri della partizione %1 a «%2»" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo %1 durante il " "tentativo di ridimensionare/spostare la partizione %2." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Imposta la geometria della partizione %1: settore " "iniziale: %2, lunghezza: %3" #: jobs/setpartitionattributesjob.cpp:58 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "" -#| "Partition table of partition %1 does not support " -#| "setting names. Job ignored." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Partition table of partition %1 does not support " "setting attributes. Job ignored." msgstr "" "La tabella delle partizioni %1 non supporta " -"l'assegnazione dei etichette. Operazione ignorata." +"l'impostazione degli attributi. Operazione ignorata." #: jobs/setpartitionattributesjob.cpp:70 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "Failed to set the name for the partition %1." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to set the attributes for the partition %1." msgstr "" -"Impostazione del nome della partizione %1 non riuscita." +"Impostazione degli attributi della partizione %1 non " +"riuscita." #: jobs/setpartitionattributesjob.cpp:72 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "" -#| "Could not open partition table on device %1 to set " -#| "the name for the partition %2." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "attributes for the partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo %1 per impostare il nome della partizione %2." +"filename> per impostare gli attributi della partizione %2." #: jobs/setpartitionattributesjob.cpp:74 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "" -#| "Could not open device %1 to set the name for " -#| "partition %2." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set the attributes for " "partition %2." msgstr "" -"Impossibile aprire il dispositivo %1 per impostare il " -"nome della partizione %2." +"Impossibile aprire il dispositivo %1 per impostare gli " +"attributi della partizione %2." #: jobs/setpartitionattributesjob.cpp:85 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "Set the label on partition %1 to \"%2\"" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the attributes on partition %1 to \"%2\"" -msgstr "Imposta l'etichetta della partizione %1 a «%2»" +msgstr "Imposta gli attributi della partizione %1 a «%2»" #: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Partition table of partition %1 does not support " "setting names. Job ignored." msgstr "" "La tabella delle partizioni %1 non supporta " "l'assegnazione dei etichette. Operazione ignorata." #: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to set the name for the partition %1." msgstr "" "Impostazione del nome della partizione %1 non riuscita." #: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "name for the partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo %1 per impostare il nome della partizione %2." #: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set the name for partition " "%2." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo %1 per impostare il " "nome della partizione %2." #: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "Imposta l'etichetta della partizione %1 a «%2»" #: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Partition table of partition %1 does not support " "setting UUIDs. Job ignored." msgstr "" "La tabella delle partizioni della partizione %1 non " "supporta l'impostazione di UUID. Operazione ignorata." #: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to set the UUID for the partition %1." msgstr "" "Impostazione dell'UUID della nuova partizione %1 non " "riuscita." #: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "UUID for the partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo %1 per impostare l'UUID della partizione %2." #: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set the UUID for partition " "%2." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo %1 per impostare " "l'UUID della partizione %2." #: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the UUID on partition %1 to \"%2\"" msgstr "Imposta l'UUID della partizione %1 a «%2»" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "Impossibile aprire una sorgente dati casuale per sovrascrivere il file " "system." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Distruggi il file system su %1" #: ops/backupoperation.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Copia di sicurezza della partizione %1 (%2, %3) in " "%4" #: ops/checkoperation.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Controlla e ripara la partizione %1 (%2,%3)" #: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "L'ingrandimento del file system fino alla dimensione della " "partizione %1 non è riuscito." #: ops/copyoperation.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Il cntrollo della partizione %1 dopo la copia non è " "riuscito." #: ops/copyoperation.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "La copia della partizione sorgente sulla destinazione non è riuscita." #: ops/copyoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "" "La creazione della partizione di destinazione per la copia non è riuscita." #: ops/copyoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "" "Il controllo della partizione sorgente %1 non è " "riuscito." #: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:185 ops/resizeoperation.cpp:183 #: ops/restoreoperation.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/copyoperation.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Copia la partizione %1 (%2, %3) in %4 (%5, %6)" #: ops/copyoperation.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Copia la partizione %1 (%2, %3) in %4 (%5, %6) e ingrandiscila fino a %7" #: ops/copyoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Copia la partizione %1 (%2, %3) nello spazio non " "allocato (a partire da %4) in %5" #: ops/copyoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Copia la partizione %1 (%2, %3) nello spazio non " "allocato (a partire da %4) in %5 e ingrandiscila fino a " "%6" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Crea il file system %1 nella partizione %2" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "" "Crea una nuova tabella delle partizioni (tipo: %1) in %2." #: ops/createvolumegroupoperation.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new LVM volume group named '%1'." msgstr "Crea un nuovo gruppo di volumi LVM con nome «%1»." #: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate volume group." msgstr "Disattiva gruppo di volumi." #: ops/deleteoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Distruggi la partizione %1 (%2, %3)" #: ops/deleteoperation.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Elimina la partizione %1 (%2, %3)" #: ops/newoperation.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Crea una nuova partizione (%1, %2) in %3" #: ops/operation.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ops/operation.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "In attesa" #: ops/operation.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: ops/operation.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Completato con successo" #: ops/operation.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ops/operation.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Errore" #: ops/removevolumegroupoperation.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove a LVM volume group." msgstr "Rimuovi un gruppo di volumi LVM." #: ops/resizeoperation.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "" "Spostamento della partizione estesa %1 non riuscito." #: ops/resizeoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Il controllo della partizione %1 dopo il " "ridimensionamento/spostamento non è riuscito." #: ops/resizeoperation.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Ridimensionamento/spostamento della partizione estesa %1 non riuscito." #: ops/resizeoperation.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Il controllo della partizione %1 prima del " "ridimensionamento/spostamento non è riuscito." #: ops/resizeoperation.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Sposta la partizione %1 a sinistra di %2" #: ops/resizeoperation.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Sposta la partizione %1 a destra di %2" #: ops/resizeoperation.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Ingrandisci la partizione %1 da %2 a %3" #: ops/resizeoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Riduci la partizione %1 da %2 a %3" #: ops/resizeoperation.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Sposta la partizione %1 a sinistra di %2 e " "ingrandiscila da %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Sposta la partizione %1 a destra di %2 e ingrandiscila " "da %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Sposta la partizione %1 a sinistra di %2 e riducila da " "%3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Sposta la partizione %1 a destra di %2 e riducila da %3 " "a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Azione di ridimensionamento/spostamento sconosciuta." #: ops/resizeoperation.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ridimensionare il " "file system per ridurre la partizione %1." #: ops/resizeoperation.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ridurre la " "partizione %1." #: ops/resizeoperation.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Spostamento della partizione %1 non riuscito." #: ops/resizeoperation.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Lo spostamento del file system della partizione %1 non " "è riuscito. Ripristino dello stato precedente." #: ops/resizeoperation.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Lo spostamento della partizione %1 nella posizione " "originale non è riuscito." #: ops/resizeoperation.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ingrandire la " "partizione %1." #: ops/resizeoperation.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ridimensionare il " "file system nella partizione %1." #: ops/resizeoperation.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "Ripristino della dimensione originale della partizione %1 non riuscito." #: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize volume %1 from %2 to %3" msgstr "Ridimensionamento del volume %1 da %2 a %3." #: ops/restoreoperation.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Controllo del file system di destinazione nella partizione %1 dopo che il ripristino non ha avuto successo." #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Il ripristino del file system non è riuscito." #: ops/restoreoperation.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "" "Creazione della partizione di destinazione da ripristinare non riuscita." #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Ripristina la partizione da %1 a %2" #: ops/restoreoperation.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Ripristina la partizione su %1 in %2 da %3" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Imposta l'etichetta della partizione %1 a «%2»" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" "Imposta l'etichetta della partizione %1 da «%2» a «%3»." #: ops/setpartflagsoperation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Cancella i parametri della partizione %1." #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Imposta i parametri della partizione %1 a «%2»." #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Software RAID Device found: %1" msgstr "Dispositivo RAID software trovato: %1" #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Device found: %1" msgstr "Dispositivo trovato: %1" #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "Ruolo sconosciuto per la nuova partizione %1 (ruoli: %2)" #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Impossibile aggiungere la partizione %1 al dispositivo " "%2." #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Impossibile impostare la geometria per la partizione %1 " "mentre si sta provando a ridimensionarla/spostarla." #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Cancellazione della firma del file system nella partizione %1 non riuscita." #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Impossibile determinare il file system della partizione nel settore %1 del " "dispositivo %2." #: util/capacity.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Byte" #: util/capacity.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util/capacity.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(unità sconosciuta)" #: util/externalcommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not obtain administrator privileges." msgstr "Impossibile ottenere i privilegi amministrativi." #: util/externalcommand.cpp:133 util/externalcommand.cpp:136 #: util/externalcommand.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Command: %1 %2" msgstr "Comando: %1 %2" #: util/externalcommandhelper.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Could not open device %1 for reading." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo %1 per la lettura." #: util/externalcommandhelper.cpp:107 util/externalcommandhelper.cpp:137 #, kde-kuit-format msgid "Could not seek position %1 on device %2." msgstr "" "Impossibile individuare la posizione %1 sul dispositivo %2." #: util/externalcommandhelper.cpp:114 #, kde-kuit-format msgid "Could not read from device %1." msgstr "Impossibile leggere dal dispositivo %1." #: util/externalcommandhelper.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Could not open device %1 for writing." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo %1 per la scrittura." #: util/externalcommandhelper.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "Could not write to device %1." msgstr "Impossibile scrivere sul dispositivo %1." #: util/externalcommandhelper.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Copia di %1 blocchi (%2 byte) da %3 a %4, direzione: %5." #: util/externalcommandhelper.cpp:180 #, kde-format msgctxt "direction: left" msgid "left" msgstr "sinistra" #: util/externalcommandhelper.cpp:181 #, kde-format msgctxt "direction: right" msgid "right" msgstr "destra" #: util/externalcommandhelper.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Copia di %1 MiB/secondo, tempo residuo stimato: %2" #: util/externalcommandhelper.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Copia la dimensione residua dei blocchi %1 da %2 a %3." #: util/externalcommandhelper.cpp:232 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 byte" #: util/externalcommandhelper.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "Copia di un blocco (%2) terminata." msgstr[1] "Copia di %1 blocchi (%2) terminata." #: util/helpers.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KPMcore" msgstr "KPMcore" #: util/helpers.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Library for managing partitions" msgstr "Libreria di gestione delle partizioni" #: util/helpers.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2019 KPMcore developers" msgstr "© 2008-2019 gli sviluppatori di KPMcore" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Responsabile originale" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Responsabile originale di Calamares" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Supporto LVM" #: util/helpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: util/helpers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Supporto UDF" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Calamares maintainer" msgstr "Responsabile di Calamares" #: util/helpers.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Caio Jordão Carvalho" msgstr "Caio Jordão Carvalho" #: util/helpers.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Improved SMART support" msgstr "Supporto SMART migliorato" #: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: rapporto sullo stato SMART" #: util/htmlreport.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: util/htmlreport.cpp:78 #, kde-format msgid "Program version:" msgstr "Versione del programma:" #: util/htmlreport.cpp:79 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Motore:" #: util/htmlreport.cpp:80 #, kde-format msgid "KDE Frameworks version:" msgstr "Versione KDE Framework:" #: util/htmlreport.cpp:81 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Macchina:" #~ msgid "QCA does not support RSA." #~ msgstr "QCA non supporta RSA." #~ msgid "Failed to make private RSA key." #~ msgstr "Creazione della chiave privata RSA non riuscita." #~ msgid "Generated key cannot be used for signatures." #~ msgstr "La chiave generata non può essere utilizzata per le firme." #~ msgid "Invalid cryptographic signature" #~ msgstr "Firma crittografica non valida" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "esp" #~ msgstr "esp" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Decifra" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Disattiva" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Eccezione di LibParted: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking if this device is LVM VG" #~ msgstr "Verifica che questo dispositivo sia LVM VG" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " #~ "\"%1\" for %2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare la tabella delle partizioni: impossibile recuperare la " #~ "tabella delle partizioni di tipo «%1» per %2." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open backend device " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Creazione della tabella delle partizioni non riuscita: impossibile aprire " #~ "il dispositivo di backend %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table " #~ "in the backend for device %1." #~ msgstr "" #~ "Creazione della tabella delle partizioni non riuscita: impossibile creare " #~ "una nuova tabella delle partizioni nel backend per il dispositivo " #~ "%1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "" #~ "Creazione della nuova partizione non riuscita: impossibile ottenere la " #~ "geometria per il vincolo." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) " #~ "not found on disk." #~ msgstr "" #~ "Eliminazione della partizione non riuscita: partizione da eliminare " #~ "(%1) non trovata nel disco." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get constraint for partition %1 while " #~ "trying to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Impossibile ottenere il vincolo per la partizione %1 " #~ "mentre si sta provando a ridimensionarla/spostarla." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Impossibile ottenere la geometria della partizione %1 mentre si sta provando a ridimensionarla/spostarla." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 while trying to resize/" #~ "move it." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la partizione %1 mentre si sta " #~ "provando a ridimensionarla/spostarla." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system on partition %1: Failed " #~ "to get partition." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eliminare il file system nella partizione %1: impossibile recuperare la partizione." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Impossibile ridimensionare il file system nella partizione %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for resized partition %1 " #~ "while trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Impossibile ottenere la geometria della partizione ridimensionata " #~ "%1 durante il tentativo di ridimensionare il file " #~ "system." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not update the system type for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare il tipo per la partizione %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Nessun file system specificato." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "Nessuna partizione trovata al settore %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare la partizione %1 nel dispositivo " #~ "%2 per l'impostazione dei parametri." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "Il parametro «%1» non è disponibile nella tabella delle partizioni." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while starting)" #~ msgstr "(Timeout del comando durante l'avvio)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while running)" #~ msgstr "(Timeout del comando durante l'esecuzione)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command is printing too much output)" #~ msgstr "(Il risultato del comando è troppo prolisso)" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la partizione %1 in scrittura per " #~ "aggiornare il settore di avvio NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Impossibile portarsi sulla posizione 0x1C della partizione %1 durante il tentativo di aggiornamento del settore di avvio NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "La dimensione dei settori logici di origine e di destinazione per la " #~ "copia non è uguale. Questo scenario non è attualmente supportato." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "Un settore" #~ msgstr[1] "%1 settori" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: l'ingrandimento del file system fino alla dimensione della " #~ "partizione, %1, non è riuscito." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Byte" #~ msgstr[1] "Byte" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Check file system on partition %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing encrypted file system on partition %1." #~ msgstr "Controlla il file system nella partizione %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Decifra la partizione LUKS su %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "&Decifra" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Frase segreta:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Could not open partition %1 for writing when trying " #~| "to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la partizione %1 in scrittura per " #~ "aggiornare il settore di avvio NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Could not seek to position 0x1c on partition %1 " #~| "when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x48 on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Impossibile andare alla posizione 0x1C della partizione %1 per aggiornare il settore di avvio NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new NTFS serial number to partition %1." #~ msgstr "" #~ "Impossibile ridimensionare il file system nella partizione %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Updated NTFS boot sector for partition %1 " #~| "successfully." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS serial number for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "L'aggiornamento del settore di avvio NTFS della partizione %1 ha avuto successo." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" #~ msgstr "È la prima volta che KDE Partition Manager viene avviato?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide log messages below" #~ msgstr "Nascondi i seguenti messaggi del registro" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition sector alignment" #~ msgstr "Allineamento dei settori della partizione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "" #~ "Utilizza l'allineamento basato sui cilindri (compatibile con Windows XP)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Allinea le partizioni in modo predefinito" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "" #~ "Permetti l'applicazione delle operazioni senza privilegi amministrativi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File system colors" #~ msgstr "Colori del file system" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show the application's menu bar" #~ msgstr "Mostra la barra dei menu dell'applicazione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Backend plugin" #~ msgstr "Estensione del motore" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Unità preferita:" #~ msgctxt "@title:tab general application settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "File System Colors" #~ msgstr "Colori del file system" #~ msgid "File System Color Settings" #~ msgstr "Impostazioni del colore del file system" #~ msgctxt "@title:tab advanced application settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Impostazioni avanzate" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to change the backend?This " #~ "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." #~ msgstr "" #~ "Vuoi davvero cambiare il motore?Questa " #~ "operazione ripeterà la scansione dei dispositivi e svuoterà anche la " #~ "lista delle operazioni in attesa." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Change Backend?" #~ msgstr "Vuoi davvero cambiare il motore?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change the Backend" #~ msgstr "Cambia il motore" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Change the Backend" #~ msgstr "Non cambiare il motore" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "" #~ "Permetti l'applicazione delle operazioni senza privilegi amministrativi" #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Motore" #~ msgid "Active backend:" #~ msgstr "Motore attivo:" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unità" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Unità preferita:" #~ msgid "File Systems" #~ msgstr "File system" #~ msgid "luks:" #~ msgstr "luks:" #~ msgid "ntfs:" #~ msgstr "ntfs:" #~ msgid "ext2:" #~ msgstr "ext2:" #~ msgid "ext3:" #~ msgstr "ext3:" #~ msgid "ext4:" #~ msgstr "ext4:" #~ msgid "btrfs:" #~ msgstr "btrfs:" #~ msgid "linuxswap:" #~ msgstr "linuxswap:" #~ msgid "fat16:" #~ msgstr "fat16:" #~ msgid "fat32:" #~ msgstr "fat32:" #~ msgid "zfs:" #~ msgstr "zfs:" #~ msgid "reiserfs:" #~ msgstr "reiserfs:" #~ msgid "reiser4:" #~ msgstr "reiser4:" #~ msgid "hpfs:" #~ msgstr "hpfs:" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgid "hfs:" #~ msgstr "hfs:" #~ msgid "hfsplus:" #~ msgstr "hfsplus:" #~ msgid "ufs:" #~ msgstr "ufs:" #~ msgid "xfs:" #~ msgstr "xfs:" #~ msgid "ocfs2:" #~ msgstr "ocfs2:" #~ msgid "extended:" #~ msgstr "estesa:" #~ msgid "unformatted:" #~ msgstr "non formattato:" #~ msgid "unknown:" #~ msgstr "sconosciuto:" #~ msgid "exfat:" #~ msgstr "exfat:" #~ msgid "nilfs2:" #~ msgstr "nilfs2:" #~ msgid "lvm2 pv:" #~ msgstr "lvm2 pv:" #~ msgid "Partition Alignment" #~ msgstr "Allineamento della partizione" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "" #~ "Utilizza l'allineamento basato sui cilindri (compatibile con Windows XP)" #~ msgid "Sector alignment:" #~ msgstr "Allineamento basato sui settori:" #~ msgid " sectors" #~ msgstr " settori" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Allinea le partizioni in modo predefinito" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Registrazione" #~ msgid "Hide messages below:" #~ msgstr "Nascondi i seguenti messaggi:" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazione" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "Default file system:" #~ msgstr "File system predefinito:" #~ msgid "Shredding" #~ msgstr "Distruzione" #~ msgid "Overwrite with:" #~ msgstr "Sovrascrivi con:" #~ msgid "Random data" #~ msgstr "Dati casuali" #~ msgid "Zeros" #~ msgstr "Zero" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Open in External Browser" #~ msgstr "Apri nel browser esterno" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Dettagli" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Setting up..." #~ msgstr "Inizializzazione in corso..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Waiting for operation to finish..." #~ msgstr "Attendo il termine dell'operazione..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "Annullare le operazioni in corso?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cancel Running Operations" #~ msgstr "Annullamento delle operazioni in corso" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yes, Cancel Operations" #~ msgstr "Sì, annulla le operazioni" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "All operations successfully finished." #~ msgstr "Tutte le operazioni sono terminate correttamente." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Operations cancelled." #~ msgstr "Operazioni annullate." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "There were errors while applying operations. Aborted." #~ msgstr "" #~ "Si sono verificati degli errori durante l'esecuzione delle operazioni. " #~ "Annullato." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "[%1/%2] - %3: %4" #~ msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Total Time: %1" #~ msgstr "Durata totale: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create temporary file when trying to save to %1." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il file temporaneo %1 mentre si " #~ "cerca di salvarlo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Save Report." #~ msgstr "Impossibile salvare il rapporto" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The configured external browser could not be run. Please check your " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire il browser esterno configurato. Controlla le tue " #~ "impostazioni." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Launch Browser." #~ msgstr "Impossibile eseguire il browser" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create temporary file %1 for writing." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il file temporaneo %1 per la " #~ "scrittura." #~ msgid "Operations and Jobs" #~ msgstr "Operazioni e Job" #~ msgid "Time Elapsed" #~ msgstr "Tempo trascorso" #~ msgid "Total Time: 00:00:00" #~ msgstr "Tempo totale: 00:00:00" #~ msgid "Operation: %p%" #~ msgstr "Operazione: %p%" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Total: %p%" #~ msgstr "Totale: %p%" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create a New Partition Table on %1" #~ msgstr "Crea una nuova tabella delle partizioni in %1" #~ msgid "Create &New Partition Table" #~ msgstr "Crea &nuova tabella delle partizioni" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " #~ "%1?This device has more than 2^32 sectors. That " #~ "is the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be " #~ "able to use the whole device." #~ msgstr "" #~ "Vuoi veramente creare una tabella della partizioni di tipo MS-Dos " #~ "nel dispositivo %1? Questo dispositivo " #~ "ha più di 2^32 settori, il massimo che una tabella delle partizioni di " #~ "tipo MS-Dos supporta, in questo modo non si potrà utilizzare tutto il " #~ "dispositivo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" #~ msgstr "Creare una tabella delle partizioni di tipo MS-Dos?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create MS-Dos Type" #~ msgstr "Crea una partizione di tipo MS-Dos" #~ msgid "Choose the type of partition table you want to create:" #~ msgstr "Scegli il tipo di tabella delle partizioni che vuoi creare:" #~ msgid "GPT" #~ msgstr "GPT" #~ msgid "MS-Dos" #~ msgstr "MS-Dos" #~ msgid "(icon)" #~ msgstr "(icona)" #~ msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" #~ msgstr "" #~ "Attenzione: Questo cancellerà tutti i dati contenuti nel " #~ "dispositivo!" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "%1 (read only)" #~ msgstr "%1 (in sola lettura)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Sector" #~ msgid_plural "%1 Sectors" #~ msgstr[0] "Un settore" #~ msgstr[1] "%1 settori" #~ msgctxt "@label SMART disk status" #~ msgid "good" #~ msgstr "buono" #~ msgctxt "@label SMART disk status" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "DANNEGGIATO" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(sconosciuto)" #~ msgid "Partition table:" #~ msgstr "Tabella delle partizioni:" #~ msgid "Cylinder alignment" #~ msgstr "Allineamento dei cilindri" #~ msgid "Sector based alignment" #~ msgstr "Allineamento basato sui settori" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacità:" #~ msgid "Total sectors:" #~ msgstr "Settori totali:" #~ msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" #~ msgstr "Cilindri/Testine/Settori:" #~ msgid "Logical sector size:" #~ msgstr "Dimensione dei settori logici:" #~ msgid "Physical sector size:" #~ msgstr "Dimensione dei settori fisici:" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Dimensione dei cilindri:" #~ msgid "Primaries/Max:" #~ msgstr "Primarie/Massimo:" #~ msgid "SMART status:" #~ msgstr "Stato SMART:" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Altro..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit additional mount options" #~ msgstr "Modifica punti di montaggio aggiuntivi" #~ msgid "Edit Mount Options" #~ msgstr "Modifica opzioni di montaggio" #~ msgid "Edit the mount options for this file system:" #~ msgstr "Modifica le opzioni di montaggio per questo file system" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit mount point for %1" #~ msgstr "Modifica punto di montaggio per %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to save the changes you made to the system " #~ "table file /etc/fstab?This " #~ "will overwrite the existing file on your hard drive now. This can " #~ "not be undone." #~ msgstr "" #~ "Salvare le modifiche al file con la tabella dei file system, " #~ "/etc/fstab?Il file presente " #~ "sull'hard disk verrà sovrascritto. Questa operazione non può " #~ "essere annullata." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really save changes?" #~ msgstr "Vuoi veramente salvare le modifiche?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Salva modifiche" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file %1." #~ msgstr "Impossibile aprire il punto di montaggio, %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Errore nella lettura dei punti di montaggio" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not save mount points to file %1." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare i punti di montaggio nel file %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error While Saving Mount Points" #~ msgstr "Errore nel salvataggio dei punti di montaggio" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Percorso:" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Seleziona..." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opzioni:" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Sola lettura" #~ msgid "Users can mount and unmount" #~ msgstr "Gli utenti non possono montare e smontare" #~ msgid "No automatic mount" #~ msgstr "Nessun montaggio automatico" #~ msgid "No update of file access times" #~ msgstr "Nessun aggiornamento dei tempi d'accesso ai file" #~ msgid "Synchronous access" #~ msgstr "Accesso sincrono" #~ msgid "No update of directory access times" #~ msgstr "Nessun aggiornamento dei tempi di accesso alle cartelle" #~ msgid "No binary execution" #~ msgstr "Non permettere l'esecuzione di file binari" #~ msgid "Update access times relative to modification" #~ msgstr "Aggiorna i tempi di accesso relativi alle modifiche" #~ msgid "Dump Frequency:" #~ msgstr "Frequenza di dump:" #~ msgid "Pass Number:" #~ msgstr "Ordine di controllo (pass):" #~ msgid "Device Node" #~ msgstr "Nodo del dispositivo" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etichetta" #~ msgid "Identify by:" #~ msgstr "Identificato da:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "File System Support" #~ msgstr "File system supportato" #~ msgid "" #~ "This table shows which file systems are supported and which specific " #~ "operations can be performed on them.\n" #~ "Some file systems need external tools to be installed for them to be " #~ "supported. But not all operations can be performed on all file systems, " #~ "even if all required tools are installed. Please see the documentation " #~ "for details. " #~ msgstr "" #~ "Questa tabella mostra quali file system sono supportati e quali " #~ "specifiche operazioni possono essere eseguite su di essi.\n" #~ "Alcuni file system hanno bisogno dell'installazione di strumenti esterni " #~ "per poter essere supportati. Non tutte le operazioni possono essere " #~ "eseguite su tutti i file system, anche se tutti i strumenti richiesti " #~ "sono stati installati. Per i dettagli consultare la documentazione. " #~ msgid "File System" #~ msgstr "File system" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Ingrandisci" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Riduci" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Sposta" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Controlla" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Leggi etichetta" #~ msgid "Write Label" #~ msgstr "Scrivi etichetta" #~ msgid "Read Usage" #~ msgstr "Leggi utilizzo" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Copia di sicurezza" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgid "Support Tools" #~ msgstr "Strumenti supportati" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rescan Support" #~ msgstr "Nuova analisi del supporto" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Partition Information" #~ msgstr "Informazioni sulla partizione" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "File system:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacità:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Cipher name:" #~ msgstr "Nome del cifrario:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Cipher mode:" #~ msgstr "Modalità del cifrario:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Hash:" #~ msgstr "Hash:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Key size:" #~ msgstr "Dimensione della chiave:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Payload offset:" #~ msgstr "Posizione del contenuto:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Primo settore:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Ultimo settore:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Number of sectors:" #~ msgstr "Numero di settori:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Disponibile:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "In uso:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Informazioni sul dispositivo" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Percorso:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacità:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Total sectors:" #~ msgstr "Settori totali:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Testine:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinders:" #~ msgstr "Cilindri:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Sectors:" #~ msgstr "Settori:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Logical sector size:" #~ msgstr "Dimensione dei settori logici:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Physical sector size:" #~ msgstr "Dimensione dei settori fisici:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Dimensione dei cilindri:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Primaries/Max:" #~ msgstr "Primarie/Massimo:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert a partition" #~ msgstr "Inserisci una partizione" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to quit the application?There is " #~ "still an operation pending." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to quit the application?There are " #~ "still %1 operations pending." #~ msgstr[0] "" #~ "Uscire dall'applicazione?C'è un'operazione in attesa." #~ msgstr[1] "" #~ "Uscire dall'applicazione?Ci sono %1 operazioni in " #~ "attesa." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Discard Pending Operations and Quit?" #~ msgstr "Sei sicuro di scartare le operazioni in attesa ed uscire?" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Undo the last operation" #~ msgstr "Annulla l'ultima operazione" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Remove the last operation from the list." #~ msgstr "Rimuove l'ultima operazione dalla lista." #~ msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Pulisci" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Clear all operations" #~ msgstr "Pulisci tutte le operazioni" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Empty the list of pending operations." #~ msgstr "Svuota la lista delle operazioni in attesa." #~ msgctxt "@action:inmenu apply all operations" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Apply all operations" #~ msgstr "Applica tutte le operazioni" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Apply the pending operations in the list." #~ msgstr "Applica le operazioni in attesa nella lista." #~ msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" #~ msgid "Refresh Devices" #~ msgstr "Aggiorna dispositivi" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Refresh all devices" #~ msgstr "Aggiorna tutti i dispositivi" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renew the devices list." #~ msgstr "Aggiorna la lista dei dispositivi." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Partition Table" #~ msgstr "Nuova tabella delle partizioni" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new partition table" #~ msgstr "Crea una nuova tabella delle partizioni" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new and empty partition table on a device." #~ msgstr "Crea una nuova tabella delle partizioni vuota su un dispositivo." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Partition Table" #~ msgstr "Esporta la tabella delle partizioni" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export a partition table" #~ msgstr "Esporta una tabella delle partizioni" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Export the device's partition table to a text file." #~ msgstr "" #~ "Esporta la tabella delle partizioni di un dispositivo in un file di testo." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Partition Table" #~ msgstr "Importa la tabella delle partizioni" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Import a partition table" #~ msgstr "Importa una tabella delle partizioni" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Import a partition table from a text file." #~ msgstr "Importa una tabella delle partizione da un file di testo." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "SMART Status" #~ msgstr "Stato SMART:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show SMART status" #~ msgstr "Mostra stato SMART:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show the device's SMART status if supported" #~ msgstr "Mostra lo stato SMART del dispositivo, se supportato" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show device properties dialog" #~ msgstr "Mostra la finestra delle proprietà del dispositivo" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "View and modify device properties" #~ msgstr "VIsualizza e modifica le proprietà di un dispositivo" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new partition" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuova" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "New partition" #~ msgstr "Nuova partizione" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Resize/Move" #~ msgstr "Ridimensiona/Sposta" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize or move partition" #~ msgstr "Ridimensiona o sposta la partizione" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Shrink, grow or move an existing partition." #~ msgstr "Restringe, allarga o sposta una partizione esistente." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete partition" #~ msgstr "Elimina partizione" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Delete a partition." #~ msgstr "Elimina una partizione." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Shred" #~ msgstr "Distruggi" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shred partition" #~ msgstr "Distruggi partizione" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." #~ msgstr "" #~ "Distrugge una partizione in modo che i dati contenuti non possano essere " #~ "recuperati." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copy partition" #~ msgstr "Copia partizione" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy an existing partition." #~ msgstr "Copia una partizione esistente." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Paste partition" #~ msgstr "Incolla partizione" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Paste a copied partition." #~ msgstr "Incolla una partizione copiata." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Edit Mount Point" #~ msgstr "Modifica punto di montaggio" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit mount point" #~ msgstr "Modifica il punto di montaggio" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Edit a partition's mount point and options." #~ msgstr "" #~ "Modifica il punto di montaggio e le opzioni di montaggio di una " #~ "partizione." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monta" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Mount or unmount partition" #~ msgstr "Monta o smonta una partizione" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Mount or unmount a partition." #~ msgstr "Monta o smonta una partizione." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Verifica" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Check partition" #~ msgstr "Verifica partizione" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Check a filesystem on a partition for errors." #~ msgstr "Verifica l'integrità del file system nella partizione." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show partition properties dialog" #~ msgstr "Mostra la finestra delle proprietà della partizione" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Visualizza e modifica le proprietà della partizione (etichetta, " #~ "parametri, ecc)." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Copia di sicurezza" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Backup partition" #~ msgstr "Fa una copia di sicurezza della partizione" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Backup a partition to an image file." #~ msgstr "Fa una copia di sicurezza della partizione in un file immagine." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Restore partition" #~ msgstr "Ripristina partizione" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Restore a partition from an image file." #~ msgstr "Ripristina una partizione da un file immagine." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "File System Support" #~ msgstr "File system supportati" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "View file system support information" #~ msgstr "Visualizza delle informazioni sui file system supportati" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show information about supported file systems." #~ msgstr "Visualizza le informazioni sui file system supportati." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "Pulisci registro" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Clear the log output" #~ msgstr "Pulisci il risultato del registro " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Clear the log output panel." #~ msgstr "Pulisci il risultato nel pannello del registro." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Log" #~ msgstr "Salva registro" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save the log output" #~ msgstr "Salva il risultato del registro" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Save the log output to a file." #~ msgstr "Salva il risultato del registro in un file." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "One pending operation" #~ msgid_plural "%1 pending operations" #~ msgstr[0] "Un'operazione in corso" #~ msgstr[1] "%1 operazioni in corso" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" #~ msgstr "Utilizzo estensione del motore: %1 (%2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Scanning devices..." #~ msgstr "Scansione dei dispositivi in corso..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Scan finished." #~ msgstr "Scansione completata." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to rescan the devices?This " #~ "will also clear the list of pending operations." #~ msgstr "" #~ "Ripetere la scansione dei dispositivi?Questa " #~ "operazione svuoterà anche la lista delle operazioni in attesa." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Rescan the Devices?" #~ msgstr "Rifare la scansione dei dispositivi?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rescan Devices" #~ msgstr "Rifai scansione dispositivi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." #~ msgstr "" #~ "Applicare queste operazioni in attesa?I " #~ "tuoidischi verranno modificati in modo permanente." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Apply Pending Operations?" #~ msgstr "Applicare le operazioni in attesa?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Apply Pending Operations" #~ msgstr "Applica operazioni in attesa" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Applying operations..." #~ msgstr "Sto applicando le operazioni..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Undoing operation: %1" #~ msgstr "Sto annullando l'operazione %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" #~ msgstr "Svuotare la lista delle operazioni in attesa?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Clear Pending Operations?" #~ msgstr "Svuotare la lista delle operazioni in attesa?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Clear Pending Operations" #~ msgstr "Svuota lista delle operazioni in attesa" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clearing the list of pending operations." #~ msgstr "Sto svuotando la lista delle operazioni in attesa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open input file %1 for import: %2" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file %1 per l'importazione: %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Importing Partition Table" #~ msgstr "Errore nell'importazione della tabella delle partizioni" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open temporary file %1 while trying to " #~ "import from %2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file temporaneo %1 mentre si " #~ "sta cercando di importare da %2." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The import file %1 does not contain a valid " #~ "partition table." #~ msgstr "" #~ "Il file importato %1 non contiene una tabella delle " #~ "partizioni valida." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error While Importing Partition Table" #~ msgstr "Errore nell'importazione della tabella delle partizioni" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." #~ msgstr "" #~ "Trovata una o più tabelle delle partizioni nel file importato (riga %1)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." #~ msgstr "" #~ "Il tipo «%1» della tabella delle partizioni è sconosciuto (riga %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." #~ msgstr "" #~ "L'importazione della tabella delle partizioni «%1» non è supportata (riga " #~ "%2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." #~ msgstr "" #~ "Trovata partizione ma non è presente una tabella delle partizioni (riga " #~ "%1)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." #~ msgstr "La partizione %1 è fuori i limiti del dispositivo (riga %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." #~ msgstr "La partizione %1 termina prima del settore iniziale (linea %2)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." #~ msgstr "Ruolo «%1» della partizione %2 non riconosciuto (riga %3)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "" #~ "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." #~ msgstr "" #~ "Non è stata trovata alcuna partizione principale o tabella delle " #~ "partizioni per la partizione %1 (riga %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " #~ "one was found (line %2)." #~ msgstr "" #~ "La tabella della partizioni di tipo «%1» non supporta le partizioni " #~ "estese, ma ne è stata trovata una (riga %2)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il file system «%1» nella partizione %2 (riga %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." #~ msgstr "Impossibile analizzare la linea %1 del file importato. Lo ignoro." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Exporting Partition Table" #~ msgstr "Errore nell'esportazione della tabella delle partizioni." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No support tools were found for file systems currently present on " #~ "hard disks in this computer:%1As long as the support tools for these file systems are not " #~ "installed you will not be able to modify them.You should " #~ "find packages with these support tools in your distribution's package " #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "Non sono stati trovati strumenti di supporto negli hard disk di " #~ "questo computer:
PartitionFile SystemSupport ToolsURL
%1
PartizioneFile " #~ "SystemStrumenti di supportoURL
Fintanto che " #~ "gli strumenti di supporto per questi file system non saranno installati, " #~ "non sarà possibile modificarli. Gli strumenti di supporto " #~ "dovrebbero essere presenti nel gestore dei pacchetti della vostra " #~ "distribuzione." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Missing File System Support Packages" #~ msgstr "Manca il pacchetto di supporto per il file system" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KDE Partition Manager" #~ msgstr "KDE Partition Manager" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pending Operations" #~ msgstr "Operazioni in sospeso" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Log Output" #~ msgstr "Risultato del registro" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create a new partition" #~ msgstr "Crea una nuova partizione" #~ msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" #~ msgid "Edit Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti di modifica" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Partition Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti delle partizioni" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Device Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti dei dispositivi" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Select Current Device" #~ msgstr "Seleziona il dispositivo corrente" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Partizione" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 could not be mounted." #~ msgstr "" #~ "Impossibile montare il file system presente nella partizione " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Mount File System." #~ msgstr "Impossibile montare il file system" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 could not be " #~ "unmounted." #~ msgstr "" #~ "Impossibile smontare il file system presente nella partizione " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Unmount File System." #~ msgstr "Impossibile smontare il file system" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already one primary partition on this device. This is the " #~ "maximum number its partition table type can handle.You " #~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you " #~ "delete an existing one." #~ msgid_plural "" #~ "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " #~ "maximum number its partition table type can handle.You " #~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you " #~ "delete an existing one." #~ msgstr[0] "" #~ "Esiste già una partizione primaria nel dispositivo. Questo è il " #~ "numero massimo di partizioni che la tabella può gestire.È " #~ "impossibile creare, incollare o ripristinare una partizione primaria sul " #~ "dispositivo finché non si elimina quella esistente." #~ msgstr[1] "" #~ "Esistono già %1 partizioni primarie nel dispositivo. Questo è il " #~ "numero massimo di partizioni che la tabella può gestire.È " #~ "impossibile creare, incollare o ridimensionare una partizione primaria " #~ "sul dispositivo finché non si elimina quella esistente." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Too Many Primary Partitions." #~ msgstr "Troppe partizioni primarie." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The partition %1 cannot currently be deleted " #~ "because one or more partitions with higher logical numbers are still " #~ "mounted.Please unmount all partitions with higher logical " #~ "numbers than %2 first." #~ msgstr "" #~ "La partizione %1 non può essere eliminata " #~ "perché sono montate partizioni con numeri logici successivi.Smontare tutte le partizioni con numero logico maggiore di %2." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cannot Delete Partition." #~ msgstr "Impossibile eliminare la partizione." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the partition that is currently in the " #~ "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Eliminare la partizione presente negli appunti? Non sarà più possibile " #~ "incollarla." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" #~ msgstr "Vuoi veramente eliminare la partizione presente negli appunti?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete It" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 has the same position and size after " #~ "resize/move. Ignoring operation." #~ msgstr "" #~ "La partizione %1 ha la stessa posizione e " #~ "dimensioneoriginale dopo lo spostamento o il ridimensionamento. " #~ "L'operazione verrà ignorata." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "La partizione %1 è stata copiata negli appunti." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another " #~ "(or with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the " #~ "main window, all data currently stored on %1 will " #~ "unrecoverably be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Stai per perdere tutti i dati sulla partizione " #~ "%1.Sovrascrivendo una partizione con " #~ "un'altra (o con un file immagine) tutto il suo contenuto verrà eliminato. " #~ "Se continui ed applichi le operazioni in attesa nella " #~ "finestra principale, verranno sovrascritti tutti i dati nella partizione " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Overwrite Existing Partition?" #~ msgstr "Vuoi veramente sovrascrivere la partizione già esistente?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite Partition" #~ msgstr "Sovrascrivi la partizione" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The selected partition is not large enough to hold the source " #~ "partition or the backup file.Pick another target or resize " #~ "this partition so it is as large as the source." #~ msgstr "" #~ "La partizione selezionata non è abbastanza grande per contenere la " #~ "partizione sorgente o la copia di sicurezza.Scegliere " #~ "un'altra destinazione o ridimensionare questa partizione in modo da " #~ "renderla grande come quella sorgente." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Target Not Large Enough" #~ msgstr "Destinazione non abbastanza grande" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "It is not possible to create the target partition large enough to " #~ "hold the source.This may happen if not all partitions on a " #~ "device are correctly aligned or when copying a primary partition into an " #~ "extended partition." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile creare una partizione abbastanza grande da " #~ "contenere la partizione sorgente.Questo potrebbe accadere " #~ "quando alcune partizioni di un dispositivo non sono allineate o quando si " #~ "copia una partizione primaria in una partizione estesa." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cannot Create Target Partition." #~ msgstr "Impossibile creare la partizione destinazione." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" #~ msgstr "Il file %1 esiste, lo vuoi sovrascrivere?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Sovrascrivere il file?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sovrascrivi il file" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system in the image file %1 is too large to " #~ "be restored to the selected partition." #~ msgstr "" #~ "Il file system nel file immagine %1 è troppo grande " #~ "per poter essere ripristinato nella partizione selezionata." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Not Enough Space to Restore File System." #~ msgstr "Spazio non sufficiente per il ripristino del file system." #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Partizione" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Punto di montaggio" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Utilizzata" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponibile" #~ msgid "First Sector" #~ msgstr "Primo settore" #~ msgid "Last Sector" #~ msgstr "Ultimo settore" #~ msgid "Number of Sectors" #~ msgstr "Numero di settori" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Parametri" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Partition properties: %1" #~ msgstr "Proprietà della partizione: %1" #~ msgctxt "@item mountpoint" #~ msgid "(none found)" #~ msgstr "(nessuno rilevato)" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "idle" #~ msgstr "inattiva" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "At least one logical partition is mounted." #~ msgstr "Montata almeno una partizione logica." #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "mounted" #~ msgstr "montata" #~ msgctxt "@item uuid" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nessuno)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " #~ "already on disk will erase all its contents. If you continue now and " #~ "apply the resulting operation in the main window, all data on " #~ "%1 will unrecoverably be lost." #~ msgstr "" #~ "Tutti i dati sulla partizione%1 " #~ "saranno persi.Il cambiamento del file system di " #~ "una partizione, già presente sul disco, comporterà la perdita del suo " #~ "contenuto. Se si continua e si applicano le operazioni in attesa nella " #~ "finestra principale, tutti i dati della partizione %1 saranno persi definitivamente." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" #~ msgstr "Ricreare %1 con il file system %2?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change the File System" #~ msgstr "Cambia file system" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Change the File System" #~ msgstr "Non cambiare file system" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all " #~ "its contents. If you continue now and apply the resulting operation in " #~ "the main window, all data on %1 will " #~ "unrecoverably be lost." #~ msgstr "" #~ "Stai per eliminare per eliminare tutti i dati sulla " #~ "partizione %1.Ricreando il " #~ "file system, tutto il suo contenuto sarà eliminato. Se continui e " #~ "applichi le operazioni risultanti nella finestra principale, tutti i dati " #~ "su %1 saranno definitivamente persi." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Recreate File System on %1?" #~ msgstr "Vuoi veramente ricreare il file system su %1?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate the File System" #~ msgstr "Ricrea il file system" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Recreate the File System" #~ msgstr "Non ricreare il file system" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "File system:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etichetta:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This file system does not support setting a label." #~ msgstr "Questo file system non supporta l'assegnazione di una etichetta." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate existing file system" #~ msgstr "Ricrea il file system esistente" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Punto di montaggio:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition type:" #~ msgstr "Tipo di partizione:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "UUID:" #~ msgstr "UUID:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgctxt "@label partition capacity available" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Disponibile:" #~ msgctxt "@label partition capacity used" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "In uso:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Primo settore:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Ultimo settore:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Number of sectors:" #~ msgstr "Numero di settori:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Flags:" #~ msgstr "Parametri:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select a device." #~ msgstr "Selezionare un dispositivo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No valid partition table was found on this device." #~ msgstr "" #~ "Su questo dispositivo non è stata trovata una tabella delle partizioni " #~ "valida." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Resize/move partition: %1" #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento/spostamento della partizione %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning devices..." #~ msgstr "Scansione dei dispositivi in corso..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scanning..." #~ msgstr "Scansione in corso..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scanning device: %1" #~ msgstr "Scansione del dispositivo: %1" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Primo settore:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Ultimo settore:" #~ msgid "Align partition" #~ msgstr "Allinea partizione" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Avanzate" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Partition &type:" #~ msgstr "&Tipo di partizione:" #~ msgid "Primar&y" #~ msgstr "Pr&imaria" #~ msgid "E&xtended" #~ msgstr "E&stesa" #~ msgid "&Logical" #~ msgstr "&Logica" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Minimum size:" #~ msgstr "Dimensione minima:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Dimensione massima:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Free space before:" #~ msgstr "Spazio libero prima:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Di&mensione:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Free space after:" #~ msgstr "Spazio libero dopo:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SMART Properties: %1" #~ msgstr "Proprietà SMART: %1" #~ msgctxt "@label SMART number of bad sectors" #~ msgid "none" #~ msgstr "nessuno" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Pre-Failure" #~ msgstr "Prima del problema" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Old-Age" #~ msgstr "Datato" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Online" #~ msgstr "In linea" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Non in linea" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modello:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Numero seriale:" #~ msgid "Firmware revision:" #~ msgstr "Revisione del firmware:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Temperatura:" #~ msgid "Bad sectors:" #~ msgstr "Settori danneggiati:" #~ msgid "Powered on for:" #~ msgstr "Acceso da:" #~ msgid "Power cycles:" #~ msgstr "Cicli di avvio:" #~ msgid "Self tests:" #~ msgstr "Auto-diagnostica:" #~ msgid "Overall assessment:" #~ msgstr "Valutazione complessiva:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Save SMART Report." #~ msgstr "Impossibile salvare il rapporto SMART." #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attributo" #~ msgid "Failure Type" #~ msgstr "Tipologia di errore" #~ msgid "Update Type" #~ msgstr "Tipo di aggiornamento" #~ msgid "Worst" #~ msgstr "Peggiore" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Attuale" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Soglia" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Grezzo" #~ msgid "Assessment" #~ msgstr "Valutazione" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valore" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create temporary output file to save %1." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il file temporaneo di risultato %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Saving Log File" #~ msgstr "Errore nel salvataggio del file di registro." #~ msgctxt "" #~ "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very " #~ "short." #~ msgid "Sev." #~ msgstr "Grav." #~ msgid "Severity" #~ msgstr "Gravità" #~ msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgctxt "@title:column the text message of a log entry" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Messaggio" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KDE Partition Manager" #~ msgstr "KDE Partition Manager" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Manage your disks, partitions and file systems" #~ msgstr "Gestisci i tuoi dischi, partizioni e file system" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n" #~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas" #~ msgstr "" #~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n" #~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Partition Widget Design" #~ msgstr "Oggetto di progettazione della partizione" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Do not try to gain super user privileges" #~ msgstr "Non provare ad ottenere privilegi da super-utente" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog" #~ msgstr "Mostra la scheda avanzate nella finestra di configurazione" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Device(s) to manage" #~ msgstr "Dispositivo/i da gestire" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without " #~ "these privileges. You will, however, not be allowed " #~ "to apply operations.Do you want to continue running " #~ "%1?" #~ msgstr "" #~ "Non hai privilegi amministrativi.È " #~ "possibile eseguire %1 senza questi privilegi. " #~ "Comunque non ti sarà permesso applicare operazioni.Vuoi continuare l'esecuzione di %1?" #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No administrative privileges" #~ msgstr "Nessun privilegio amministrativo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." #~ msgstr "" #~ "L'estensione configurata del motore (\"%1\") non può essere " #~ "caricata. Caricamento dell'estensione del motore %2 " #~ "predefinita." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" #~ msgstr "Errore: impossibile caricare il motore" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " #~ "plugin could be loaded.Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile caricare né l'estensione configurata del motore " #~ "(\"%1\") né quella predefinita (\"%2\"). Verifica " #~ "l'installazione." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dummy Backend Plugin" #~ msgstr "Estensione del motore fittizio" #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Motore di prova di KDE Partition Manager" #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "Estensione del motore LibParted" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "Motore di KDE Partition Manager per libparted." #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: No Usable Devices Found" #~ msgstr "Errore: non è stato trovato alcun dispositivo utilizzabile" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "estesa" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "Crea il file system %1 nella partizione %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No usable devices could be found.Make sure you have " #~ "sufficient privileges to access block devices on your system." #~ msgstr "" #~ "Non è stato trovato alcun dispositivo utilizzabile.Assicurati di avere i privilegi sufficienti per accedere ai " #~ "dispositivi a blocchi sul tuo sistema." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to clobber file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Errore nell'eliminazione del file system nella partizione %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Potrai mostrarla " #~ "nuovamente digitando %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Nascondi la barra dei menu" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create output file %1 for export." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il file di risultato %1 per " #~ "l'esportazione." #~ msgid "%1: Operation Report" #~ msgstr "%1: Resoconto dell'operazione" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "ID utente:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide Log Messages Below" #~ msgstr "Nascondi i messaggi di registro qui sotto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Use Cylinder Based MS-Dos Partition Alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "" #~ "Utilizza l'allineamento dei cilindri basato su partizione MS-Dos " #~ "(compatibile con Windows XP)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow Applying Operations Without Administrator Privileges" #~ msgstr "" #~ "Permetti l'applicazione di operazioni senza privilegi amministrativi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color For Available Space" #~ msgstr "Colore per lo spazio libero" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color For Used Space" #~ msgstr "Colore per lo spazio utilizzato" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Disponibile:" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "In uso:" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Allineamento" #~ msgid "Total Sectors:" #~ msgstr "Settori totali:" #~ msgid "Cylinder Size:" #~ msgstr "Dimensione dei cilindri:" #, fuzzy #~ msgid "KDE Partition Manager KPart" #~ msgstr "KDE Partition Manager KPart" #, fuzzy #~ msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart." #~ msgstr "" #~ "Applicazione di prova per il componente KDE Partition Manager di KPart" #~ msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright (c) 2008 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The partition cannot be created with the requested length of one sector, " #~ msgid_plural "" #~ "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, " #~ msgstr[0] "" #~ "Impossibile creare una partizione con la lunghezza di un settore, " #~ msgstr[1] "" #~ "Impossibile creare una partizione con la lunghezza di %1 settori, " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "and will instead only be one sector long." #~ msgid_plural "and will instead only be %1 sectors long." #~ msgstr[0] "e sarà lunga solo un settore." #~ msgstr[1] "e sarà lunga solo %1 settori." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid " MiB" #~ msgstr " MiB" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit mount point for %1" #~ msgstr "Modifica del punto di montaggio di %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item/plain disk label name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kscreenlocker/kscreenlocker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kscreenlocker/kscreenlocker.po (revision 1572322) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kscreenlocker/kscreenlocker.po (revision 1572323) @@ -1,177 +1,177 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Nicola Ruggero , 2013. -# Vincenzo Reale , 2015, 2018. +# Vincenzo Reale , 2015, 2018, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreenlocker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 02:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-27 08:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 10:23+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: abstractlocker.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The screen locker is broken and unlocking is not possible anymore.\n" "In order to unlock it either ConsoleKit or LoginD is needed, none of\n" "which could be found on your system." msgstr "" "Il blocco dello schermo è danneggiato e lo sblocco non è più possibile.\n" "Per sbloccarlo è necessario ConsoleKit o LoginD, ma nessuno di essi è stato " "individuato sul tuo sistema." #: abstractlocker.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The screen locker is broken and unlocking is not possible anymore.\n" "In order to unlock switch to a virtual terminal (e.g. Ctrl+Alt+F2),\n" "log in as root and execute the command:\n" "\n" "# ck-unlock-session \n" "\n" msgstr "" "Il blocco dello schermo è danneggiato e lo sblocco non è più possibile.\n" "Per sbloccare, passa a un terminale virtuale (ad es. Ctrl+Alt+F2),\n" "accedi come root ed esegui il comando:\n" "\n" "# ck-unlock-session \n" "\n" #: abstractlocker.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The screen locker is broken and unlocking is not possible anymore.\n" "In order to unlock switch to a virtual terminal (e.g. Ctrl+Alt+F2),\n" "log in and execute the command:\n" "\n" "loginctl unlock-session %1\n" "\n" "Afterwards switch back to the running session (Ctrl+Alt+F%2)." msgstr "" "Il blocco dello schermo è danneggiato e lo sblocco non è più possibile.\n" "Per sbloccare, passa a un terminale virtuale (ad es. Ctrl+Alt+F2),\n" "accedi ed esegui il comando:\n" "\n" "loginctl unlock-session %1\n" "\n" "Successivamente, torna alla sessione in esecuzione (Ctrl+Alt+F%2)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daemon) #: kcfg/kscreenlockersettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Screen lock enabled" msgstr "Blocco dello schermo abilitato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daemon) #: kcfg/kscreenlockersettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Sets whether the screen will be locked after the specified time." msgstr "Imposta se lo schermo sarà bloccato dopo un tempo specificato." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daemon) #: kcfg/kscreenlockersettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Timeout salvaschermo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daemon) #: kcfg/kscreenlockersettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Sets the minutes after which the screen is locked." msgstr "Imposta i minuti dopo i quali lo schermo è bloccato." #: kscreensaversettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Session Management" -msgstr "" +msgstr "Gestione delle sessioni" #: kscreensaversettings.cpp:58 ksldapp.cpp:173 #, kde-format msgid "Lock Session" msgstr "Blocca sessione" #: ksldapp.cpp:411 #, kde-format msgid "Screen locked" msgstr "Schermo bloccato" #: ksldapp.cpp:571 #, kde-format msgid "Screen unlocked" msgstr "Schermo sbloccato" #: logind.cpp:198 #, kde-format msgid "Screen Locker" msgstr "Blocco dello schermo" #: logind.cpp:199 #, kde-format msgid "Ensuring that the screen gets locked before going to sleep" msgstr "Controllare che lo schermo sia bloccato prima della sospensione" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "Uscita automatica" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ "Per impedire l'uscita, ripristina questa sessione muovendo il mouse " #~ "oppure premendo un tasto." #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Tempo rimasto:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Uscirai automaticamente tra 1 secondo" #~ msgstr[1] "Uscirai automaticamente tra %1 secondi" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "Abilita salvaschermo" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "Abilita il salvaschermo." #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "Sospendi il salvaschermo quando interviene il DPMS" #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "Normalmente il salvaschermo è sospeso quando si attiva il risparmio " #~ "energetico dello schermo,\n" #~ " ovviamente perché non si può vedere nulla. In ogni caso alcuni " #~ "salvaschermi compiono\n" #~ "delle elaborazioni utili e non si vuole sospenderle." #~ msgid "Enable legacy X screen saver" #~ msgstr "Abilita salvaschermo X storico" #~ msgid "Uses an X screensaver with the screen locker." #~ msgstr "Usa un salvaschermo X con il blocca schermo." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nicola Ruggero" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "nicola@nxnt.org" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kweather/kweather.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kweather/kweather.po (revision 1572322) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kweather/kweather.po (revision 1572323) @@ -1,436 +1,435 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kweather package. # Vincenzo Reale , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-19 02:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-14 22:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 14:08+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #: main.cpp:40 qml/main.qml:16 qml/main.qml:37 qml/main.qml:89 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Meteo" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Weather application in Kirigami" msgstr "Applicazione meteo in Kirigami" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "© 2020 KDE Community" msgstr "© 2020 Comunità KDE" #: nmiweatherapi2.h:39 nmiweatherapi2.h:40 nmiweatherapi2.h:41 #: nmiweatherapi2.h:42 nmiweatherapi2.h:43 nmiweatherapi2.h:44 #: nmiweatherapi2.h:45 nmiweatherapi2.h:46 nmiweatherapi2.h:47 #: nmiweatherapi2.h:51 nmiweatherapi2.h:52 nmiweatherapi2.h:53 #: nmiweatherapi2.h:54 nmiweatherapi2.h:55 nmiweatherapi2.h:56 #: nmiweatherapi2.h:66 nmiweatherapi2.h:67 nmiweatherapi2.h:68 #: nmiweatherapi2.h:72 nmiweatherapi2.h:73 nmiweatherapi2.h:74 #: nmiweatherapi2.h:81 nmiweatherapi2.h:82 nmiweatherapi2.h:83 #: nmiweatherapi2.h:84 nmiweatherapi2.h:85 nmiweatherapi2.h:86 #: nmiweatherapi2.h:87 nmiweatherapi2.h:88 nmiweatherapi2.h:89 #: nmiweatherapi2.h:93 nmiweatherapi2.h:94 nmiweatherapi2.h:95 #: nmiweatherapi2.h:96 nmiweatherapi2.h:97 nmiweatherapi2.h:98 #: nmiweatherapi2.h:117 nmiweatherapi2.h:118 nmiweatherapi2.h:119 #: nmiweatherapi2.h:123 nmiweatherapi2.h:124 nmiweatherapi2.h:125 #: nmiweatherapi2.h:150 nmiweatherapi2.h:151 nmiweatherapi2.h:152 #: nmiweatherapi2.h:153 nmiweatherapi2.h:154 nmiweatherapi2.h:155 #, kde-format msgid "Storm" msgstr "Tempesta" #: nmiweatherapi2.h:48 nmiweatherapi2.h:49 nmiweatherapi2.h:50 #: nmiweatherapi2.h:129 nmiweatherapi2.h:130 nmiweatherapi2.h:131 #, kde-format msgid "Heavy Snow" msgstr "Neve forte" #: nmiweatherapi2.h:57 nmiweatherapi2.h:58 nmiweatherapi2.h:59 #: nmiweatherapi2.h:126 nmiweatherapi2.h:127 nmiweatherapi2.h:128 #: owmweatherapi.h:50 owmweatherapi.h:51 owmweatherapi.h:71 owmweatherapi.h:72 #, kde-format msgid "Rain" msgstr "Pioggia" #: nmiweatherapi2.h:60 nmiweatherapi2.h:61 nmiweatherapi2.h:62 #, kde-format msgid "Fog" msgstr "Nebbia" #: nmiweatherapi2.h:63 nmiweatherapi2.h:64 nmiweatherapi2.h:65 #: nmiweatherapi2.h:78 nmiweatherapi2.h:79 nmiweatherapi2.h:80 #, kde-format msgid "Heavy Sleet" msgstr "Nevischio pesante" #: nmiweatherapi2.h:69 nmiweatherapi2.h:70 nmiweatherapi2.h:71 #, kde-format msgid "Cloudy" msgstr "Nuvoloso" #: nmiweatherapi2.h:75 nmiweatherapi2.h:76 nmiweatherapi2.h:77 #: nmiweatherapi2.h:99 nmiweatherapi2.h:100 nmiweatherapi2.h:101 #, kde-format msgid "Light Snow" msgstr "Neve leggera" #: nmiweatherapi2.h:90 nmiweatherapi2.h:91 nmiweatherapi2.h:92 #: nmiweatherapi2.h:108 nmiweatherapi2.h:109 nmiweatherapi2.h:110 #, kde-format msgid "Light Sleet" msgstr "Nevischio leggero" #: nmiweatherapi2.h:102 nmiweatherapi2.h:103 nmiweatherapi2.h:104 #: nmiweatherapi2.h:147 nmiweatherapi2.h:148 nmiweatherapi2.h:149 #, kde-format msgid "Sleet" msgstr "Nevischio" #: nmiweatherapi2.h:105 nmiweatherapi2.h:106 nmiweatherapi2.h:107 #: nmiweatherapi2.h:156 nmiweatherapi2.h:157 nmiweatherapi2.h:158 #, kde-format msgid "Heavy Rain" msgstr "Pioggia forte" #: nmiweatherapi2.h:111 nmiweatherapi2.h:112 nmiweatherapi2.h:113 #: nmiweatherapi2.h:114 nmiweatherapi2.h:115 nmiweatherapi2.h:116 #: nmiweatherapi2.h:120 nmiweatherapi2.h:121 nmiweatherapi2.h:122 #: owmweatherapi.h:54 owmweatherapi.h:55 owmweatherapi.h:75 owmweatherapi.h:76 #, kde-format msgid "Snow" msgstr "Neve" #: nmiweatherapi2.h:132 nmiweatherapi2.h:133 nmiweatherapi2.h:134 #: nmiweatherapi2.h:144 nmiweatherapi2.h:145 nmiweatherapi2.h:146 #, kde-format msgid "Light Rain" msgstr "Pioggia leggera" #: nmiweatherapi2.h:135 nmiweatherapi2.h:137 #, kde-format msgid "Light Clouds" msgstr "Nuvole leggere" #: nmiweatherapi2.h:136 #, kde-format msgid "Partly Sunny" msgstr "Parzialmente soleggiato" #: nmiweatherapi2.h:138 nmiweatherapi2.h:139 nmiweatherapi2.h:140 #: owmweatherapi.h:44 owmweatherapi.h:45 owmweatherapi.h:46 owmweatherapi.h:47 #: owmweatherapi.h:65 owmweatherapi.h:66 owmweatherapi.h:67 owmweatherapi.h:68 #, kde-format msgid "Partly Cloudy" msgstr "Parzialmente nuvoloso" #: nmiweatherapi2.h:141 nmiweatherapi2.h:142 nmiweatherapi2.h:143 #: owmweatherapi.h:40 owmweatherapi.h:41 owmweatherapi.h:61 owmweatherapi.h:62 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Sereno" #: owmweatherapi.h:42 owmweatherapi.h:43 owmweatherapi.h:63 owmweatherapi.h:64 #, kde-format msgid "Mostly Sunny" msgstr "Prevalentemente soleggiato" #: owmweatherapi.h:48 owmweatherapi.h:49 owmweatherapi.h:69 owmweatherapi.h:70 #, kde-format msgid "Rain Showers" msgstr "Acquazzoni" #: owmweatherapi.h:52 owmweatherapi.h:53 owmweatherapi.h:73 owmweatherapi.h:74 #, kde-format msgid "Thunderstorm" msgstr "Temporale" #: owmweatherapi.h:56 owmweatherapi.h:57 owmweatherapi.h:77 owmweatherapi.h:78 #, kde-format msgid "Mist" msgstr "Bruma" #: qml/AddLocationPage.qml:14 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add a location" +#, kde-format msgid "Add location" -msgstr "Aggiungi una località" +msgstr "Aggiungi località" #: qml/AddLocationPage.qml:39 #, kde-format msgid "Search for a place..." msgstr "Cerca un luogo..." #: qml/AddLocationPage.qml:71 #, kde-format msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: qml/AddLocationPage.qml:83 #, kde-format msgid "Search for a location" msgstr "Cerca una località" #: qml/AddLocationPage.qml:95 #, kde-format msgid "No results" msgstr "Nessun risultato" #: qml/AddLocationPage.qml:124 #, kde-format msgid "Select Weather Source" msgstr "Seleziona fonte meteo" #: qml/DefaultPage.qml:15 qml/ForecastContainerPage.qml:17 qml/main.qml:45 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #: qml/DefaultPage.qml:22 #, kde-format msgid "Network error when obtaining current location" msgstr "Errore di rete durante il recupero della località attuale" #: qml/DefaultPage.qml:44 #, kde-format msgid "No locations configured" msgstr "Nessuna località configurata" #: qml/DefaultPage.qml:48 #, kde-format msgid "Add current location" msgstr "Aggiungi la località attuale" #: qml/LocationForecast.qml:31 #, kde-format msgid "Weather refreshed for %1" msgstr "Meteo aggiornato per %1" #: qml/LocationForecast.qml:75 #, kde-format msgid "Updated at %1" msgstr "Aggiornato alle %1" #: qml/LocationForecast.qml:84 #, kde-format msgid "Daily" msgstr "Giornalmente" #: qml/LocationForecast.qml:187 #, kde-format msgid "Hourly" msgstr "Ogni ora" #: qml/LocationForecast.qml:274 #, kde-format msgid "Precipitation" msgstr "Precipitazione" #: qml/LocationForecast.qml:298 #, kde-format msgid "Humidity" msgstr "Umidità" #: qml/LocationForecast.qml:301 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: qml/LocationForecast.qml:322 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pressione" #: qml/LocationForecast.qml:325 #, kde-format msgid "%1hPa" msgstr "%1hPa" #: qml/LocationForecast.qml:346 #, kde-format msgid "UV index" msgstr "Indice UV" #: qml/LocationForecast.qml:380 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Alba" #: qml/LocationForecast.qml:404 #, kde-format msgid "Sunset" msgstr "Tramonto" #: qml/LocationForecast.qml:428 #, kde-format msgid "Moon Phase" msgstr "Fase lunare" #: qml/LocationsPage.qml:15 qml/main.qml:50 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Località" #: qml/LocationsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Add Location" msgstr "Aggiungi località" #: qml/LocationsPage.qml:25 #, kde-format msgid "Unable to fetch timezone information" msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sul fuso orario" #: qml/LocationsPage.qml:46 #, kde-format msgid "Add a location" msgstr "Aggiungi una località" #: qml/LocationsPage.qml:58 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: qml/LocationsPage.qml:65 qml/LocationsPage.qml:135 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Seleziona motore" #: qml/LocationsPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "Norway Meteorologisk Institutt" msgid "Norway Meteorologisk Institutt" msgstr "Norway Meteorologisk Institutt" #: qml/LocationsPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "OpenWeatherMap" msgid "OpenWeatherMap" msgstr "OpenWeatherMap" #: qml/main.qml:55 qml/SettingsPage.qml:14 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: qml/main.qml:92 #, kde-format msgid "A mobile friendly weather app built with Kirigami." msgstr "Un'applicazione per dispositivi mobili creata con Kirigami." #: qml/main.qml:97 #, kde-format msgid "© 2020 Plasma Development Team" msgstr "© 2020 La squadra di sviluppo di Plasma" #: qml/main.qml:101 #, kde-format msgid "Han Young" msgstr "Han Young" #: qml/main.qml:105 #, kde-format msgid "Devin Lin" msgstr "Devin Lin" #: qml/SettingsPage.qml:37 qml/SettingsPage.qml:125 #, kde-format msgid "Temperature Units" msgstr "Unità di temperatura" #: qml/SettingsPage.qml:62 qml/SettingsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Speed Units" msgstr "Unità di velocità" #: qml/SettingsPage.qml:88 #, kde-format msgid "API Token" msgstr "Token API" #: qml/SettingsPage.qml:92 #, kde-format msgid "Not Set" msgstr "Non impostato" #: qml/SettingsPage.qml:92 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #: qml/SettingsPage.qml:104 #, kde-format msgid "About" msgstr "Informazioni" #: qml/SettingsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: qml/SettingsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: qml/SettingsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "kilometers per hour" msgid "kph" msgstr "kph" #: qml/SettingsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "miles per hour" msgid "mph" msgstr "mph" #: qml/SettingsPage.qml:193 #, kde-format msgid "OpenWeatherMap API Token" msgstr "Token API di OpenWeatherMap" #: qml/SettingsPage.qml:203 #, kde-format msgid "Add your own OpenWeatherMap API token." msgstr "Aggiungi il tuo token API di OpenWeatherMap" #: qml/SettingsPage.qml:207 #, kde-format msgid "Token added is stored as PLAIN TEXT in system." msgstr "Il token aggiunto è memorizzato come testo semplice nel sistema." #: qml/SettingsPage.qml:212 #, kde-format msgid "Add your API token here... " msgstr "Aggiungi qui il tuo token API... " #: qml/WeatherHourDelegate.qml:55 #, kde-format msgid "%1mm" msgstr "%1mm" #~ msgid "Add city" #~ msgstr "Aggiungi città" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/plasma-settings/kcm_mobile_cellularnetwork.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/plasma-settings/kcm_mobile_cellularnetwork.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/plasma-settings/kcm_mobile_cellularnetwork.po (revision 1572323) @@ -0,0 +1,208 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-settings package. +# Vincenzo Reale , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-settings\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-17 11:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 10:37+0200\n" +"Last-Translator: Vincenzo Reale \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Vincenzo Reale" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "smart2128@baslug.org" + +#: cellularnetwork.cpp:30 package/contents/ui/main.qml:33 +#, kde-format +msgid "Cellular Networks" +msgstr "Reti cellulari" + +#: cellularnetwork.cpp:32 +#, kde-format +msgid "Dimitris Kardarakos" +msgstr "Dimitris Kardarakos" + +#: package/contents/ui/Contexts.qml:28 package/contents/ui/main.qml:30 +#, kde-format +msgid "Access Points" +msgstr "Punti d'accesso" + +#: package/contents/ui/Contexts.qml:62 +#, kde-format +msgid "Active:" +msgstr "Attivo:" + +#: package/contents/ui/Contexts.qml:74 +#, kde-format +msgid "Protocol:" +msgstr "Protocollo:" + +#: package/contents/ui/Contexts.qml:82 package/contents/ui/Modems.qml:93 +#, kde-format +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: package/contents/ui/Contexts.qml:91 +#, kde-format +msgid "APN:" +msgstr "APN:" + +#: package/contents/ui/main.qml:27 package/contents/ui/Modems.qml:28 +#, kde-format +msgid "Modems" +msgstr "Modem" + +#: package/contents/ui/main.qml:28 package/contents/ui/SimCards.qml:28 +#, kde-format +msgid "SIM Cards" +msgstr "Schede SIM" + +#: package/contents/ui/main.qml:29 package/contents/ui/Registrations.qml:28 +#, kde-format +msgid "Networks" +msgstr "Reti" + +#: package/contents/ui/Modems.qml:42 +#, kde-format +msgid "Modem" +msgstr "Modem" + +#: package/contents/ui/Modems.qml:42 +#, kde-format +msgid "Modem 1" +msgid_plural "Modem %1" +msgstr[0] "Modem 1" +msgstr[1] "Modem %1" + +#: package/contents/ui/Modems.qml:54 +#, kde-format +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: package/contents/ui/Modems.qml:62 +#, kde-format +msgid "IMEI:" +msgstr "IMEI:" + +#: package/contents/ui/Modems.qml:70 +#, kde-format +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Produttore:" + +#: package/contents/ui/Modems.qml:77 +#, kde-format +msgid "Model:" +msgstr "Modello:" + +#: package/contents/ui/Modems.qml:85 +#, kde-format +msgid "Revision:" +msgstr "Revisione:" + +#: package/contents/ui/Registrations.qml:42 +#, kde-format +msgid "Network" +msgstr "Rete" + +#: package/contents/ui/Registrations.qml:42 +#, kde-format +msgid "Network %1" +msgstr "Rete %1" + +#: package/contents/ui/Registrations.qml:54 +#, kde-format +msgid "Operator:" +msgstr "Operatore:" + +#: package/contents/ui/Registrations.qml:62 +#, kde-format +msgid "Mode:" +msgstr "Modalità:" + +#: package/contents/ui/Registrations.qml:70 +#, kde-format +msgid "Cell Id:" +msgstr "ID cella:" + +#: package/contents/ui/Registrations.qml:78 +#: package/contents/ui/SimCards.qml:62 +#, kde-format +msgid "MCC:" +msgstr "MCC:" + +#: package/contents/ui/Registrations.qml:86 +#: package/contents/ui/SimCards.qml:70 +#, kde-format +msgid "MNC:" +msgstr "MNC:" + +#: package/contents/ui/Registrations.qml:94 +#, kde-format +msgid "Technology:" +msgstr "Tecnologia:" + +#: package/contents/ui/Registrations.qml:102 +#, kde-format +msgid "Strength:" +msgstr "Intensità:" + +#: package/contents/ui/Registrations.qml:110 +#, kde-format +msgid "Base Station:" +msgstr "Stazione base:" + +#: package/contents/ui/SimCards.qml:42 +#, kde-format +msgid "SIM Card" +msgstr "Scheda SIM" + +#: package/contents/ui/SimCards.qml:42 +#, kde-format +msgid "SIM Card 1" +msgid_plural "SIM Card %1" +msgstr[0] "Scheda SIM 1" +msgstr[1] "Scheda SIM %1" + +#: package/contents/ui/SimCards.qml:54 +#, kde-format +msgid "IMSI:" +msgstr "IMSI:" + +#: package/contents/ui/SimCards.qml:78 +#, kde-format +msgid "ICCID:" +msgstr "ICCID:" + +#: package/contents/ui/SimCards.qml:86 +#, kde-format +msgid "Service Provider:" +msgstr "Fornitore di servizio:" + +#: package/contents/ui/SimCards.qml:94 +#, kde-format +msgid "Subscriber Number:" +msgid_plural "Subscriber Numbers:" +msgstr[0] "Numero abbonato:" +msgstr[1] "Numeri abbonato:" + +#: package/contents/ui/SimCards.qml:102 +#, kde-format +msgid "Preferred Language:" +msgid_plural "Preferred Languages:" +msgstr[0] "Lingua preferita:" +msgstr[1] "Lingue preferite:" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/plasma-settings/plasma-settings._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/plasma-settings/plasma-settings._desktop_.po (revision 1572322) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/plasma-settings/plasma-settings._desktop_.po (revision 1572323) @@ -1,252 +1,252 @@ # Paolo Zamponi , 2018. # Vincenzo Reale , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-19 00:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-08 19:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 10:25+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: modules/cellularnetwork/cellularnetwork.desktop:2 #: modules/cellularnetwork/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cellular Networks" -msgstr "" +msgstr "Reti cellulari" #: modules/cellularnetwork/cellularnetwork.desktop:9 #: modules/cellularnetwork/package/metadata.desktop:9 msgctxt "Comment" msgid "Management of cellular networks" -msgstr "" +msgstr "Gestione delle reti cellulari" #: modules/cellularnetwork/cellularnetwork.desktop:21 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "info,cell,mobile" -msgstr "" +msgstr "info,cell,mobile" #: modules/info/info.desktop:2 modules/info/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: modules/info/info.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Software Versions" msgstr "Versioni software" #: modules/info/info.desktop:60 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "info, distro, system" msgstr "informazioni, distribuzione, sistema" #: modules/info/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Software versions" msgstr "Versioni software" #: modules/powermanagement/package/metadata.desktop:2 #: modules/powermanagement/powermanagement.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: modules/powermanagement/package/metadata.desktop:33 #: modules/powermanagement/powermanagement.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Lock, Sleep, Timeout" msgstr "Blocca, Attendi, Tempo massimo" #: modules/powermanagement/powermanagement.desktop:75 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "video, monitor, graphics, timeout, sleep, lock, screenlocker, screensaver" msgstr "" "video, monitor, grafica, tempo massimo, attendi, blocca, bloccaschermo, " "salvaschermo" #: modules/theme/package/metadata.desktop:2 #: modules/theme/themesettings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: modules/theme/package/metadata.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Font and Theme" msgstr "Carattere e tema" #: modules/theme/themesettings.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Look and Feel" msgstr "Aspetto" #: modules/theme/themesettings.desktop:78 modules/time/timesettings.desktop:77 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "tema, aspetto" #: modules/time/clockconfig_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Modulo di controllo Data e ora" #: modules/time/clockconfig_actions.actions:36 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Salva le impostazioni di data e ora" #: modules/time/clockconfig_actions.actions:67 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "Le politiche di sistema ti impediscono di salvare le impostazioni di data e " "ora." #: modules/time/package/metadata.desktop:2 modules/time/timesettings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Time and Date" msgstr "Ora e data" #: modules/time/package/metadata.desktop:33 #: modules/time/timesettings.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Timezone, Date Display" msgstr "Fuso orario, Visualizza la data" #: org.kde.mobile.plasmasettings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: org.kde.mobile.plasmasettings.desktop:33 msgctxt "GenericName" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: org.kde.mobile.plasmasettings.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Settings for Plasma" msgstr "Impostazioni per Plasma" #: package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mobile Settings" msgstr "Impostazioni mobile" #: package/metadata.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Touchscreen friendly settings UI for Plasma Mobile" msgstr "" "Interfaccia per le impostazioni adatta a schermi tattili per Plasma Mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Account" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Add Your Online Accounts" #~ msgstr "Aggiungi i tuoi account online" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "accounts, online" #~ msgstr "account, online" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SSH Remote Access" #~ msgstr "Accesso remoto SSH" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate sshd" #~ msgstr "Attiva sshd" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Starts sshd on device" #~ msgstr "Avvia l'sshd del dispositivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Deactivate sshd" #~ msgstr "Disattiva sshd" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Stops sshd on device" #~ msgstr "Ferma l'sshd del dispositivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Sviluppo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for developers" #~ msgstr "Impostazioni per gli sviluppatori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lingua" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Locale settings" #~ msgstr "Impostazioni locali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web and Browser" #~ msgstr "Web e browser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text Size, History, Adblock, Homepage" #~ msgstr "Dimensione del testo, Cronologia, Adblock, Pagina Home" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Developer mode" #~ msgstr "Modalità sviluppatore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate the developer mode" #~ msgstr "Attiva la modalità sviluppatore" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Enable shell and debug access via USB" #~ msgstr "Abilita la shell e l'accesso al debug attraverso l'USB" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Deactivate the developer mode" #~ msgstr "Disattiva la modalità sviluppatore" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Disables shell and debug access via USB" #~ msgstr "Disabilita la shell e l'accesso al debug attraverso l'USB" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Writable filesystem" #~ msgstr "File system scrivibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detect if filesystem is writable" #~ msgstr "Rileva se il file system è scrivibile" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Detects if the root filesystem writable" #~ msgstr "Rileva se il file system di root è scrivibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enable writable filesystem" #~ msgstr "Abilita il file system scrivibile" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Makes the root filesystem writable" #~ msgstr "Rende scrivibile il file system di root" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disable writable filesystem" #~ msgstr "Disabilita il file system scrivibile" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Makes the root filesystem read only" #~ msgstr "Rende a sola lettura il file system di root" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/plasma-workspace/plasma_runner_webshortcuts.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/plasma-workspace/plasma_runner_webshortcuts.po (revision 1572322) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/plasma-workspace/plasma_runner_webshortcuts.po (revision 1572323) @@ -1,57 +1,58 @@ # translation of plasma_runner_webshortcuts.po to Italian # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Vincenzo Reale , 2009, 2010, 2020. # -# Vincenzo Reale , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_webshortcuts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-19 02:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-06-01 17:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 10:24+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: webshortcutrunner.cpp:65 #, kde-format msgid "Opens \"%1\" in a web browser with the query :q:." msgstr "Apre «%1» in un browser web con l'interrogazione :q:." #: webshortcutrunner.cpp:95 #, kde-format msgid "Search in private window" -msgstr "" +msgstr "Cerca in una finestra privata" #: webshortcutrunner.cpp:95 #, kde-format msgid "Search in incognito window" -msgstr "" +msgstr "Cerca in una finestra in incognito" #: webshortcutrunner.cpp:126 webshortcutrunner.cpp:143 #, kde-format msgid "Search %1 for %2" msgstr "Cerca %2 in %1" #~ msgctxt "A web shortcut and its name" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "A web shortcut, its name and a description" #~ msgid "%1: %2 %3" #~ msgstr "%1: %2 %3" #~ msgid "" #~ "Opens the location associated with \"shortcut\" in a web browser with the " #~ "query :q:. Known shortcuts include:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Apre la posizione associata alla «scorciatoia» in un browser web con la " #~ "query :q:. Le scorciatoie note includono:\n" #~ " %1" #~ msgid "Web Shortcut" #~ msgstr "Scorciatoia web" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/snorenotify/snorenotify-qt5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/snorenotify/snorenotify-qt5_qt.po (revision 1572322) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/snorenotify/snorenotify-qt5_qt.po (revision 1572323) @@ -1,376 +1,376 @@ # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-25 17:54+0100\n" -"Last-Translator: Vincenzo Reale \n" -"Language-Team: Italian \n" -"Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Last-Translator: Vincenzo Reale \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-25 17:54+0100\n" +"Project-Id-Version: \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: daemon/trayicon.cpp:79 msgctxt "TrayIcon|" msgid "Display Test Notification" msgstr "Visualizza notifica di prova" #: daemon/trayicon.cpp:81 msgctxt "TrayIcon|" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: daemon/trayicon.cpp:83 msgctxt "TrayIcon|" msgid "Exit" msgstr "Esci" #: libsnore/application_p.cpp:32 msgctxt "Default Alert|" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: libsnore/settings/pluginsettingswidget.cpp:37 msgctxt "Snore::PluginSettingsWidget|" msgid "Enabled:" msgstr "Abilitato:" #: libsnore/settings/settingsdialog.ui:14 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: libsnore/settings/settingsdialog.ui:34 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "General" msgstr "Generale" #: libsnore/settings/settingsdialog.ui:45 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Primary Backend:" msgstr "Motore principale:" #: libsnore/settings/settingsdialog.ui:55 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Timeout:" msgstr "Tempo massimo:" #: libsnore/settings/settingsdialog.ui:62 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "s" msgstr "s" #: libsnore/settings/settingsdialog.ui:69 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Disable Notification Sound:" msgstr "Disabilita suono di notifica:" #: libsnore/settings/settingsdialog.ui:79 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: libsnore/settings/settingsdialog.ui:96 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Primary Backends" msgstr "Motori principali" #: libsnore/settings/settingsdialog.ui:106 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Secondary Backends" msgstr "Motori secondari" #: libsnore/settings/settingsdialog.ui:116 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Frontends" msgstr "Interfacce" #: libsnore/settings/settingsdialog.ui:126 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #: libsnore/settings/settingsdialog.ui:139 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Display Test Notification" msgstr "Visualizza notifica di prova" #: libsnore/snore.cpp:248 #, qt-format msgctxt "Snore::SnoreCore|" msgid "This is %1" msgstr "Questo è %1" #: libsnore/snore.cpp:249 msgctxt "Snore::SnoreCore|" msgid "Everything is awesome!" msgstr "È tutto fantastico!" #: libsnore/snore.cpp:253 msgctxt "Snore::SnoreCore|" msgid "Hello There!" msgstr "Ciao!" #: libsnore/snore.cpp:254 msgctxt "Snore::SnoreCore|" msgid "Awesome Action!" msgstr "Bella mossa!" #: plugins/backends/growl/growlbackend.cpp:69 #, qt-format msgctxt "SnorePlugin::Growl|" msgid "%1 is not running." msgstr "%1 non è in esecuzione." #: plugins/backends/growl/growlsettings.cpp:29 msgctxt "GrowlSettings|" msgid "Host:" msgstr "Host:" #: plugins/backends/growl/growlsettings.cpp:30 msgctxt "GrowlSettings|" msgid "Password:" msgstr "Password:" #: plugins/backends/snarl/snarl.cpp:144 msgctxt "SnorePlugin::Snarl|" msgid "This plugin only works with QApplication" msgstr "Questa estensione funziona solo con QApplication" #: plugins/backends/snarl/snarl.cpp:153 #, qt-format msgctxt "SnorePlugin::Snarl|" msgid "%1 is not running." msgstr "%1 non è in esecuzione." #: plugins/backends/snarl/snarlsettings.cpp:28 msgctxt "SnarlSettings|" msgid "Password:" msgstr "Password:" #: plugins/backends/snore/snorenotifiersettings.cpp:28 msgctxt "SnoreSettings|" msgid "Top Left Corner" msgstr "Angolo in alto a sinistra" #: plugins/backends/snore/snorenotifiersettings.cpp:29 msgctxt "SnoreSettings|" msgid "Top Right Corner" msgstr "Angolo in alto a destra" #: plugins/backends/snore/snorenotifiersettings.cpp:30 msgctxt "SnoreSettings|" msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Angolo in basso a sinistra" #: plugins/backends/snore/snorenotifiersettings.cpp:31 msgctxt "SnoreSettings|" msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Angolo in basso a destra" #: plugins/backends/snore/snorenotifiersettings.cpp:32 msgctxt "SnoreSettings|" msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: plugins/backends/snoretoast/snoretoast.cpp:18 #, qt-format msgctxt "SnorePlugin::WindowsToast|" msgid "%1 needs at least Windows 8 to run." msgstr "Per eseguire %1 è necessario almeno Windows 8." #: plugins/backends/trayicon/trayiconnotifer.cpp:100 msgctxt "SnorePlugin::Trayicon|" msgid "This plugin only works with QApplication" msgstr "Questa estensione funziona solo con QApplication" #: plugins/frontends/freedesktop_frontend/freedesktopnotificationfrontend.cpp:40 msgctxt "FreedesktopFrontend|" msgid "Failed to register dbus object." msgstr "Registrazione dell'oggetto dbus non riuscita." #: plugins/frontends/freedesktop_frontend/freedesktopnotificationfrontend.cpp:43 msgctxt "FreedesktopFrontend|" msgid "Failed to register dbus service." msgstr "Registrazione del servizio dbus non riuscita." #: plugins/frontends/pushover_frontend/pushoverclient.cpp:70 msgctxt "PushoverClient|" msgid "Failed to login. Please check your credentials." msgstr "Accesso non riuscito. Controlla le tue credenziali." #: plugins/frontends/pushover_frontend/pushoverclient.cpp:131 #, qt-format msgctxt "PushoverClient|" msgid "Please login to %1 and reenable your device." msgstr "Accedi a %1 e abilita nuovamente il tuo dispositivo." #: plugins/frontends/pushover_frontend/pushoverclient.cpp:195 #, qt-format msgctxt "PushoverClient|" msgid "Failed to login due to errors: %1" msgstr "Accesso non riuscito a causa di errori: %1" #: plugins/frontends/pushover_frontend/pushoversettings.cpp:38 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "Email Address:" msgstr "Indirizzo di posta:" #: plugins/frontends/pushover_frontend/pushoversettings.cpp:39 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "Password:" msgstr "Password:" #: plugins/frontends/pushover_frontend/pushoversettings.cpp:40 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "Device Name:" msgstr "Nome dispositivo:" #: plugins/frontends/pushover_frontend/pushoversettings.cpp:42 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "Status" msgstr "Stato" #: plugins/frontends/pushover_frontend/pushoversettings.cpp:44 #: plugins/secondary_backends/pushover_backend/pushoversettings.cpp:35 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "" "If you don't have an account yet please register at Pushover.net" msgstr "" "Se non hai ancora un account, registrati su Pushover.net" #: plugins/frontends/pushover_frontend/pushoversettings.cpp:99 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "Log out" msgstr "Disconnettiti" #: plugins/frontends/pushover_frontend/pushoversettings.cpp:104 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: plugins/frontends/pushover_frontend/pushoversettings.cpp:108 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "Logged in." msgstr "Connesso." #: plugins/frontends/pushover_frontend/pushoversettings.cpp:111 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "Logged out." msgstr "Disconnesso." #: plugins/frontends/snarlnetwork/snarlnetwork.cpp:37 msgctxt "SnarlNetworkFrontend|" msgid "The port is already used by a different application." msgstr "La porta è già utilizzata da un'altra applicazione." #: plugins/secondary_backends/pushover_backend/pushoversettings.cpp:32 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "User Key:" msgstr "Chiave utente:" #: plugins/secondary_backends/pushover_backend/pushoversettings.cpp:32 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "" "The user key which can be found on your account page at Pushover.net." msgstr "" "La chiave dell'utente che è disponibile nella pagina del tuo account su Pushover.net." #: plugins/secondary_backends/pushover_backend/pushoversettings.cpp:33 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "Sound:" msgstr "Suono:" #: plugins/secondary_backends/pushover_backend/pushoversettings.cpp:33 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "The pushover sound that is played when a notification is received." msgstr "Il suono pushover che viene riprodotto quando si riceve una notifica." #: plugins/secondary_backends/pushover_backend/pushoversettings.cpp:34 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "Devices:" msgstr "Dispositivi:" #: plugins/secondary_backends/pushover_backend/pushoversettings.cpp:34 msgctxt "PushoverSettings|" msgid "The devices that are to receive the notifications." msgstr "I dispositivi che riceveranno le notifiche." #: plugins/secondary_backends/sound/soundsettings.cpp:33 msgctxt "SoundSettings|" msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: plugins/secondary_backends/sound/soundsettings.cpp:35 msgctxt "SoundSettings|" msgid "Audio file:" msgstr "File audio:" #: plugins/secondary_backends/sound/soundsettings.cpp:35 msgctxt "SoundSettings|" msgid "The sound played when a notification is received." msgstr "Il suono riprodotto quando si riceve una notifica." #: plugins/secondary_backends/sound/soundsettings.cpp:36 msgctxt "SoundSettings|" msgid "Select a audio file" msgstr "Seleziona un file audio" #: plugins/secondary_backends/sound/soundsettings.cpp:39 msgctxt "SoundSettings|" msgid "All Audio files" msgstr "Tutti i file audio" #: plugins/secondary_backends/speech/speech.cpp:14 msgctxt "Speech|" msgid "System Backend Error" msgstr "Errore del motore di sistema" #: plugins/secondary_backends/speech/speech.cpp:28 #, qt-format msgctxt "Speech|" msgid "%1: %2 %3" msgstr "%1: %2 %3" #: plugins/secondary_backends/toasty/toastysettings.cpp:30 msgctxt "ToastySettings|" msgid "Device ID:" msgstr "ID dispositivo:" #: plugins/secondary_backends/toasty/toastysettings.cpp:30 msgctxt "ToastySettings|" msgid "The device id which can be found in the toasty app." msgstr "L'ID di dispositivo che può essere trovato nell'applicazione toast." #: plugins/secondary_backends/toasty/toastysettings.cpp:31 msgctxt "ToastySettings|" msgid "Supertoasty.com" msgstr "
Supertoasty.com" #: settings/settingswindow.cpp:54 #, qt-format msgctxt "SettingsWindow|" msgid "%1 Settings" msgstr "Impostazioni di %1" #: settings/settingswindow.ui:14 msgctxt "SettingsWindow|" msgid "Snore Settings" msgstr "Impostazioni di Snore" #: settings/settingswindow.ui:27 msgctxt "SettingsWindow|" msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: snoresend/main.cpp:144 msgctxt "SnoreSend|" msgid "Bring to Front" msgstr "Porta in primo piano" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/websites-kde-org-applications/kde-org-applications.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/websites-kde-org-applications/kde-org-applications.po (revision 1572322) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/websites-kde-org-applications/kde-org-applications.po (revision 1572323) @@ -1,129 +1,131 @@ # # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-15 20:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 14:08+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: en\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" msgid "KDE's Applications" msgstr "Applicazioni di KDE" msgid "" "KDE is a community of friendly people who create over 200 apps which run on " "any Linux desktop, and often other platforms too. Here is the complete list." msgstr "" "KDE è una comunità di persone amichevoli che creano oltre 200 applicazioni " "che girano su qualsiasi desktop Linux e spesso anche su altre piattaforme. " "Ecco l'elenco completo." msgid "Search..." msgstr "Cerca..." msgid "%name% Icon" msgstr "Icona di %name%" msgid "Get Involved" msgstr "Partecipa" msgid "Install on Linux" msgstr "Installa su Linux" msgid "This app is unmaintained and no longer released by the KDE community." msgstr "" +"Questa applicazione non è più mantenuta e non è più rilasciata dalla " +"comunità KDE." msgid "Screeenshot of %name%" msgstr "Schermata di %name%" msgid "Details for %name%" msgstr "Dettagli per %name%" msgid "Developer website" msgstr "Sito web degli sviluppatori" msgid "Latest stable release" -msgstr "" +msgstr "Ultima versione stabile" msgid "Latest development release" -msgstr "" +msgstr "Ultima versione di sviluppo" msgid "License" msgstr "Licenza" msgid "Get Help" msgstr "Ottieni aiuto" msgid "%name% Handbook" msgstr "Manuale di %name%" msgid "KDE Community Forum" msgstr "Forum della comunità KDE" msgid "Contact the authors" msgstr "Contatta gli autori" msgid "Report a bug" msgstr "Segnala un bug" msgid "IRC:" msgstr "IRC:" msgid "Mailing List:" msgstr "Lista di distribuzione:" msgid "Author(s):" msgstr "Autori:" msgid "Thanks to:" msgstr "Grazie a:" msgid "" "This button only works with Discover and other\n" "AppStream application stores. You can also use your distribution's package " "manager." msgstr "" "Questo pulsante funziona solo con Discover e altri\n" "negozi di applicazioni AppStream. Puoi anche usare il gestore dei pacchetti " "della tua distribuzione." msgid "Get it from Microsoft" msgstr "Scaricalo da Microsoft" msgid "Install on Windows" msgstr "Installa su Windows" msgid "Get it from F-Droid" msgstr "Scaricalo da F-Droid" msgid "Get it on F-Droid" msgstr "Scaricalo su F-Droid" msgid "Get it on Google Play" msgstr "Scaricalo su Google Play" msgid "Products" msgstr "Prodotti" msgid "Develop" msgstr "Sviluppo" msgid "Donate" msgstr "Fai una donazione" msgid "Unmaintained" -msgstr "" +msgstr "Non mantenuta" msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" msgid "Addons" msgstr "Aggiunte"