Index: trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kturtle/kturtle.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kturtle/kturtle.po (revision 1572256) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kturtle/kturtle.po (revision 1572257) @@ -1,412 +1,536 @@ # translation of kturtle.po to français # translation of kturtle.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# # Ludovic Grossard , 2004, 2005, 2007, 2009, 2010. # Ludovic Grossard , 2005, 2011, 2013. # Stanislas Zeller , 2008, 2009. -# +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-20 09:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-23 15:42+0100\n" -"Last-Translator: Ludovic Grossard \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:05+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "The &kturtle; Handbook" msgstr "Manuel de &kturtle;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Cies Breijs" msgstr "Cies Breijs" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "cies AT kde DOT nl" msgstr "cies AT kde DOT nl" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "annma AT kde DOT org" msgstr "annma AT kde DOT org" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "piacentini AT kde DOT org" msgstr "piacentini AT kde DOT org" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" -msgstr "&traducteurAnneMarieMahfouf;&traducteurLudovicGrossard;&traducteurStanislasZeller;" +msgstr "" +"&traducteurAnneMarieMahfouf;&traducteurLudovicGrossard;&traducteurStanislasZel" +"ler;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "Cies Breijs" msgstr "Cies Breijs" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "2016-05-07" -msgstr "" +msgstr "07-05-2016" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "0.8.1 beta (Applications 16.04)" -msgstr "" +msgstr "0.8.1 beta (Applications 16.04)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format -msgid "&kturtle; is an educational programming environment that aims to make learning how to program as easy as possible. To achieve this &kturtle; makes all programming tools available from the user interface. The programming language used is &turtlescript; which allows its commands to be translated." -msgstr "&kturtle; est un environnement de programmation éducatif dont l'objectif est de rendre l'apprentissage de la programmation aussi facile que possible. Pour ceci, &kturtle; rend tous les outils de programmation disponibles depuis l'interface graphique. Le langage de programmation utilisé est &turtlescript;, qui permet aux commandes d'être traduites." +msgid "" +"&kturtle; is an educational programming environment that aims to make" +" learning how to program as easy as possible. To achieve this &kturtle; makes" +" all programming tools available from the user interface. The programming" +" language used is &turtlescript; which allows its commands to be translated." +msgstr "" +"&kturtle; est un environnement de programmation éducatif dont l'objectif est" +" de rendre l'apprentissage de la programmation aussi facile que possible." +" Pour ceci, &kturtle; rend tous les outils de programmation disponibles" +" depuis l'interface graphique. Le langage de programmation utilisé est" +" &turtlescript;, qui permet aux commandes d'être traduites." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "&package;" msgstr "&package;" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "education" msgstr "éducation" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "language" msgstr "langage" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "native" msgstr "natif" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "programming" msgstr "programmation" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "&turtlescript;" msgstr "&turtlescript;" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "&logo;" msgstr "&logo;" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "turtle" msgstr "tortue" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:89 #, no-c-format -msgid "&kturtle; is an educational programming environment that uses &turtlescript;, a programming language loosely based on and inspired by &logo;. The goal of &kturtle; is to make programming as easy and accessible as possible. This makes &kturtle; suitable for teaching kids the basics of math, geometry and... programming. One of the main features of &turtlescript; is the ability to translate the commands into the speaking language of the programmer." -msgstr "&kturtle; est un environnement de programmation à but éducatif utilisant le langage de programmation &turtlescript;, un langage de programmation inspiré de &logo;. Le but de &kturtle; est de rendre la programmation aussi facile et abordable que possible. Cela rend &kturtle; facilement utilisable pour enseigner aux enfants les bases des mathématiques, de la géométrie et... de la programmation. Une caractéristique unique de &turtlescript; est que les commandes sont souvent traduites dans la langue parlée par le programmeur." +msgid "" +"&kturtle; is an educational programming environment that uses &turtlescript;, a programming language" +" loosely based on and inspired by &logo;. The goal of &kturtle; is to make" +" programming as easy and accessible as possible. This makes &kturtle;" +" suitable for teaching kids the basics of math, geometry and... programming." +" One of the main features of &turtlescript; is the ability to translate the" +" commands into the speaking language of the programmer." +msgstr "" +"&kturtle; est un environnement de programmation à but éducatif utilisant le" +" langage de programmation &turtlescript;, un langage de programmation inspiré de &logo;. Le but" +" de &kturtle; est de rendre la programmation aussi facile et abordable que" +" possible. Cela rend &kturtle; facilement utilisable pour enseigner aux" +" enfants les bases des mathématiques, de la géométrie et... de la" +" programmation. Une caractéristique unique de &turtlescript; est que les" +" commandes sont souvent traduites dans la langue parlée par le programmeur." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:93 #, no-c-format -msgid "&kturtle; is named after the turtle that plays a central role in the programming environment. The student will usually instruct the turtle, using the &turtlescript; commands, to make a drawing on the canvas." -msgstr "&kturtle; tire son nom de la tortue qui joue un rôle central dans l'environnement de programmation. L'étudiant va habituellement donner des instructions à la tortue, en utilisant les commandes &turtlescript; pour dessiner une figure sur le canevas." +msgid "" +"&kturtle; is named after the turtle that plays a central role" +" in the programming environment. The student will usually instruct the" +" turtle, using the &turtlescript; commands, to make a drawing on the canvas." +msgstr "" +"&kturtle; tire son nom de la tortue qui joue un rôle central" +" dans l'environnement de programmation. L'étudiant va habituellement donner" +" des instructions à la tortue, en utilisant les commandes &turtlescript; pour" +" dessiner une figure sur le canevas." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "What is &turtlescript;?" msgstr "Qu'est ce que &turtlescript; ?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:97 #, no-c-format -msgid "&turtlescript;, the programming language used in &kturtle;, is inspired by the &logo; family of programming languages. The first version of &logo; was created by Seymour Papert of MIT Artificial Intelligence Laboratory in 1967 as an offshoot of the LISP programming language. From then many versions of &logo; have been released. By 1980 &logo; was gaining momentum, with versions for MSX, Commodore, Atari, Apple II and IBM PC systems. These versions were mainly for educational purposes. The MIT is still maintains a website on &logo; containing a list of several popular implementation of the language." -msgstr "&turtlescript;, le langage de programmation utilisé par &kturtle;, est inspiré par la famille des langages de programmation &logo;. La première version de &logo; a été créée par Seymour Papert du Laboratoire d'Intelligence Artificielle du MIT en 1967 comme un dérivé du langage de programmation LISP. Depuis, beaucoup de versions de &logo; sont sorties. En 1980, le &logo; a pris de l'ampleur, avec des versions existantes pour les systèmes MSX, Commodore, Atari, Apple II et IBM PC. Ces versions existèrent principalement pour des motifs éducatifs. Le MIT tient toujours à jour un site Web sur le &logo; contenant une liste de plusieurs implémentations populaires du langage." +msgid "" +"&turtlescript;, the programming language used in &kturtle;, is inspired by" +" the &logo; family of programming languages. The first version of &logo; was" +" created by Seymour Papert of MIT Artificial Intelligence Laboratory in 1967" +" as an offshoot of the LISP programming language. From then many versions of" +" &logo; have been released. By 1980 &logo; was gaining momentum, with" +" versions for MSX, Commodore, Atari, Apple II and IBM PC systems. These" +" versions were mainly for educational purposes. The MIT is still maintains <" +"ulink url=\"http://el.media.mit.edu/logo-foundation/\">a website on &logo;<" +"/ulink> containing a list of several popular implementation of the language." +msgstr "" +"&turtlescript;, le langage de programmation utilisé par &kturtle;, est" +" inspiré par la famille des langages de programmation &logo;. La première" +" version de &logo; a été créée par Seymour Papert du Laboratoire" +" d'Intelligence Artificielle du MIT en 1967 comme un dérivé du langage de" +" programmation LISP. Depuis, beaucoup de versions de &logo; sont sorties. En" +" 1980, le &logo; a pris de l'ampleur, avec des versions existantes pour les" +" systèmes MSX, Commodore, Atari, Apple II et IBM PC. Ces versions existèrent" +" principalement pour des motifs éducatifs. Le MIT tient toujours à jour <" +"ulink url=\"http://el.media.mit.edu/logo-foundation/\">un site Web sur le" +" &logo; contenant une liste de plusieurs implémentations populaires" +" du langage." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:100 #, no-c-format -msgid "&turtlescript; shares a feature found in many other implementations of &logo;: the ability to translate the commands to suit the native language of the student. This feature makes it easier for students that have no or little understanding of English to get started. Besides this feature &kturtle; has many other features aimed at easing the students initial experience with programming." -msgstr "&turtlescript; partage une caractéristique que l'on trouve dans de nombreuses autres implémentations de &logo; : la possibilité de traduire les commandes afin de s'adapter à la langue de l'étudiant. Cette caractéristique facilite l'apprentissage pour les étudiants qui comprennent mal ou pas du tout l'anglais. En plus de ceci, &kturtle; dispose de nombreuses autres caractéristiques afin de faciliter les premiers pas de l'étudiant en programmation." +msgid "" +"&turtlescript; shares a feature found in many other implementations of" +" &logo;: the ability to translate the commands to suit the native language of" +" the student. This feature makes it easier for students that have no or" +" little understanding of English to get started. Besides this feature" +" &kturtle; has many other features<" +"/link> aimed at easing the students initial experience with programming." +msgstr "" +"&turtlescript; partage une caractéristique que l'on trouve dans de nombreuses" +" autres implémentations de &logo; : la possibilité de traduire les commandes" +" afin de s'adapter à la langue de l'étudiant. Cette caractéristique facilite" +" l'apprentissage pour les étudiants qui comprennent mal ou pas du tout" +" l'anglais. En plus de ceci, &kturtle; dispose de nombreuses autres caractéristiques" +" afin de faciliter les premiers pas de l'étudiant en programmation." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "Features of &kturtle;" msgstr "Caractéristiques de &kturtle;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:106 #, no-c-format -msgid "&kturtle; has some nice features that make starting to program a breeze. See here some of the highlights of &kturtle; feature set:" -msgstr "&kturtle; possède quelques caractéristiques qui facilitent l'apprentissage de la programmation. En voici quelques-unes : " +msgid "" +"&kturtle; has some nice features that make starting to program a breeze. See" +" here some of the highlights of &kturtle; feature set:" +msgstr "" +"&kturtle; possède quelques caractéristiques qui facilitent l'apprentissage de" +" la programmation. En voici quelques-unes : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:108 #, no-c-format -msgid "An integrated environment with &turtlescript; interpreter, editor, canvas and other tools all in one application (no extra dependencies)." -msgstr "Un environnement intégré avec un interpréteur &turtlescript;, un éditeur, un canevas et d'autres outils, le tout dans une application unique (dans autres dépendances)." +msgid "" +"An integrated environment with &turtlescript; interpreter, editor, canvas<" +"/link> and other tools all in one application (no extra dependencies)." +msgstr "" +"Un environnement intégré avec un interpréteur &turtlescript;, un éditeur, un canevas et d'autres outils, le tout dans une application unique (dans" +" autres dépendances)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:109 #, no-c-format -msgid "The ability to translate the &turtlescript; commands using the translation framework of &kde;." -msgstr "La possibilité de traduire les commandes &turtlescript; en utilisant l'architecture de traduction de &kde;." +msgid "" +"The ability to translate the &turtlescript; commands using the translation" +" framework of &kde;." +msgstr "" +"La possibilité de traduire les commandes &turtlescript; en utilisant" +" l'architecture de traduction de &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 #, no-c-format -msgid "&turtlescript; supports user defined functions, recursion and dynamic type switching." -msgstr "&turtlescript; gère les fonctions définies par l'utilisateur, la récursion et le changement de type dynamique." +msgid "" +"&turtlescript; supports user defined functions, recursion and dynamic type" +" switching." +msgstr "" +"&turtlescript; gère les fonctions définies par l'utilisateur, la récursion et" +" le changement de type dynamique." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "The execution can be slowed down, paused or stopped at any time." -msgstr "L'exécution peut être ralentie, mise en pause ou arrêtée à n'importe quel moment." +msgstr "" +"L'exécution peut être ralentie, mise en pause ou arrêtée à n'importe quel" +" moment." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:112 #, no-c-format -msgid "A powerful editor featuring intuitive syntax highlighting, line numbering, error markers, visual execution and more." -msgstr "un éditeur puissant avec une coloration syntaxique intuitive, la numérotation des lignes, le marquage des erreurs, l'exécution visuelle, et plus encore." +msgid "" +"A powerful editor featuring intuitive" +" syntax highlighting, line numbering, error markers, visual execution and" +" more." +msgstr "" +"un éditeur puissant avec une coloration" +" syntaxique intuitive, la numérotation des lignes, le marquage des erreurs," +" l'exécution visuelle, et plus encore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format -msgid "The canvas, where the turtle draws, can be printed or saved either as an image (PNG) or a drawing (SVG)." -msgstr "Le canevas, dans lequel la tortue dessine, peut être imprimé ou enregistré comme une image (PNG) ou comme dessin (SVG) ;" +msgid "" +"The canvas, where the turtle draws, can" +" be printed or saved either as an image (PNG) or a drawing (SVG)." +msgstr "" +"Le canevas, dans lequel la tortue" +" dessine, peut être imprimé ou enregistré comme une image (PNG) ou comme" +" dessin (SVG) ;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:114 #, no-c-format -msgid "Context help: help where you need it. Just press F2 (or see HelpHelp on: ...) to get help on the piece of code currently under your cursor." -msgstr "L'aide contextuelle : de l'aide lorsque vous en avez besoin. Appuyez simplement sur F2 (ou voyez AideAide sur : ) pour obtenir de l'aide le morceau de code qui se trouve sous le curseur." +msgid "" +"Context help: help where you need it. Just press F2 (or see" +" HelpHelp on: ...<" +"/menuchoice>) to get help on the piece of code currently under your cursor." +msgstr "" +"L'aide contextuelle : de l'aide lorsque vous en avez besoin. Appuyez" +" simplement sur F2 (ou voyez Aide<" +"/guimenu>Aide sur : ) pour obtenir de" +" l'aide le morceau de code qui se trouve sous le curseur." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format -msgid "An error dialog that links the error messages to the mistakes in the program and marks them red." -msgstr "une boîte de dialogue d'erreur qui fait un lien entre les messages d'erreur et les erreurs dans le programme, et les marque en rouge." +msgid "" +"An error dialog that links the error messages to the mistakes in the program" +" and marks them red." +msgstr "" +"une boîte de dialogue d'erreur qui fait un lien entre les messages d'erreur" +" et les erreurs dans le programme, et les marque en rouge." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Simplified programming terminology." msgstr "une terminologie de programmation simplifiée ;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:117 #, no-c-format -msgid "Integrated example programs to make it easy to get started. These examples are translated using &kde; translation framework." -msgstr "Des programmes d'exemples intégrés pour faciliter le démarrage. Ces exemples sont traduits en utilisant l'architecture de traduction de &kde;." +msgid "" +"Integrated example programs to make it easy to get started. These examples" +" are translated using &kde; translation framework." +msgstr "" +"Des programmes d'exemples intégrés pour faciliter le démarrage. Ces exemples" +" sont traduits en utilisant l'architecture de traduction de &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Remerciements et licence" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "&kturtle;" msgstr "&kturtle;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:140 #, no-c-format -msgid "Software copyright 2003-2007 Cies Breijs cies AT kde DOT nl" -msgstr "Copyright du logiciel 2003-2007 Cies Breijs cies AT kde DOT nl" +msgid "" +"Software copyright 2003-2007 Cies Breijs cies AT kde DOT nl" +msgstr "" +"Copyright du logiciel 2003-2007 Cies Breijs cies AT kde DOT nl" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2004, 2007, 2009" msgstr "Copyright de la documentation 2004, 2007, 2009" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Cies Breijs cies AT kde DOT nl" msgstr "Cies Breijs cies AT kde DOT nl" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; annma AT kde DOT org" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; annma AT kde DOT org" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "Some proofreading changes by &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;" msgstr "Relecture par &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:153 #, no-c-format -msgid "Updated translation how-to and some proofreading changes by Andrew Coles andrew_coles AT yahoo DOT co DOT uk" -msgstr "Mise à jour du how-to de traduction et quelques modifications après relecture par Andrew Coles andrew_coles AT yahoo DOT co DOT uk" +msgid "" +"Updated translation how-to and some proofreading changes by Andrew Coles <" +"email>andrew_coles AT yahoo DOT co DOT uk" +msgstr "" +"Mise à jour du how-to de traduction et quelques modifications après relecture" +" par Andrew Coles andrew_coles AT yahoo DOT co DOT uk" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" -msgstr "Traduction française par &AnneMarieMahfouf;, &LudovicGrossard; et &StanislasZeller;." +msgstr "" +"Traduction française par &AnneMarieMahfouf;, &LudovicGrossard; et" +" &StanislasZeller;." #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Command Index" msgstr "Index de commandes" #~ msgid "2013-02-08" #~ msgstr "08/02/2013" #~ msgid "0.8.1 beta (&kde; 4.10)" #~ msgstr "0.8.1 beta (&kde; 4.10)" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &kturtle;" #~ msgstr "Comment se procurer &kturtle;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilation et installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kturtle/kturtle_programming-reference.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kturtle/kturtle_programming-reference.po (revision 1572256) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kturtle/kturtle_programming-reference.po (revision 1572257) @@ -1,2335 +1,3189 @@ # translation of kturtle_programming-reference.po to français # translation of kturtle_programming-reference.po to # # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2004, 2005, 2007, 2009, 2010. # Ludovic Grossard , 2005, 2011, 2012, 2013. # Stanislas Zeller , 2009. +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle_programming-reference\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-20 09:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-24 12:41+0100\n" -"Last-Translator: Ludovic Grossard \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 19:11+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:2 #, no-c-format msgid "&turtlescript; Programming Reference" msgstr "Référence de programmation &turtlescript;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:3 #, no-c-format -msgid "This is the reference for &kturtle;'s &turtlescript;. In the first section of this chapter have a look at some aspects of the grammar of &turtlescript; programs. The second section deals exclusively with mathematical operators, boolean (true/false) operators and comparison operators. The third section is basically a giant list of all commands explaining them one-by-one. Section four explains how to assign values to variables. Finally we explain how to arrange the execution of commands with execution controlling statements in section five and how to create you own commands with learn in section six." -msgstr "Ceci est le chapitre de référence &turtlescript; de &kturtle;. La première section de ce chapitre donne quelques aspects de la grammaire des programmes en &turtlescript;. La deuxième section traite exclusivement des opérateurs mathématiques, des opérateurs booléens (vrai / faux) et des opérateurs de comparaison. La troisième partie est une énorme liste de toutes les commandes, expliquées une par une. La section quatre explique comment assigner des valeurs aux variables. Enfin, nous expliquons comment arranger l'exécution des commandes avec les instructions de contrôle d'exécution dans la section cinq, et comment créer vos propres commandes avec apprends dans la section six." +msgid "" +"This is the reference for &kturtle;'s &turtlescript;. In the first section of" +" this chapter have a look at some aspects of the grammar of &turtlescript; programs. The second section deals" +" exclusively with mathematical" +" operators, boolean (true/false)" +" operators and comparison" +" operators. The third section is basically a giant list of all commands explaining them one-by-one. Section" +" four explains how to assign" +" values to variables." +" Finally we explain how to arrange the execution of commands with execution controlling statements in" +" section five and how to create you own commands with learn in section six." +msgstr "" +"Ceci est le chapitre de référence &turtlescript; de &kturtle;. La première" +" section de ce chapitre donne quelques aspects de la grammaire des programmes en &turtlescript;. La" +" deuxième section traite exclusivement des opérateurs mathématiques, des <" +"link linkend=\"boolean-operators\">opérateurs booléens (vrai / faux)" +" et des opérateurs de comparaison. La troisième partie est une énorme liste de toutes les commandes, expliquées une par une. La section" +" quatre explique comment assigner<" +"/link> des valeurs aux variables<" +"/link>. Enfin, nous expliquons comment arranger l'exécution des commandes" +" avec les instructions de contrôle" +" d'exécution dans la section cinq, et comment créer vos propres" +" commandes avec apprends dans la section six." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:6 #, no-c-format msgid "The Grammar of &turtlescript;" msgstr "La grammaire de &turtlescript;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:7 #, no-c-format -msgid "As in any language, &turtlescript; has different types of words and symbols. In English we distinguish verbs (like 'to walk' or 'to sing') and nouns (like 'sister' or 'house'), they are used for different purposes. &turtlescript; is a programming language, it is used to instruct &kturtle; what to do." -msgstr "Comme tout langage, &turtlescript; dispose de différents types de mots et de symboles. En français, nous distinguons les verbes (comme « marcher » ou « chanter »), et les noms (comme « sœur » ou « maison »), ils sont utilisés pour différents objectifs. &turtlescript; est un langage de programmation, il est utilisé pour indiquer à &kturtle; ce qu'il faut faire." +msgid "" +"As in any language, &turtlescript; has different types of words and symbols." +" In English we distinguish verbs (like 'to walk' or 'to sing') and nouns" +" (like 'sister' or 'house'), they are used for different purposes." +" &turtlescript; is a programming language, it is used to instruct &kturtle;" +" what to do." +msgstr "" +"Comme tout langage, &turtlescript; dispose de différents types de mots et de" +" symboles. En français, nous distinguons les verbes (comme « marcher » ou" +" « chanter »), et les noms (comme « sœur » ou « maison »), ils sont utilisés" +" pour différents objectifs. &turtlescript; est un langage de programmation," +" il est utilisé pour indiquer à &kturtle; ce qu'il faut faire." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:8 #, no-c-format -msgid "In this section some of &turtlescript;'s different types of words and symbols are briefly explained. We explain comments, commands and the three different kinds of literals: numbers, strings and boolean (true/false) values." -msgstr "Dans cette section, certains types de mots et symboles de &turtlescript; sont expliqués brièvement. Nous expliquons les commentaires, les commandes et les trois différents types de littéraux : les nombres, les chaînes et les booléens (vrai / faux)." +msgid "" +"In this section some of &turtlescript;'s different types of words and symbols" +" are briefly explained. We explain comments," +" commands and the three different kinds of" +" literals: numbers, strings and boolean (true/false)" +" values." +msgstr "" +"Dans cette section, certains types de mots et symboles de &turtlescript; sont" +" expliqués brièvement. Nous expliquons les commentaires, les commandes et les" +" trois différents types de littéraux : les nombres<" +"/link>, les chaînes et les booléens (vrai / faux)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:12 #, no-c-format msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:13 #, no-c-format msgid "" -"A program consists instructions that are executed when the program is run and so called comments. Comments are not executed, &kturtle; simply ignores them when executing your program. Comment are there for other programmers to make them understand your program better. Everything that follows on a # symbol is considered a comment in &turtlescript;. For example this little program that does nothing: \n" +"A program consists instructions that are executed when the program is run and" +" so called comments. Comments are not executed, &kturtle; simply ignores them" +" when executing your program. Comment are there for other programmers to make" +" them understand your program better. Everything that follows on a # symbol is considered a comment in &turtlescript;. For example" +" this little program that does nothing: \n" "# this little program does nothing, it is only a comment!\n" " It is a bit useless but it explain the matter well." msgstr "" -"Un programme est constitué d'instructions qui sont exécutées lorsque le programme est lancé, et de commentaires. Les commentaires ne sont pas exécutés. &kturtle; les ignore simplement lors que votre programme est exécuté. Ils sont là pour aider les autres programmeurs à mieux comprendre votre programme. Tout ce qui suit le symbole # est considéré comme un commentaire en &turtlescript;. Par exemple, ce petit programme ne fait rien : \n" +"Un programme est constitué d'instructions qui sont exécutées lorsque le" +" programme est lancé, et de commentaires. Les commentaires ne sont pas" +" exécutés. &kturtle; les ignore simplement lors que votre programme est" +" exécuté. Ils sont là pour aider les autres programmeurs à mieux comprendre" +" votre programme. Tout ce qui suit le symbole # est" +" considéré comme un commentaire en &turtlescript;. Par exemple, ce petit" +" programme ne fait rien : \n" "# ce petit programme ne fait rien, c'est juste un commentaire !\n" " C'est un peu inutile, mais ça explique bien les choses." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:16 #, no-c-format msgid "" -"Comments get very useful when the program gets a little bit more complex. It can help to give some advice to other programmers. In the following program you see comments being used together with the print command. \n" +"Comments get very useful when the program gets a little bit more complex. It" +" can help to give some advice to other programmers. In the following program" +" you see comments being used together with the print<" +"/link> command. \n" "# this program has been made by Cies Breijs.\n" "print \"this text will get printed on the canvas\"\n" "# the previous line is not a comment, but the next line is:\n" "# print \"this text will not get printed!\"\n" -" The first line describes the program. The second line is executed by &kturtle; and prints this text will get printed on the canvas on the canvas. The third line is a comment. And the forth line is a comment that contains a piece of &turtlescript;, if the # symbol would be removed on the fourth line the print statement will we executed by &kturtle;. Programmers say: the print statement on the fourth line is 'commented out'." -msgstr "" -"Les commentaires sont très utiles lorsque le programme devient un peu plus complexe. Il peut aider à donner des conseils aux autres programmeurs. Dans le programme suivant, vous pouvez voir l'utilisation des commentaires avec la commande print. \n" +" The first line describes the program. The second line is executed" +" by &kturtle; and prints this text will get printed on the canvas<" +"/userinput> on the canvas. The third line is a comment. And the forth line is" +" a comment that contains a piece of &turtlescript;, if the #<" +"/userinput> symbol would be removed on the fourth line the print statement" +" will we executed by &kturtle;. Programmers say: the print statement on the" +" fourth line is 'commented out'." +msgstr "" +"Les commentaires sont très utiles lorsque le programme devient un peu plus" +" complexe. Il peut aider à donner des conseils aux autres programmeurs. Dans" +" le programme suivant, vous pouvez voir l'utilisation des commentaires avec" +" la commande print. \n" "# Ce programme a été écrit par Cies Breijs.\n" "écris \"ce texte sera affiché sur le canevas\"\n" -"# la ligne précédente n'est pas un commentaire, mais la ligne suivante en est un :\n" +"# la ligne précédente n'est pas un commentaire, mais la ligne suivante en est" +" un :\n" "# écris \"ce texte ne sera pas affiché : \"\n" -" La première ligne décrit le programme. La deuxième est exécutée par &kturtle; et écrit Ce texte sera affiché sur le canevas sur le canevas. La troisième ligne est un commentaire. Et la quatrième ligne est un commentaire qui contient un morceau de &turtlescript;. Si le symbole # était enlevé dans la quatrième ligne, l'instruction écris serait exécutée par &kturtle;. Les programmeurs disent que l'instruction écris dans la quatrième ligne est « commentée »." +" La première ligne décrit le programme. La deuxième est exécutée par" +" &kturtle; et écrit Ce texte sera affiché sur le canevas<" +"/userinput> sur le canevas. La troisième ligne est un commentaire. Et la" +" quatrième ligne est un commentaire contenant un morceau de &turtlescript;." +" Si le symbole # était enlevé dans la quatrième ligne," +" l'instruction écris serait exécutée par &kturtle;. Les programmeurs disent" +" que l'instruction écris dans la quatrième ligne est « commentée »." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:19 #, no-c-format -msgid "Commented lines are highlighted with light gray in the code editor." -msgstr "Les lignes commentées sont surlignées en gris clair dans l'éditeur de code." +msgid "" +"Commented lines are highlighted with light gray in the" +" code editor." +msgstr "" +"Les lignes commentées sont surlignées en gris clair" +" dans l'éditeur de code." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:23 programming-reference.docbook:162 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Commandes" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:24 #, no-c-format msgid "" -"Using commands you tell the turtle or &kturtle; to do something. Some commands need input, some give output. \n" +"Using commands you tell the turtle or &kturtle; to do something. Some" +" commands need input, some give output. \n" "# forward is a command that needs input, in this case the number 100:\n" "forward 100\n" -" The first line is a comment. The second line contains the forward command and the number 100. The number is not part of command, it is considered 'input' for the command." -msgstr "" -"À l'aide des commandes, vous dites à la tortue ou à &kturtle; de faire quelque chose. Certaines commandent nécessitent un paramètre, d'autres donnent une sortie. \n" -"# avance est une commande qui nécessite un paramètre, dans ce cas le nombre 100 :\n" +" The first line is a comment. The" +" second line contains the forward command and the <" +"link linkend=\"number\">number 100. The number" +" is not part of command, it is considered 'input' for the command." +msgstr "" +"À l'aide des commandes, vous dites à la tortue ou à &kturtle; de faire" +" quelque chose. Certaines commandent nécessitent un paramètre, d'autres" +" donnent une sortie. \n" +"# avance est une commande qui nécessite un paramètre, dans ce cas le nombre" +" 100 :\n" "avance 100\n" -" La première ligne est un commentaire. La seconde ligne contient la commande avance et le nombre 100. Le nombre ne fait pas partie de la commande, mais est considéré comme un « paramètre  » de la commande." +" La première ligne est un commentaire<" +"/link>. La seconde ligne contient la commande avance" +" et le nombre 100. Le" +" nombre ne fait pas partie de la commande, mais est considéré comme un" +" « paramètre  » de la commande." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:27 #, no-c-format -msgid "Some commands like ⪚ go need more than one input value. Multiple values have to be separated using the , character (comma)." -msgstr "Certaines commandes comme par exemple va nécessitent plus d'un paramètre en entrée. Plusieurs valeurs doivent être séparées un utilisant le caractère , (virgule)." +msgid "" +"Some commands like ⪚ go need more than one input" +" value. Multiple values have to be separated using the ,<" +"/userinput> character (comma)." +msgstr "" +"Certaines commandes comme par exemple va nécessitent" +" plus d'un paramètre en entrée. Plusieurs valeurs doivent être séparées un" +" utilisant le caractère , (virgule)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:28 #, no-c-format -msgid "For a detailed overview of all commands that &kturtle; supports go here. Built-in commands are highlighted in dark blue" -msgstr "Pour une étude détaillée de toutes les commandes gérées par &kturtle;, allez ici. Les commandes internes sont surlignées en bleu foncé." +msgid "" +"For a detailed overview of all commands that &kturtle; supports go here. Built-in commands are highlighted in dark blue" +msgstr "" +"Pour une étude détaillée de toutes les commandes gérées par &kturtle;, allez" +" ici. Les commandes internes sont <" +"glossterm>surlignées en bleu foncé." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:32 #, no-c-format msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:33 #, no-c-format -msgid "Most likely you already know quite a bit about numbers. The way numbers are used in &kturtle; is not much different from spoken language, or math." -msgstr "Vous savez probablement certaines choses sur les nombres. La façon dont ils sont utilisés dans &kturtle; n'est pas très différente de la façon dont on les utilise dans le langage parlé, ou avec les mathématiques." +msgid "" +"Most likely you already know quite a bit about numbers. The way numbers are" +" used in &kturtle; is not much different from spoken language, or math." +msgstr "" +"Vous savez probablement certaines choses sur les nombres. La façon dont ils" +" sont utilisés dans &kturtle; n'est pas très différente de la façon dont on" +" les utilise dans le langage parlé, ou avec les mathématiques." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:34 #, no-c-format -msgid "We have the so called natural numbers: 0, 1, 2, 3, 4, 5, etc. The negative numbers: -1, -2, -3, etc. And the numbers with decimals, or dot-numbers, for example: 0.1, 3.14, 33.3333, -5.05, -1.0. The . character (dot) is used as decimal separator." -msgstr "Nous avons les nombres appelés nombre naturels : 0, 1, 2, 3, 4, 5, etc. Les nombres négatifs : -1, -2, -3, etc. Enfin les nombres décimaux, où nombres à virgule, par exemple : 0.1, 3.14, 33.3333, -5.05, -1.0. Le caractère . (point) est utilisé comme séparateur décimal." +msgid "" +"We have the so called natural numbers: 0, 1, 2, 3, <" +"userinput>4, 5, etc. The negative numbers:" +" -1, -2, -3<" +"/userinput>, etc. And the numbers with decimals, or dot-numbers, for example:" +" 0.1, 3.14, 33.3333<" +"/userinput>, -5.05, -1.0. The <" +"userinput>. character (dot) is used as decimal separator." +msgstr "" +"Nous avons les nombres appelés nombre naturels : 0, <" +"userinput>1, 2, 3," +" 4, 5, etc. Les nombres" +" négatifs : -1, -2, -3, etc. Enfin les nombres décimaux, où nombres à virgule, par" +" exemple : 0.1, 3.14, <" +"userinput>33.3333, -5.05, -1.0<" +"/userinput>. Le caractère . (point) est utilisé comme" +" séparateur décimal." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:37 #, no-c-format -msgid "Numbers can be used in mathematical operators and comparison operators. They can also be stored in variables. Numbers are highlighted in dark red." -msgstr "Les nombres peuvent être utilisés dans des opérateurs mathématiques et dans des opérateurs de comparaison. Ils peuvent également être placés dans des variables. Les nombres sont surlignés en rouge foncé." +msgid "" +"Numbers can be used in mathematical" +" operators and comparison" +" operators. They can also be stored in variables. Numbers are highlighted in dark red." +msgstr "" +"Les nombres peuvent être utilisés dans des opérateurs mathématiques et dans" +" des opérateurs de comparaison." +" Ils peuvent également être placés dans des variables. Les nombres sont <" +"glossterm>surlignés en rouge foncé." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:43 #, no-c-format msgid "Strings" msgstr "Chaînes" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "First an example: \n" "print \"Hello, I'm a string.\"\n" -" In this example print is a command where \"Hello, I'm a string.\" is a string. Strings start and end with the \" mark, by these marks &kturtle; knows it is a string." +" In this example print is a command where <" +"userinput>\"Hello, I'm a string.\" is a string. Strings start and" +" end with the \" mark, by these marks &kturtle; knows" +" it is a string." msgstr "" "Tout d'abord un exemple : \n" "écris \"Bonjour, je suis une chaîne.\"\n" -" Dans cet exemple, écris est une commande et Bonjour, je suis une chaîne. est une chaîne. Les chaînes commencent et se terminent par un symbole \". Grâce à ces symboles, &kturtle; sait qu'il s'agit d'une chaîne." +" Dans cet exemple, écris est une commande et" +" Bonjour, je suis une chaîne. est une chaîne. Les" +" chaînes commencent et se terminent par un symbole \"." +" Grâce à ces symboles, &kturtle; sait qu'il s'agit d'une chaîne." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:47 #, no-c-format -msgid "Strings can be put in variables, just like numbers. Yet, unlike numbers, strings cannot be used in mathematical operators or comparison operators. Strings are highlighted with red." -msgstr "Les chaînes peuvent être placées dans des variables, tout comme les nombres. Cependant, contrairement aux nombres, les chaînes ne peuvent pas être utilisées avec les opérateurs mathématiques ou avec les opérateurs de comparaison. Les chaînes sont surlignées en rouge." +msgid "" +"Strings can be put in variables<" +"/link>, just like numbers. Yet, unlike" +" numbers, strings cannot be used in mathematical operators or comparison operators. Strings are highlighted" +" with red." +msgstr "" +"Les chaînes peuvent être placées dans des variables, tout comme les nombres. Cependant, contrairement aux nombres, les" +" chaînes ne peuvent pas être utilisées avec les opérateurs mathématiques ou avec" +" les opérateurs de comparaison." +" Les chaînes sont surlignées en rouge." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:51 #, no-c-format msgid "Boolean (true/false) values" msgstr "Les valeurs booléennes (vrai / faux)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:52 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are only two boolean values: true and false. Sometimes they are also called: on and off, yes and no, one and zero. But in &turtlescript; we call them, always, true and false. Have a look at this piece of &turtlescript;: \n" #| "$a = true\n" #| " If you look in the inspector you can see that the variable $a is set to true, and has the boolean type." msgid "" -"There are only two boolean values: truetrue and falsefalse. Sometimes they are also called: on and off, yes and no, one and zero. But in &turtlescript; we call them, always, true and false. Have a look at this piece of &turtlescript;: \n" +"There are only two boolean values: true<" +"primary>true and falsefalse. Sometimes they are also called: on and" +" off, yes and no, one and zero. But in &turtlescript; we call them, always, <" +"userinput>true and false. Have a look at" +" this piece of &turtlescript;: \n" "$a = true\n" -" If you look in the inspector you can see that the variable $a is set to true, and has the boolean type." -msgstr "" -"Il y a deux types de valeurs booléennes : vrai et faux. Parfois on les appelle également on et off, oui et non, un et zéro. Mais en &turtlescript;, on les appelle toujours vrai et faux. Regardez cet extrait de &turtlescript; : \n" -"$a = vrai\n" -" Si vous regardez dans l'inspecteur, vous verrez que la variable $a est réglée sur vrai, et a le type booléen." +" If you look in the inspector" +" you can see that the variable<" +"/link> $a is set to true, and" +" has the boolean type." +msgstr "" +"Il n'y a que deux valeurs booléennes : VraiVrai et FauxFaux. Quelquefois, elles sont appelées : oui" +" et non, zéro et un. Mais, dans &turtlescript; elles sont toujours appelées," +" Vrai et Faux. Veuillez" +" consulter cet élément de &turtlescript;: \n" +"$a = true\n" +" Si vous regardez dans l'explorateur, vous pouvez voir que la variable $a est initialisée à Vrai et que son type est booléen." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:55 #, no-c-format msgid "" -"Often boolean values are the result of a comparison operator, like in the following piece of &turtlescript;: \n" +"Often boolean values are the result of a comparison operator, like in the" +" following piece of &turtlescript;: \n" "$answer = 10 > 3\n" -" The variable $answer is set to true because 10 is larger than 3." -msgstr "" -"Souvent, les valeurs booléennes sont le résultat d'un opérateur de comparaison, comme dans le morceau de &turtlescript; suivant : \n" +" The variable <" +"userinput>$answer is set to true because <" +"userinput>10 is larger than 3." +msgstr "" +"Souvent, les valeurs booléennes sont le résultat d'un opérateur de comparaison, comme dans" +" le morceau de &turtlescript; suivant : \n" "$reponse = 10 > 3\n" -" La variable $reponse est placée à vrai car 10 est plus grand que 3." +" La variable <" +"userinput>$reponse est placée à vrai car <" +"userinput>10 est plus grand que 3." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:58 #, no-c-format -msgid "Boolean values, true and false, are highlighted with dark red." -msgstr "Les valeurs booléenne vraiet faux sont surlignées en rouge foncé." +msgid "" +"Boolean values, true and false," +" are highlighted with dark red." +msgstr "" +"Les valeurs booléenne vraiet faux<" +"/userinput> sont surlignées en rouge foncé." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:66 #, no-c-format msgid "Mathematical, boolean and comparing operators" msgstr "Les opérateurs mathématiques, booléens et de comparaison" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:67 #, no-c-format -msgid "The title of this section might sound very difficult, yet it is not as difficult as it sound." -msgstr "Le titre de cette section peut sembler compliqué, mais ça ne l'est pas autant que ça en a l'air." +msgid "" +"The title of this section might sound very difficult, yet it is not as" +" difficult as it sound." +msgstr "" +"Le titre de cette section peut sembler compliqué, mais ça ne l'est pas autant" +" que ça en a l'air." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:70 #, no-c-format msgid "Mathematical operators" msgstr "Les opérateurs mathématiques" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:71 #, no-c-format -msgid "These are the basic math symbols known as: add (+), subtract (-), multiply (*), divide (/) and power (^)." -msgstr "Il y a les symboles mathématiques de base connus comme : l'addition (+), la soustraction (-), la multiplication (*), division (/) et la puissance (^)." +msgid "" +"These are the basic math symbols known as: add (+)," +" subtract (-), multiply (*)," +" divide (/) and power (^)." +msgstr "" +"Il y a les symboles mathématiques de base connus comme : l'addition (<" +"userinput>+), la soustraction (-), la" +" multiplication (*), division (/) et la puissance (^)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:73 #, no-c-format msgid "" -"Here a small example of the mathematical operators you can use in &turtlescript;: \n" +"Here a small example of the mathematical operators you can use in" +" &turtlescript;: \n" "$add = 1 + 1\n" "$subtract = 20 - 5\n" "$multiply = 15 * 2\n" "$divide = 30 / 30\n" "$power = 2 ^ 2\n" -" The values resulting from the mathematical operations get assigned to various variables. Using the inspector you can see the values." +" The values resulting from the mathematical operations get assigned to various variables. Using the inspector you can see the values." msgstr "" -"Voici un petit exemple sur les opérateurs mathématiques que vous pouvez utiliser dans &turtlescript; : \n" +"Voici un petit exemple sur les opérateurs mathématiques que vous pouvez" +" utiliser dans &turtlescript; : \n" "$somme = 1 + 1\n" "$difference = 20 - 5\n" "$produit = 15 * 2\n" "$rapport = 30 / 30\n" "$puissance = 2 ^ 2\n" -" Les valeurs résultant de ces opérateurs mathématiques sont assignées aux différentes variables. En utilisant l'inspecteur, vous pouvez voir ces valeurs." +" Les valeurs résultant de ces opérateurs mathématiques sont assignées aux différentes variables. En utilisant l'inspecteur, vous pouvez voir ces valeurs." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:76 #, no-c-format -msgid "If you just want a simple calculation to be done you can do something like this:" -msgstr "Si vous voulez faire simplement un calcul, vous pouvez le faire de la façon suivante :" +msgid "" +"If you just want a simple calculation to be done you can do something like" +" this:" +msgstr "" +"Si vous voulez faire simplement un calcul, vous pouvez le faire de la façon" +" suivante :" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:77 #, no-c-format msgid "print 2010-12" msgstr "écris 2010-12" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "Now an example with parentheses: \n" "print ( ( 20 - 5 ) * 2 / 30 ) + 1\n" -" The expressions inside parentheses will be calculated first. In this example, 20-5 will be calculated, then multiplied by 2, divided by 30, and then 1 is added (giving 2). Parentheses can also be used in other cases." +" The expressions inside parentheses will be calculated first. In" +" this example, 20-5 will be calculated, then multiplied by 2, divided by 30," +" and then 1 is added (giving 2). Parentheses can also be used in other cases." msgstr "" "Voici maintenant un exemple avec des parenthèses : \n" "écris ( ( 20 - 5 ) * 2 / 30 ) + 1\n" -" Les expressions dans les parenthèses vont être calculées les premières. Dans cet exemple, 20-5 sera calculé, puis multiplié par 2, divisé par 30, puis 1 est ajouté (ce qui donne 2). Les parenthèses peuvent également être utilisées dans d'autres cas." +" Les expressions dans les parenthèses vont être calculées les" +" premières. Dans cet exemple, 20-5 sera calculé, puis multiplié par 2, divisé" +" par 30, puis 1 est ajouté (ce qui donne 2). Les parenthèses peuvent" +" également être utilisées dans d'autres cas." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:81 #, no-c-format -msgid "&kturtle; also has more advanced mathematical features in the form of commands. Have a look at the following commands but be aware that it concerns advanced operations: round, random, sqrt , pi, sin, cos, tan, arcsin, arccos, arctan." -msgstr "&kturtle; dispose également de caractéristiques mathématiques plus avancées sous la forme de commandes. Jetez un œil aux commandes suivantes, mais gardez à l'esprit qu'il s'agit d'opérations avancées : arrondi, hasard, racine, pi, sin, cos, tan, arcsin, arccos, arctan." +msgid "" +"&kturtle; also has more advanced mathematical features in the form of" +" commands. Have a look at the following commands but be aware that it" +" concerns advanced operations: round, random, sqrt , pi, sin, cos, tan, arcsin, arccos, <" +"link linkend=\"arctan\">arctan." +msgstr "" +"&kturtle; dispose également de caractéristiques mathématiques plus avancées" +" sous la forme de commandes. Jetez un œil aux commandes suivantes, mais" +" gardez à l'esprit qu'il s'agit d'opérations avancées : arrondi, hasard, <" +"link linkend=\"sqrt\">racine, pi, sin, cos, tan, arcsin, arccos, arctan." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:87 #, no-c-format msgid "Boolean (true/false) operators" msgstr "Opérateurs booléens (vrai / faux)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:88 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Where mathematical operators are mainly for numbers, boolean operators are for boolean values (true and false). There are only three boolean operators, namely: and, or, and not. The following piece of &turtlescript; shows how to use them: \n" #| "$and_1_1 = true and true # -> true\n" #| "$and_1_0 = true and false # -> false\n" #| "$and_0_1 = false and true # -> false\n" #| "$and_0_0 = false and false # -> false\n" #| "\n" #| "$or_1_1 = true or true # -> true\n" #| "$or_1_0 = true or false # -> true\n" #| "$or_0_1 = false or true # -> true\n" #| "$or_0_0 = false or false # -> false\n" #| "\n" #| "$not_1 = not true # -> false\n" #| "$not_0 = not false # -> true\n" #| " Using the inspector you can see the values, yet we also supply these results as little comments at the end of the lines. and evaluates true only if both sides are true. or evaluates true if either side is true. And not turns a true into false and a false into true." msgid "" -"Where mathematical operators are mainly for numbers, boolean operators are for boolean values (true and false). There are only three boolean operators, namely: andand, oror, and notnot. The following piece of &turtlescript; shows how to use them: \n" +"Where mathematical operators" +" are mainly for numbers, boolean operators" +" are for boolean values (true and false). There are only three" +" boolean operators, namely: andand, oror<" +"/primary>, and notnot<" +"/primary>. The following piece of &turtlescript; shows how to use" +" them: \n" "$and_1_1 = true and true # -> true\n" "$and_1_0 = true and false # -> false\n" "$and_0_1 = false and true # -> false\n" "$and_0_0 = false and false # -> false\n" "\n" "$or_1_1 = true or true # -> true\n" "$or_1_0 = true or false # -> true\n" "$or_0_1 = false or true # -> true\n" "$or_0_0 = false or false # -> false\n" "\n" "$not_1 = not true # -> false\n" "$not_0 = not false # -> true\n" -" Using the inspector you can see the values, yet we also supply these results as little comments at the end of the lines. and evaluates true only if both sides are true. or evaluates true if either side is true. And not turns a true into false and a false into true." -msgstr "" -"Tandis que les opérateurs mathématiques travaillent avec des nombres, les opérateurs booléens travaillent avec des valeurs booléennes (vrai et faux). Il y a seulement trois opérateurs booléens : et, ou et non. Le morceau de &turtlescript; suivant montre comment les utiliser : \n" +" Using the inspector you can" +" see the values, yet we also supply these results as little comments at the" +" end of the lines. and evaluates true<" +"/userinput> only if both sides are true. or evaluates true if either side is <" +"userinput>true. And not turns a true into false and a false<" +"/userinput> into true." +msgstr "" +"Tandis que les opérateurs" +" mathématiques travaillent principalement avec des nombres, les opérateurs booléens travaillent avec" +" des valeurs booléennes (vrai et faux). Il y a trois opérateurs" +" booléens, nommés :" +"etet, " +"ouou," +"et nonnon." +" Le morceau de &turtlescript; suivant montre comment les utiliser : \n" "$et_1_1 = vrai et vrai # -> vrai\n" "$et_1_0 = vrai et faux # -> faux\n" "$et_0_1 = faux et vrai # -> faux\n" "$et_0_0 = faux et faux # -> faux\n" "\n" "$ou_1_1 = vrai ou vrai # -> vrai\n" "$ou_1_0 = vrai ou faux # -> vrai\n" "$ou_0_1 = faux ou vrai # -> vrai\n" "$ou_0_0 = faux ou faux # -> faux\n" "\n" "$non_1 = non vrai # -> faux\n" "$non_0 = non vrai # -> vrai\n" -" En utilisant l'inspecteur, vous pouvez voir les valeurs, bien que nous fournissons ces résultats en petits commentaires à la fin de chaque ligne. et ne vaut vrai seulement si les deux côtés sont vrais. ou vaut vrai si l'un des deux côtés est vrai. Et non passe vraien faux, et faux en vrai." +" En utilisant l'explorateur," +" vous pouvez voir les valeurs, bien que les résultats soient en petits" +" commentaires à la fin de chaque ligne. et ne vaut <" +"userinput>vrai seulement si les deux opérandes sont vrais. ou vaut vrai si l'un des deux opérandes est vrai. Et non transforme vraien faux<" +"/userinput>, et faux en vrai." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:91 #, no-c-format msgid "Boolean operators are highlighted with pink." msgstr "Les opérateurs booléens sont surlignés en rose." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:94 #, no-c-format msgid "Some more advanced examples" msgstr "Quelques exemples plus complexes" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Consider the following example with and: \n" "$a = 1\n" "$b = 5\n" "if (($a < 10) and ($b == 5)) and ($a < $b) {\n" " print \"hello\"\n" "}\n" -" In this piece of &turtlescript; the result of three comparing operators are merged using and operators. This means that all three have to evaluate \"true\" in order for the \"hello\" to be printed." +" In this piece of &turtlescript; the result of three comparing operators are merged using" +" and operators. This means that all three have to" +" evaluate \"true\" in order for the \"hello\" to be printed." msgstr "" "Considérons l'exemple suivant avec et : \n" "$a = 1\n" "$b = 5\n" "si (($a < 10) et ($b == 5)) et ($a < $b) {\n" " écris \"bonjour\"\n" "}\n" -" Dans ce morceau de &turtlescript;, le résultat de trois opérateurs de comparaison sont fusionnés en utilisant des opérateurs et. Ceci signifie que les trois opérateurs doivent donner vrai pour que le texte « bonjour » soit affiché." +" Dans ce morceau de &turtlescript;, le résultat de trois opérateurs de comparaison sont" +" fusionnés en utilisant des opérateurs et. Ceci" +" signifie que les trois opérateurs doivent donner vrai pour que le texte" +" « bonjour » soit affiché." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "An example with or: \n" "$n = 1\n" "if ($n < 10) or ($n == 2) {\n" " print \"hello\"\n" "}\n" -" In this piece of &turtlescript; the left side of the or is evaluating to 'true', the right side to 'false'. Since one of the two sides of the or operator is 'true', the or operator evaluates 'true'. That means \"hello\" gets printed." +" In this piece of &turtlescript; the left side of the or<" +"/userinput> is evaluating to 'true', the right side to 'false'. Since one of" +" the two sides of the or operator is 'true', the <" +"userinput>or operator evaluates 'true'. That means \"hello\" gets" +" printed." msgstr "" "Un exemple avec ou : \n" "$n = 1\n" "si ($n < 10) ou ($n == 2) {\n" " écris \"bonjour\"\n" "}\n" -" Dans ce morceau de &turtlescript;, la partie gauche du ou donne « vrai », la partie droite donne « faux ». Comme un des deux côtés de l'opérateur ou est « vrai », l'opérateur ou vaut « vrai ». Ceci signifie que « bonjour » sera affiché." +" Dans ce morceau de &turtlescript;, la partie gauche du ou donne « vrai », la partie droite donne « faux ». Comme un des" +" deux côtés de l'opérateur ou est « vrai »," +" l'opérateur ou vaut « vrai ». Ceci signifie que" +" « bonjour » sera affiché." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:103 #, no-c-format -msgid "And finally an example with not which changes 'true' into 'false' and 'false' into 'true'. Have a look:" -msgstr "Et pour terminer un exemple avec non, qui change « vrai » en « faux » et « faux » en « vrai ». Regardez :" +msgid "" +"And finally an example with not which changes 'true'" +" into 'false' and 'false' into 'true'. Have a look:" +msgstr "" +"Et pour terminer un exemple avec non, qui change" +" « vrai » en « faux » et « faux » en « vrai ». Regardez :" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "$n = 1\n" "if not ($n == 3) {\n" " print \"hello\"\n" "} else {\n" " print \"not hello ;-)\"\n" "}" msgstr "" "$n = 1\n" "si non ($n == 3) {\n" " écris \"bonjour\"\n" "} sinon {\n" " écris \"pas bonjour ;-)\"\n" "}" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:109 #, no-c-format msgid "Comparing operators" msgstr "Opérateurs de comparaison" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Consider this simple comparison: \n" "$answer = 10 > 3\n" -" Here 10 is compared to 3 with the 'greater than' operator. The result of this comparison, the boolean value true is stored in the variable $answer." +" Here 10 is compared to 3<" +"/userinput> with the 'greater than' operator. The result of this comparison," +" the boolean value true<" +"/userinput> is stored in the variable $answer." msgstr "" "Considérons cette comparaison simple : \n" "$reponse = 10 > \n" -" Ici, 10 est comparé à trois avec l'opérateur « plus grand que ». le résultat de cette comparaison, la valeur booléenne vrai est stockée dans la variable $reponse." +" Ici, 10 est comparé à trois<" +"/userinput> avec l'opérateur « plus grand que ». le résultat de cette" +" comparaison, la valeur booléenne <" +"userinput>vrai est stockée dans la variable $reponse<" +"/userinput>." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:113 #, no-c-format -msgid "All numbers and variables (that contain numbers) can be compared to each other with comparing operators." -msgstr "Tous les nombres et variables (qui contiennent des nombres) peuvent être comparés entre eux avec les opérateurs de comparaison." +msgid "" +"All numbers and variables (that contain numbers)" +" can be compared to each other with comparing operators." +msgstr "" +"Tous les nombres et variables (qui contiennent des" +" nombres) peuvent être comparés entre eux avec les opérateurs de comparaison." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Here are all possible comparing operators: " " " "Types of questions" -" $A == $B equals answer is true if $A equals $B $A != $B not-equals answer is true if $A does not equal $B $A > $B greater than answer is true if $A is greater than $B $A < $B smaller than answer is true if $A is smaller than $B $A >= $B greater than or equals answer is true if $A is greater than or equals $B $A <= $B smaller than or equals answer is true if $A is smaller than or equals $B
" -" Please note that $A and $B have to be numbers or variables that contain numbers." +" $A == $B<" +"/entry> equals answer is true if <" +"userinput>$A
equals $B $A != $B not-equals <" +"entry>answer is true if $A does not" +" equal $B $A" +" > $B greater than answer is <" +"quote>true if $A is greater than $B
$A < $B
smaller than answer is true if" +" $A is smaller than $B" +" $A >= $B greater than or equals answer is true if <" +"userinput>$A is greater than or equals $B<" +"/entry> $A <= $B smaller than or equals answer is true if <" +"userinput>$A is smaller than or equals $B<" +"/entry> " +" Please note that $A and $B have to be numbers
or variables that contain" +" numbers." msgstr "" "Voici tous les opérateurs de comparaison possibles : " " " "Type de question" -" $A == $B égal la réponse est vrai si $A est égal à $B $A != $B non égal la réponse est vrai si $A n'est pas égal à $B $A > $B plus grand que la réponse est vrai si $A est plus grand que $B $A < $B plus petit que la réponse est vrai si $A est plus petit que $B $A >=$ B supérieur ou égal la réponse est vrai si $A est plus grand ou égal à $B $A <= $B inférieur ou égal la réponse est vrai si $A est plus petit ou égal à $B
" -" Notes que $A et $B doivent être des nombres ou des variables qui contiennent ces nombres." +" $A == $B<" +"/entry> égal la réponse est vrai si <" +"userinput>$A est égal à $B " +" $A != $B non égal" +" la réponse est vrai si $A n'est" +" pas égal à $B $A > $B plus grand que la" +" réponse est vrai si $A est plus grand" +" que $B $A <" +" $B plus petit que la réponse est <" +"quote>vrai si $A est plus petit que $B $A >=$ B supérieur ou égal la réponse est vrai<" +"/quote> si $A est plus grand ou égal à $B<" +"/userinput> $A <= $B<" +"/entry> inférieur ou égal la réponse est vrai<" +"/quote> si $A est plus petit ou égal à $B<" +"/userinput> " +" Notes que $A et $B doivent être des nombres" +" ou des variables qui" +" contiennent ces nombres." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:163 #, no-c-format -msgid "Using commands you tell the turtle or &kturtle; to do something. Some commands need input, some give output. In this section we explain all the built-in commands of &kturtle;. Alternatively, using learn, you can create your own commands. Built-in commands we discuss here are highlighted with dark blue." -msgstr "En utilisant les commandes, vous dites à la tortue ou à &kturtle; de faire quelque chose. Certaines commandes ont besoin d'une entrée, d'autres donnent une sortie. Dans cette section, nous expliquons toutes les commandes internes de &kturtle;. Vous pouvez également créer vos propres commandes avec apprends. Les commandes internes discutées ici sont surlignées en bleu foncé." +msgid "" +"Using commands you tell the turtle or &kturtle; to do something. Some" +" commands need input, some give output. In this section we explain all the" +" built-in commands of &kturtle;. Alternatively, using learn, you can create your own commands. Built-in commands we discuss" +" here are highlighted with dark blue." +msgstr "" +"En utilisant les commandes, vous dites à la tortue ou à &kturtle; de faire" +" quelque chose. Certaines commandes ont besoin d'une entrée, d'autres donnent" +" une sortie. Dans cette section, nous expliquons toutes les commandes" +" internes de &kturtle;. Vous pouvez également créer vos propres commandes" +" avec apprends. Les commandes internes" +" discutées ici sont surlignées en bleu foncé." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:166 #, no-c-format msgid "Moving the turtle" msgstr "Déplacer la tortue" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:167 #, no-c-format msgid "There are several commands to move the turtle over the screen." msgstr "Il y a plusieurs commandes qui déplacent la tortue sur l'écran." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:172 #, no-c-format msgid "forward (fw)" msgstr "avance (av)" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:172 #, no-c-format msgid "forward (fw)" msgstr "avance (av)" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:173 #, no-c-format msgid "forward X" msgstr "avance X" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:173 #, no-c-format -msgid "forward moves the turtle forward by the amount of X pixels. When the pen is down the turtle will leave a trail. forward can be abbreviated to fw" -msgstr "avance fait avancer la tortue sur l'écran de X pixels. Lorsque le crayon est baissé, la tortue laisse une trace (dessine une ligne). avance peut se contracter en av" +msgid "" +"forward moves the turtle forward by the amount of X" +" pixels. When the pen is down the turtle will leave a trail. forward can be abbreviated to fw" +msgstr "" +"avance fait avancer la tortue sur l'écran de X pixels." +" Lorsque le crayon est baissé, la tortue laisse une trace (dessine une" +" ligne). avance peut se contracter en av<" +"/userinput>" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:180 #, no-c-format msgid "backward (bw)" msgstr "recule (re)" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:180 #, no-c-format msgid "backward (bw)" msgstr "recule (re)" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:181 #, no-c-format msgid "backward X" msgstr "recule X" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:181 #, no-c-format -msgid "backward moves the turtle backward by the amount of X pixels. When the pen is down the turtle will leave a trail. backward can be abbreviated to bw." -msgstr "recule fait reculer la tortue sur l'écran de X pixels. Lorsque le crayon est baissé, la tortue laisse une trace (dessine une ligne). recule peut se contracter en re." +msgid "" +"backward moves the turtle backward by the amount of X" +" pixels. When the pen is down the turtle will leave a trail. backward can be abbreviated to bw." +msgstr "" +"recule fait reculer la tortue sur l'écran de X pixels." +" Lorsque le crayon est baissé, la tortue laisse une trace (dessine une" +" ligne). recule peut se contracter en re<" +"/userinput>." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:188 #, no-c-format msgid "turnleft (tl)" msgstr "tournegauche (tg)" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:188 #, no-c-format msgid "turnleft (tl)" msgstr "tournegauche (tg)" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:189 #, no-c-format msgid "turnleft X" msgstr "tournegauche X" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:189 #, no-c-format -msgid "turnleft commands the turtle to turn an amount of X degrees to the left. turnleft can be abbreviated to tl." -msgstr "tournegauche dit à la tortue de se tourner vers la gauche de X degrés. tournegauche peut se contracter en tg." +msgid "" +"turnleft commands the turtle to turn an amount of X" +" degrees to the left. turnleft can be abbreviated to <" +"userinput>tl." +msgstr "" +"tournegauche dit à la tortue de se tourner vers la" +" gauche de X degrés. tournegauche peut se contracter" +" en tg." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:196 #, no-c-format msgid "turnright (tr)" msgstr "tournedroite (td)" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:196 #, no-c-format msgid "turnright (tr)" msgstr "tournedroite (td)" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:197 #, no-c-format msgid "turnright X" msgstr "tournedroite X" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:197 #, no-c-format -msgid "turnright the turtle to turn an amount of X degrees to the right. turnright can be abbreviated to tr." -msgstr "tournedroite dit à la tortue de se tourner vers la droite de X degrés. tournedroite peut se contracter en td." +msgid "" +"turnright the turtle to turn an amount of X degrees to" +" the right. turnright can be abbreviated to tr." +msgstr "" +"tournedroite dit à la tortue de se tourner vers la" +" droite de X degrés. tournedroite peut se contracter" +" en td." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:204 #, no-c-format msgid "direction (dir)" msgstr "direction (dir)" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:204 #, no-c-format msgid "direction (dir)" msgstr "direction (dir)" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:205 #, no-c-format msgid "direction X" msgstr "direction X" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:205 #, no-c-format -msgid "direction set the turtle's direction to an amount of X degrees counting from zero, and thus is not relative to the turtle's previous direction. direction can be abbreviated to dir." -msgstr "direction fixe la direction de la tortue de X degrés en comptant de zéro, et donc ne dépend pas de la position et de la direction précédentes de la tortue. direction peut se contracter en dir." +msgid "" +"direction set the turtle's direction to an amount of X" +" degrees counting from zero, and thus is not relative to the turtle's" +" previous direction. direction can be abbreviated to <" +"userinput>dir." +msgstr "" +"direction fixe la direction de la tortue de X degrés" +" en comptant de zéro, et donc ne dépend pas de la position et de la direction" +" précédentes de la tortue. direction peut se" +" contracter en dir." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:212 #, no-c-format msgid "getdirection" msgstr "obtenirdirection" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:212 #, no-c-format msgid "getdirection" msgstr "obtenirdirection" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:213 #, no-c-format msgid "getdirection" msgstr "obtenirdirection" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:213 #, no-c-format -msgid "getdirection returns the turtle's direction as an amount of degrees counting from zero, where zero is the direction when the turtle is pointing upwards." -msgstr "obtenirdirection renvoie la direction de la tortue en degrés en partant de zéro, où zéro correspond à la tortue pointant vers le haut." +msgid "" +"getdirection returns the turtle's direction as an" +" amount of degrees counting from zero, where zero is the direction when the" +" turtle is pointing upwards." +msgstr "" +"obtenirdirection renvoie la direction de la tortue en" +" degrés en partant de zéro, où zéro correspond à la tortue pointant vers le" +" haut." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:220 #, no-c-format msgid "center" msgstr "centre" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:220 #, no-c-format msgid "center" msgstr "centre" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:221 #, no-c-format msgid "center" msgstr "centre" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:221 #, no-c-format -msgid "center moves the turtle to the center on the canvas." +msgid "" +"center moves the turtle to the center on the canvas." msgstr "centre déplace la tortue au centre du canevas." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:228 #, no-c-format msgid "go" msgstr "va" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:228 #, no-c-format msgid "go" msgstr "va" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:229 #, no-c-format msgid "go X,Y" msgstr "va X,Y" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:229 #, no-c-format -msgid "go commands the turtle to go to a certain place on the canvas. This place is X pixels from the left of the canvas, and Y pixels from the top of the canvas." -msgstr "va commande à la tortue d'aller à un certain endroit sur le canevas. Cet endroit est à X pixels depuis la gauche du canevas et à Y pixels depuis le haut du canevas." +msgid "" +"go commands the turtle to go to a certain place on the" +" canvas. This place is X pixels" +" from the left of the canvas, and Y pixels<" +"/glossterm> from the top of the canvas." +msgstr "" +"va commande à la tortue d'aller à un certain endroit" +" sur le canevas. Cet endroit est à X pixels<" +"/glossterm> depuis la gauche du canevas et à Y pixels depuis le haut du canevas." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:236 #, no-c-format msgid "gox" msgstr "vax" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:236 #, no-c-format msgid "gox (gx)" msgstr "vax (vx)" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:237 #, no-c-format msgid "gox X" msgstr "vax X" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:237 #, no-c-format -msgid "gox using this command the turtle will move to X pixels from the left of the canvas whilst staying at the same height. gox can be abbreviated to gx." -msgstr "vax : en utilisant cette commande, la tortue va se déplacer de X pixels depuis la gauche du canevas tandis qu'elle restera à la même hauteur. vax peut être abrégé en vx." +msgid "" +"gox using this command the turtle will move to X <" +"glossterm linkend=\"pixels\">pixels from the left of the canvas" +" whilst staying at the same height. gox can be" +" abbreviated to gx." +msgstr "" +"vax : en utilisant cette commande, la tortue va se" +" déplacer de X pixels depuis la" +" gauche du canevas tandis qu'elle restera à la même hauteur. vax<" +"/userinput> peut être abrégé en vx." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:244 #, no-c-format msgid "goy" msgstr "vay" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:244 #, no-c-format msgid "goy (gy)" msgstr "vay (vy)" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:245 #, no-c-format msgid "goy Y" msgstr "vay Y" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:245 #, no-c-format -msgid "goy using this command the turtle will move to Y pixels from the top of the canvas whilst staying at the same distance from the left border of the canvas. goy can be abbreviated to gy." -msgstr "vay : en utilisant cette commande, la tortue va se déplacer de Y pixels depuis le haut du canevas tandis qu'elle restera à la même distance de la bordure gauche du canevas. vay peut être abrégé en vy." +msgid "" +"goy using this command the turtle will move to Y <" +"glossterm linkend=\"pixels\">pixels from the top of the canvas" +" whilst staying at the same distance from the left border of the canvas. <" +"userinput>goy can be abbreviated to gy." +msgstr "" +"vay : en utilisant cette commande, la tortue va se" +" déplacer de Y pixels depuis le" +" haut du canevas tandis qu'elle restera à la même distance de la bordure" +" gauche du canevas. vay peut être abrégé en vy." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:249 #, no-c-format -msgid "Using the commands go, gox, goy and center the turtle will not draw a line, no matter if the pen is up or down." -msgstr "En utilisant les commandes vas, vax, vay et centre la tortue ne dessinera pas une ligne, peut importe si le crayon est levé ou baissé." +msgid "" +"Using the commands go, gox, <" +"userinput>goy and center the turtle will" +" not draw a line, no matter if the pen is up or down." +msgstr "" +"En utilisant les commandes vas, vax<" +"/userinput>, vay et centre la" +" tortue ne dessinera pas une ligne, peut importe si le crayon est levé ou" +" baissé." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:254 #, no-c-format msgid "Where is the turtle?" msgstr "Où est la tortue ?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:255 #, no-c-format -msgid "There are two commands which return the position of the turtle on the screen." -msgstr "Il y a deux commandes qui donnent la position de la tortue sur l'écran." +msgid "" +"There are two commands which return the position of the turtle on the screen." +msgstr "" +"Il y a deux commandes qui donnent la position de la tortue sur l'écran." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:260 #, no-c-format msgid "getx" msgstr "positionx" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:260 #, no-c-format msgid "getx" msgstr "positionx" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:261 #, no-c-format -msgid "getx returns the number of pixels from the left of the canvas to the current position of the turtle." -msgstr "positionx retourne le nombre de pixels séparant la gauche du canevas de la position courante de la tortue." +msgid "" +"getx returns the number of pixels from the left of the" +" canvas to the current position of the turtle." +msgstr "" +"positionx retourne le nombre de pixels séparant la" +" gauche du canevas de la position courante de la tortue." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:268 #, no-c-format msgid "gety" msgstr "positiony" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:268 #, no-c-format msgid "gety" msgstr "positiony" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:269 #, no-c-format -msgid "gety returns the number of pixels from the top of the canvas to the current position of the turtle." -msgstr "positiony retourne le nombre de pixels séparant le haut du canevas de la position courante de la tortue." +msgid "" +"gety returns the number of pixels from the top of the" +" canvas to the current position of the turtle." +msgstr "" +"positiony retourne le nombre de pixels séparant le" +" haut du canevas de la position courante de la tortue." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:276 #, no-c-format msgid "The turtle has a pen" msgstr "La tortue a un crayon" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:277 #, no-c-format -msgid "The turtle has a pen that draws a line when the turtle moves. There are a few commands to control the pen. In this section we explain these commands." -msgstr "La tortue a un crayon qui trace une ligne lorsqu'elle se déplace. Il y a peu de commandes pour contrôler le crayon. Nous expliquons ces commandes dans ce paragraphe." +msgid "" +"The turtle has a pen that draws a line when the turtle moves. There are a few" +" commands to control the pen. In this section we explain these commands." +msgstr "" +"La tortue a un crayon qui trace une ligne lorsqu'elle se déplace. Il y a peu" +" de commandes pour contrôler le crayon. Nous expliquons ces commandes dans ce" +" paragraphe." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:281 #, no-c-format msgid "penup (pu)" msgstr "lèvecrayon (lc)" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:281 #, no-c-format msgid "penup (pu)" msgstr "lèvecrayon (lc)" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:282 #, no-c-format msgid "penup" msgstr "lèvecrayon" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:282 #, no-c-format -msgid "penup lifts the pen from the canvas. When the pen is up no line will be drawn when the turtle moves. See also pendown. penup can be abbreviated to pu." -msgstr "lèvecrayon relève le crayon du canevas. Lorsque le crayon est levé, aucune ligne n'est tracée lorsque la tortue se déplace. Voir aussi baissecrayon. lèvecrayon peut se contracter en lc." +msgid "" +"penup lifts the pen from the canvas. When the pen is <" +"quote>up no line will be drawn when the turtle moves. See also <" +"userinput>pendown. penup can be" +" abbreviated to pu." +msgstr "" +"lèvecrayon relève le crayon du canevas. Lorsque le" +" crayon est levé, aucune ligne n'est tracée lorsque la tortue" +" se déplace. Voir aussi baissecrayon. lèvecrayon peut se contracter en lc." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:289 #, no-c-format msgid "pendown (pd)" msgstr "baissecrayon (bc)" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:289 #, no-c-format msgid "pendown (pd)" msgstr "baissecrayon (bc)" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:290 #, no-c-format msgid "pendown" msgstr "baissecrayon" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:290 #, no-c-format -msgid "pendown presses the pen down on the canvas. When the pen is press down on the canvas a line will be drawn when the turtle moves. See also penup. pendown can be abbreviated to pd." -msgstr "baissecrayon abaisse le crayon sur le canevas. Lorsque le crayon est baissé sur le canevas, une ligne est tracée lorsque la tortue se déplace. Voir aussi lèvecrayon. baissecrayon peut se contracter en bc." +msgid "" +"pendown presses the pen down on the canvas. When the" +" pen is press down on the canvas a line will be drawn when the" +" turtle moves. See also penup. pendown<" +"/userinput> can be abbreviated to pd." +msgstr "" +"baissecrayon abaisse le crayon sur le canevas. Lorsque" +" le crayon est baissé sur le canevas, une ligne est tracée" +" lorsque la tortue se déplace. Voir aussi lèvecrayon." +" baissecrayon peut se contracter en bc<" +"/userinput>." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:297 #, no-c-format msgid "penwidth (pw)" msgstr "largeurcrayon (lac)" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:297 #, no-c-format msgid "penwidth (pw)" msgstr "largeurcrayon (lac)" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:298 #, no-c-format msgid "penwidth X" msgstr "largeurcrayon X" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:298 #, no-c-format -msgid "penwidth sets the width of the pen (the line width) to an amount of X pixels. penwidth can be abbreviated to pw." -msgstr "largeurcrayon fixe l'épaisseur (la largeur du trait) du crayon à X pixels. largeurcrayon peut se contracter en lac." +msgid "" +"penwidth sets the width of the pen (the line width) to" +" an amount of X pixels. penwidth can be abbreviated to pw." +msgstr "" +"largeurcrayon fixe l'épaisseur (la largeur du trait)" +" du crayon à X pixels. largeurcrayon peut se contracter en lac." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:305 #, no-c-format msgid "pencolor (pc)" msgstr "couleurcrayon (cc)" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:305 #, no-c-format msgid "pencolor (pc)" msgstr "couleurcrayon (cc)" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:306 #, no-c-format msgid "pencolor R,G,B" msgstr "couleurcrayon R, G, B" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:306 #, no-c-format -msgid "pencolor sets the color of the pen. pencolor takes an RGB combination as input. pencolor can be abbreviated to pc." -msgstr "couleurcrayon fixe la couleur du crayon. couleurcrayon demande une combinaison RVB comme entrée. couleurcrayon peut se contracter en cc." +msgid "" +"pencolor sets the color of the pen. pencolor takes an RGB combination<" +"/glossterm> as input. pencolor can be abbreviated to <" +"userinput>pc." +msgstr "" +"couleurcrayon fixe la couleur du crayon. couleurcrayon demande une combinaison" +" RVB comme entrée. couleurcrayon peut se" +" contracter en cc." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:313 #, no-c-format msgid "Commands to control the canvas" msgstr "Commandes pour contrôler le canevas" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:314 #, no-c-format msgid "There are several commands to control the canvas." msgstr "Voici les différentes commandes pour contrôler le canevas." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:318 #, no-c-format msgid "canvassize (cs)" msgstr "taillecanevas (tc)" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:318 #, no-c-format msgid "canvassize (cs)" msgstr "taillecanevas (tc)" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:319 #, no-c-format msgid "canvassize X,Y" msgstr "taillecanevas X, Y" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:319 #, no-c-format -msgid "With the canvassize command you can set the size of the canvas. It takes X and Y as input, where X is the new canvas width in pixels, and Y is the new height of the canvas in pixels. canvassize can be abbreviated to cs." -msgstr "Avec la commande taillecanevas, vous pouvez fixer la taille du canevas. Elle reçoit X et Y comme entrée, où X est la nouvelle largeur du canevas en pixels, et Y est la nouvelle hauteur du canevas en pixels. taillecanevas peut se contracter en tc." +msgid "" +"With the canvassize command you can set the size of" +" the canvas. It takes X and Y as input, where X is the new canvas width in <" +"glossterm linkend=\"pixels\">pixels, and Y is the new height of" +" the canvas in pixels. canvassize can be abbreviated to cs." +msgstr "" +"Avec la commande taillecanevas, vous pouvez fixer la" +" taille du canevas. Elle reçoit X et Y comme entrée, où X est la nouvelle" +" largeur du canevas en pixels, et Y" +" est la nouvelle hauteur du canevas en pixels<" +"/glossterm>. taillecanevas peut se contracter en <" +"userinput>tc." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:326 #, no-c-format msgid "canvascolor (cc)" msgstr "couleurcanevas (cca)" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:326 #, no-c-format msgid "canvascolor (cc)" msgstr "couleurcanevas (cca)" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:327 #, no-c-format msgid "canvascolor R,G,B" msgstr "couleurcanevas R, G, B" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:327 #, no-c-format -msgid "canvascolor set the color of the canvas. canvascolor takes an RGB combination as input. canvascolor can be abbreviated to cc." -msgstr "couleurcanevas fixe la couleur du canevas. couleurcanevas reçoit une combinaison RVB comme entrée. couleurcanevas peut se contracter en cca." +msgid "" +"canvascolor set the color of the canvas. canvascolor takes an RGB combination<" +"/glossterm> as input. canvascolor can be abbreviated" +" to cc." +msgstr "" +"couleurcanevas fixe la couleur du canevas. couleurcanevas reçoit une combinaison" +" RVB comme entrée. couleurcanevas peut se" +" contracter en cca." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:334 #, no-c-format msgid "Commands to clean up" msgstr "Commandes pour nettoyer" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:335 #, no-c-format -msgid "There are two commands to clean up the canvas after you have made a mess." -msgstr "Il existe deux commandes pour nettoyer le canevas après avoir mis le désordre." +msgid "" +"There are two commands to clean up the canvas after you have made a mess." +msgstr "" +"Il existe deux commandes pour nettoyer le canevas après avoir mis le désordre." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:339 #, no-c-format msgid "clear (ccl)" msgstr "nettoietout (ntt)" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:339 #, no-c-format msgid "clear (ccl)" msgstr "nettoietout (ntt)" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:340 #, no-c-format msgid "clear" msgstr "nettoietout" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:340 #, no-c-format -msgid "With clear you can clean all drawings from the canvas. All other things remain: the position and angle of the turtle, the canvascolor, the visibility of the turtle, and the canvas size." -msgstr "Avec nettoietout, vous pouvez nettoyer tous les dessins sur le canevas. Toutes les autres choses restent : la position et l'angle de la tortue, la couleur du canevas, la visibilité de la tortue et la taille du canevas." +msgid "" +"With clear you can clean all drawings from the canvas." +" All other things remain: the position and angle of the turtle, the" +" canvascolor, the visibility of the turtle, and the canvas size." +msgstr "" +"Avec nettoietout, vous pouvez nettoyer tous les" +" dessins sur le canevas. Toutes les autres choses restent : la position et" +" l'angle de la tortue, la couleur du canevas, la visibilité de la tortue et" +" la taille du canevas." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:347 #, no-c-format msgid "reset" msgstr "initialise" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:347 #, no-c-format msgid "reset" msgstr "initialise" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:348 #, no-c-format msgid "reset" msgstr "initialise" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:348 #, no-c-format -msgid "reset cleans much more thoroughly than the clear command. After a reset command everything is like is was when you had just started &kturtle;. The turtle is positioned at the middle of the screen, the canvas color is white, the turtle draws a black line on the canvas and the canvassize is set to 400 x 400 pixels." -msgstr "initialise nettoie beaucoup plus profondément que la commande nettoietout. Après la commande initialise, tout redevient comme lorsque vous avez lancé &kturtle;. La tortue se place au milieu de l'écran, la couleur du canevas est blanche, la tortue trace une ligne noire sur le canevas et taillecanevas est défini à 400 x 400 pixels." +msgid "" +"reset cleans much more thoroughly than the clear command. After a reset command" +" everything is like is was when you had just started &kturtle;. The turtle is" +" positioned at the middle of the screen, the canvas color is white, the" +" turtle draws a black line on the canvas and the canvassize is set to 400 x" +" 400 pixels." +msgstr "" +"initialise nettoie beaucoup plus profondément que la" +" commande nettoietout. Après la commande initialise, tout redevient comme lorsque vous avez lancé" +" &kturtle;. La tortue se place au milieu de l'écran, la couleur du canevas" +" est blanche, la tortue trace une ligne noire sur le canevas et taillecanevas" +" est défini à 400 x 400 pixels." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:355 #, no-c-format msgid "The turtle is a sprite" msgstr "La tortue est un lutin (sprite)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:356 #, no-c-format -msgid "First a brief explanation of what sprites are: sprites are small pictures that can be moved around the screen, like we often see in computer games. Our turtle is also a sprite. For more info see the glossary on sprites." -msgstr "La plupart des personnes ne savent pas ce qu'un lutin (sprite) est, voici donc une courte explication : les lutins sont de petites images qui peuvent se déplacer sur l'écran. (pour plus d'information, voir le glossaire sur lutins). Donc la tortue est un lutin !" +msgid "" +"First a brief explanation of what sprites are: sprites are small pictures" +" that can be moved around the screen, like we often see in computer games." +" Our turtle is also a sprite. For more info see the glossary on sprites." +msgstr "" +"La plupart des personnes ne savent pas ce qu'un lutin (sprite<" +"/foreignphrase>) est, voici donc une courte explication : les lutins sont de" +" petites images qui peuvent se déplacer sur l'écran. (pour plus" +" d'information, voir le glossaire sur lutins<" +"/glossterm>). Donc la tortue est un lutin !" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:357 #, no-c-format -msgid "Next you will find a full overview on all commands to work with sprites." +msgid "" +"Next you will find a full overview on all commands to work with sprites." msgstr "Ce qui suit est un aperçu des commandes relatives aux lutins." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:358 #, no-c-format -msgid "[The current version of &kturtle; does not yet support the use of sprites other than the turtle. With future versions you will be able to change the turtle into something of your own design]" -msgstr "[La version actuelle de &kturtle; ne gère pas encore l'utilisation des lutins autres que la tortue. Dans des versions futures vous pourrez remplacer la tortue par quelque chose de votre propre conception ! ]" +msgid "" +"[The current version of &kturtle; does not yet support the use of sprites" +" other than the turtle. With future versions you will be able to change the" +" turtle into something of your own design]" +msgstr "" +"[La version actuelle de &kturtle; ne gère pas encore l'utilisation des lutins" +" autres que la tortue. Dans des versions futures vous pourrez remplacer la" +" tortue par quelque chose de votre propre conception ! ]" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:362 #, no-c-format msgid "spriteshow (ss)" msgstr "montre (mo)" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:362 #, no-c-format msgid "spriteshow (ss)" msgstr "montre (mo)" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:363 #, no-c-format msgid "spriteshow" msgstr "montre" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:363 #, no-c-format -msgid "spriteshow makes the turtle visible again after it has been hidden. spriteshow can be abbreviated to ss." -msgstr "montre rend de nouveau la tortue visible après avoir été cachée.montre peut être abrégé par mo." +msgid "" +"spriteshow makes the turtle visible again after it has" +" been hidden. spriteshow can be abbreviated to <" +"userinput>ss." +msgstr "" +"montre rend de nouveau la tortue visible après avoir" +" été cachée.montre peut être abrégé par mo<" +"/userinput>." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:370 #, no-c-format msgid "spritehide (sh)" msgstr "cache (ca)" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:370 #, no-c-format msgid "spritehide (sh)" msgstr "cache (ca)" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:371 #, no-c-format msgid "spritehide" msgstr "cache" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:371 #, no-c-format -msgid "spritehide hides the turtle. This can be used if the turtle does not fit in your drawing. spritehide can be abbreviated to sh." -msgstr "cache cache la tortue. Ceci peut être utilisé si la tortue ne s'adapte pas à votre dessin. cache peut se contracter en ca." +msgid "" +"spritehide hides the turtle. This can be used if the" +" turtle does not fit in your drawing. spritehide can" +" be abbreviated to sh." +msgstr "" +"cache cache la tortue. Ceci peut être utilisé si la" +" tortue ne s'adapte pas à votre dessin. cache peut se" +" contracter en ca." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:378 #, no-c-format msgid "Can the turtle write?" msgstr "La tortue peut-elle écrire du texte ?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:379 #, no-c-format -msgid "The answer is: yes. The turtle can write: it writes just about everything you command it to." -msgstr "La réponse est : oui. La tortue peut écrire, elle écrit tout ce que vous lui commander d'écrire." +msgid "" +"The answer is: yes. The turtle can write: it writes just about" +" everything you command it to." +msgstr "" +"La réponse est : oui. La tortue peut écrire, elle écrit tout" +" ce que vous lui commander d'écrire." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:383 #, no-c-format msgid "print" msgstr "écris" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:383 #, no-c-format msgid "print" msgstr "écris" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:384 #, no-c-format msgid "print X" msgstr "écris X" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:384 #, no-c-format -msgid "The print command is used to command the turtle to write something on the canvas. print takes numbers and strings as input. You can print various numbers and strings using the + symbol. See here a small example:" -msgstr "La commande écris est utilisée pour commander à la tortue d'écrire quelque chose sur le canevas. écris reçoit des nombres et des chaînes de caractères comme entrée. Vous pouvez utiliser écris pour écrire plusieurs nombres et chaînes en utilisant le symbole +. Voici un petit exemple :" +msgid "" +"The print command is used to command the turtle to" +" write something on the canvas. print takes numbers" +" and strings as input. You can print various numbers" +" and strings using the + symbol. See here a small example:" +msgstr "" +"La commande écris est utilisée pour commander à la" +" tortue d'écrire quelque chose sur le canevas. écris" +" reçoit des nombres et des chaînes de caractères comme entrée. Vous pouvez" +" utiliser écris pour écrire plusieurs nombres et" +" chaînes en utilisant le symbole +. Voici un petit exemple :" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "$year = 2003\n" "$author = \"Cies\"\n" -"print $author + \" started the KTurtle project in \" + $year + \" and still enjoys working on it!\"" +"print $author + \" started the KTurtle project in \" + $year + \" and still" +" enjoys working on it!\"" msgstr "" "$année = 2003\n" "$auteur = \"Cies\"\n" "écris $auteur + \" a commencé de projet KTurtle en\" + $année + \"et prend\n" " toujours du plaisir à travailler dessus ! \"" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:393 #, no-c-format msgid "fontsize" msgstr "taillepolice" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:393 #, no-c-format msgid "fontsize" msgstr "taillepolice" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:394 #, no-c-format msgid "fontsize X" msgstr "taillepolice X" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:394 #, no-c-format -msgid "fontsize sets the size of the font that is used by print. fontsize takes one input which should be a number. The size is set in pixels." -msgstr "taillepolice fixe la taille de la police qui est utilisée par la commande écris. taillepolice reçoit une entrée qui doit être un nombre. La taille est fixée en pixels." +msgid "" +"fontsize sets the size of the font that is used by <" +"userinput>print. fontsize takes one input" +" which should be a number. The size is set in pixels." +msgstr "" +"taillepolice fixe la taille de la police qui est" +" utilisée par la commande écris. taillepolice reçoit une entrée qui doit être un nombre. La" +" taille est fixée en pixels." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:401 #, no-c-format msgid "Mathematical commands" msgstr "Commandes mathématiques" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:402 #, no-c-format -msgid "The following commands are &kturtle;'s more advanced mathematical commands." -msgstr "Les commandes suivantes sont des commandes mathématiques de &kturtle; plus avancées." +msgid "" +"The following commands are &kturtle;'s more advanced mathematical commands." +msgstr "" +"Les commandes suivantes sont des commandes mathématiques de &kturtle; plus" +" avancées." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:406 #, no-c-format msgid "round" msgstr "arrondi" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:406 #, no-c-format msgid "round" msgstr "arrondi" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:407 #, no-c-format msgid "round(x)" msgstr "arrondi(x)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:407 #, no-c-format msgid "" -"round the given number to the nearest integer. \n" +"round the given number to the nearest integer. \n" "print round(10.8)\n" "forward 20\n" "print round(10.3)\n" " With this code the turtle will print the numbers 11 and 10." msgstr "" -"arrondi le nombre donné à l'entier le plus proche. \n" +"arrondi le nombre donné à l'entier le plus proche. <" +"screen>\n" "écris arrondi(10.8)\n" "avance 20\n" "écris arrondi(10.3)\n" " Avec ce code, la tortue écrira les nombre 11 et 10." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:416 #, no-c-format msgid "random (rnd)" msgstr "hasard (hsd)" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:416 #, no-c-format msgid "random (rnd)" msgstr "hasard (hsd)" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:417 #, no-c-format msgid "random X,Y" msgstr "hasard X, Y" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:417 #, no-c-format msgid "" -"random is a command that takes input and gives output. As input are required two numbers, the first (X) sets the minimum output, the second (Y) sets the maximum. The output is a randomly chosen number that is equal or greater than the minimum and equal or smaller than the maximum. Here a small example: \n" +"random is a command that takes input and gives output." +" As input are required two numbers, the first (X) sets the minimum output," +" the second (Y) sets the maximum. The output is a randomly chosen number that" +" is equal or greater than the minimum and equal or smaller than the maximum." +" Here a small example: \n" "repeat 500 {\n" " $x = random 1,20\n" " forward $x\n" " turnleft 10 - $x\n" "}\n" -" Using the random command you can add a bit of chaos to your program." +" Using the random command you can add a bit" +" of chaos to your program." msgstr "" -"hasard est une commande qui demande une entrée et qui vous donne une sortie. Comme entrée sont requis deux nombres, le premier (X) donne la sortie minimale, et le second (Y) fixe le maximum. La sortie est un nombre choisi au hasard qui est égal ou plus grand que le minimum et égal ou plus petit que le maximum. Voici un petit exemple : \n" +"hasard est une commande qui demande une entrée et qui" +" vous donne une sortie. Comme entrée sont requis deux nombres, le premier (X)" +" donne la sortie minimale, et le second (Y) fixe le maximum. La sortie est un" +" nombre choisi au hasard qui est égal ou plus grand que le minimum et égal ou" +" plus petit que le maximum. Voici un petit exemple : \n" " répète 500 [\n" " $x = hasard 1, 20\n" " avance $x\n" " tournedroite 10 - $x\n" "]\n" -" En utilisant la commande hasard, vous pouvez ajouter un peu de chaos dans votre programme." +" En utilisant la commande hasard, vous pouvez" +" ajouter un peu de chaos dans votre programme." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:426 #, no-c-format msgid "mod" msgstr "mod" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:426 #, no-c-format msgid "mod" msgstr "mod" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:427 #, no-c-format msgid "mod X,Y" msgstr "mod X,Y" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:427 #, no-c-format -msgid "The mod returns remainder of the division of first number by the second number." -msgstr "La commande mod renvoie le reste de la division entière du premier nombre par le second." +msgid "" +"The mod returns remainder of the division of first" +" number by the second number." +msgstr "" +"La commande mod renvoie le reste de la division" +" entière du premier nombre par le second." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:434 #, no-c-format msgid "sqrt" msgstr "racine" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:434 #, no-c-format msgid "sqrt" msgstr "racine" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:435 #, no-c-format msgid "sqrt X" msgstr "racine X" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:435 #, no-c-format -msgid "The sqrt command is sued to find the square root of a number, X." -msgstr "La commande racine est utilisée pour trouver la racine carrée d'un nombre X." +msgid "" +"The sqrt command is sued to find the square root of a" +" number, X." +msgstr "" +"La commande racine est utilisée pour trouver la racine" +" carrée d'un nombre X." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:452 #, no-c-format msgid "pi" msgstr "pi" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:452 #, no-c-format msgid "pi" msgstr "pi" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:453 #, no-c-format msgid "pi" msgstr "pi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:453 #, no-c-format msgid "This command returns the constant Pi, 3.14159." -msgstr "Cette commande renvoie la constante PI, 3,14159." +msgstr "" +"Cette commande renvoie la constante PI, 3,14159." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:462 #, no-c-format -msgid "sinsin, coscos, tan" -msgstr "sinsin, coscos, tan" +msgid "" +"sinsin, coscos<" +"/primary>, tan" +msgstr "" +"sinsin, coscos<" +"/primary>, tan" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:462 #, no-c-format msgid "tan" msgstr "tan" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "sin X\n" "cos X\n" "tan X" msgstr "" "sin X\n" "cos X\n" "tan X" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:464 #, no-c-format -msgid "These three commands represent the world famous trigoniometrical functions sin, cos and tan. The input argument of these commands, X, is a number." -msgstr "Ces trois commandes représentent les fameuses fonctions trigonométriques sin, cos et tan. L'argument en entrée pour ces trois commandes, X, est un nombre." +msgid "" +"These three commands represent the world famous trigoniometrical functions <" +"userinput>sin, cos and tan<" +"/userinput>. The input argument of these commands, X, is a number." +msgstr "" +"Ces trois commandes représentent les fameuses fonctions trigonométriques <" +"userinput>sin, cos et tan<" +"/userinput>. L'argument en entrée pour ces trois commandes, X, est un nombre." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:473 #, no-c-format -msgid "arcsinarcsin, arccosarccos, arctan" -msgstr "arcsinarcsin, arccosarccos, arctan" +msgid "" +"arcsinarcsin, arccos<" +"primary>arccos, arctan" +msgstr "" +"arcsinarcsin, arccos<" +"primary>arccos, arctan" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:473 #, no-c-format msgid "arctan" msgstr "arctan" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "arcsin X\n" "arccos X\n" "arctan X" msgstr "" "arcsin X\n" "arccos X\n" "arctan X" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:475 #, no-c-format -msgid "These commands are the inverse functions of sin, cos and tan. The input argument of these commands, X, is a number." -msgstr "Ces commandes sont les fonctions inverse des fonctions sin, cos et tan. L'argument en entrée pour ces trois commandes, X, est un nombre." +msgid "" +"These commands are the inverse functions of sin," +" cos and tan. The" +" input argument of these commands, X, is a number<" +"/link>." +msgstr "" +"Ces commandes sont les fonctions inverse des fonctions sin, cos et tan<" +"/link>. L'argument en entrée pour ces trois commandes, X, est un nombre." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:482 #, no-c-format msgid "Input and feedback through dialogs" msgstr "Entrée et retour avec les boîtes de dialogue" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:483 #, no-c-format -msgid "A dialog is a small pop-up window that provides some feedback or asks for some input. &kturtle; has two commands for dialogs, namely: message and ask" -msgstr "Une boîte de dialogue est une petite fenêtre contextuelle qui fournit du retour ou demande des choses en entrée. &kturtle; possède deux commandes pour les boîtes de dialogue : message et demande" +msgid "" +"A dialog is a small pop-up window that provides some feedback or asks for" +" some input. &kturtle; has two commands for dialogs, namely: message and ask" +msgstr "" +"Une boîte de dialogue est une petite fenêtre contextuelle qui fournit du" +" retour ou demande des choses en entrée. &kturtle; possède deux commandes" +" pour les boîtes de dialogue : message et demande" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:487 #, no-c-format msgid "message" msgstr "message" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:487 #, no-c-format msgid "message" msgstr "message" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:488 #, no-c-format msgid "message X" msgstr "message X" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:488 #, no-c-format -msgid "The message command takes a string as input. It shows a pop-up dialog containing the text from the string." -msgstr "La commande message prend une chaîne en entrée. Elle affiche une boîte de dialogue contenant le texte de la chaîne." +msgid "" +"The message command takes a string as input. It shows a pop-up dialog containing the text from" +" the string." +msgstr "" +"La commande message prend une chaîne en entrée. Elle affiche une boîte de dialogue contenant le" +" texte de la chaîne." #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:490 #, no-c-format -msgid "message \"Cies started KTurtle in 2003 and still enjoys working on it!\"" -msgstr "message \"Cies a commencé à travailler sur KTurtle en 2003 et s'amuse toujours à travailler dessus ! \"" +msgid "" +"message \"Cies started KTurtle in 2003 and still enjoys working on it!\"" +msgstr "" +"message \"Cies a commencé à travailler sur KTurtle en 2003 et s'amuse" +" toujours à travailler dessus ! \"" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:497 #, no-c-format msgid "ask" msgstr "demande" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:497 #, no-c-format msgid "ask" msgstr "demande" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:498 #, no-c-format msgid "ask X" msgstr "demande X" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:498 #, no-c-format msgid "" -"ask takes a string as input. It shows this string in a pop-up dialog (similar to message), along with an input field. After the user has entered a number or a string into this, the result can be stored in a variable or passed as an argument to a command. For example: \n" +"ask takes a string as" +" input. It shows this string in a pop-up dialog (similar to message), along with an input field. After the" +" user has entered a number or a string into this, the result can be stored in a <" +"link linkend=\"assignment-of-variables\">variable or passed as an" +" argument to a command. For example: <" +"screen>\n" "$in = ask \"What is your year of birth?\"\n" "$out = 2003 - $in\n" "print \"In 2003 you were \" + $out + \" years old at some point.\"\n" -" If the user cancels the input dialog, or does not enter anything at all, the variable is empty." +" If the user cancels the input dialog, or does not enter anything at" +" all, the variable is empty." msgstr "" -"demande prend une chaîne en entrée. Elle affiche cette chaîne une boîte de dialogue (similaire à message), ainsi qu'un champ d'entrée. Après que l'utilisateur a saisi un nombre ou une chaîne, le résultat peut être stocké dans une variable ou passé comme argument à une commande. Par exemple : $entree = demande \"quelle est votre année de naissance ? \"\n" +"demande prend une chaîne<" +"/link> en entrée. Elle affiche cette chaîne une boîte de dialogue (similaire" +" à message), ainsi qu'un champ d'entrée." +" Après que l'utilisateur a saisi un nombre ou" +" une chaîne, le résultat peut être stocké" +" dans une variable ou passé" +" comme argument à une commande. Par" +" exemple : $entree = demande \"quelle est votre année de naissance ?" +" \"\n" "$sortie = 2010 - $in\n" "écris \"En 2010, vous avez eu \" + $sortie + \" ans à un moment donné.\"\n" -"Si l'utilisateur annule la boîte de dialogue, ou ne met rien du tous, la variable est vide." +"Si l'utilisateur annule la boîte de dialogue, ou ne met rien du" +" tous, la variable est vide." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:511 #, no-c-format msgid "Assignment of variables" msgstr "Affectations des variables" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:512 #, no-c-format -msgid "First we have a look at variables, then we look at assigning values to those variables." -msgstr "Nous devons d'abord regarder les variables, ensuite, nous verrons comment affecter des valeurs à ces variables." +msgid "" +"First we have a look at variables, then we look at assigning values to those" +" variables." +msgstr "" +"Nous devons d'abord regarder les variables, ensuite, nous verrons comment" +" affecter des valeurs à ces variables." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:516 #, no-c-format -msgid "Variables are words that start with a $, in the editor they are highlighted with purple." -msgstr "Les variables sont des mots qui commencent par un $, dans l'éditeur, elles sont surlignées en violet." +msgid "" +"Variables are words that start with a $, in the editor they are highlighted<" +"/glossterm> with purple." +msgstr "" +"Les variables sont des mots qui commencent par un $, dans l'<" +"link linkend=\"the-editor\">éditeur, elles sont surlignées<" +"/glossterm> en violet." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:518 #, no-c-format -msgid "Variables can contain any number, string or boolean (true/false) value. Using the assignment, =, a variable is given its content. It will keep that content until the program finishes executing or until the variable is reassigned to something else." -msgstr "Les variables contiennent soit des nombres, des chaînes ou des valeurs booléennes (vrai / faux). En utilisant une affectation, =, une variable reçoit son contenu. Elle le conservera jusqu'à ce que le programme se termine ou qu'on assigne quelque chose d'autre à la variable." +msgid "" +"Variables can contain any number, string or boolean" +" (true/false) value. Using the assignment, =, a" +" variable is given its content. It will keep that content until the program" +" finishes executing or until the variable is reassigned to something else." +msgstr "" +"Les variables contiennent soit des nombres," +" des chaînes ou des valeurs booléennes (vrai / faux). En" +" utilisant une affectation, =, une variable reçoit son" +" contenu. Elle le conservera jusqu'à ce que le programme se termine ou qu'on" +" assigne quelque chose d'autre à la variable." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:520 #, no-c-format msgid "" -"You can use variables, once assigned, just as if they are their content. For instance in the following piece of &turtlescript;: \n" +"You can use variables, once assigned, just as if they are their content. For" +" instance in the following piece of &turtlescript;: \n" "$x = 10\n" "$x = $x / 3\n" "print $x\n" -" First the variable $x is assigned to 10. Then $x is reassigned to itself divided by 3 — this effectively means $x is reassigned to product of 10 / 3. Finally $x is printed. In line two and three you see that $x is used as if it is its contents." -msgstr "" -"Vous pouvez utiliser les variables, une fois affectées, tout comme s'il s'agissait de leur contenu. Par exemple, dans le morceau de &turtlescript; : $x = 10\n" +" First the variable $x is assigned to <" +"userinput>10. Then $x is reassigned to" +" itself divided by 3 — this effectively means <" +"userinput>$x is reassigned to product of 10 / 3<" +"/userinput>. Finally $x is printed. In line two and" +" three you see that $x is used as if it is its" +" contents." +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser les variables, une fois affectées, tout comme s'il" +" s'agissait de leur contenu. Par exemple, dans le morceau de &turtlescript; :" +" $x = 10\n" "$x = $x / 3\n" "écris $x\n" -" Tout d'abord la variable $x se voit affecter la valeur 10. Ensuite, $x se voit de nouveau affecter sa propre valeur divisée par 3 — ceci signifie en fait que $x est affectée du résultat de 10 + 3. Enfin, $x est affichée. Dans les lignes deux et trois, vous voyez que $x est utilisé comme s'il s'agissait de son contenu." +" Tout d'abord la variable $x se voit affecter" +" la valeur 10. Ensuite, $x se" +" voit de nouveau affecter sa propre valeur divisée par 3<" +"/userinput> — ceci signifie en fait que $x est" +" affectée du résultat de 10 + 3. Enfin, $x<" +"/userinput> est affichée. Dans les lignes deux et trois, vous voyez que <" +"userinput>$x est utilisé comme s'il s'agissait de son contenu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "Variables have to be assigned in order to be used. For example: \n" "print $n\n" " Will result in an error message." msgstr "" -"Les variables doivent être affectées avant de pouvoir être utilisées. Par exemple : \n" +"Les variables doivent être affectées avant de pouvoir être utilisées. Par" +" exemple : \n" "écris $n\n" " donnera un message d'erreur." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Please consider the following piece of &turtlescript;: \n" "$a = 2004\n" "$b = 25\n" "\n" "# the next command prints \"2029\"\n" "print $a + $b\n" "backward 30\n" "# the next command prints \"2004 plus 25 equals 2029\"\n" "print $a + \" plus \" + $b + \" equals \" + ($a + $b)\n" -" In the first two lines the variables $a and $b are set to 2004 and 25. Then in two print commands with a backward 30 in between are executed. The comments before the print commands explain what they are doing. The command backward 30 is there to make sure every output is on a new line. As you see variables can be used just as if their where what they contain, you can use them with any kind of operators or give them as input when invoking commands." +" In the first two lines the variables $a and" +" $b are set to 2004 and 25. Then in two print commands with a backward 30 in" +" between are executed. The comments before the print" +" commands explain what they are doing. The command backward 30<" +"/userinput> is there to make sure every output is on a new line. As you see" +" variables can be used just as if their where what they contain, you can use" +" them with any kind of operators or give" +" them as input when invoking commands." msgstr "" "Regardez le morceau de &turtlescript; suivant : \n" "$a = 2004\n" "$b = 25\n" "\n" "# la commande suivante affiche « 2029 »\n" "écris $a + $b\n" "recule 30\n" "# la commande suivante écrit \"2004 plus 25 égal 2009\"\n" "écris $a + \" plus \" + $b + \" égal \" + ($a + $b)\n" -" Dans les deux premières lignes, les variables $a et $b sont initialisées à 2004 et 25. Ensuite viennent les deux commandes écris et un recule 30 entre. Les commentaires avant les commandes écris expliquent ce que ces commandes font. La commande recule 30 est ici pour s'assurer que chaque sortie se trouve sur une nouvelle ligne. Comme vous le voyez, les variables peuvent être utilisée comme s'il s'agissait de leur contenu, vous pouvez les utiliser avec n'importe quel type d'opérateurs ou les passer en entrée lorsque vous appelez des commandes." +" Dans les deux premières lignes, les variables $a<" +"/userinput> et $b sont initialisées à 2004 et 25." +" Ensuite viennent les deux commandes écris et un <" +"userinput>recule 30 entre. Les commentaires avant les commandes <" +"userinput>écris expliquent ce que ces commandes font. La commande" +" recule 30 est ici pour s'assurer que chaque sortie se" +" trouve sur une nouvelle ligne. Comme vous le voyez, les variables peuvent" +" être utilisée comme s'il s'agissait de leur contenu, vous pouvez les" +" utiliser avec n'importe quel type d'opérateurs<" +"/link> ou les passer en entrée lorsque vous appelez des commandes." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "One more example: \n" "$name = ask \"What is your name?\"\n" -"print \"Hi \" + $name + \"! Good luck while learning the art of programming...\"\n" -" Pretty straight forward. Again you can see that the variable $name, treated just like a string." +"print \"Hi \" + $name + \"! Good luck while learning the art of" +" programming...\"\n" +" Pretty straight forward. Again you can see that the variable <" +"userinput>$name, treated just like a string." msgstr "" "Un autre exemple : \n" "$nom = demande \"Quel est votre nom ? \"\n" -"écris \"Salut \" + $nom + \" ! Bonne chance dans l'apprentissage de la programmation...\"\n" -" Plutôt direct. Encore une fois, vous voyez que la variable $nom est traitée comme une chaîne." +"écris \"Salut \" + $nom + \" ! Bonne chance dans l'apprentissage de la" +" programmation...\"\n" +" Plutôt direct. Encore une fois, vous voyez que la variable <" +"userinput>$nom est traitée comme une chaîne." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:538 #, no-c-format -msgid "When using variables the inspector is very helpful. It shows you the contents of all variables that are currently in use." -msgstr "Lorsque vous utilisez des variables, l'inspecteur est très utile. Il vous montre le contenu de toutes les variables actuellement en cours d'utilisation." +msgid "" +"When using variables the inspector is" +" very helpful. It shows you the contents of all variables that are currently" +" in use." +msgstr "" +"Lorsque vous utilisez des variables, l'inspecteur est très utile. Il vous montre le contenu de toutes les" +" variables actuellement en cours d'utilisation." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:544 #, no-c-format msgid "Controlling execution" msgstr "Contrôler l'exécution" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:545 #, no-c-format -msgid "The execution controllers enable you — as their name implies — to control execution." -msgstr "Les contrôleurs d'exécution vous permettent, — comme leur nom l'indique — de contrôler l'exécution." +msgid "" +"The execution controllers enable you — as their name implies — to" +" control execution." +msgstr "" +"Les contrôleurs d'exécution vous permettent, — comme leur nom l'indique" +" — de contrôler l'exécution." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:546 #, no-c-format -msgid "Execution controlling commands are highlighted with dark green in a bold font type. The brackets are mostly used together with execution controllers and they are highlighted with black." -msgstr "Les commandes de contrôle d'exécution sont surlignées en vert foncé en utilisant une police en gras. Les accolades sont principalement utilisées avec les contrôleurs d'exécution et sont surlignées en noir." +msgid "" +"Execution controlling commands are highlighted with" +" dark green in a bold font type. The brackets are mostly used together with" +" execution controllers and they are highlighted with" +" black." +msgstr "" +"Les commandes de contrôle d'exécution sont surlignées" +" en vert foncé en utilisant une police en gras. Les accolades sont" +" principalement utilisées avec les contrôleurs d'exécution et sont surlignées en noir." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:549 #, no-c-format msgid "Have the turtle wait" msgstr "Faite attendre la tortue" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:550 #, no-c-format -msgid "If you have done some programming in &kturtle; you have might noticed that the turtle can be very quick at drawing. This command makes the turtle wait for a given amount of time." -msgstr "Si vous avez exécuté quelques programmes dans &kturtle; vous pouvez avoir remarqué que la tortue se déplace très rapidement pour dessiner. La commande suivante ralentit la tortue." +msgid "" +"If you have done some programming in &kturtle; you have might noticed that" +" the turtle can be very quick at drawing. This command makes the turtle wait" +" for a given amount of time." +msgstr "" +"Si vous avez exécuté quelques programmes dans &kturtle; vous pouvez avoir" +" remarqué que la tortue se déplace très rapidement pour dessiner. La commande" +" suivante ralentit la tortue." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:553 #, no-c-format msgid "wait" msgstr "attends" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:553 #, no-c-format msgid "wait" msgstr "attends" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:554 #, no-c-format msgid "wait X" msgstr "attends X" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "wait makes the turtle wait for X seconds. \n" "repeat 36 {\n" " forward 5\n" " turnright 10\n" " wait 0.5\n" "}\n" -" This code draws a circle, but the turtle will wait half a second after each step. This gives the impression of a slow-moving turtle." +" This code draws a circle, but the turtle will wait half a second" +" after each step. This gives the impression of a slow-moving turtle." msgstr "" -"attends fait attendre la tortue pendant X secondes. \n" +"attends fait attendre la tortue pendant X secondes. <" +"screen>\n" "répète 36 {\n" " avance 5\n" " tournedroite 10\n" " attends 0.5\n" "}\n" -" Ce code dessine un cercle, mais la tortue va attendre une demi-seconde après chaque étape. Cela donne l'impression d'une tortue qui va moins vite." +" Ce code dessine un cercle, mais la tortue va attendre une" +" demi-seconde après chaque étape. Cela donne l'impression d'une tortue qui va" +" moins vite." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:564 #, no-c-format msgid "Execute \"if\"" msgstr "Exécute « si »" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:567 #, no-c-format msgid "if" msgstr "si" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:567 #, no-c-format msgid "if" msgstr "si" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:568 #, no-c-format msgid "if boolean { ... }" msgstr "si booléen { ... }" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:568 #, no-c-format msgid "" -"The code that is placed between the brackets will only be executed if the boolean value evaluates true. \n" +"The code that is placed between the brackets will only be executed if the boolean value" +" evaluates true. \n" "$x = 6\n" "if $x > 5 {\n" " print \"$x is greater than five!\"\n" "}\n" -" On the first line $x is set to 6. On the second line a comparing operator is used to evaluate $x > 5. Since this evaluates true, 6 is larger than 5, the execution controller if will allow the code between the brackets to be executed." -msgstr "" -"Le code qui est placé entre les accolades sera exécuté seulement si la valeur booléenne vaut vrai. \n" +" On the first line $x is set to 6. On the" +" second line a comparing operator is used to evaluate $x > 5. Since this evaluates" +" true, 6 is larger than 5, the execution controller if will allow the code between the brackets to be executed." +msgstr "" +"Le code qui est placé entre les accolades sera exécuté seulement si la valeur booléenne" +" vaut vrai. \n" "$x = 6\n" "si $x > 5 {\n" " écris \"x est plus grand que cinq ! \"\n" "}\n" -" À la première ligne, $x est fixé à 6. À la seconde ligne, un opérateur de comparaison est utilisé pour évaluer $x > 5. Comme le résultat est vrai, 6 est plus grand que 5, le contrôleur d'exécution si va permettre au code entre accolades d'être exécuté." +" À la première ligne, $x est fixé à 6. À la" +" seconde ligne, un opérateur de" +" comparaison est utilisé pour évaluer $x > 5. Comme le résultat est vrai, 6 est plus grand que 5, le" +" contrôleur d'exécution si va permettre au code entre" +" accolades d'être exécuté." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:577 #, no-c-format msgid "If not, in other words: \"else\"" msgstr "Si non, en d'autres termes : « sinon »" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:580 #, no-c-format msgid "else" msgstr "sinon" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:580 #, no-c-format msgid "else" msgstr "sinon" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:581 #, no-c-format msgid "if boolean { ... } else { ... }" -msgstr "si booléen { ... } sinon { ... }" +msgstr "" +"si booléen { ... } sinon { ... }" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:581 #, no-c-format msgid "" -"else can be used in addition to the execution controller if. The code between the brackets after else is only executed if the boolean evaluates false. \n" +"else can be used in addition to the execution" +" controller if. The code" +" between the brackets after else is only executed if" +" the boolean evaluates false<" +"/quote>. \n" "reset\n" "$x = 4\n" "if $x > 5 {\n" " print \"$x is greater than five!\"\n" "} else {\n" " print \"$x is smaller than six!\"\n" "}\n" -" The comparing operator evaluates the expression $x > 5. Since 4 is not greater than 5 the expression evaluates false. This means the code between the brackets after else gets executed." -msgstr "" -"sinon peut être utilisé en plus du contrôleur d'exécution si. Le code entre accolades après sinon n'est exécuté que si le booléen vaut faux. \n" +" The comparing operator" +" evaluates the expression $x > 5. Since 4 is not" +" greater than 5 the expression evaluates false. This means the" +" code between the brackets after else gets executed." +msgstr "" +"sinon peut être utilisé en plus du contrôleur" +" d'exécution si. Le code" +" entre accolades après sinon n'est exécuté que si le <" +"link linkend=\"boolean-value\">booléen vaut faux. <" +"screen>\n" "initialise\n" "$x = 4\n" "si $x > 5 {\n" " écris \"x est plus grand que cinq ! \"\n" "} sinon {\n" " écris \"x est plus petit que six ! \"\n" "}\n" -" L'opérateur de comparaison évalue l'expression $x > 5. Comme 4 n'est pas plus grand que 5, l'expression vaut faux. Cela signifie que le code entre accolades après sinon est exécuté." +" L'opérateur de comparaison<" +"/link> évalue l'expression $x > 5. Comme 4 n'est" +" pas plus grand que 5, l'expression vaut faux. Cela signifie" +" que le code entre accolades après sinon est exécuté." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:590 #, no-c-format msgid "The \"while\" loop" msgstr "La boucle « tantque »" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:593 #, no-c-format msgid "while" msgstr "tantque" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:593 #, no-c-format msgid "while" msgstr "tantque" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:594 #, no-c-format msgid "while boolean { ... }" msgstr "tantque booléen { ... }" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:594 #, no-c-format msgid "" -"The execution controller while is a lot like if. The difference is that while keeps repeating (looping) the code between the brackets until the boolean evaluates false. \n" +"The execution controller while is a lot like if. The difference is that <" +"userinput>while keeps repeating (looping) the code between the" +" brackets until the boolean evaluates" +" false. \n" "$x = 1\n" "while $x < 5 {\n" " forward 10\n" " wait 1\n" " $x = $x + 1\n" "}\n" -" On the first line $x is set to 1. On the second line $x < 5 is evaluated. Since the answer to this question is true the execution controller while starts executing the code between the brackets until the $x < 5 evaluates false. In this case the code between the brackets will be executed 4 times, because every time the fifth line is executed $x increases by 1." -msgstr "" -"Le contrôleur d'exécution tantque ressemble beaucoup à si. La différence est que tantque répète le code entre accolades jusqu'à ce que le booléen vaut faux \n" +" On the first line $x is set to 1. On the" +" second line $x < 5 is evaluated. Since the answer" +" to this question is true the execution controller while starts executing the code between the brackets until the <" +"userinput>$x < 5 evaluates false. In this case" +" the code between the brackets will be executed 4 times, because every time" +" the fifth line is executed $x increases by 1." +msgstr "" +"Le contrôleur d'exécution tantque ressemble beaucoup à" +" si. La différence est que" +" tantque répète le code entre accolades jusqu'à ce que" +" le booléen vaut faux <" +"screen>\n" "$x = 1\n" "tantque $x < 5 {\n" " avance 10\n" " attends 1\n" " $x = $x + 1\n" "}\n" -" À la première ligne, $x est fixé à 1. À la seconde ligne, $x < 5 est évalué. Comme la réponse à cette question est vrai, le contrôleur d'exécution tantque commence à exécuter le code entre accolades jusqu'à ce que $x < 5 soit faux. Dans ce cas, le code entre accolades sera exécuté quatre fois, à chaque fois que la cinquième ligne est exécutée, $x augmente de 1." +" À la première ligne, $x est fixé à 1. À la" +" seconde ligne, $x < 5 est évalué. Comme la" +" réponse à cette question est vrai, le contrôleur d'exécution" +" tantque commence à exécuter le code entre accolades" +" jusqu'à ce que $x < 5 soit faux." +" Dans ce cas, le code entre accolades sera exécuté quatre fois, à chaque fois" +" que la cinquième ligne est exécutée, $x augmente de 1." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:603 #, no-c-format msgid "The \"repeat\" loop" msgstr "La boucle « répète »" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:606 #, no-c-format msgid "repeat" msgstr "répète" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:606 #, no-c-format msgid "repeat" msgstr "répète" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:607 #, no-c-format msgid "repeat number { ... }" msgstr "répète nombre { ... }" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:607 #, no-c-format -msgid "The execution controller repeat is a lot like while. The difference is that repeat keeps repeating (looping) the code between the brackets for as many times as the given number." -msgstr "Le contrôleur d'exécution répète est similaire à tantque. La différence est que répète laisse en boucle le code entre accolades autant de fois que le nombre donné." +msgid "" +"The execution controller repeat is a lot like while. The difference is" +" that repeat keeps repeating (looping) the code" +" between the brackets for as many times as the given number." +msgstr "" +"Le contrôleur d'exécution répète est similaire à tantque. La différence est" +" que répète laisse en boucle le code entre accolades" +" autant de fois que le nombre donné." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:614 #, no-c-format msgid "The \"for\" loop, a counting loop" msgstr "La boucle « pour », une boucle de comptage" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:617 #, no-c-format msgid "for" msgstr "pour" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:617 #, no-c-format msgid "for" msgstr "pour" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:617 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "go" msgid "to" -msgstr "va" +msgstr "à" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:617 #, no-c-format msgid "step" msgstr "pas" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:618 #, no-c-format -msgid "for variable = number to number { ... }" -msgstr "pour variable = nombre à nombre { ... }" +msgid "" +"for variable = number to number {" +" ... }" +msgstr "" +"pour variable = nombre à nombre {" +" ... }" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:618 #, no-c-format msgid "" -"The for loop is a counting loop, &ie; it keeps count for you. The first number sets the variable to the value in the first loop. Every loop the number is increased until the second number is reached. \n" +"The for loop is a counting loop, &ie;" +" it keeps count for you. The first number sets the variable to the value in" +" the first loop. Every loop the number is increased until the second number" +" is reached. \n" "for $x = 1 to 10 {\n" " print $x * 7\n" " forward 15\n" "}\n" -" Every time the code between the brackets is executed the $x is increased by 1, until $x reaches the value of 10. The code between the brackets prints the $x multiplied by 7. After this program finishes its execution you will see the times table of 7 on the canvas." -msgstr "" -"La boucle pour est une boucle de comptage, &cad; qu'elle compte à votre place. Le premier nombre règle la variable pour la première boucle. À chaque boucle, le nombre est incrémenté jusqu'à ce que la seconde valeur soit atteinte. \n" +" Every time the code between the brackets is executed the $x is increased by 1, until $x reaches" +" the value of 10. The code between the brackets prints the $x<" +"/userinput> multiplied by 7. After this program finishes its execution you" +" will see the times table of 7 on the canvas." +msgstr "" +"La boucle pour est une boucle de comptage<" +"/quote>, &cad; qu'elle compte à votre place. Le premier nombre règle la" +" variable pour la première boucle. À chaque boucle, le nombre est incrémenté" +" jusqu'à ce que la seconde valeur soit atteinte. \n" "pour $x = 1 à 10 {\n" " écris $x * 7\n" " avance 15\n" "}\n" -" Chaque fois que le code entre accolades est exécuté, la valeur de $x augmente de 1, jusqu'à ce que $x atteigne la valeur 10. Le code entre les accolades écrit $x multiplié par 7. Après que ce programme a fini son exécution, vous allez voir la table de multiplication de 7 imprimée sur le canevas." +" Chaque fois que le code entre accolades est exécuté, la valeur de <" +"userinput>$x augmente de 1, jusqu'à ce que $x<" +"/userinput> atteigne la valeur 10. Le code entre les accolades écrit <" +"userinput>$x multiplié par 7. Après que ce programme a fini son" +" exécution, vous allez voir la table de multiplication de 7 imprimée sur le" +" canevas." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:623 #, no-c-format msgid "The default step size of a loop is 1, you can use an other value with" -msgstr "La taille du pas par défaut de la boucle est 1, vous pouvez utiliser une autre valeur avec :" +msgstr "" +"La taille du pas par défaut de la boucle est 1, vous pouvez utiliser une" +" autre valeur avec :" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:625 #, no-c-format -msgid "for variable = number to number step number { ... }" -msgstr "pour variable = nombre à nombre pas nombre { ... }" +msgid "" +"for variable = number to number" +" step number { ... }" +msgstr "" +"pour variable = nombre à nombre" +" pas nombre { ... }" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:631 #, no-c-format msgid "Leave a loop" msgstr "Quitter la boucle" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:634 #, no-c-format msgid "break" msgstr "coupure" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:634 #, no-c-format msgid "break" msgstr "coupure" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:635 #, no-c-format msgid "break" msgstr "coupure" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:635 #, no-c-format -msgid "Terminates the current loop immediately and transfers control to the statement immediately following that loop." -msgstr "Termine immédiatement la boucle courante et transfert le contrôle à la déclaration qui suit la boucle." +msgid "" +"Terminates the current loop immediately and transfers control to the" +" statement immediately following that loop." +msgstr "" +"Termine immédiatement la boucle courante et transfert le contrôle à la" +" déclaration qui suit la boucle." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:642 #, no-c-format msgid "Stop executing your program" msgstr "Arrête l'exécution du programme" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:645 #, no-c-format msgid "exit" msgstr "sortie" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:645 #, no-c-format msgid "exit" msgstr "sortie" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:646 #, no-c-format msgid "exit" msgstr "sortie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:646 #, no-c-format msgid "Finishes the execution of your program." msgstr "Termine l'exécution de votre programme." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:653 #, no-c-format msgid "Checking assertions at runtime" msgstr "Vérifier une assertion lors de l'exécution" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:656 #, no-c-format msgid "assert" msgstr "assertion" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:656 #, no-c-format msgid "assert" msgstr "assertion" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:657 #, no-c-format msgid "assert boolean" msgstr "assertion booléen" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:657 #, no-c-format msgid "Can be used to reason about program or input correctness." -msgstr "Peut être utilisé pour déterminer la conformité d'un programme ou d'une entrée." +msgstr "" +"Peut être utilisé pour déterminer la conformité d'un programme ou d'une" +" entrée." #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "$in = ask \"What is your year of birth?\"\n" "# the year must be positive\n" "assert $in > 0" msgstr "" "$in = demande \"quel est votre année de naissance ? \"\n" "# l'année doit être positive\n" "assertion $in > 0" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:668 #, no-c-format msgid "Create your own commands with learn" msgstr "Créez vos propres commandes avec apprends" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:669 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "learn is special as it is used to create your own commands. The commands you create can take input and return output. Let us take a look at how a new command is created: \n" #| "learn circle $x {\n" #| " repeat 36 {\n" #| " forward $x\n" #| " turnleft 10\n" #| " }\n" #| "}\n" #| " The new command is called circle. circle takes one input argument, to set the size of the circle. circle returns no output. The circle command can now be used like a normal command in the rest of the code. See this example:" msgid "" -"learnlearn is special as it is used to create your own commands. The commands you create can take input and return output. Let us take a look at how a new command is created: \n" +"learnlearn" +" is special as it is used to create your own commands. The commands you" +" create can take input and" +" return output. Let us take a" +" look at how a new command is created: \n" "learn circle $x {\n" " repeat 36 {\n" " forward $x\n" " turnleft 10\n" " }\n" "}\n" -" The new command is called circle. circle takes one input argument, to set the size of the circle. circle returns no output. The circle command can now be used like a normal command in the rest of the code. See this example:" -msgstr "" -"apprends est une commande très spéciale, car elle est utilisée pour créer vos propres commandes. La commande que vous créez peut recevoir des entrées et retourner des sorties. Regardons maintenant comment une nouvelle commande est créée : \n" +" The new command is called circle. circle takes one input<" +"/glossterm> argument, to set the size of the circle. circle<" +"/userinput> returns no output. The circle command can now be used like a normal" +" command in the rest of the code. See this example:" +msgstr "" +"apprends est une commande très" +" spéciale, car elle est utilisée pour créer vos propres commandes. La" +" commande que vous créez peut recevoir des entrées et retourner des sorties. Veuillez regarder comment une" +" nouvelle commande est créée : \n" "apprends cercle $x {\n" " répète 36 {\n" " avance $x\n" " tournegauche 10\n" " }\n" "}\n" -" La nouvelle commande est appelée cercle. cercle reçoit un argument en entrée, qui fixe la taille du cercle. cercle ne retourne aucune sortie. La commande cercle peut maintenant être utilisée comme une commande normale dans la suite du programme. Voyez cet exemple :" +" La nouvelle commande est appelée cercle. <" +"userinput>cercle reçoit un argument en entrée, fixant la taille du cercle. <" +"userinput>cercle ne retourne aucune sortie. La commande cercle<" +"/userinput> peut maintenant être utilisée comme une commande normale dans la" +" suite du programme. Veuillez regarder cet exemple :" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:672 #, no-c-format msgid "" "learn circle $X {\n" " repeat 36 {\n" " forward $X \n" " turnleft 10 \n" " }\n" "}\n" "\n" "go 200,200 \n" "circle 20\n" "\n" "go 300,200 \n" "circle 40" msgstr "" "apprends cercle $X {\n" " répète 36 {\n" " avance $X\n" " tournegauche 10\n" " }\n" "}\n" "\n" "va 30,30\n" "cercle 20\n" "\n" "va 40,40\n" "cercle 50" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:674 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In the next example, a command with a return value is created. \n" #| "learn faculty $x {\n" #| " $r = 1\n" #| " for $i = 1 to $x {\n" #| " $r = $r * $i\n" #| " }\n" #| " return $r\n" #| "}\n" #| "\n" #| "print faculty 5\n" #| " In this example a new command called faculty is created. If the input of this command is 5 then the output is 5*4*3*2*1. By using return the output value is specified and the execution is returned." msgid "" -"In the next example, a command with a returnreturn value is created. \n" +"In the next example, a command with a returnreturn<" +"/primary> value is created. \n" "learn faculty $x {\n" " $r = 1\n" " for $i = 1 to $x {\n" " $r = $r * $i\n" " }\n" " return $r\n" "}\n" "\n" "print faculty 5\n" -" In this example a new command called faculty is created. If the input of this command is 5 then the output is 5*4*3*2*1. By using return the output value is specified and the execution is returned." +" In this example a new command called faculty" +" is created. If the input of this command is 5 then" +" the output is 5*4*3*2*1. By using return<" +"/userinput> the output value" +" is specified and the execution is returned." msgstr "" -"Dans l'exemple suivant, une commande avec une valeur de retour est créée. \n" +"Dans l'exemple suivant, une commande avec une valeur de retour est créée. \n" "apprends factorielle $x {\n" " $r = 1\n" " pour $i = 1 à $x {\n" " $r = $r * $i\n" " }\n" " retourne $r\n" "}\n" "\n" "écris factorielle 5\n" -" Dans cet exemple, une nouvelle commande appelée factorielle est créée. Si l'entrée de la commande est 5, alors la sortie sera 5*4*3*2*1. En utilisant retourne, la valeur de sortie est spécifiée et le résultat est renvoyé." +" Dans cet exemple, une nouvelle commande appelée factorielle est créée. Si l'entrée de la commande est 5, alors la sortie sera 5*4*3*2*1. En" +" utilisant retourne, la valeur de sortie est spécifiée et le résultat est" +" renvoyé." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: programming-reference.docbook:677 #, no-c-format msgid "" -"Commands can have more than one input. In the next example, a command that draws a rectangle is created: \n" +"Commands can have more than one input<" +"/glossterm>. In the next example, a command that draws a rectangle is" +" created: \n" "learn box $x, $y {\n" " forward $y\n" " turnright 90\n" " forward $x\n" " turnright 90\n" " forward $y\n" " turnright 90\n" " forward $x\n" " turnright 90\n" "}\n" -" Now you can run box 50, 100 and the turtle will draw a rectangle on the canvas." +" Now you can run box 50, 100 and the turtle" +" will draw a rectangle on the canvas." msgstr "" -"Les commandes peuvent avoir plus d'une entrée. Dans l'exemple suivant, une commande qui dessine un rectangle est créé.\n" +"Les commandes peuvent avoir plus d'une entrée. Dans l'exemple suivant, une commande qui dessine un" +" rectangle est créé.\n" "apprends boîte $x, $y {\n" " avance $y\n" " tournedroite 90\n" " avance $x\n" " tournedroite 90\n" " avance $y\n" " tournedroite 90\n" " avance $x\n" " tournedroite 90\n" "}\n" -" Maintenant vous pouvez lancer boîte 50, 100 et la tortue dessinera un rectangle sur le canevas." +" Maintenant vous pouvez lancer boîte 50, 100" +" et la tortue dessinera un rectangle sur le canevas." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kturtle/kturtle_using-kturtle.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kturtle/kturtle_using-kturtle.po (revision 1572256) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kturtle/kturtle_using-kturtle.po (revision 1572257) @@ -1,814 +1,1174 @@ # translation of kturtle_using-kturtle.po to français # translation of kturtle_using-kturtle.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# # Ludovic Grossard , 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012. # Stanislas Zeller , 2009. -# +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle_using-kturtle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-17 08:05+0200\n" -"Last-Translator: Ludovic Grossard \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 18:57+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:2 #, no-c-format msgid "Using &kturtle;" msgstr "Utiliser &kturtle;" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:5 #, no-c-format msgid "Here is a screenshot of &kturtle; in action" msgstr "Voici une capture d'écran de &kturtle; en action" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:11 #, no-c-format msgid "&kturtle; Main Window" msgstr "Fenêtre principale de &kturtle;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:16 #, no-c-format -msgid "The main window of &kturtle; has three main parts: the editor (1) on the left where you type the &turtlescript; commands, the the canvas (2) on the right where the turtle make your drawing, and the inspector (3) which gives you information when your program executes. Besides these you find the menu bar (5) from where all the actions can be reached, the toolbar (4) that allows you to quickly select the most used actions, the Console, that you can use to enter a one line command to test it, and the statusbar (along the bottom of the window) where you will find feedback on the state of &kturtle;." -msgstr "La fenêtre principale de &kturtle; comprend trois parties principales : l'éditeur (1) sur la gauche où vous saisissez les commandes &turtlescript;, le canevas (2) sur la droite où la tortue fait votre dessin, et l'inspecteur (3) qui vous donne des informations lorsque votre programme s'exécute. De plus, vous trouverez la barre de menus (4) de laquelle toutes les actions peuvent être lancées, la barre d'outils (4) qui vous permet de sélectionner rapidement les actions les plus utilisées, le terminal, que vous pouvez utiliser pour saisie une commande en une seule ligne pour la tester, et la barre d'état (en bas de la fenêtre) qui vous fournit des informations sur l'état de &kturtle;." +msgid "" +"The main window of &kturtle; has three main parts: the editor (1) on the left where you type the" +" &turtlescript; commands, the the canvas" +" (2) on the right where the turtle make your drawing, and the inspector (3) which gives you information" +" when your program executes. Besides these you find the menu bar (5) from where all the actions" +" can be reached, the toolbar (4) that" +" allows you to quickly select the most used actions, the Console<" +"/guilabel>, that you can use to enter a one line command to test it, and <" +"link linkend=\"the-statusbar\">the statusbar (along the bottom of the" +" window) where you will find feedback on the state of &kturtle;." +msgstr "" +"La fenêtre principale de &kturtle; comprend trois parties principales : l'<" +"link linkend=\"the-editor\">éditeur (1) sur la gauche où vous" +" saisissez les commandes &turtlescript;, le" +" canevas (2) sur la droite où la tortue fait votre dessin, et l'inspecteur (3) qui vous donne des" +" informations lorsque votre programme s'exécute. De plus, vous trouverez <" +"link linkend=\"the-menubar\">la barre de menus (4) de laquelle toutes" +" les actions peuvent être lancées, la barre" +" d'outils (4) qui vous permet de sélectionner rapidement les actions" +" les plus utilisées, le terminal, que vous pouvez" +" utiliser pour saisie une commande en une seule ligne pour la tester, et <" +"link linkend=\"the-statusbar\">la barre d'état (en bas de la fenêtre)" +" qui vous fournit des informations sur l'état de &kturtle;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:19 #, no-c-format msgid "The Editor" msgstr "L'éditeur" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:20 #, no-c-format -msgid "In the editor you type the &turtlescript; commands. Most of functions of the editor can be found in the File and Edit menus. The editor can be docked on each border of the main window or it can be detached and placed anywhere on your desktop." -msgstr "Dans l'éditeur, vous saisissez les commandes &turtlescript;. La plupart de ses fonctionnalités de l'éditeur se trouve dans les menus Fichier et Édition. L'éditeur peut être accroché de chaque côté de la fenêtre principale ou il peut se détacher pour être placé n'importe où sur votre bureau." +msgid "" +"In the editor you type the &turtlescript; commands. Most of functions of the" +" editor can be found in the File and <" +"link linkend=\"the-edit-menu\">Edit menus. The editor can be docked on" +" each border of the main window or it can be detached and placed anywhere on" +" your desktop." +msgstr "" +"Dans l'éditeur, vous saisissez les commandes &turtlescript;. La plupart de" +" ses fonctionnalités de l'éditeur se trouve dans les menus Fichier et Édition. L'éditeur peut être accroché de chaque côté de la fenêtre" +" principale ou il peut se détacher pour être placé n'importe où sur votre" +" bureau." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:21 #, no-c-format -msgid "You have several ways to get some code in the editor. The easiest way is to use an example: choose FileExamples in the File menu and select an example. The file example you choose will be opened in the the editor, you can then use RunRun from the menubar or the Run from the toolbar to run the code if you like." -msgstr "Il existe plusieurs façons d'introduire du code dans l'éditeur. Le moyen le plus facile est d'utiliser un exemple. Pour cela, allez dans FichierExemples et cliquez sur un fichier. Le nom du fichier va vous indiquer ce qu'illustre l'exemple (par exemple carré.logo va dessiner un carré). Le fichier que vous avez choisi va être ouvert dans l'éditeur, vous pouvez ensuite exécuter le code avec FichierExécuter depuis la barre de menus, ou Exécuter depuis la barre d'outils si vous préférez.." +msgid "" +"You have several ways to get some code in the editor. The easiest way is to" +" use an example: choose FileExamples in the File menu and select an example. The file example you choose will be" +" opened in the the editor, you can then" +" use RunRun<" +"/menuchoice> from the menubar or the Run from the" +" toolbar to run the code if you like." +msgstr "" +"Il existe plusieurs façons d'introduire du code dans l'éditeur. Le moyen le" +" plus facile est d'utiliser un exemple. Pour cela, allez dans <" +"guimenu>FichierExemples et" +" cliquez sur un fichier. Le nom du fichier va vous indiquer ce qu'illustre" +" l'exemple (par exemple carré.logo va dessiner un" +" carré). Le fichier que vous avez choisi va être ouvert dans l'éditeur, vous pouvez ensuite exécuter le code" +" avec FichierExécuter<" +"/guimenuitem> depuis la barre de menus, ou Exécuter<" +"/guibutton> depuis la barre d'outils si vous préférez.." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:22 #, no-c-format -msgid "You can open &turtlescript; files by choosing FileOpen...." -msgstr "Vous pouvez ouvrir des fichiers &turtlescript; en choisissant FichierOuvrir...." +msgid "" +"You can open &turtlescript; files by choosing File<" +"/guimenu>Open...." +msgstr "" +"Vous pouvez ouvrir des fichiers &turtlescript; en choisissant <" +"guimenu>FichierOuvrir...." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:23 #, no-c-format -msgid "The third way is to directly type your own code in the editor or to copy/paste some code." -msgstr "Le troisième moyen est de saisir directement votre propre code dans l'éditeur ou encore de le copier / coller." +msgid "" +"The third way is to directly type your own code in the editor or to" +" copy/paste some code." +msgstr "" +"Le troisième moyen est de saisir directement votre propre code dans l'éditeur" +" ou encore de le copier / coller." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:28 #, no-c-format msgid "The Canvas" msgstr "Le canevas" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:29 #, no-c-format -msgid "The canvas is the domain of the turtle, here the turtle draws according to the commands it gets. After getting some code in the Editor and executing it, two things can happen: either the code executes fine, and will you most likely see something change on the canvas; or you have made an error in your code in that case the error tab will appear explaining you what mistake you made." -msgstr "Le canevas est le domaine de la tortue, ici la tortue dessine selon les commandes qu'on lui fournit. Après avoir mis du code dans l'éditeur, et après l'avoir exécuté, deux choses peuvent se produire : soit le code s'exécute correctement et vous verrez sûrement un changement sur le canevas, soit il y a une erreur dans votre code. Dans ce cas l'onglet d'erreurs apparaîtra, vous expliquant quelle erreur vous avez commise." +msgid "" +"The canvas is the domain of the turtle, here the turtle draws according to" +" the commands it gets. After getting some code in the Editor and executing it, two things can" +" happen: either the code executes fine, and will you most likely see" +" something change on the canvas; or you have made an error in your code in" +" that case the error tab will appear explaining you what mistake you made." +msgstr "" +"Le canevas est le domaine de la tortue, ici la tortue dessine selon les" +" commandes qu'on lui fournit. Après avoir mis du code dans l'éditeur, et après l'avoir exécuté, deux choses" +" peuvent se produire : soit le code s'exécute correctement et vous verrez" +" sûrement un changement sur le canevas, soit il y a une erreur dans votre" +" code. Dans ce cas l'onglet d'erreurs apparaîtra, vous expliquant quelle" +" erreur vous avez commise." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:30 #, no-c-format msgid "You can zoom in and out the canvas with your mouse wheel." -msgstr "Vous pouvez zoomer en avant et en arrière sur le canevas avec la molette de la souris." +msgstr "" +"Vous pouvez zoomer en avant et en arrière sur le canevas avec la molette de" +" la souris." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:35 #, no-c-format msgid "The Inspector" msgstr "L'inspecteur" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:36 #, no-c-format -msgid "The inspector informs you about the variables, the learned functions and show the code tree while the program is running." -msgstr "L'inspecteur vous donne des informations sur les variables, les fonctions que vous avez créées et affiche l'arborescence du code pendant que le programme fonctionne." +msgid "" +"The inspector informs you about the variables, the learned functions and show" +" the code tree while the program is running." +msgstr "" +"L'inspecteur vous donne des informations sur les variables, les fonctions que" +" vous avez créées et affiche l'arborescence du code pendant que le programme" +" fonctionne." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:37 #, no-c-format -msgid "The inspector can be docked on each border of the main window or it can be detached and placed anywhere on your desktop." -msgstr "L'inspecteur peut être attaché sur chaque bord de la fenêtre principale ou il peut être détaché et placé n'importe où sur votre bureau." +msgid "" +"The inspector can be docked on each border of the main window or it can be" +" detached and placed anywhere on your desktop." +msgstr "" +"L'inspecteur peut être attaché sur chaque bord de la fenêtre principale ou il" +" peut être détaché et placé n'importe où sur votre bureau." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:42 #, no-c-format msgid "The Toolbar" msgstr "La barre d'outils" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:43 #, no-c-format -msgid "Here you can quickly reach the most used actions. The Toolbar also contains the Console where you can quickly invoke commands, this might be useful in case you want to test a command without modifying the content of the Editor." -msgstr "Vous pouvez ici atteindre rapidement les actions les plus utilisées. La barre d'outils contient également le terminal, dans lequel vous pouvez appeler rapidement des commandes. Ce peut être utile si vous souhaitez tester une commande sans modifier le contenu de l'éditeur." +msgid "" +"Here you can quickly reach the most used actions. The Toolbar also contains" +" the Console where you can quickly invoke commands, this" +" might be useful in case you want to test a command without modifying the" +" content of the Editor." +msgstr "" +"Vous pouvez ici atteindre rapidement les actions les plus utilisées. La barre" +" d'outils contient également le terminal, dans lequel" +" vous pouvez appeler rapidement des commandes. Ce peut être utile si vous" +" souhaitez tester une commande sans modifier le contenu de l'éditeur." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:44 #, no-c-format -msgid "You can configure the toolbar using SettingsConfigure Toolbars... to better fit your preferences." -msgstr "Vous pouvez configurer la barre d'outils à votre guise en utilisant ConfigurationConfigurer la barre d'outils..." +msgid "" +"You can configure the toolbar using Settings<" +"guimenuitem>Configure Toolbars... to better fit" +" your preferences." +msgstr "" +"Vous pouvez configurer la barre d'outils à votre guise en utilisant <" +"menuchoice>ConfigurationConfigurer la barre" +" d'outils..." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:49 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "La barre de menus" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:50 #, no-c-format -msgid "In the menubar you find all the actions of &kturtle;. They are in the following groups: File, Edit, Canvas, Run, Tools, Settings, and Help. This section describes them all." -msgstr "Dans la barre de menus, vous trouverez toutes les actions de &kturtle;. Elles se trouvent dans les menus suivants : Fichier, Édition, Canevas, Exécuter, Outils, Configuration et Aide. Ce chapitre les décrit tous." +msgid "" +"In the menubar you find all the actions of &kturtle;. They are in the" +" following groups: File, Edit, Canvas, Run, Tools, Settings, and Help. This section describes them" +" all." +msgstr "" +"Dans la barre de menus, vous trouverez toutes les actions de &kturtle;. Elles" +" se trouvent dans les menus suivants : Fichier, Édition, Canevas, Exécuter," +" Outils, Configuration et Aide. Ce chapitre les décrit tous." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:53 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The Menubar" msgid "The File Menu" -msgstr "La barre de menus" +msgstr "Le menu « Fichier »" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:58 #, no-c-format -msgid " &Ctrl;N File New" -msgstr " &Ctrl;N Fichier Nouveau" +msgid "" +" &Ctrl;N File New" +msgstr "" +" &Ctrl;N Fichier Nouveau" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:65 #, no-c-format msgid "Creates a new, empty &turtlescript; file." msgstr "Crée un nouveau fichier &turtlescript; vide." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:71 #, no-c-format -msgid " &Ctrl;O File Open..." -msgstr " &Ctrl;O Fichier Ouvrir..." +msgid "" +" &Ctrl;O File Open..." +msgstr "" +" &Ctrl;O Fichier Ouvrir..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:78 #, no-c-format msgid "Opens a &turtlescript; file." msgstr "Ouvre un fichier &turtlescript;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:84 #, no-c-format msgid "File Open Recent" -msgstr "Fichier Récemment ouvert(s)" +msgstr "" +"Fichier Récemment ouvert(s)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:88 #, no-c-format msgid "Opens a &turtlescript; file that has been opened recently." msgstr "Ouvre un fichier &turtlescript; qui a récemment été ouvert." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:94 #, no-c-format msgid "File Examples" msgstr "Fichier Exemples" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:98 #, no-c-format -msgid "Open example &turtlescript; programs. The examples are in your favorite language that you can choose in SettingsScript Language." -msgstr "Ouvre les programmes d'exemple de &turtlescript;. Les exemples sont dans votre langue natale que vous pouvez choisir dans ConfigurationLangue du code ." +msgid "" +"Open example &turtlescript; programs. The examples are in your favorite" +" language that you can choose in Settings<" +"guisubmenu>Script Language." +msgstr "" +"Ouvre les programmes d'exemple de &turtlescript;. Les exemples sont dans" +" votre langue natale que vous pouvez choisir dans ConfigurationLangue du code ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:104 #, no-c-format msgid "File Get more examples..." -msgstr "Fichier Obtenir d'autres exemples..." +msgstr "" +"Fichier Obtenir d'autres exemples...<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:108 #, no-c-format -msgid "Open the get Hot New Stuff dialog to download additional &turtlescript; files from the Internet." -msgstr "Ouvre l'Installateur d'extensions pour télécharger d'autres fichiers &turtlescript; depuis Internet." +msgid "" +"Open the get Hot New Stuff dialog to download additional" +" &turtlescript; files from the Internet." +msgstr "" +"Ouvre l'Installateur d'extensions pour télécharger" +" d'autres fichiers &turtlescript; depuis Internet." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:116 #, no-c-format -msgid " &Ctrl;S File Save" -msgstr " &Ctrl;S Fichier Enregistrer" +msgid "" +" &Ctrl;S File Save" +msgstr "" +" &Ctrl;S Fichier Enregistrer" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:123 #, no-c-format msgid "Saves the currently opened &turtlescript; file." msgstr "Enregistre le fichier &turtlescript; actuellement ouvert." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:129 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid " &Ctrl;S File Save" -msgid " &Ctrl;&Shift;S File Save As..." -msgstr " &Ctrl;S Fichier Enregistrer" +msgid "" +" &Ctrl;&Shift;S <" +"guimenu>File Save As..." +msgstr "" +" &Ctrl; &Maj;S <" +"guimenu>Fichier Enregistrer sous..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:136 #, no-c-format msgid "Saves the currently opened &turtlescript; file on a specified location." -msgstr "Enregistre le fichier &turtlescript; actuellement ouvert vers un emplacement spécifique." +msgstr "" +"Enregistre le fichier &turtlescript; actuellement ouvert vers un emplacement" +" spécifique." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:142 #, no-c-format msgid "File Export to HTML..." -msgstr "Fichier Exporter en HTML..." +msgstr "" +"Fichier Exporter en HTML..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:146 #, no-c-format -msgid "Exports the current content of the Editor as an HTML file that includes highlighting colors." -msgstr "Exporte le contenu actuel de l'éditeur dans un fichier HTML, en y incluant la coloration syntaxique." +msgid "" +"Exports the current content of the Editor as an HTML file that includes" +" highlighting colors." +msgstr "" +"Exporte le contenu actuel de l'éditeur dans un fichier HTML, en y incluant la" +" coloration syntaxique." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:152 #, no-c-format -msgid " &Ctrl;P File Print..." -msgstr " &Ctrl;P Fichier Imprimer..." +msgid "" +" &Ctrl;P File Print..." +msgstr "" +" &Ctrl;P Fichier Imprimer..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:159 #, no-c-format msgid "Prints the current code in the editor." msgstr "Imprime le code courant dans l'éditeur" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:165 #, no-c-format -msgid " &Ctrl;Q File Quit" -msgstr " &Ctrl;Q Fichier Quitter" +msgid "" +" &Ctrl;Q File Quit" +msgstr "" +" &Ctrl;Q Fichier Quitter" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:172 #, no-c-format msgid "Quits &kturtle;." msgstr "Quitte &kturtle;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:178 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The Editor" msgid "The Edit Menu" -msgstr "L'éditeur" +msgstr "Le menu « Édition »" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:182 #, no-c-format -msgid " &Ctrl;Z Edit Undo" -msgstr " &Ctrl;Z Édition Annuler" +msgid "" +" &Ctrl;Z Edit Undo" +msgstr "" +" &Ctrl;Z Édition Annuler" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:189 #, no-c-format msgid "Undoes the last change to code. &kturtle; has unlimited undos." -msgstr "Annule la dernière modification dans le code. &kturtle; a un nombre de possibilités d'annulation infini !" +msgstr "" +"Annule la dernière modification dans le code. &kturtle; a un nombre de" +" possibilités d'annulation infini !" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:195 #, no-c-format -msgid " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" -msgstr " &Ctrl;&Maj;Z Édition Refaire" +msgid "" +" &Ctrl;&Shift;Z <" +"guimenu>Edit Redo" +msgstr "" +" &Ctrl;&Maj;Z <" +"guimenu>Édition Refaire" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:202 #, no-c-format msgid "Redoes an undone change to the code." msgstr "Refait une modification annulée dans le code." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:208 #, no-c-format -msgid " &Ctrl;X Edit Cut" -msgstr " &Ctrl;X Édition Couper" +msgid "" +" &Ctrl;X Edit Cut" +msgstr "" +" &Ctrl;X Édition Couper" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:215 #, no-c-format -msgid "Cuts the selected text from the editor to the clipboard." -msgstr "Coupe le texte sélectionné de l'éditeur dans le presse-papiers." +msgid "" +"Cuts the selected text from the editor to" +" the clipboard." +msgstr "" +"Coupe le texte sélectionné de l'éditeur" +" dans le presse-papiers." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:221 #, no-c-format -msgid " &Ctrl;C Edit Copy" -msgstr " &Ctrl;C Édition Copier" +msgid "" +" &Ctrl;C Edit Copy" +msgstr "" +" &Ctrl;C Édition Copier" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:228 #, no-c-format -msgid "Copies the selected text from the editor to the clipboard." -msgstr "Copie le texte sélectionné depuis l'éditeur dans le presse-papiers." +msgid "" +"Copies the selected text from the editor" +" to the clipboard." +msgstr "" +"Copie le texte sélectionné depuis l'éditeur<" +"/link> dans le presse-papiers." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:234 #, no-c-format -msgid " &Ctrl;V Edit Paste" -msgstr " &Ctrl;V Édition Coller" +msgid "" +" &Ctrl;V Edit Paste" +msgstr "" +" &Ctrl;V Édition Coller" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:241 #, no-c-format -msgid "Pastes the text from the clipboard to the editor." -msgstr "Colle le texte du presse-papiers dans l'éditeur." +msgid "" +"Pastes the text from the clipboard to the" +" editor." +msgstr "" +"Colle le texte du presse-papiers dans l'éditeur<" +"/link>." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:247 #, no-c-format -msgid " &Ctrl;A Edit Select All" -msgstr " &Ctrl;A Édition Tout sélectionner" +msgid "" +" &Ctrl;A Edit Select All" +msgstr "" +" &Ctrl;A Édition Tout sélectionner" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:254 #, no-c-format -msgid "Selects all the text from the editor." -msgstr "Sélectionne tout le texte depuis l'éditeur." +msgid "" +"Selects all the text from the editor." +msgstr "" +"Sélectionne tout le texte depuis l'éditeur." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:260 #, no-c-format -msgid " &Ctrl;F Edit Find..." -msgstr " &Ctrl;F Édition Chercher..." +msgid "" +" &Ctrl;F Edit Find..." +msgstr "" +" &Ctrl;F Édition Chercher..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:267 #, no-c-format msgid "With this action you can find phrases in the code." msgstr "Grâce à cette action, vous pouvez trouver des mots dans le code." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:273 #, no-c-format -msgid " F3 Edit Find Next" -msgstr " F3 Édition Poursuivre la recherche" +msgid "" +" F3 Edit Find Next" +msgstr "" +" F3 Édition Poursuivre la recherche" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:280 #, no-c-format msgid "Use this to find the next occurrence of the phrase you searched for." -msgstr "Utiliser ceci pour trouver la prochaine occurrence du mot que vous cherchez." +msgstr "" +"Utiliser ceci pour trouver la prochaine occurrence du mot que vous cherchez." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:286 #, no-c-format -msgid " &Shift;F3 Edit Find Previous" -msgstr " &Maj;F3 Édition Poursuivre la recherche" +msgid "" +" &Shift;F3 <" +"guimenu>Edit Find Previous" +msgstr "" +" &Maj;F3 Édition Poursuivre la recherche" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:293 #, no-c-format -msgid "Use this to find the previous occurrence of the phrase you searched for." -msgstr "Utiliser ceci pour trouver la prochaine occurrence de la phrase que vous cherchez." +msgid "" +"Use this to find the previous occurrence of the phrase you searched for." +msgstr "" +"Utiliser ceci pour trouver la prochaine occurrence de la phrase que vous" +" cherchez." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:312 #, no-c-format -msgid " Ins Edit Overwrite Mode" -msgstr " Inser Édition Écraser / Insérer" +msgid "" +" Ins Edit Overwrite Mode" +msgstr "" +" Inser Édition Écraser / Insérer" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:319 #, no-c-format msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode." msgstr "Bascule entre les modes « Insérer » et « Écraser »." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:326 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The Canvas" msgid "The Canvas Menu" -msgstr "Le canevas" +msgstr "Le menu « Tableau »" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:330 #, no-c-format -msgid "Canvas Export to Image (PNG)..." -msgstr "Canevas Exporter sous forme d'image (PNG)..." +msgid "" +"Canvas Export to Image (PNG)..." +msgstr "" +"Canevas Exporter sous forme d'image (PNG)...<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:334 #, no-c-format -msgid "Exports the current content of the Canvas as a raster image of the PNG (Portable Network Graphics) type." -msgstr "Exporte le contenu actuel du canevas comme image matricielle au format PNG (Portable Network Graphics)." +msgid "" +"Exports the current content of the Canvas" +" as a raster image of the PNG (Portable Network Graphics) type." +msgstr "" +"Exporte le contenu actuel du canevas" +" comme image matricielle au format PNG (Portable Network" +" Graphics)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:340 #, no-c-format -msgid "Canvas Export to Drawing (SVG)..." -msgstr "Canevas Exporter en dessin (SVG)..." +msgid "" +"Canvas Export to Drawing (SVG)...<" +"/guimenuitem>" +msgstr "" +"Canevas Exporter en dessin (SVG)...<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:344 #, no-c-format -msgid "Exports the current content of the Canvas as a vector drawing of the SVG (Scalable Vector Graphics) type." -msgstr "Exporte le contenu actuel du canevas comme dessin vectoriel au format SVG (Scalable Vector Graphics)." +msgid "" +"Exports the current content of the Canvas" +" as a vector drawing of the SVG (Scalable Vector Graphics) type." +msgstr "" +"Exporte le contenu actuel du canevas" +" comme dessin vectoriel au format SVG (Scalable Vector" +" Graphics)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:350 #, no-c-format msgid "Canvas Print Canvas..." -msgstr "Canevas Imprimer le canevas" +msgstr "" +"Canevas Imprimer le canevas" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:354 #, no-c-format -msgid "Prints the current content of the Canvas." -msgstr "Imprime le contenu actuel du canevas." +msgid "" +"Prints the current content of the Canvas." +msgstr "" +"Imprime le contenu actuel du canevas." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:360 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The Menubar" msgid "The Run Menu" -msgstr "La barre de menus" +msgstr "Le menu « Exécution »" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:364 #, no-c-format -msgid " F5 Run Run" -msgstr " F5 Exécuter Exécuter" +msgid "" +" F5 Run<" +"/guimenu> Run" +msgstr "" +" F5 Exécuter Exécuter" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:371 #, no-c-format msgid "Starts the execution of the commands in the editor." msgstr "Démarre l'exécution des commandes dans l'éditeur." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:377 #, no-c-format -msgid " F6 Run Pause" -msgstr " F6 Exécuter Pause" +msgid "" +" F6 Run<" +"/guimenu> Pause" +msgstr "" +" F6 Exécuter Pause" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:384 #, no-c-format -msgid "Pauses the execution. This action is only enabled when the commands are actually executing." -msgstr "Suspend l'exécution. Cette action n'est disponible que lorsque les commandes s'exécutent." +msgid "" +"Pauses the execution. This action is only enabled when the commands are" +" actually executing." +msgstr "" +"Suspend l'exécution. Cette action n'est disponible que lorsque les commandes" +" s'exécutent." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:390 #, no-c-format -msgid " F7 Run Abort" -msgstr " F7 Exécuter Interrompre" +msgid "" +" F7 Run<" +"/guimenu> Abort" +msgstr "" +" F7 Exécuter Interrompre" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:397 #, no-c-format -msgid "Stops the execution. This action is only enabled when the commands are actually executing." -msgstr "Arrête l'exécution. Cette action n'est disponible que lorsque les commandes s'exécutent." +msgid "" +"Stops the execution. This action is only enabled when the commands are" +" actually executing." +msgstr "" +"Arrête l'exécution. Cette action n'est disponible que lorsque les commandes" +" s'exécutent." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:403 #, no-c-format msgid "Run Run Speed" msgstr "Exécuter Pleine vitesse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:407 #, no-c-format -msgid "Present a list of possible execution speeds, consisting of: Full Speed (no highlighting and inspector), Full Speed, Slow, Slower, Slowest and Step-by-Step. When the execution speed is set to Full Speed (default) we can barely keep up with what is happening. Sometimes this behavior is wanted, but sometimes we want to keep track of the execution. In the latter case you want to set the execution speed to Slow, Slower or Slowest. When one of the slow modes is selected the current position of the executor will be shown in the editor. Step-by-Step will execute one command at a time." -msgstr "Présente une liste des vitesses d'exécution possibles : Pleine vitesse (pas de mise en évidence ni d'inspecteur), Pleine vitesse, Lente, Plus lente, La plus lente et Pas à pas. Lorsque la vitesse d'exécution est réglée sur Pleine vitesse (valeur par défaut), vous pouvez difficilement vous rendre compte de ce qu'il se passe. Ce comportement est parfois voulu, mais il arrive que vous souhaitiez suivre l'exécution du programme. Dans ce cas, utilisez une vitesse d'exécution Lente, Plus lente, La plus lente. Lorsqu'un des modes lents est choisi, la position actuelle dans le programme est affichée dans l'éditeur. Pas à pas exécutera une commande à la fois." +msgid "" +"Present a list of possible execution speeds, consisting of: Full" +" Speed (no highlighting and inspector), Full" +" Speed, Slow, Slower<" +"/guimenuitem>, Slowest and Step-by-Step. When the execution speed is set to Full Speed (default) we can barely keep up with what is" +" happening. Sometimes this behavior is wanted, but sometimes we want to keep" +" track of the execution. In the latter case you want to set the execution" +" speed to Slow, Slower" +" or Slowest. When one of the slow modes is" +" selected the current position of the executor will be shown in the editor. <" +"guimenuitem>Step-by-Step will execute one command at a time." +msgstr "" +"Présente une liste des vitesses d'exécution possibles : Pleine" +" vitesse (pas de mise en évidence ni d'inspecteur), <" +"guimenuitem>Pleine vitesse, Lente, <" +"guimenuitem>Plus lente, La plus lente et Pas à pas. Lorsque la vitesse d'exécution est" +" réglée sur Pleine vitesse (valeur par défaut)," +" vous pouvez difficilement vous rendre compte de ce qu'il se passe. Ce" +" comportement est parfois voulu, mais il arrive que vous souhaitiez suivre" +" l'exécution du programme. Dans ce cas, utilisez une vitesse d'exécution <" +"guimenuitem>Lente, Plus lente, <" +"guimenuitem>La plus lente. Lorsqu'un des modes lents est" +" choisi, la position actuelle dans le programme est affichée dans l'éditeur." +" Pas à pas exécutera une commande à la fois." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:415 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The Toolbar" msgid "The Tools Menu" -msgstr "La barre d'outils" +msgstr "Le menu « Outils »" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:419 #, no-c-format -msgid "Tools Direction Chooser..." -msgstr "Outils Choisir la direction..." +msgid "" +"Tools Direction Chooser..." +msgstr "" +"Outils Choisir la direction..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:423 #, no-c-format msgid "This action opens the direction chooser dialog." msgstr "Cette action ouvre une boîte de dialogue de choix de direction." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:429 #, no-c-format msgid "Tools Color Picker..." -msgstr "Outils Sélecteur de couleur..." +msgstr "" +"Outils Sélecteur de couleur..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:433 #, no-c-format msgid "This action opens the color picker dialog." msgstr "Cette action ouvre une boîte de dialogue de choix de couleur." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:439 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The Settings Menu" msgid "The Settings Menu" -msgstr "Le menu Configuration" +msgstr "Le menu « Configuration »" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:443 #, no-c-format msgid "SettingsScript Language" -msgstr "ConfigurationLangue du code" +msgstr "" +"ConfigurationLangue du code" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:444 #, no-c-format msgid "Choose the language for the code." msgstr "Choisit la langue pour le code." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:450 #, no-c-format -msgid " &Ctrl;E Settings Show Editor" -msgstr " &Ctrl;E Configuration Afficher l'éditeur" +msgid "" +" &Ctrl;E Settings Show Editor" +msgstr "" +" &Ctrl;E Configuration Afficher l'éditeur" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:457 #, no-c-format msgid "Show or hide the Editor." msgstr "Affiche ou masque l'éditeur." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:463 #, no-c-format -msgid " &Ctrl;I Settings Show Inspector" -msgstr " &Ctrl;I Configuration Afficher l'inspecteur" +msgid "" +" &Ctrl;I Settings Show Inspector" +msgstr "" +" &Ctrl;I Configuration Afficher l'inspecteur" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:470 #, no-c-format msgid "Show or hide the inspector." msgstr "Affiche ou masque l'inspecteur." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:476 #, no-c-format msgid "Settings Show Errors" -msgstr "Configuration Afficher les erreurs..." +msgstr "" +"Configuration Afficher les erreurs...<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:480 #, no-c-format -msgid "Show or hide the Error tab with a list of errors resulting from running the code. If this option is enabled, click on Canvas to see the turtle again." -msgstr "Affiche ou cache l'onglet Erreur avec la liste des erreurs qui provient du code en cours. Si cette option est activée, appuyez sur le Canevas pour afficher à nouveau la tortue." +msgid "" +"Show or hide the Error tab with a list of errors" +" resulting from running the code. If this option is enabled, click on <" +"guilabel>Canvas to see the turtle again." +msgstr "" +"Affiche ou cache l'onglet Erreur avec la liste des" +" erreurs qui provient du code en cours. Si cette option est activée, appuyez" +" sur le Canevas pour afficher à nouveau la tortue." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:486 #, no-c-format -msgid " F11 Settings Show Line Numbers" -msgstr " F11 Configuration Afficher les numéros de ligne" +msgid "" +" F11 Settings Show Line Numbers" +msgstr "" +" F11 Configuration Afficher les numéros de ligne<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:493 #, no-c-format -msgid "With this action you can show the line numbers in the editor. This can be handy for finding errors." -msgstr "Cette action vous permet d'afficher les numéros de lignes dans l'éditeur. Ceci peut être très pratique pour trouver des erreurs." +msgid "" +"With this action you can show the line numbers in the editor. This can be handy for finding" +" errors." +msgstr "" +"Cette action vous permet d'afficher les numéros de lignes dans l'éditeur. Ceci peut être très pratique pour" +" trouver des erreurs." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:499 #, no-c-format msgid "SettingsShow Toolbar" -msgstr "ConfigurationAfficher la barre d'outils..." +msgstr "" +"ConfigurationAfficher la barre d'outils...<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:500 #, no-c-format msgid "Toggle the Main Toolbar" msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:506 #, no-c-format msgid "SettingsShow Statusbar" -msgstr "ConfigurationAfficher la barre d'état" +msgstr "" +"ConfigurationAfficher la barre d'état<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:507 #, no-c-format msgid "Toggle the Statusbar" msgstr "Affiche ou cache la barre d'état" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:513 #, no-c-format -msgid "Settings Configure Shortcuts..." -msgstr "Configuration Configurer les raccourcis clavier..." +msgid "" +"Settings Configure Shortcuts..." +msgstr "" +"Configuration Configurer les raccourcis" +" clavier..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:517 #, no-c-format msgid "Standard &kde; dialog to configure the shortcuts." -msgstr "Affiche une boîte de dialogue standard de &kde; pour configurer les raccourcis clavier." +msgstr "" +"Affiche une boîte de dialogue standard de &kde; pour configurer les" +" raccourcis clavier." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:523 #, no-c-format -msgid "Settings Configure Toolbars..." -msgstr "Configuration Configurer les barre d'outils..." +msgid "" +"Settings Configure Toolbars..." +msgstr "" +"Configuration Configurer les barre" +" d'outils..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:527 #, no-c-format msgid "The standard &kde; dialog for configuring the toolbars." -msgstr "La boîte de dialogue standard de &kde; pour configurer les barre d'outils." +msgstr "" +"La boîte de dialogue standard de &kde; pour configurer les barre d'outils." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:533 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The Menubar" msgid "The Help Menu" -msgstr "La barre de menus" +msgstr "Le menu « Aide »" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:534 #, no-c-format -msgid "&kturtle; has a default &kde; Help menu as described in the &kde; Fundamentals with one additional entry:" +msgid "" +"&kturtle; has a default &kde; Help menu as described in" +" the &kde;" +" Fundamentals with one additional entry:" msgstr "" +"&kturtle; fournit le menu Aide par défaut de &kde;, tel" +" que décrit dans les Fondamentaux de &kde;, avec une entrée supplémentaire :" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:540 #, no-c-format -msgid " F2 Help Help on: ..." -msgstr " F2 Aide Aide sur : " +msgid "" +" F2 Help Help on: ..." +msgstr "" +" F2 Aide Aide sur : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:547 #, no-c-format -msgid "This is a very useful function: it provides help on the code where the cursor in the editor is at. So, ⪚, you have used the print command in your code, and you want to read and to know what the handbook says on this command. You just move your cursor so it is in the print command and you press F2. The handbook will then show all info on the print command." -msgstr "C'est une fonctionnalité particulièrement utile. Elle vous fournit de l'aide sur le code qui se trouve sous le curseur dans l'éditeur. Ainsi, &pex;, vous avez utilisé la commande écris dans votre code, et vous voulez savoir ce que dit le manuel sur cette commande. Déplacez simplement le curseur sur la commande écris et appuyez sur F2. Le manuel affichera toutes les informations sur la commande écris." +msgid "" +"This is a very useful function: it provides help on the code where the cursor" +" in the editor is at. So, ⪚, you have used the print command in your code, and you want to read and to know what the handbook" +" says on this command. You just move your cursor so it is in the print command and you press F2. The handbook" +" will then show all info on the print command." +msgstr "" +"C'est une fonctionnalité particulièrement utile. Elle vous fournit de l'aide" +" sur le code qui se trouve sous le curseur dans l'éditeur. Ainsi, &pex;, vous" +" avez utilisé la commande écris dans votre code, et" +" vous voulez savoir ce que dit le manuel sur cette commande. Déplacez" +" simplement le curseur sur la commande écris et" +" appuyez sur F2. Le manuel affichera toutes les informations" +" sur la commande écris." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:548 #, no-c-format msgid "This function can prove to be useful while learning &turtlescript;." -msgstr "Cette fonction peut être très utile lors de l'apprentissage de &turtlescript;." +msgstr "" +"Cette fonction peut être très utile lors de l'apprentissage de &turtlescript;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:557 #, no-c-format msgid "The Statusbar" msgstr "La barre d'état" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: using-kturtle.docbook:558 #, no-c-format -msgid "On the status bar you get feedback of the state of &kturtle;. On the left side it shows the feedback on the last action. On the right side you find the current location of the cursor (line and column numbers). In the middle of the status bar is indicated the current language used for the commands." -msgstr "Dans la barre d'état, vous trouverez des informations sur l'état de &kturtle;. Sur la partie gauche, l'état de la dernière action est affiché. Sur la partie droite vous trouverez l'endroit localisé du curseur (numéros de ligne et de colonne). Au milieu de la barre d'état est indiquée la langue actuellement utilisée pour les commandes." +msgid "" +"On the status bar you get feedback of the state of &kturtle;. On the left" +" side it shows the feedback on the last action. On the right side you find" +" the current location of the cursor (line and column numbers). In the middle" +" of the status bar is indicated the current language used for the commands." +msgstr "" +"Dans la barre d'état, vous trouverez des informations sur l'état de" +" &kturtle;. Sur la partie gauche, l'état de la dernière action est affiché." +" Sur la partie droite vous trouverez l'endroit localisé du curseur (numéros" +" de ligne et de colonne). Au milieu de la barre d'état est indiquée la langue" +" actuellement utilisée pour les commandes." #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Le menu Fichier" #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "Fichier Enregistrer sous..." #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Le menu Édition" #~ msgid "The Canvas Menu" #~ msgstr "Le menu Canevas" #~ msgid "The Run Menu" #~ msgstr "Le menu Exécuter" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Le menu Outils" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Le menu Aide" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;"