Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kate/kate_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kate/kate_plugins.po (revision 1572193) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kate/kate_plugins.po (revision 1572194) @@ -1,6547 +1,6547 @@ # Translation of kate_plugins.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2003. # Marcus Gama , 2006, 2011. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2011, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2020. # Vinicius Gomes de Lima , 2019. # Antonio Henrique L. Rodrigues , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 09:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-14 17:29-0300\n" -"Last-Translator: Antonio Henrique L. Rodrigues \n" -"Language-Team: pt_BR\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:29-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. Tag: author #: plugins.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: trans_comment #: plugins.docbook:6 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.brTraduçãoAndré MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
Antonio Henrique L.Rodrigues
ahlr_2000@yahoo.com
Tradução
" #. Tag: title #: plugins.docbook:10 #, no-c-format msgid "Working with Plugins" msgstr "Trabalhando com plugins" #. Tag: para #: plugins.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "&kate; offers several plugins. There are two types of these plugins: some " "are written in native C++, while others are written in the Python " "programming language. There are subtle differences in these, described below." msgstr "" "O &kate; oferece diversos plugins. Existem dois tipos de plugins: alguns são " "escritos em C++ nativo, enquanto outros são escritos na linguagem de " "programação Python. Existem diferenças sutis entre eles, que são descritas " "abaixo." #. Tag: para #: plugins.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "You can enable any type of plugin in the configuration dialog, which also provides access to " "additional configuration options for plugins that require it." msgstr "" "Você poderá ativar qualquer tipo de plugin na caixa de diálogo de configuração, a qual também " "oferece acesso às opções de configuração adicionais dos plugins que " "necessitem delas." #. Tag: title #: plugins.docbook:22 #, no-c-format msgid "&kate; Application Plugins" msgstr "Plugins do aplicativo &kate;" #. Tag: para #: plugins.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "&kate; plugins are additional functions for the &kate; editor. They can add " "extra menus and shortcuts, and extend &kate;'s features. You can install as " "many or as few as you like, from within &kate;. Open &kate;'s configuration " "dialog with SettingsConfigure " "&kate;... Select " "ApplicationPlugins to choose the wanted plugins." msgstr "" "Os plugins do &kate; são funções adicionais para o editor &kate;. Eles " "poderão adicionar menus e atalhos extra, assim como estender as " "funcionalidades do &kate;. Você poderá instalar ou desinstalar os que " "quiser, dentro do &kate;. Abra a janela de configuração do &kate; com a " "opção ConfiguraçõesConfigurar o " "&kate;.... Selecione o " "AplicativoPlugins para escolher os plugins desejados." #. Tag: para #: plugins.docbook:35 #, no-c-format msgid "The available application plugins are:" msgstr "Os plugins do aplicativo disponíveis são:" #. Tag: para #: plugins.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Backtrace " "Browser - C/C++ Backtrace navigation tool view" msgstr "" "Navegador " "Backtrace - exibição da ferramenta de navegação Backtrace C/C++" #. Tag: para #: plugins.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Build Plugin - " "Compile or Make and parse error messages" msgstr "" "Plugin de compilação- " "Compila e mostra as mensagens de erro" #. Tag: para #: plugins.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Close Except/Like - Close group of documents based on a common path or file extension" msgstr "" "Fechamento com " "exclusão/inclusão - Fecha um grupo de documentos com base em uma " "extensão ou caminho comuns" #. Tag: para #: plugins.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "CTags - Look up " "definitions/declarations with CTags" msgstr "" "CTags - Procurar " "definições/declarações com CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Document preview - " "Preview the document in the target format." msgstr "" "Visualização do documento -Visualize o documento no formato de destino." #. Tag: para #: plugins.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Document " "switcher - Quick document switching with &Alt; behavior" msgstr "" "Seletor de " "Documento - Troca rápida de documentos &Alt; " #. Tag: para #: plugins.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "File System Browser - File system browser tool view" msgstr "" "Navegador do sistema de " "arquivos - Ferramenta de navegação no sistema de arquivos" #. Tag: para #: plugins.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Document Tree View - Displays the open files in a file tree" msgstr "" "Exibição da árvore de " "documentos - Exibe os arquivos abertos em uma árvore de arquivos" #. Tag: para #: plugins.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&gdb; - Provides a " "simple &gdb; frontend" msgstr "" "&gdb; - Oferece uma " "interface simples para o &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Open Header - " "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" msgstr "" "Abrir cabeçalho " "- Abre o arquivo .h/[.cpp|.c] correspondente" #. Tag: para #: plugins.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Project Plugin - " "Integration with Git and other source control systems" msgstr "" "Plugin do projeto " "- Integração com Git e outros sistemas de controle de versão" #. Tag: para #: plugins.docbook:86 #, no-c-format msgid "Replicode - Constructivist AI language and runtime" msgstr "Replicode - linguagem construtivista AI em tempo real" #. Tag: para #: plugins.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "LSP Client - LSP " "client providing code navigation and code completion for many languages" msgstr "" "Cliente LSP - " "cliente LSP que fornece navegação e conclusão de código para vários idiomas" #. Tag: para #: plugins.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Search & " "Replace - Search and replace in documents, folders, or projects" msgstr "" "Pesquisar e " "substituir - Pesquisa e substitui nos documentos, pastas ou projetos" #. Tag: para #: plugins.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Snippets tool view " "- Tool view embedding the snippets management" msgstr "" "Área da ferramenta " "Trechos - Uma janela que incorpora o gerenciamento de trechos" #. Tag: para #: plugins.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "SQL Plugin - Execute " "query on SQL databases" msgstr "" "Plugin do SQL - Executa " "pesquisas em bancos de dados SQL" #. Tag: para #: plugins.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Symbol Viewer " "- Extract and show reference symbols from source" msgstr "" "Visualizador de " "símbolos - Extrair e mostrar os símbolos de referência do código" #. Tag: para #: plugins.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Terminal tool view " "- Have a terminal at the ready, using KDE's Konsole widget" msgstr "" "Visualização das " "ferramentas do Terminal - Tenha um terminal pronto, usando o widget " "do Konsole do KDE" #. Tag: para #: plugins.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Text Filter - " "Process text using terminal commands" msgstr "" "Navegador do sistema de " "arquivos - Ferramenta de navegação no sistema de arquivos" #. Tag: para #: plugins.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "&XML;Completetion " "- Lists &XML; elements, attributes, attribute values and entities allowed by " "DTD" msgstr "" "Complementação do &XML; - Apresenta os elementos de &XML;, os seus atributos, valores e " "entidades permitidas pela DTD" #. Tag: para #: plugins.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "&XML; Validation- " "Validates &XML; files using xmllint" msgstr "" "Validação do &XML; " "-Valida arquivos &XML; usando xmllint" #. Tag: title #: plugins.docbook:125 #, no-c-format msgid "Backtrace Browser Plugin" msgstr "Plugin do navegador Backtrace" #. Tag: title #: plugins.docbook:128 #, no-c-format msgid "Using the Backtrace Browser Plugin" msgstr "Usando o plugin do navegador backtrace" #. Tag: para #: plugins.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "This plugin is meant for developers and probably of little use for users. It " "shows a backtrace delivered by gdb in a listview in a &kate; toolview. " "Clicking on an item opens the selected file and jumps to the correct line " "number. It works for backtraces generated on your own machine, but it will " "also work for backtraces from other people, &ie; with /home/dummy/" "qt-copy/…/qwidget.cpp will still be found on other machines. For " "that to work, you have to index the directories where the source code is " "located." msgstr "" "Este plugin é destinado a desenvolvedores e provavelmente de pouca utilidade " "para os usuários. Isto mostra um backtrace entregue pelo gdb em uma lista de " "exibição na janela de visualização do &kate; Clicar em um item abre o " "arquivo selecionado e salta para o número da linha correta. Ele funciona " "para rastreamentos gerados em sua própria máquina, mas também funciona para " "backtraces de outras pessoas, &ie; com /home/dummy/qt-copy/…/" "qwidget.cpp encontrados em outras máquinas. Para que funcione, " "você deve indexar os diretórios onde o código-fonte está localizado." #. Tag: para #: plugins.docbook:139 #, no-c-format msgid "Sometimes there are several files with the same name, ⪚" msgstr "Às vezes, existem vários arquivos com o mesmo nome, ⪚" #. Tag: filename #: plugins.docbook:142 #, no-c-format msgid "kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h" msgstr "kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h" #. Tag: filename #: plugins.docbook:143 #, no-c-format msgid "kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h" msgstr "kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h" #. Tag: para #: plugins.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "To pick the right choice, the plugin picks the last two parts of the url, in " "this case this would be" msgstr "" "Para escolher a opção certa, o plugin seleciona as duas últimas partes do " "URL, neste caso, isso seria" #. Tag: filename #: plugins.docbook:150 #, no-c-format msgid "dvi/config.h" msgstr "dvi/config.h" #. Tag: filename #: plugins.docbook:151 #, no-c-format msgid "saslplugin/config.h" msgstr "saslplugin/config.h" #. Tag: para #: plugins.docbook:154 #, no-c-format msgid "And then usually the plugin finds the correct one." msgstr "Geralmente, o plugin correto é encontrado." #. Tag: para #: plugins.docbook:156 #, no-c-format msgid "Indexing master and a branches of course will lead to a clash." msgstr "" "A indexação da ramificação master e outra ramificação, é claro, gerará um " "conflito." #. Tag: title #: plugins.docbook:161 plugins.docbook:456 plugins.docbook:895 #: plugins.docbook:1050 plugins.docbook:1982 plugins.docbook:2971 #: plugins.docbook:3068 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. Tag: para #: plugins.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "On the configuration page add the directories containing the source code." msgstr "" "Na página de configuração, adicionar os diretórios contendo o código-fonte." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:166 #, no-c-format msgid "Backtrace Browser" msgstr "Navegador backtrace" #. Tag: caption #: plugins.docbook:169 #, no-c-format msgid "Configure Paths in Backtrace browser tool view" msgstr "Configurar caminhos na exibição da ferramenta do navegador Backtrace" #. Tag: para #: plugins.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK will start indexing. When indexing is " "finished, open the toolview Backtrace Browser." msgstr "" "Clicar em OK iniciará a indexação. Quando a indexação " "for finalizada, abra a ferramenta de visualização do navegador " "backtrace." #. Tag: para #: plugins.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "Now you can load a backtrace from the clipboard (⪚, when you clicked " "Copy to Clipboard in DrKonqi) or from a file." msgstr "" "Agora você pode carregar um backtrace da área de transferência (⪚, quando " "clicar em Copie para a área de transferência no " "DrKonqi) ou de um arquivo." #. Tag: author #: plugins.docbook:186 #, no-c-format msgid "Salma Sultana" msgstr "Salma Sultana" #. Tag: author #: plugins.docbook:187 plugins.docbook:1094 plugins.docbook:2127 #: plugins.docbook:2472 plugins.docbook:2711 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: title #: plugins.docbook:190 #, no-c-format msgid "Build Plugin" msgstr "Plugin de compilação" #. Tag: title #: plugins.docbook:193 plugins.docbook:371 plugins.docbook:441 #: plugins.docbook:611 plugins.docbook:917 plugins.docbook:1100 #: plugins.docbook:1450 plugins.docbook:2134 plugins.docbook:2478 #: plugins.docbook:2717 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: plugins.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "The Build plugin allows you to run actions like build, clean and compile on " "a project." msgstr "" "O plugin de compilação permite-lhe executar ações, tais como a compilação ou " "limpeza de um projeto." #. Tag: title #: plugins.docbook:201 #, no-c-format msgid "Using the Build Plugin" msgstr "Usando o plugin de compilação" #. Tag: para #: plugins.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "The Build plugin adds a Build Output tool view at the " "bottom and a Build menu on the menubar. The tool view can " "be used to configure build target settings, while the menu can be used to " "perform build, clean and compile actions." msgstr "" "O plugin de compilação adiciona uma área de ferramentas Resultado " "da compilação na parte inferior e um menu Compilar no menu principal. A área de ferramentas pode ser usada para " "configurar as opções do alvo de compilação, enquanto o menu pode ser usado " "para executar as ações de compilação e limpeza." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:209 #, no-c-format msgid "Build Output" msgstr "Criar saída" #. Tag: para #: plugins.docbook:215 #, no-c-format msgid "The Build Output tool view has two tabs:" msgstr "" "A visualização da ferramenta Criar saída possui duas " "guias:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:218 #, no-c-format msgid "Target Settings" msgstr "Configurações do alvo" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:219 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Saída" #. Tag: title #: plugins.docbook:223 #, no-c-format msgid "Target Settings tab" msgstr "Aba das configurações do alvo" #. Tag: para #: plugins.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "The target settings tab can be used to configure various build targets and " "define targets sets." msgstr "" "A guia de configurações de destino pode ser usada para configurar vários " "destinos e definir conjuntos de alvos." #. Tag: para #: plugins.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "To change the names or commands double click on the entries in the table and " "use the dropdown box to select the active target set. Use the checkbox in " "front of each target to define a default." msgstr "" "Para alterar os nomes ou comandos, clique duas vezes nas entradas da tabela " "e use a caixa suspensa para selecionar o conjunto de destinos ativo. Use a " "caixa de seleção em frente de cada destino para definir um padrão." #. Tag: para #: plugins.docbook:230 #, no-c-format msgid "A new target set contains several configuration options:" msgstr "Um novo destino contém várias opções de configuração:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:234 plugins.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Working Directory" msgstr "Pasta de trabalho" #. Tag: para #: plugins.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "You can set the path to the project here. Leave this empty to use the " "directory the current document is located in." msgstr "" "Você pode definir a localização do projeto aqui. Deixe-a em branco para usar " "a pasta onde documento atual está localizado." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:240 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Compilar" #. Tag: para #: plugins.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define the build command. It is set to make by default." msgstr "" "Esta opção permite-lhe definir o comando de compilação. Ela está configurada " "como make por padrão." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:246 #, no-c-format msgid "Clean" msgstr "Limpar" #. Tag: para #: plugins.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "The option lets you define the clean command. It is set to make " "clean by default." msgstr "" "Esta opção permite-lhe definir o comando de limpeza. Ela está configurada " "como make clean por padrão." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:252 #, no-c-format msgid "Config" msgstr "Configuração" #. Tag: para #: plugins.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define the config command. It is set to cmake -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../ by " "default." msgstr "" "Esta opção permite definir o comando config. Está definido como " "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../" " por padrão." #. Tag: para #: plugins.docbook:259 #, no-c-format msgid "On the top this plugin has a toolbar with the following buttons :" msgstr "" "Na parte superior, este plugin possui uma barra de ferramentas com os " "seguintes botões:" #. Tag: member #: plugins.docbook:262 #, no-c-format msgid "" " Build the " "selected target" msgstr "" " Constrói " "o alvo selecionado" #. Tag: member #: plugins.docbook:265 #, no-c-format msgid "" " Add a new " "build target" msgstr "" " Adicione um " "novo alvo" #. Tag: member #: plugins.docbook:268 #, no-c-format msgid "" " " "Create a new build target set" msgstr "" " " "Cria um novo alvo para construção" #. Tag: member #: plugins.docbook:271 #, no-c-format msgid "" " Copy a " "command or target set" msgstr "" " Copia um " "comando ou um alvo" #. Tag: member #: plugins.docbook:274 #, no-c-format msgid "" " Delete " "the current command or target set" msgstr "" " Apaga um " "comando ou um alvo" #. Tag: title #: plugins.docbook:282 #, no-c-format msgid "Output tab" msgstr "Aba de resultado" #. Tag: para #: plugins.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "The Output tab shows the console output generated by " "the last command." msgstr "" "A aba Resultado mostra o resultado na linha de comando " "gerado pelo último comando." #. Tag: para #: plugins.docbook:287 #, no-c-format msgid "Use the slider at the top to show or hide categories of output:" msgstr "" "Use o controle deslizante na parte superior para mostrar ou ocultar " "categorias de saída:" #. Tag: para #: plugins.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "Full Output, Parsed Output, " "Errors and Warnings or Only Errors" msgstr "" "Saída completa, Saída analítica," "Erros e avisos ou Somente erros" #. Tag: para #: plugins.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "Each line contains a message and the file name and line number if available. " "Clicking on the error or warning takes you to the appropriate file and " "places the cursor on the corresponding line number." msgstr "" "Cada linha contém uma mensagem, o nome e o número da linha do arquivo, se " "disponíveis. Se clicar no erro ou aviso será aberto o arquivo apropriado e o " "cursor será colocado no número de linha correspondente." #. Tag: para #: plugins.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "To navigate to the previous error, press &Alt;" "&Shift;&Left;. To navigate to the next error, press &Alt;&Shift;&Right;." msgstr "" "Para ir ao erro anterior, pressione &Alt;&Shift;" "&Left;. Para ir ao próximo erro, pressione &Alt;&Shift;&Right;." #. Tag: title #: plugins.docbook:306 plugins.docbook:404 plugins.docbook:549 #: plugins.docbook:653 plugins.docbook:698 plugins.docbook:756 #: plugins.docbook:1005 plugins.docbook:1420 plugins.docbook:1766 #: plugins.docbook:2413 plugins.docbook:2485 plugins.docbook:2860 #: plugins.docbook:2948 plugins.docbook:3010 plugins.docbook:3131 #: plugins.docbook:3220 plugins.docbook:3338 #, no-c-format msgid "Menu Structure" msgstr "Estrutura do Menu" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:310 #, no-c-format msgid "BuildSelect Target" msgstr "CompilarSelecionar alvos" #. Tag: para #: plugins.docbook:313 #, no-c-format msgid "Select from a list of targets configured by the user." msgstr "Selecione um item da lista de alvos configurados pelo usuário." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:317 #, no-c-format msgid "BuildBuild Default Target" msgstr "" "CompilarCompilar alvo padrão" #. Tag: para #: plugins.docbook:320 #, no-c-format msgid "Builds the target defined as default in the active target set." msgstr "Compilar o alvo definido como padrão com as configurações definidas" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "BuildBuild Previous Target" msgstr "" "CompilarCompilar alvo anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:327 #, no-c-format msgid "Switch to the previous target configured by the user." msgstr "Muda para o alvo anterior configurado pelo usuário." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:331 #, no-c-format msgid "BuildStop" msgstr "CompilarParar" #. Tag: para #: plugins.docbook:334 #, no-c-format msgid "Stop building a target." msgstr "Parar a compilação de um alvo." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious Error" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Esquerda CompilarErro anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:342 #, no-c-format msgid "Moves the cursor to the location of the previous error in the document." msgstr "Move o cursor para a posição do erro anterior no documento." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Direita CompilarErro seguinte" #. Tag: para #: plugins.docbook:351 #, no-c-format msgid "Moves the cursor to the location of the next error in the document." msgstr "Move o cursor para a posição do erro seguinte no documento." #. Tag: title #: plugins.docbook:359 plugins.docbook:1388 plugins.docbook:2698 #: plugins.docbook:2913 plugins.docbook:3237 plugins.docbook:3387 #, no-c-format msgid "Thanks and Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos e reconhecimento" #. Tag: para #: plugins.docbook:360 #, no-c-format msgid "The &kate; Build Plugin was written by Kåre Särs." msgstr "O plugin Compilação do &kate; foi criado por Kåre Särs." #. Tag: para #: plugins.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Salma Sultana for writing " "much of this section." msgstr "" "Agradecimento especial a Salma Sultana, participante do Google Code-In 2011, " "por escrever grande parte desta seção." #. Tag: title #: plugins.docbook:368 #, no-c-format msgid "Close Except/Like Plugin" msgstr "Plugin de fechamento com exclusão/inclusão" #. Tag: para #: plugins.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "This plugin allows you to close a group of documents based on their " "extension and path." msgstr "" "Este plugin permite fechar um grupo de documentos com base em suas extensão " "e caminhos." #. Tag: title #: plugins.docbook:378 plugins.docbook:2928 #, no-c-format msgid "Using the Close Except/Like Plugin" msgstr "Usando o plugin de fechamento com exclusão/inclusão" #. Tag: para #: plugins.docbook:380 #, no-c-format msgid "Assumed you have these documents opened in &kate;:" msgstr "Supondo que você tenha esses documentos abertos no &kate;:" #. Tag: member #: plugins.docbook:383 #, no-c-format msgid "/tmp/subfolder/test.h" msgstr "/tmp/subfolder/test.h" #. Tag: member #: plugins.docbook:384 #, no-c-format msgid "/tmp/test.cpp" msgstr "/tmp/test.cpp" #. Tag: member #: plugins.docbook:385 #, no-c-format msgid "/tmp/test.txt" msgstr "/tmp/test.txt" #. Tag: para #: plugins.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "Then you have the following options to close documents as displayed in the " "screenshot:" msgstr "" "Em seguida, você tem as seguintes opções para fechar documentos, conforme " "exibido na captura de tela:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:391 #, no-c-format msgid "Close Except" msgstr "Fechar com exceção de" #. Tag: para #: plugins.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "Use the checkbox in the last item of the list to enable or disable a " "confirmation dialog. The selected option will be applied to both close " "actions." msgstr "" "Use a caixa de seleção no último item da lista para ativar ou desativar uma " "caixa de diálogo de confirmação. A opção selecionada será aplicada para " "fechar ações." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:408 #, no-c-format msgid "File Close Except" msgstr "" "Arquivo Fechar com exceção de" #. Tag: para #: plugins.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Close all open documents, except those " "which match the path or file extension selected from the submenu." msgstr "" "Fecha todos os documentos abertos, exceto aqueles que correspondem ao caminho ou extensão de arquivo " "selecionado no submenu." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:419 #, no-c-format msgid "File Close Like" msgstr "" "Arquivo Fechar os seguintes" #. Tag: para #: plugins.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "Close all open documents which match the path or file " "extension selected from the submenu." msgstr "" "Fechar todos os documentos abertos que correspondem ao " "caminho ou extensão de arquivo selecionado no submenu." #. Tag: title #: plugins.docbook:438 #, no-c-format msgid "CTags Plugin" msgstr "Plugin do CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "CTags generates " "an index (or tag) file of language objects found in source files that allows " "these items to be quickly and easily located using this plugin in &kate;." msgstr "" "CTags gera um " "arquivo de índice (ou tag) de objetos de idioma encontrado nos arquivos de " "origem que permite que esses itens sejam localizados rápida e facilmente " "usando esse plugin do &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "A tag signifies a language object for which an index entry is available (or, " "alternatively, the index entry created for that object)." msgstr "" "Uma tag significa um objeto de idioma para o qual uma entrada de índice está " "disponível (ou, alternativamente, a entrada de índice criada para esse " "objeto)." #. Tag: para #: plugins.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "Tag generation is supported for these programming languages." msgstr "" "A geração de tags é suportada para estas Linguagens de programação." #. Tag: para #: plugins.docbook:458 #, no-c-format msgid "The CTags plugin uses two different database files for the index." msgstr "" "O plugin CTags usa dois arquivos de banco de dados diferentes para o índice." #. Tag: para #: plugins.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "On the CTags settings page in &kate;'s configuration you can add or remove " "directories containing the source code and regenerate the common CTags " "database." msgstr "" "Na página de configurações do CTags na configuração do &kate;, você pode " "adicionar ou remover diretórios contendo o código-fonte e regenerar os CTags " "comuns do banco de dados." #. Tag: title #: plugins.docbook:464 #, no-c-format msgid "Common Index" msgstr "Index comum" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:467 #, no-c-format msgid "CTags Settings" msgstr "Configurações do CTags" #. Tag: caption #: plugins.docbook:470 #, no-c-format msgid "Configure CTags Global Database" msgstr "Configuração do banco de dados do CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the settings page you can adapt the CTags " "command." msgstr "" "Na parte inferior da página de configurações, você pode adaptar os " "Comandos do CTags." #. Tag: para #: plugins.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "For more information about all available options please read the CTags man " "page. This man page is available in &khelpcenter; and you can also enter the " "&URL; man/:ctags directly into &konqueror;" msgstr "" "Para mais informações sobre todas as opções disponíveis, leia o manual do " "CTags. Esta página de manual está disponível no &khelpcenter; e você também " "pode inserir a &URL; man/:ctags diretamente no " "&konqueror;" #. Tag: para #: plugins.docbook:482 #, no-c-format msgid "" "Clicking Update will start indexing. When indexing is " "finished, close the dialog." msgstr "" "Clicar em Atualizar iniciará a indexação. Quando a " "indexação terminar, a caixa de diálogo será fechada." #. Tag: title #: plugins.docbook:487 #, no-c-format msgid "Session Index" msgstr "Índice da sessão" #. Tag: para #: plugins.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "To configure the session index open the CTags view." msgstr "" "Para configurar o índice da sessão, abra a visualização do CTags." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:494 #, no-c-format msgid "Index Targets" msgstr "Alvo do index" #. Tag: para #: plugins.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "On this tab you can add or remove directories containing the source code and " "manually regenerate the session specific CTags database." msgstr "" "Nesta aba você pode adicionar ou remover diretórios que contêm o código-" "fonte gerar novamente, de forma manual, o banco de dados do CTags específico " "da sessão." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:504 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Banco de dados" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:508 #, no-c-format msgid "Database Settings" msgstr "Configurações do banco de dados" #. Tag: caption #: plugins.docbook:511 #, no-c-format msgid "Configure CTags Session Database" msgstr "Configuração da sessão do banco de dados do CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "Select another CTags database file, configure the CTags command or revert to " "the default command." msgstr "" "Seleciona outro arquivo do banco de dados do CTags, configura os comandos do " "CTags ou reverte para os comandos padrão." #. Tag: title #: plugins.docbook:526 #, no-c-format msgid "Using the CTags Plugin" msgstr "Usando o plugin do CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "You place the mouse cursor on the language object like function, symbol " "&etc; that you are interested in and then select one of the actions in the " "CTags menu to jump to the line and file where the object " "is defined or declared." msgstr "" "Você coloca o cursor do mouse sobre o objeto de linguagem de programação de " "seu interesse, como uma função, símbolo &etc; , em seguida, selecione uma " "das ações do CTags para pular para a linha e o arquivo em " "que o objeto é definido ou declarado." #. Tag: para #: plugins.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "By default the actions in the CTags menu have no " "shortcuts assigned. Use the keyboard shortcut editor to configure your own shortcuts." msgstr "" "Por padrão, as ações no menu CTags não possuem atalhos " "atribuídos. Use o Editor de " "atalhos de teclado para configurar seus próprios atalhos." #. Tag: para #: plugins.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "Alternatively use the search field on the Lookup tab of " "the CTags view." msgstr "" "Como alternativa, use o campo de pesquisa na guia Pesquisa doCTags." #. Tag: para #: plugins.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Entering characters into the search field will start the search and display " "matching names of language objects like functions, classes, symbols &etc; " "together with type and filename." msgstr "" "A inserção de caracteres no campo de pesquisa iniciará a pesquisa e " "exibiránomes correspondentes de objetos da linguagem, como funções, classes, " "símbolos &etc;junto com o tipo e o nome do arquivo." #. Tag: para #: plugins.docbook:541 plugins.docbook:1667 plugins.docbook:1679 #, no-c-format msgid "" "Select an item in the list to jump to the corresponding line in the source " "file." msgstr "" "Selecione um item na lista para saltar para a linha correspondente no " "arquivo fonte." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:554 #, no-c-format msgid "CTags Jump back one step" msgstr "CTags pula um passo atrás" #. Tag: para #: plugins.docbook:559 #, no-c-format msgid "Navigate back in the history to the last visited tag." msgstr "Navegue para trás no histórico até a última tag visitada." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:564 #, no-c-format msgid "CTags Lookup Current Text" msgstr "CTags Pesquisa Texto Atual" #. Tag: para #: plugins.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Opens the Lookup tab of the CTags view and displays all " "language objects matching the current text selection in the list." msgstr "" "Abre a guia Pesquisa na aba de visualização do CTags e " "mostra todos os objetos da linguagem que correspondem à seleção de texto " "atual na lista." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:575 #, no-c-format msgid "CTags Go to Declaration" msgstr "CTags Ir para declaração" #. Tag: para #: plugins.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is in a definition object this will open the document " "containing the corresponding declaration if needed, activate its view and " "place the cursor at the start of the declaration." msgstr "" "Se o cursor estiver em um objeto, isso abrirá o documento contendo a " "declaração correspondente, se necessário, ative sua visualização e coloque o " "cursor no início da declaração." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:587 #, no-c-format msgid "CTags Go to Definition" msgstr "CTags Ir para definição" #. Tag: para #: plugins.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is in a declaration object this will open the document " "containing the corresponding definition if needed, activate its view and " "place the cursor at the start of the definition." msgstr "" "Se o cursor estiver em um objeto, isso abrirá o documento contendo a " "declaração correspondente, se necessário, ative sua visualização e coloque o " "cursor no início da declaração." #. Tag: title #: plugins.docbook:608 #, no-c-format msgid "Document Preview Plugin" msgstr "Plugin de pré-visualização de documentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "The plugin enables a live preview of the currently edited text document in " "the final format in the sidebar. So when editing ⪚ a Markdown text or an " "SVG image, the result is instantly visible next to the source text." msgstr "" "O plugin permite uma visualização em tempo real do documento de texto " "atualmente editado e no formato final na barra lateral. Então, ao editar por " "⪚ um texto em Markdown ou uma imagem SVG, o resultado é visível " "instantaneamente ao lado do texto de origem." #. Tag: para #: plugins.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "For the display the plugin uses that KParts plugin which is currently " "selected as the preferred one for the &MIME; type of the document. If there " "is no KParts plugin for that type, no preview is possible." msgstr "" "Para a exibição, o plugin usa o plugin do KParts, atualmente selecionado " "como o preferido para o tipo &MIME; do documento. Se lá não existir um " "plugin do KParts para esse tipo, nenhuma visualização é possível." #. Tag: para #: plugins.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "To change the preferred plugin open the File Associations module in the &systemsettings; and edit the Services " "Preference Order on the Embedding tab." msgstr "" "Para alterar o plugin preferido, abra o menu Associações de " "arquivos nas &systemsettings; e edite a Ordem de " "preferência dos serviços na aba Incorporação." #. Tag: title #: plugins.docbook:629 #, no-c-format msgid "Some available KParts plugins" msgstr "Alguns plugins do KParts estão disponíveis" #. Tag: entry #: plugins.docbook:633 #, no-c-format msgid "&MIME; type" msgstr "Tipo &MIME;" #. Tag: entry #: plugins.docbook:633 #, no-c-format msgid "KParts plugin" msgstr "Plugin do KParts" #. Tag: entry #: plugins.docbook:636 #, no-c-format msgid "Markdown text" msgstr "Texto Markdown" #. Tag: entry #: plugins.docbook:636 #, no-c-format msgid "KMarkdownWebViewPart or OkularPart" msgstr "KMarkdownWebViewPart ou OkularPart" #. Tag: entry #: plugins.docbook:639 #, no-c-format msgid "SVG image" msgstr "Imagem SVG" #. Tag: entry #: plugins.docbook:639 #, no-c-format msgid "SVGPart" msgstr "SVGPart" #. Tag: entry #: plugins.docbook:642 #, no-c-format msgid "&Qt; UI files" msgstr "Arquivos de interface do &Qt;" #. Tag: entry #: plugins.docbook:642 #, no-c-format msgid "KUIViewerPart" msgstr "KUIViewerPart" #. Tag: entry #: plugins.docbook:645 #, no-c-format msgid "Dot graph files" msgstr "Arquivos de grafos Dot" #. Tag: entry #: plugins.docbook:645 #, no-c-format msgid "KGraphviewerPart" msgstr "KGraphviewerPart" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Preview" msgstr "" "Exibir Áreas de ferramentas " "Visualização prévia" #. Tag: para #: plugins.docbook:662 #, no-c-format msgid "Toggle the display of &kate;'s Document preview in a sidebar." msgstr "" "Alterne a exibição da visualização prévia de documentos do &kate; em uma " "barra lateral." #. Tag: title #: plugins.docbook:669 plugins.docbook:773 plugins.docbook:2145 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. Tag: para #: plugins.docbook:670 #, no-c-format msgid "The buttons at the top of the preview window provide these actions:" msgstr "" "Os botões na parte superior da janela de visualização prévia fornecem estas " "ações:" #. Tag: para #: plugins.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "Lock the preview to a given document. Selecting this option ensures that if " "switching the focus to the view of another document in the same &kate; " "window, the preview will not follow to that document, but keep previewing " "this document." msgstr "" "Bloqueie a visualização em um determinado documento. A seleção desta opção " "garante que, se mudar o foco para a visualização de outro documento na mesma " "janela do &kate;, a visualização não seguirá para esse documento, mas " "continue visualizando esse documento." #. Tag: para #: plugins.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "Enable or disable updates of the preview of the current document content" msgstr "" "Ativar ou desativar atualizações da visualização do conteúdo atual do " "documento." #. Tag: para #: plugins.docbook:683 #, no-c-format msgid "Manually update the preview of the current document content" msgstr "Atualizar manualmente a visualização do conteúdo do documento atual" #. Tag: para #: plugins.docbook:686 #, no-c-format msgid "A dropdown menu with actions from the KParts plugin" msgstr "Um menu suspenso com ações do plugin do KParts" #. Tag: title #: plugins.docbook:695 #, no-c-format msgid "Document Switcher Plugin" msgstr "Comutador de plugin do documentos" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:703 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "View Last Used Views" msgstr "" " &Ctrl; " "Visualizar Última visualização usada" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:710 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; View Last Used Views (Reverse)" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; Visualização Última visualização " "usada (Reverso)" #. Tag: para #: plugins.docbook:719 #, no-c-format msgid "Opens a list with the last viewed documents:" msgstr "" "Abre uma lista com os últimos documentos visualizados:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:722 #, no-c-format msgid "Last viewed documents" msgstr "Últimos documentos visualizados" #. Tag: para #: plugins.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "Keep the &Ctrl; key pressed and use the key to cycle forward through " "the list. Additionally press the &Shift; key to reverse the direction." msgstr "" "Mantenha a tecla &Ctrl; pressionada e use a tecla para avançar a " "lista. Além disso, pressione a tecla &Shift; para inverter a direção." #. Tag: para #: plugins.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Keep the shortcut &Ctrl; pressed " "and can use the &Up;, &Down;, &Home; or &End; keys to navigate in the list. " "Pressing a char key consecutively will cycle through all items with the " "first matching in the list. If you release the shortcut keys the view will " "switch to the selected document in the list." msgstr "" "Mantenha o atalho &Ctrl; " "pressionado e pode usar as teclas &Up;, &Down;, &Home; ou &End; para navegar " "na lista. Pressionar teclas consecutivamente e percorrerá todos os itens. " "Alternando entre os documentos da lista. Se você soltar as teclas, a tela " "escolhida será exibida." #. Tag: title #: plugins.docbook:750 #, no-c-format msgid "File System Browser" msgstr "Navegador do sistema de arquivos" #. Tag: para #: plugins.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "The File System Browser is a folder viewer, allowing you to open files from " "a displayed folder in the current frame." msgstr "" "O navegador do sistema de arquivos é um visualizador de pastas, permitindo " "abrir arquivos de uma pasta exibida no quadro atual." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Filesystem Browser" msgstr "" "ExibirÁreas de FerramentasMostrar o Navegador no sistema de arquivos" #. Tag: para #: plugins.docbook:765 #, no-c-format msgid "Toggle the display of &kate;'s Filesystem Browser." msgstr "Liga e desliga o navegador do sistema de arquivos do &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:775 #, no-c-format msgid "" "From the top down, the Filesystem Browser consists of the following elements:" msgstr "" "De cima para baixo, o navegador do sistema de arquivos consiste nos " "seguintes elementos:" #. Tag: term #: plugins.docbook:780 #, no-c-format msgid "A Toolbar" msgstr "Uma barra de ferramentas" #. Tag: para #: plugins.docbook:782 #, no-c-format msgid "This contains standard navigations tool buttons:" msgstr "Contém os botões de navegação padrão da ferramenta:" #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:785 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Voltar" #. Tag: para #: plugins.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the previously displayed " "folder in the history. This button is disabled, if there is no previous item." msgstr "" "Faz com que a visão de pastas, com o comando cd, vá para " "a pasta exibida anteriormente no histórico. Este botão ficará desligado, se " "não existir o item anterior." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:790 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. Tag: para #: plugins.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the next folder in the " "history. This button is disabled, if there is no next folder." msgstr "" "Faz com que a visão de pastas, com o cd, mostre o próxima " "pasta do histórico. O botão é desabilitado, caso não exista a próxima pasta." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:800 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #. Tag: para #: plugins.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "Opens a submenu to edit or add bookmarks and to add a new bookmark folder." msgstr "" "Abre um submenu para editar ou adicionar favoritos e para adicionar uma nova " "pasta de favoritos." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:804 #, no-c-format msgid "Current Document Folder" msgstr "Pasta de documento atual" #. Tag: para #: plugins.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "This button will cause the folder view to cd to the " "folder of the currently active document if possible. This button is " "disabled, if the active document is a new, unsaved file, or the folder in " "which it resides can not be decided." msgstr "" "Este botão fará com que a visão de pastas, com o comando cd , vá para a pasta do documento atualmente ativo, se possível. Este " "botão é desabilitado se o documento ativo é um arquivo novo ou ainda não " "salvo, ou se a pasta no qual ele reside não pode ser definida." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:812 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:816 #, no-c-format msgid "Short View" msgstr "Visão abreviada" #. Tag: para #: plugins.docbook:817 #, no-c-format msgid "Displays only the filenames." msgstr "Mostra apenas os nomes dos arquivos." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:820 #, no-c-format msgid "Detailed View" msgstr "Visão detalhada" #. Tag: para #: plugins.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Displays Name, Date and " "Size of the files." msgstr "" "Mostra o Nome, Data, " "Tamanho e Tipo dos arquivos." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:825 #, no-c-format msgid "Tree View" msgstr "Visão em árvore" #. Tag: para #: plugins.docbook:826 #, no-c-format msgid "Like Short View, but folders can be expanded to view their contents." msgstr "" "Como a visão abreviada, mas as pastas podem ser expandidas para ver seu " "conteúdo." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:829 #, no-c-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Visão em árvore detalhada" #. Tag: para #: plugins.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "This also allows folders to be expanded, but displays the additional columns " "available in Detailed View." msgstr "" "Isto também permite que as pastas sejam expandidas, mas exibe as colunas " "adicionais disponíveis na visão detalhada." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:834 #, no-c-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #. Tag: para #: plugins.docbook:835 #, no-c-format msgid "Displays files normally hidden by your &OS;." msgstr "Mostra os arquivos normalmente ocultos pelo seu &OS;." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:838 #, no-c-format msgid "Automatically synchronize with current document" msgstr "Sincronizar automaticamente com o documento atual" #. Tag: para #: plugins.docbook:839 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled the filesystem browser will automatically " "cd to the folder of the document currently open in the " "editing area every time it changes." msgstr "" "Quando esta opções estiver ativa, o navegador do sistema de arquivos fará um " "cd automaticamente para a pasta do documento atualmente " "aberto na área de edição toda vez que ele mudar." #. Tag: term #: plugins.docbook:850 #, no-c-format msgid "A Location Entry" msgstr "Um entrada de localização" #. Tag: para #: plugins.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "This displays a breadcrumb navigation to the currently open folder, " "similarly to &dolphin;. You can click on a any folder to browse to it, or " "click on one of the arrows to the left of a folder to select any folders " "beneath it. You may also select from your list of Places by clicking the " "leftmost icon in the breadcrumb navigation, which displays an icon that " "represents your current Place." msgstr "" "Isto exibe uma navegação no estilo 'trilha de pão' para a pasta atualmente " "aberta, como no &dolphin;. Você pode clicar em qualquer pasta para navegar " "nela, ou clicar em uma das setas à esquerda de uma pasta para selecionar " "qualquer pasta a partir dela. Você pode também selecionar a partir de sua " "lista de locais clicando no ícone mais à esquerda na navegação em 'trilha de " "pão', que exibe um ícone que representa seu Local atual." #. Tag: para #: plugins.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "You can also click to the right of the breadcrumbs to change them to a text " "box where you can type the path of a folder to browse. The &URL; entry " "maintains a list of previously typed paths. To choose one, use the arrow " "button to the right of the entry." msgstr "" "Você pode também clicar na trilha de pão para mudar para uma caixa de texto " "de onde pode digitar a localização de uma pasta para navegar. O campo da " "&URL; mantém uma lista dos campos introduzidos anteriormente. Para escolher " "um, utilize o botão da seta à direita do campo." #. Tag: para #: plugins.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "The &URL; entry has folder auto-completion. The completion method can be set " "using the &RMB; menu of the text entry." msgstr "" "O campo da &URL; tem o completamento automático das pastas. O método de " "completamento pode ser definido usando o menu do &RMB; do campo." #. Tag: term #: plugins.docbook:869 #, no-c-format msgid "A Folder View" msgstr "Uma visão de pastas" #. Tag: para #: plugins.docbook:870 #, no-c-format msgid "This is a standard &kde; folder view." msgstr "Esta é uma janela de pastas padrão do &kde;." #. Tag: term #: plugins.docbook:874 #, no-c-format msgid "A Filter Entry" msgstr "Uma entrada de filtro" #. Tag: para #: plugins.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "The Filter entry allows you to enter a filter for the files displayed in the " "folder view. The filter uses standard globs; patterns must be separated by " "white space. Example: *.cpp *.h *.moc" msgstr "" "A entrada de Filtro permite a você digitar um filtro para arquivos exibidos " "na visão de pastas. O filtro está usando padrões, que devem estar separados " "por espaço em branco. Exemplo: *.cpp *.h *.moc" #. Tag: para #: plugins.docbook:880 #, no-c-format msgid "To display all files, enter a single asterisk *." msgstr "" "Para exibir todos os arquivos, digite um único asterisco - *." #. Tag: para #: plugins.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "The filter entry saves the last 10 filters entered between sessions. To use " "one, press the arrow button on the right of the entry and select the desired " "filter string. You can disable the filter by pressing the Clear " "text button to the left of the autocompletion arrow button." msgstr "" "O campo do filtro salva os últimos 10 filtros inseridos entre sessões. Para " "usar um, clique no botão de setas à direita do campo e selecione o filtro " "desejado. Você poderá desativar o filtro se clicar no botão " "Limpar o texto à esquerda do botão de " "autocompletamento." #. Tag: para #: plugins.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "This plugin can be configured on the Filesystem Browser " "page of &kate;'s " "configuration." msgstr "" "Este plugin pode ser configurado na página do Navegador do sistema " "de arquivos da configuração do &kate;." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:902 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #. Tag: para #: plugins.docbook:903 #, no-c-format msgid "" "Configure the buttons on the Filesystem Browser toolbar by moving the ones " "you want enabled to the Selected Actions list, and " "order them using the arrow buttons at the side of the list." msgstr "" "Configure os botões no navegador do sistema de arquivos, movendo os que " "deseja ativar para a lista de Ações selecionadas e " "ordenando-os com as setas ao lado da lista." #. Tag: title #: plugins.docbook:914 #, no-c-format msgid "The Documents List" msgstr "A lista de documentos" #. Tag: primary #: plugins.docbook:919 #, no-c-format msgid "Documents list" msgstr "Lista de documentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "The documents list displays a list of all documents currently open in " "&kate;. Modified files will have a small floppy disk icon " "on their left to indicate that state." msgstr "" "A lista de documentos exibe todos os documentos atualmente abertos no " "&kate;. Os arquivos modificados terão um pequeno ícone disquete à esquerda para indicar esse estado." #. Tag: para #: plugins.docbook:924 #, no-c-format msgid "On the top the Documents list has a toolbar with the following buttons:" msgstr "" "Na parte superior da lista de documentos existe uma barra de ferramentas com " "os seguintes botões:" #. Tag: member #: plugins.docbook:927 #, no-c-format msgid "" " " "Create new document" msgstr "" " " "Criar novo documento" #. Tag: member #: plugins.docbook:930 #, no-c-format msgid "" " " "Open an existing document" msgstr "" " " "Abre um documento existente" #. Tag: member #: plugins.docbook:933 #, no-c-format msgid "" " Previous " "Document" msgstr "" " Documento " "anterior" #. Tag: member #: plugins.docbook:936 #, no-c-format msgid "" " Next Document" msgstr "" " Próximo " "documento" #. Tag: member #: plugins.docbook:939 #, no-c-format msgid "" " " "Save the current document" msgstr "" " " "Salva o documento atual" #. Tag: member #: plugins.docbook:942 #, no-c-format msgid "" " " "Save the current document under a new name" msgstr "" " " "Salva o documento atual com outro nome" #. Tag: para #: plugins.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "By default, the Documents list appears in Tree Mode, which displays the folder structure surrounding all currently " "open documents. Also available is List Mode, " "which displays a simple list of all open documents. You can switch modes by " "right-clicking on the list and selecting from the View Mode menu." msgstr "" "Por padrão, a lista de documentos é exibida no Modo árvore, que exibe a estrutura de pastas em torno de todos osdocumentos " "abertos. Também está disponível Modo lista, que " "mostra em uma lista simples todos os documentos abertos. Você pode alternar " "os modos clicando com o botão direito do mouse na lista e selecionar no menu " "Modo de exibição." #. Tag: para #: plugins.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "If two or more files with the same name (located in different folders) are " "open in List Mode, the names of the second will " "be prepended (2) and so on. The tool-tip for the file will " "display its full name including the path, allowing you to choose the desired " "one." msgstr "" "Se dois ou mais arquivos com o mesmo nome (localizados em pastas diferentes) " "são abertos no Modo lista, o nome do segundo " "aparecerá com o número (2). A dica de ferramenta para o " "arquivo será exibir seu nome completo, incluindo o caminho, permitindo que " "você escolha uma." #. Tag: para #: plugins.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "To display a document in the currently active frame, click the document name " "in the list." msgstr "" "Para exibir um documento no quadro atualmente ativo, clique no nome do " "documento na lista." #. Tag: para #: plugins.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "The context menu has some common actions from the File " "menu." msgstr "" "O menu de contexto possui algumas ações comuns do menu Arquivo." #. Tag: para #: plugins.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "Additionally there are filemanager actions to rename or delete the file. " "With Copy File Path you can copy the full path of " "the document to the clipboard." msgstr "" "Além disso, existem ações do gerenciador de arquivos para renomear ou " "excluir o arquivo.Com Copiar caminho do arquivo, " "você pode copiar o caminho completo dodocumento para a área de transferência." #. Tag: para #: plugins.docbook:967 #, no-c-format msgid "" "You can sort the list in a few different ways by right clicking the list and " "selecting from the Sort By menu. The options are:" msgstr "" "Você pode classificar a lista de algumas maneiras diferentes clicando com o " "botão direito do mouse na lista eselecionando no menu " "Classificar por. As opções são:" #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:974 #, no-c-format msgid "Document Name" msgstr "Nome do documento" #. Tag: para #: plugins.docbook:975 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by their name." msgstr "Lista os documentos em ordem alfabética por nome." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:979 #, no-c-format msgid "Document Path" msgstr "Caminho do documento" #. Tag: para #: plugins.docbook:980 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by the path to them." msgstr "Lista os documentos em ordem alfabética por seus caminhos." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:984 #, no-c-format msgid "Opening Order" msgstr "Ordem de abertura" #. Tag: para #: plugins.docbook:985 #, no-c-format msgid "Lists the documents in the order of opening." msgstr "Lista os documentos no ordem de abertura" #. Tag: para #: plugins.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "The document list will per default visualize your history by shading the " "entries for the most recent documents with a background color. If the " "document was edited, an extra color is blended in. The most recent document " "has the strongest color, so that you can easily find the documents you are " "working on. This feature can be disabled in the Documents page of the configuration dialog." msgstr "" "A lista de documentos, por padrão, visualiza seu histórico sombreando " "asentradas para os documentos mais recentes com uma cor de fundo. Se " "odocumento foi editado, uma cor extra é misturada. O documento mais " "recentetem a cor mais forte, para que você possa encontrar facilmente os " "documentos em que estátrabalhando. Esse recurso pode ser desativado na " "configuração Documentos " "configuração da caixa de diálogo." #. Tag: para #: plugins.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "The default location of the document list in the &kate; window is to the " "left of the editing area." msgstr "" "A localização padrão da lista de documentos no &kate; está àesquerda da área " "de edição." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Up; " "View Previous Document" msgstr "" " &Alt;&Up; " "Exibir Documento anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" "Opens the document displayed above the currently open document in the " "Documents list." msgstr "" "Abre o arquivo da lista de documentos exibido acima do aberto atualmente " "aberto." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1023 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" msgid "" " &Alt;&Down; " "View Next Document" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Direita CompilarErro seguinte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "Opens the document displayed below the currently open document in the " "Documents list." msgstr "" "Abre o arquivo da lista de documentos exibido abaixo do aberto atualmente " "aberto." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1036 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugContinue" msgid "View Show Active" msgstr "DepurarContinuar" #. Tag: para #: plugins.docbook:1041 #, no-c-format msgid "Displays the currently open document in the Documents list." msgstr "Exibe o documento atualmente aberto na lista de documentos." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Background Shading" msgstr "Sombreamento de fundo" #. Tag: para #: plugins.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to enable or disable the background shading " "visualization of your recent activity, and choose which colors to use if " "enabled." msgstr "" "Essa sessão permite habilitar ou desabilitar o sombreamento de fundo da sua " "atividade recente, e escolher quais cores utilizar caso habilitado." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1061 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Organizar por" #. Tag: para #: plugins.docbook:1062 #, no-c-format msgid "" "Set how you want the document list sorted. This can be set from the &RMB; " "menu in the document list as well." msgstr "" "Define como você quer organizar a lista de documentos. Isso também pode ser " "definido pelo menu &RMB; na lista de documentos." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1067 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualização" #. Tag: para #: plugins.docbook:1068 #, no-c-format msgid "" "This provides two options that effect the display of the Documents tool " "view. The Tree View option will display the documents " "in a tree underneath the folders they are in, while the List View option will display a flat list of documents." msgstr "" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1076 #, no-c-format msgid "Show Full Path" msgstr "Mostrar caminho completo" #. Tag: para #: plugins.docbook:1077 #, no-c-format msgid "" "When Tree View and this option are enabled, the folder entries displayed in " "the Documents tool view will display the full filesystem path to the folder " "in addition to the name of the folder. It has no effect in List View." msgstr "" #. Tag: author #: plugins.docbook:1093 plugins.docbook:2471 #, no-c-format msgid "Martin Gergov" msgstr "Martin Gergov" #. Tag: title #: plugins.docbook:1097 #, no-c-format msgid "&gdb; Plugin" msgstr "Plugin do &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s &gdb; plugin provides a simple frontend to the popular &GNU; " "Project Debugger." msgstr "" "O plugin do &gdb; para o &kate; oferece uma interface simples para o " "conhecido depurador do Projeto &GNU;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "Previous experience with &gdb; is strongly recommended. For more information " "on using &gdb;, visit the &gdb; " "website." msgstr "" "Recomenda-se alguma experiência anterior com o &gdb;. Para mais informações " "sobre a utilização do &gdb;, visite o site do &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "You can enable the &gdb; plugin in the Plugins section of &kate;'s configuration." msgstr "" "Você poderá ativar o plugin do &gdb; na seção plugins da configuração do &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "For the plugin to work properly, you must have a source file (of any type " "supported by &gdb;) and an executable." msgstr "" "Para o plugin funcionar corretamente, você deverá ter um arquivo de código " "(de qualquer tipo suportado pelo &gdb;) e um executável." #. Tag: para #: plugins.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "If you compile using &gcc;/g++ you might want to use the " "-ggdb command line argument." msgstr "" "Se você compilar com o &gcc;/g++, poderá querer usar o " "argumento da linha de comando -ggdb." #. Tag: para #: plugins.docbook:1124 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After these preparations are made, open the source file in &kappname;, " #| "enter the path to the executable in the Settings tab " #| "of the Debug View tool view, and select " #| "DebugStart Debugging from the menu to get started." msgid "" "After these preparations are made, open the source file in &kate;, enter the " "path to the executable in the Settings tab of the " "Debug View tool view, and select " "DebugStart Debugging from the menu to get started." msgstr "" "Depois de efetuar estas preparações, abra o arquivo de código no &kappname;, " "indique a localização do executável na aba Configurações da área de Depuração e selecione a opção do " "menu DepuraçãoIniciar depuração para começar." #. Tag: title #: plugins.docbook:1133 #, no-c-format msgid "Menu and Toolbar Structure" msgstr "Estrutura do Menu e da Barra de Ferramentas" #. Tag: para #: plugins.docbook:1135 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "All of these options are available in &kappname;'s menus, and many are " #| "available on the Debug toolbar as well." msgid "" "All of these options are available in &kate;'s menus, and many are available " "on the Debug toolbar as well." msgstr "" "Todas estas opções estão disponíveis nos menus do &kappname;, estando também " "muitas disponíveis na barra de Depuração." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1141 #, no-c-format msgid "" "ViewTool ViewShow " "Debug View" msgstr "" "ExibirÁreas de ferramentas " "Mostrar a área de depuração" #. Tag: para #: plugins.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "Shows a tool view containing &gdb; output, the &gdb; command line used, and " "other settings." msgstr "" "Mostra uma área de ferramentas que contém o resultado do &gdb;, a linha de " "comando usada pelo &gdb; e outras opções." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1149 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "ViewTool ViewShow Call Stack" msgid "" "ViewTool ViewShow " "Locals and Stack" msgstr "" "ExibirÁreas de ferramentas " "Mostrar a pilha de chamadas" #. Tag: para #: plugins.docbook:1152 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Shows a list of all currently loaded variables and their values." msgid "" "Shows a list of all currently loaded variables and their values and a &gdb; " "backtrace." msgstr "" "Mostra uma lista com todas as variáveis carregadas no momento e os seus " "valores." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1157 #, no-c-format msgid "DebugTargets" msgstr "DepurarAlvos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1160 #, no-c-format msgid "A submenu containing a list of targets (executables)." msgstr "Um submenu que contém uma lista de alvos (executáveis)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1165 #, no-c-format msgid "DebugStart Debugging" msgstr "DepurarIniciar depuração" #. Tag: para #: plugins.docbook:1168 #, no-c-format msgid "Starts &gdb; with a target." msgstr "Inicia o &gdb; com um determinado alvo." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "DebugKill / Stop Debugging" msgstr "" "DepurarMatar / Parar depuração" #. Tag: para #: plugins.docbook:1175 #, no-c-format msgid "Stops &gdb;." msgstr "Para o &gdb;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1179 #, no-c-format msgid "DebugRestart Debugging" msgstr "" "DepurarReiniciar depuração" #. Tag: para #: plugins.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Restarts &gdb;." msgstr "Reinicia o &gdb;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "DebugToggle Breakpoint / Break" msgstr "" "DepurarComutar o ponto de parada" #. Tag: para #: plugins.docbook:1189 #, no-c-format msgid "Set a breakpoint at the current cursor position." msgstr "Define um ponto de parada na posição atual do cursor." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1194 #, no-c-format msgid "DebugStep In" msgstr "DepurarAvançar para" #. Tag: para #: plugins.docbook:1197 #, no-c-format msgid "Execute the present statement (function call will be debugged)." msgstr "Executa a instrução atual (a chamada à função será depurada)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1202 #, no-c-format msgid "DebugStep Over" msgstr "DepurarAvançar sobre" #. Tag: para #: plugins.docbook:1205 #, no-c-format msgid "Execute the present statement (function call will not be debugged)." msgstr "Executa a instrução atual (a chamada à função não será depurada)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1210 #, no-c-format msgid "DebugStep Out" msgstr "DepurarSair de" #. Tag: para #: plugins.docbook:1213 #, no-c-format msgid "Resumes execution until the program that is executing terminates." msgstr "Prossegue a execução até que o programa em execução termine." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1218 #, no-c-format msgid "DebugMove PC" msgstr "DepurarMover o PC" #. Tag: para #: plugins.docbook:1221 #, no-c-format msgid "Move program counter (next execution)." msgstr "Move o contador do programa (execução seguinte)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1225 #, no-c-format msgid "DebugRun To Cursor" msgstr "" "DepurarExecutar até ao cursor" #. Tag: para #: plugins.docbook:1228 #, no-c-format msgid "Runs the program until it reaches current cursor position." msgstr "Executa o programa até que atinja a posição atual do cursor." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1233 #, no-c-format msgid "DebugContinue" msgstr "DepurarContinuar" #. Tag: para #: plugins.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "Ignores any breakpoints and executes program until it terminates " "(successfully or not)." msgstr "" "Ignora os pontos de parada e executa o programa até que termine (com sucesso " "ou não)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1241 #, no-c-format msgid "DebugPrint Value" msgstr "DepurarImprimir o valor" #. Tag: para #: plugins.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "Prints the value of the variable that the cursor is currently pointing to." msgstr "Imprime o valor da variável para onde aponta o cursor no momento." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1249 #, no-c-format msgid "" "SettingsToolbars Shown&gdb; Plugin" msgstr "" "ConfiguraçõesBarras de ferramentas visíveisplugin do &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Display the debugging toolbar." msgstr "Mostra a barra de depuração." #. Tag: title #: plugins.docbook:1260 #, no-c-format msgid "Debug View" msgstr "Área de Depuração" #. Tag: para #: plugins.docbook:1262 #, no-c-format msgid "The Debug View tool view consists of several tabs:" msgstr "A Área de Depuração consiste em várias páginas:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1268 #, no-c-format msgid "&gdb; Output" msgstr "Resultado do &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1270 #, no-c-format msgid "Contains output from &gdb; and a &gdb; command line." msgstr "Contém o resultado do &gdb; e uma linha de comando também do &gdb;." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1273 #, no-c-format msgid "The Output Tab" msgstr "A Página do Resultado" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1276 #, no-c-format msgid "The Output tab." msgstr "A página do Resultado." #. Tag: para #: plugins.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" "The Output tab displaying the output from a debugging " "session." msgstr "" "A página do Resultado mostra o resultado de uma sessão " "de depuração." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1286 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1291 #, no-c-format msgid "Executable" msgstr "Executável" #. Tag: para #: plugins.docbook:1292 #, no-c-format msgid "Path to the target (executable) for debugging." msgstr "Localização do alvo (executável) para depuração." #. Tag: para #: plugins.docbook:1297 #, no-c-format msgid "The current working directory provided to the target." msgstr "A pasta de trabalho conferida ao alvo." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1302 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1303 #, no-c-format msgid "Arguments passed to the program." msgstr "Os argumentos passados ao programa." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1307 #, no-c-format msgid "Keep focus" msgstr "Manter o foco" #. Tag: para #: plugins.docbook:1308 #, no-c-format msgid "Keeps focus on the &gdb; command line." msgstr "Mantém a linha de comando do &gdb; em primeiro plano." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1312 #, no-c-format msgid "Redirect IO" msgstr "Direcionar a E/S" #. Tag: para #: plugins.docbook:1313 #, no-c-format msgid "" "Opens a new IO tab in the Debug View where you can view output and provide input to the running program." msgstr "" "Abre uma nova página de E/S na Janela de " "Depuração, onde poderá ver os resultados e inserir dados no " "programa em execução." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1321 #, no-c-format msgid "The Settings dialog" msgstr "O diálogo de configurações" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1324 #, no-c-format msgid "The Settings dialog" msgstr "O diálogo de configurações" #. Tag: para #: plugins.docbook:1325 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Settings tab displaying the configuration of a " #| "debugging session." msgid "" "The Settings dialog displaying the configuration of a " "debugging session." msgstr "" "A página Configurações mostra as definições de uma " "sessão de depuração." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1334 #, no-c-format msgid "IO" msgstr "E/S" #. Tag: para #: plugins.docbook:1336 #, no-c-format msgid "" "Contains an area that displays output from the running program and a command " "line where you may provide input to it." msgstr "" "Contém uma área que mostra os resultados do programa em execução e uma linha " "de comando onde pode inserir dados para ele." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1340 #, no-c-format msgid "The IO Tab" msgstr "A Página de E/S" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1343 #, no-c-format msgid "The IO tab." msgstr "A página de E/S." #. Tag: para #: plugins.docbook:1344 #, no-c-format msgid "" "The IO tab displaying output from a simple test program." msgstr "" "A página do E/S mostra o resultado de um programa de " "testes simples." #. Tag: title #: plugins.docbook:1357 #, no-c-format msgid "Call Stack and Locals" msgstr "Pilha de chamadas e variáveis locais" #. Tag: para #: plugins.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" "The Call Stack tool view contains a list of the " "formatted backtrace returned from &gdb;." msgstr "" "A área da Pilha de chamadas contém uma lista dos " "registros de chamadas que são devolvidos pelo &gdb;." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1363 #, no-c-format msgid "The &gdb; Call Stack Tool View" msgstr "A Área de Registros de Chamadas do &gdb;" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1366 #, no-c-format msgid "The Call Stack tool view." msgstr "A área de ferramentas para o registro de chamadas." #. Tag: para #: plugins.docbook:1367 #, no-c-format msgid "The &gdb; Plugin's Call Stack tool view." msgstr "A área da Pilha de chamadas do plugin do &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1372 #, no-c-format msgid "" "The Locals tool view contains a list of all currently " "loaded variables from the program and their corresponding values." msgstr "" "A área de Locais contém uma lista com todas as " "variáveis do programa carregadas no momento, bem como os seus valores " "correspondentes." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1376 #, no-c-format msgid "The &gdb; Locals Tool View" msgstr "A Área de Variáveis Locais do &gdb;" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1379 #, no-c-format msgid "The Locals tool view." msgstr "A área de ferramentas de Variáveis Locais." #. Tag: para #: plugins.docbook:1380 #, no-c-format msgid "The &gdb; Plugin's Locals tool view." msgstr "A área de Variáveis locais do plugin do &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1390 plugins.docbook:2700 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Martin Gergov for writing " "much of this section." msgstr "" "Agradecimentos especiais ao participante Martin Gergov do Google Code-In " "2011 pela escrita de grande parte desta seção." #. Tag: title #: plugins.docbook:1399 #, no-c-format msgid "Open Header Plugin" msgstr "Abrir plugin de cabeçalho" #. Tag: title #: plugins.docbook:1402 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using the Build Plugin" msgid "Using the Open Header Plugin" msgstr "Usando o plugin de compilação" #. Tag: para #: plugins.docbook:1404 #, no-c-format msgid "" "When editing C or C++ code, this command will switch between a header file " "and its corresponding C/C++ file or vice versa." msgstr "" "Ao editar um código em C ou C++, esse comando mudará entre o cabeçalho do " "arquivo e seu correspondente arquivo C/C++ ou vice-versa." #. Tag: para #: plugins.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "For example, if you are editing myclass.cpp, this " "action will change to myclass.h if this file is " "available in the same folder." msgstr "" "Por exemplo, se você estiver editando myclass.cpp, esta " "ação irá alterar para myclass.h se esse arquivo estiver " "disponível na mesma pasta." #. Tag: para #: plugins.docbook:1410 #, no-c-format msgid "Pairs of the following filename extensions will work:" msgstr "Pares da seguinte extensão funcionarão:" #. Tag: member #: plugins.docbook:1413 #, no-c-format msgid "Header files: h, H, hh, hpp" msgstr "Arquivos de cabeçalho: h, H, hh, hpp" #. Tag: member #: plugins.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Source files: c, cpp, cc, cp, cxx" msgstr "Arquivos fonte: c, cpp, cc, cp, cxx" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1425 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;E SQLRun query" msgid "" " F12 File " "Open .h/.cpp/.c" msgstr "" "&Ctrl;E SQLExecutar consulta" #. Tag: para #: plugins.docbook:1433 #, no-c-format msgid "" "Open the corresponding header or source files for the " "active document." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1447 #, no-c-format msgid "Project Plugin" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "The basic idea of the Project plugin is to have a structured list of files " "belonging to the project with the following properties:" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1456 #, no-c-format msgid "Provide a structured view of the files" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1457 #, no-c-format msgid "Make it easy and very fast to open and switch projects" msgstr "Torna fácil e rápido abrir e mudar projetos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1458 #, no-c-format msgid "Support search and replace for a project" msgstr "Suposta busca e substituição para um projeto" #. Tag: para #: plugins.docbook:1459 #, no-c-format msgid "Provide simple auto completion" msgstr "Oferece um autocompletar simples" #. Tag: para #: plugins.docbook:1460 #, no-c-format msgid "Make it simple to quickly open files in the project" msgstr "Torna simples de abrir rapidamente arquivos em um projeto" #. Tag: para #: plugins.docbook:1461 #, no-c-format msgid "Support for building the project" msgstr "Suporte para build do projeto" #. Tag: title #: plugins.docbook:1466 #, no-c-format msgid "Structured View of the Files" msgstr "Visualização estruturada dos arquivos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1468 #, no-c-format msgid "" "Once the Project plugin is loaded in the &kate; configuration page, open a " "file in a project and a sidebar appears that lists all projects as well as " "the project files as follows:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1473 #, no-c-format msgid "Project View" msgstr "Visualização do Projeto" #. Tag: para #: plugins.docbook:1479 #, no-c-format msgid "" "As you can see, the currently active project is Kate, and its " "contents is listed in the tree view. Clicking on files in the tree view " "opens the file in the editor. Further, a context menu is provided with which " "you can open files with other applications, such as a .ui file with Qt Designer." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1483 #, no-c-format msgid "" "You can filter the items by typing parts of the file name you are looking " "for into the search bar at the bottom of the list." msgstr "" "Você pode filtrar os itens digitando parte do nome que deseja buscar na " "barra de busca localizada a baixo da lista." #. Tag: title #: plugins.docbook:1488 #, no-c-format msgid "Switching Projects" msgstr "Alternando entre projetos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "The idea is that you never have to open a project manually, this is even not " "supported at all. Hence, what happens if you open a file, the Project plugin " "quickly scans the folder and its parent folders for a ." "kateproject file. If found, the project is automatically loaded." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1495 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, if you open another document in &kate;, that belongs to another " "project, the Project plugin automatically switches the current project. So " "intuitively, always the correct project is active. Of course, you can also " "switch the currently active project using the combo box." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1503 #, no-c-format msgid "Search and Replace in Projects" msgstr "Pesquisar e substituir nos projetos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "&kate; has a Search and Replace plugin that shows up in the bottom sidebar. " "If a project is loaded, open the Search and Replace sidebar, and switch to " "the mode to search and replace in the current project:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1510 #, no-c-format msgid "Search in Projects" msgstr "Pesquisar nos projetos" #. Tag: title #: plugins.docbook:1519 #, no-c-format msgid "Simple Auto Completion" msgstr "Simples autocompletar" #. Tag: para #: plugins.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "With the knowledge of all files belonging to a project, the Project plugin " "provides simple auto completion facilities based on CTags. If a project is " "initially opened, CTags parses all project files in a background thread and " "saves the CTags information to /tmp. This file then is used to populate the auto completion popup in " "&kate;." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "In contrast, without this auto completion, &kate; is only capable of showing " "auto completion items based on the words in the current file. So the auto " "completion provided by the Project plugin is much more powerful." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Completion in Projects" msgstr "Conclusão de Projetos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1538 #, no-c-format msgid "" "If CTags is missing, a passive popup warns you about this issue. It is also " "noteworthy, that the CTags file in /tmp is cleaned up when &kate; exits, so the plugin does not pollute " "any folder with unwanted files." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1545 #, no-c-format msgid "Quick Opening Files" msgstr "Abrindo arquivos rapidamente" #. Tag: para #: plugins.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" "As clicking on files in the tree view is not the fastest way to open a file, " "&kate; provides a built-in quick open mechanism you can activate with " "&Ctrl;&Alt;O. What " "you the get is a list like this:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1553 #, no-c-format msgid "Quick Open" msgstr "Abrir rapidamente" #. Tag: para #: plugins.docbook:1559 #, no-c-format msgid "" "You can filter by typing parts of the file name you are looking for, and you " "can also navigate with the arrow keys and page up/down through the list. " "Hitting &Enter; activates the selected file, while &Esc; hides the quick " "open view again." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "Further, the quick open remembers the previous file. So when you change to " "the quick open view the previously activated file is automatically selected " "and you just need to hit &Enter;, which comes very handy at times." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1570 #, no-c-format msgid "Support for Building the Project" msgstr "Suporte para compilar um projeto" #. Tag: para #: plugins.docbook:1572 #, no-c-format msgid "" "Another feature is to have support for the Build Plugin, so that it automatically is configured " "correctly." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1578 #, no-c-format msgid "Creating Projects" msgstr "Criando projetos" #. Tag: title #: plugins.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Loading Projects Automatically" msgstr "Carregando projetos automaticamente" #. Tag: para #: plugins.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "The Project plugin has an auto-loading feature. You can read the file list " "from the version control system. To this end, auto-loading for the " "respective version control system needs to be enabled in the settings " "(enabled by default):" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1590 #, no-c-format msgid "Project Plugin Configuration" msgstr "Configuração de plugins do projeto" #. Tag: title #: plugins.docbook:1599 #, no-c-format msgid "Creating Projects Manually" msgstr "Criando projetos manualmente" #. Tag: para #: plugins.docbook:1600 #, no-c-format msgid "" "You just have to create a .kateproject file in the root " "folder of the project. For instance, the Kate ." "kateproject file looks like this:" msgstr "" #. Tag: screen #: plugins.docbook:1605 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" "}" #. Tag: para #: plugins.docbook:1607 #, no-c-format msgid "" "The file content is written in JSON syntax. The project name is Kate, and the files contained in should be read from git." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1611 #, no-c-format msgid "" "Also supported instead of git is subversion through " "svn and mercurial through hg. If you " "do not want to read from a version control system, you can tell it to " "recursively load files from directories as follows:" msgstr "" #. Tag: screen #: plugins.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"directory\": \"kate\", \"filters\": [\"*.cpp\", \"*.h\", " "\"*.ui\", \"CMakeLists.txt\", \"Find*.cmake\"], \"recursive\": 1 } ]\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"directory\": \"kate\", \"filters\": [\"*.cpp\", \"*.h\", " "\"*.ui\", \"CMakeLists.txt\", \"Find*.cmake\"], \"recursive\": 1 } ]\n" "}" #. Tag: para #: plugins.docbook:1620 #, no-c-format msgid "" "Here, subfolders and filters define what’s part of the project. You can also " "mix version control and files based on filters." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1625 #, no-c-format msgid "" "If you want to add support for the Build plugin, you could write a " ".kateproject like this:" msgstr "" #. Tag: screen #: plugins.docbook:1628 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" ", \"build\": {\n" " \"directory\": \"build\"\n" " , \"build\": \"make all\"\n" " , \"clean\": \"make clean\"\n" " , \"install\": \"make install\"\n" " }\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" ", \"build\": {\n" " \"directory\": \"build\"\n" " , \"build\": \"make all\"\n" " , \"clean\": \"make clean\"\n" " , \"install\": \"make install\"\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: plugins.docbook:1635 #, no-c-format msgid "Current Project" msgstr "Projeto atual" #. Tag: para #: plugins.docbook:1637 #, no-c-format msgid "" "Using &Alt;1 ProjectsGo To you can open the Current Project view at the bottom of the editor window with four tabs:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1642 #, no-c-format msgid "Current Project" msgstr "Projeto atual" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1652 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Console" #. Tag: para #: plugins.docbook:1655 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Terminal tool view - Tool view embedding a terminal widget" msgid "" "A Terminal emulator " "starting in the root folder of the project." msgstr "" "Área da ferramenta " "Terminal - Uma janela que incorpora um widget de terminal" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1662 #, no-c-format msgid "Code Index" msgstr "Índice de código" #. Tag: para #: plugins.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "Entering characters into the search bar will start the search and display " "matching names of functions, classes, symbols &etc; together with kind, " "filename and line number." msgstr "" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1673 #, no-c-format msgid "Code Analysis" msgstr "Análise de código" #. Tag: para #: plugins.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "Click Start Analysis to run a static code analysis for " "the C and C++ using cppcheck and to generate a report " "showing filename, line number, severity (style, warning &etc;) and the issue " "found." msgstr "" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1685 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. Tag: para #: plugins.docbook:1688 #, no-c-format msgid "" "Text entered in this tab will be saved in the file " "projectname.kateproject.notes." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1698 #, no-c-format msgid "The Projects Menu" msgstr "O menu de projetos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1700 #, no-c-format msgid "" "The Projects menu allows you to switch between currently " "open projects. It is displayed by the Project plugin." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1706 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious Error" msgid "" " &Ctrl;&Alt;&Left; Projects Back" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Esquerda CompilarErro anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:1714 #, no-c-format msgid "Switch to the previous project." msgstr "Alterna para o projeto anterior." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;&Right; Projects Forward" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;&Right; Projetos Seguintes" #. Tag: para #: plugins.docbook:1727 #, no-c-format msgid "Switch to the next project." msgstr "Alterna para o projeto seguinte." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1732 #, no-c-format msgid "" " &Alt;1 ProjectsGo To" msgstr "" " &Alt;1 ProjetosIr para" #. Tag: para #: plugins.docbook:1739 #, no-c-format msgid "" "Open the Current Project view at the bottom of the " "editor window." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1756 #, no-c-format msgid "LSP Client Plugin" msgstr "Plugin do cliente LSP" #. Tag: para #: plugins.docbook:1758 #, no-c-format msgid "" "The LSP Client plugin provides many language features such as code " "completion, code navigation or finding references based on the Language Server " "Protocol." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1761 #, no-c-format msgid "" "Once you have enabled the LSP Client in the plugin page, a new page called " "LSP Client will appear in your &kate; configuration dialog." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1768 #, no-c-format msgid "" "If appropriate, a corresponding LSP command is also mentioned in the " "explanation below, the documentation of which may then provide additional " "background and interpretation, though it may vary depending on the actual " "language. The phrase 'current symbol' refers to the symbol corresponding to " "the current cursor position, as so determined by the language and server " "implementation." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1780 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "LSP Client Go to Definition" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1785 #, no-c-format msgid "[textDocument/definition] Go to current symbol definition." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1790 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugTargets" msgid "" "LSP Client Go to Declaration" msgstr "DepurarAlvos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1795 #, no-c-format msgid "[textDocument/declaration] Go to current symbol declaration." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1800 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BuildTargets" msgid "LSP Client Find References" msgstr "CompilarAlvos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1805 #, no-c-format msgid "[textDocument/references] Find references to current symbol." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1810 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "LSP Client Highlight" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1815 #, no-c-format msgid "" "[textDocument/documentHighlight] Highlight current symbol references in " "current document." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1820 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "LSP Client Hover" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1825 #, no-c-format msgid "[textDocument/hover] Hover info for current symbol." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1830 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugTargets" msgid "LSP Client Format" msgstr "DepurarAlvos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1835 #, no-c-format msgid "" "[textDocument/formatting] [textDocument/rangeFormatting] Format the current " "document or current selection." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1841 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "LSP Client Rename" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1846 #, no-c-format msgid "[textDocument/rename] Rename current symbol." msgstr "[textDocument/rename] Renomear símbolo atual." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1851 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "" "LSP Client Show selected completion " "documentation" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1856 #, no-c-format msgid "Show documentation for a selected item in the completion list." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1861 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugTargets" msgid "" "LSP Client Include declaration in references" msgstr "DepurarAlvos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1866 #, no-c-format msgid "Request to include a symbol's declaration when requesting references." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1871 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "" "LSP Client Show hover information" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1876 #, no-c-format msgid "" "Show hover information upon (mouse cursor) hover. Regardless of this " "setting, the request can always be manually initiated." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1883 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "LSP Client Format on typing" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1888 #, no-c-format msgid "" "[document/onTypeFormatting] Format parts of document when typing certain " "trigger characters. For example, this might apply indentation upon newline, " "or as otherwise determined by LSP Server. Note that editor indentation " "scripts might be trying to do the same (depending on the mode) and so it may " "not be advisable to have both enabled at the same time." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1897 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugTargets" msgid "" "LSP Client Incremental document " "synchronization" msgstr "DepurarAlvos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1902 #, no-c-format msgid "" "Send partial document edits to update the server rather than whole document " "text (if supported)." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1907 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "" "LSP Client Show diagnostics notifications" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1912 #, no-c-format msgid "" "[textDocument/publishDiagnostics] Process and show diagnostics notifications " "sent by server." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1917 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "" "LSP Client Show diagnostics highlights" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1922 #, no-c-format msgid "Add text highlights for ranges indicated in diagnostics." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1927 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "" "LSP Client Show diagnostics marks" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1932 #, no-c-format msgid "Add document marks for lines indicated in diagnostics." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1937 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "" "LSP Client Switch to diagnostic tab" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1942 #, no-c-format msgid "Switch to the diagnostic tab in the plugin toolview." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1947 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BuildTargets" msgid "" "LSP Client Close all non-diagnostics tabs" msgstr "CompilarAlvos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1952 #, no-c-format msgid "Close all non-diagnostics (e.g. references) tabs in plugin toolview." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1957 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "" "LSP Client Restart LSP Server" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1962 #, no-c-format msgid "Restart current document's LSP Server." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1967 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "" "LSP Client Restart all LSP Servers" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1972 #, no-c-format msgid "Stop all LSP Servers which will then be (re)started as needed." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1984 #, no-c-format msgid "" "The plugin's configuration page mostly allows for persistent configuration " "of some of the above menu items. However, there is one additional entry to " "specify the Server Configuration file. This is a JSON file that can be used " "to specify the LSP server to start (and then to communicate with over stdin/" "stdout). For convenience, the following default configuration is included " "(though alternative server implementation are equally valid and possible):" msgstr "" #. Tag: screen #: plugins.docbook:1994 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"servers\": {\n" " \"bibtex\": {\n" " \"use\": \"latex\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^BibTeX$\"\n" " },\n" " \"c\": {\n" " \"command\": [\"clangd\", \"-log=error\", \"--background-index" "\"],\n" " \"commandDebug\": [\"clangd\", \"-log=verbose\", \"--background-" "index\"],\n" " \"url\": \"https://clang.llvm.org/extra/clangd/\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^(C|ANSI C89|Objective-C)$\"\n" " },\n" " \"cpp\": {\n" " \"use\": \"c\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^(C\\\\+\\\\+|ISO C\\\\+\\\\+|" "Objective-C\\\\+\\\\+)$\"\n" " },\n" " \"d\": {\n" " \"command\": [\"dls\", \"--stdio\"],\n" " \"url\": \"https://github.com/d-language-server/dls\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^D$\"\n" " },\n" " \"fortran\": {\n" " \"command\": [\"fortls\"],\n" " \"rootIndicationFileNames\": [\".fortls\"],\n" " \"url\": \"https://github.com/hansec/fortran-language-server\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^Fortran.*$\"\n" " },\n" " \"latex\": {\n" " \"command\": [\"texlab\"],\n" " \"url\": \"https://texlab.netlify.com/\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^LaTeX$\"\n" " },\n" " \"go\": {\n" " \"command\": [\"go-langserver\"],\n" " \"commandDebug\": [\"go-langserver\", \"-trace\"],\n" " \"url\": \"https://github.com/sourcegraph/go-langserver\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^Go$\"\n" " },\n" " \"python\": {\n" " \"command\": [\"python3\", \"-m\", \"pyls\", \"--check-parent-" "process\"],\n" " \"url\": \"https://github.com/palantir/python-language-server" "\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^Python$\"\n" " },\n" " \"rust\": {\n" " \"command\": [\"rls\"],\n" " \"rootIndicationFileNames\": [\"Cargo.lock\", \"Cargo.toml\"],\n" " \"url\": \"https://github.com/rust-lang/rls\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^Rust$\"\n" " },\n" " \"ocaml\": {\n" " \"command\": [\"ocamlmerlin-lsp\"],\n" " \"url\": \"https://github.com/ocaml/merlin\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^Objective Caml.*$\"\n" " }\n" " }\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"servers\": {\n" " \"bibtex\": {\n" " \"use\": \"latex\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^BibTeX$\"\n" " },\n" " \"c\": {\n" " \"command\": [\"clangd\", \"-log=error\", \"--background-index" "\"],\n" " \"commandDebug\": [\"clangd\", \"-log=verbose\", \"--background-" "index\"],\n" " \"url\": \"https://clang.llvm.org/extra/clangd/\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^(C|ANSI C89|Objective-C)$\"\n" " },\n" " \"cpp\": {\n" " \"use\": \"c\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^(C\\\\+\\\\+|ISO C\\\\+\\\\+|" "Objective-C\\\\+\\\\+)$\"\n" " },\n" " \"d\": {\n" " \"command\": [\"dls\", \"--stdio\"],\n" " \"url\": \"https://github.com/d-language-server/dls\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^D$\"\n" " },\n" " \"fortran\": {\n" " \"command\": [\"fortls\"],\n" " \"rootIndicationFileNames\": [\".fortls\"],\n" " \"url\": \"https://github.com/hansec/fortran-language-server\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^Fortran.*$\"\n" " },\n" " \"latex\": {\n" " \"command\": [\"texlab\"],\n" " \"url\": \"https://texlab.netlify.com/\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^LaTeX$\"\n" " },\n" " \"go\": {\n" " \"command\": [\"go-langserver\"],\n" " \"commandDebug\": [\"go-langserver\", \"-trace\"],\n" " \"url\": \"https://github.com/sourcegraph/go-langserver\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^Go$\"\n" " },\n" " \"python\": {\n" " \"command\": [\"python3\", \"-m\", \"pyls\", \"--check-parent-" "process\"],\n" " \"url\": \"https://github.com/palantir/python-language-server" "\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^Python$\"\n" " },\n" " \"rust\": {\n" " \"command\": [\"rls\"],\n" " \"rootIndicationFileNames\": [\"Cargo.lock\", \"Cargo.toml\"],\n" " \"url\": \"https://github.com/rust-lang/rls\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^Rust$\"\n" " },\n" " \"ocaml\": {\n" " \"command\": [\"ocamlmerlin-lsp\"],\n" " \"url\": \"https://github.com/ocaml/merlin\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^Objective Caml.*$\"\n" " }\n" " }\n" "}" #. Tag: para #: plugins.docbook:1996 #, no-c-format msgid "" "Note that each \"command\" may be an array or a string (in which case it is " "split into an array). Also, a top-level \"global\" entry (next to \"server" "\") is considered as well (see further below)." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2002 #, no-c-format msgid "" "The \"highlightingModeRegex\" is used to map the highlighting mode as used " "by Kate to the language id of the server. If no regular expression is given, " "the language id itself is used." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2008 #, no-c-format msgid "" "From the above example, the gist is presumably clear. In addition, each " "server entry object may also have an \"initializationOptions\" entry, which " "is passed along to the server as part of the 'initialize' method. If " "present, a \"settings\" entry is passed to the server by means of the " "'workspace/didChangeConfiguration' notification." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Various stages of override/merge are applied;" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2020 #, no-c-format msgid "" "user configuration (loaded from file) overrides (internal) default " "configuration" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2023 #, no-c-format msgid "" "\"lspclient\" entry in .kateproject project " "configuration overrides the above" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2026 #, no-c-format msgid "" "the resulting \"global\" entry is used to supplement (not override) any " "server entry" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2031 #, no-c-format msgid "" "One server instance is used per (root, servertype) combination. If \"root\" " "is specified as an absolute path, then it used as-is, otherwise it is " "relative to the projectBase (as determined by the Project plugin). If not " "specified and \"rootIndicationFileNames\" is an array as filenames, then a " "parent directory of current document containing such a file is selected. As " "a last fallback, the home directory is selected as \"root\". For any " "document, the resulting \"root\" then determines whether or not a separate " "instance is needed. If so, the \"root\" is passed as rootUri/rootPath." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2041 #, no-c-format msgid "" "In general, it is recommended to leave root unspecified, as it is not that " "important for a server (your mileage may vary though). Fewer server " "instances are obviously more efficient, and they also have a 'wider' view " "than the view of many separate instances." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:2049 #, no-c-format msgid "LSP Server Configuration" msgstr "Configurações do servidor LSP" #. Tag: para #: plugins.docbook:2051 #, no-c-format msgid "" "Each particular LSP server has its own way of customization and may use " "language/tool specific means for configuration, e.g. tox.ini (a.o. for python), .clang-format for C++ " "style format. Such configuration may then also be used by other (non-LSP) " "tools (such as then tox or clang-" "format). On top of that, some LSP servers also load " "configuration from custom files (e.g. .ccls). " "Furthermore, custom server configuration can also be passed through LSP " "(protocol), see the aforementioned \"initializationOptions\" and \"settings" "\" entries in server configuration." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2066 #, no-c-format msgid "" "Since various level of override/merge are applied, the following example of " "user specified client configuration tweaks some python-language-server " "configuration." msgstr "" #. Tag: screen #: plugins.docbook:2072 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"servers\": {\n" " \"python\": {\n" " \"settings\": {\n" " \"pyls\": {\n" " \"plugins\": {\n" " \"pylint\": {\n" " \"enable\": true\n" " }\n" " }\n" " }\n" " }\n" " }\n" " }\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"servers\": {\n" " \"python\": {\n" " \"settings\": {\n" " \"pyls\": {\n" " \"plugins\": {\n" " \"pylint\": {\n" " \"enable\": true\n" " }\n" " }\n" " }\n" " }\n" " }\n" " }\n" "}" #. Tag: para #: plugins.docbook:2074 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, LSP server configuration/customization is often not so well " "documented, in ways that only examining the source code shows configuration " "approaches and the set of available configuration options. In particular, " "the above example's server supports many more options in \"settings\". See " " " "another LSP client's documentation for various other language server " "examples and corresponding settings, which can easily and readily be " "transformed to the JSON configuration that is used here and outlined above." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:2131 #, no-c-format msgid "Search & Replace" msgstr "Pesquisar e substituir" #. Tag: para #: plugins.docbook:2135 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s Search & Replace plugin allows you to search for text or regular expressions " "in many different files at once. You can search all open files, all the " "files in one directory and optionally its subdirectories, or in the active " "file. You can even filter by filename, for instance searching only files " "that end with a particular file extension." msgstr "" "O plugin Pesquisar e substituir do &kate; permite-lhe pesquisar por um texto " "ou expressões " "regulares em vários arquivos de uma só vez. Você pode pesquisar em " "todos os arquivos abertos, todos os arquivos de uma pasta e, opcionalmente, " "em suas subpastas, ou no arquivo ativo. Você pode até mesmo filtrar por nome " "de arquivo, para por exemplo pesquisar somente em arquivos que terminam com " "uma extensão de arquivo específica." #. Tag: title #: plugins.docbook:2148 #, no-c-format msgid "Search Query" msgstr "Parâmetros da pesquisa" #. Tag: para #: plugins.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "The following options are always displayed at the top of the Search in Files " "tool view:" msgstr "" "As opções a seguir são exibidas sempre no topo da ferramenta Pesquisar nos " "arquivos:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2158 #, no-c-format msgid "" "You can have as many searches as you want open at the same time. Simply " "click the new tab button at the top-left corner of the Search tool view and " "a new results tab will open permitting you to perform another search." msgstr "" "Você pode ter tantas pesquisas quanto desejar abertas ao mesmo tempo. Basta " "clicar no botão Nova aba no canto superior esquerdo da ferramenta de " "Pesquisa e uma nova aba de resultados será aberta, permitindo que você " "realize outra pesquisa." #. Tag: para #: plugins.docbook:2169 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The down arrow in the top right-corner of the Search in Files tool view " #| "will toggle the bottom half of the tool view between displaying " #| "additional options for the Search in Folder mode and the results of your " #| "search." msgid "" "The button in the top right-corner of the Search in Files tool view will " "toggle the bottom half of the tool view between displaying additional " "options for the Search in Folder mode and the results of your search." msgstr "" "A seta para baixo no canto superior direito da ferramenta Pesquisar nos " "arquivos alternará a metade inferior da ferramenta entre exibir opções " "adicionais para o modo Pesquisar na pasta e os resultados de sua pesquisa." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2177 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Tag: para #: plugins.docbook:2178 #, no-c-format msgid "" "This is where you type in what you want to find. You may enter standard " "text, or a regular expression if enabled." msgstr "" "Aqui é onde você digita o que deseja encontrar. Você pode inserir um texto " "padrão ou uma expressão regular, se este recurso estiver ativo." #. Tag: term #: plugins.docbook:2185 #, no-c-format msgid "Replace (text box)" msgstr "Substituir (campo de texto)" #. Tag: para #: plugins.docbook:2186 #, no-c-format msgid "" "Replacement text that will be added to file(s) in place of the text in the " "Find text box." msgstr "" "O texto de substituição que será adicionado ao(s) arquivo(s), em vez do " "texto no campo Localizar." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2193 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #. Tag: para #: plugins.docbook:2194 #, no-c-format msgid "" "When you've finished configuring everything, just press the " "Search button to perform your search. You may also " "press &Enter; in the Find text box to do the same." msgstr "" "Quando você tiver terminado de configurar tudo, basta pressionar o botão " "Pesquisar para que a pesquisa seja realizada. Você " "pode também pressionar o &Enter; na caixa de texto Localizar para obter o mesmo efeito." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2202 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. Tag: para #: plugins.docbook:2203 #, no-c-format msgid "" "When you've finished configuring everything, just press the " "Replace button to replace the text entered in the " "Find text box with that of the Replace text box. You may also press &Enter; in the Replace text box to do the same." msgstr "" "Quando você tiver terminado de configurar tudo, basta clicar no botão " "Substituir para substituir o texto introduzido no " "campo Localizar pelo conteúdo do campo " "Substituir. Você também pode pressionar &Enter; no " "campo Substituir para fazer o mesmo." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2213 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Próxima" #. Tag: para #: plugins.docbook:2214 #, no-c-format msgid "" "Go to the next match of your search query, switching files if necessary." msgstr "" "Vai para a próxima ocorrência da sua pesquisa, mudando de arquivo se " "necessário." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2220 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Replace checked" msgid "Replace Checked" msgstr "Substituir as verificadas" #. Tag: para #: plugins.docbook:2221 #, no-c-format msgid "" "The same as Replace, but will only perform " "replacements in files that are checked in the pane below." msgstr "" "Igual ao Substituir, mas só irá efetuar as " "substituições nos arquivos assinalados no painel abaixo." #. Tag: title #: plugins.docbook:2231 #, no-c-format msgid "Search in Folder Options" msgstr "Opções do Pesquisar na pasta" #. Tag: para #: plugins.docbook:2233 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These options are displayed below the aforementioned query options. If " #| "search results are being displayed instead, press the Toggle " #| "Results button to display them." msgid "" "These options are displayed below the aforementioned query options. If " "search results are being displayed instead, press the " " button to display them." msgstr "" "Estas opções são exibidas abaixo das opções de consulta mencionadas " "anteriormente. Se os resultados da pesquisa estiverem sendo exibidos, " "pressione o botão Alternar resultados para exibi-las." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2241 #, no-c-format msgid "Search in" msgstr "Pesquisar em" #. Tag: para #: plugins.docbook:2242 #, no-c-format msgid "" "This has three options. Select Open Files to search all " "files currently open in &kate;. Select Folder to search " "inside a folder and optionally its subfolders. Select Current " "File to search only in the active file." msgstr "" "Há três opções. Selecione Arquivos abertos para " "pesquisar em todos os arquivos atualmente abertos no &kate;. Selecione " "Pasta para pesquisar em uma pasta e opcionalmente em " "suas subpastas. Selecione Arquivo atual para pesquisar " "apenas no arquivo ativo." #. Tag: para #: plugins.docbook:2248 #, no-c-format msgid "" "If the Projects plugin is loaded, you can also search " "in the Current Project or in All Open " "Projects." msgstr "" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2255 #, no-c-format msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #. Tag: para #: plugins.docbook:2256 #, no-c-format msgid "" "Restricts search results to only those that have the exact same combination " "of upper and lower case letters as your search query." msgstr "" "Restringe os resultados da pesquisa apenas aos que tiverem a combinação " "exata de letras maiúsculas e minúsculas do texto da sua pesquisa." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2263 #, no-c-format msgid "Regular expressions" msgstr "Expressões regulares" #. Tag: para #: plugins.docbook:2264 #, no-c-format msgid "" "Permits you to use regular expressions instead of simple text as your search query." msgstr "" "Permite-lhe usar expressões regulares, em vez de texto simples, no seu texto de " "pesquisa." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2271 #, no-c-format msgid "Expand results" msgstr "Expandir resultados" #. Tag: para #: plugins.docbook:2272 #, no-c-format msgid "" "Display all the results found in each file, instead of just a list of files " "that contain the search query." msgstr "" "Mostra todos os resultados encontrados em cada arquivo, em vez de apenas uma " "lista dos arquivos que contêm o texto da pesquisa." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2279 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Pasta" #. Tag: para #: plugins.docbook:2280 #, no-c-format msgid "" "You may enter the path of the folder you wish to search. For instance, you " "might enter ~/development/kde/kate/ if you wished to " "search the &kate; source code. This option is only available when using " "in Folder mode." msgstr "" "Você pode inserir a localização da pasta que deseja pesquisar. Por exemplo, " "você pode inserir ~/development/kde/kate/ se deseja " "pesquisar no código-fonte do &kate;. Esta opção só fica disponível ao usar o " "modo na pasta." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:2289 #, no-c-format msgid "Open file dialog" msgstr "Janela de abertura de arquivo" #. Tag: para #: plugins.docbook:2290 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to locate the folder in your desktop's folder browser. " #| "This button only works when using in Folder mode." msgid "" "Press this button to locate the folder in your desktop's folder browser. " "This button only works when using Folder mode." msgstr "" "Clique nesse botão para localizar a pasta no navegador de pastas do seu " "computador. Esse botão só funciona quando estiver usando o modo na " "pasta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2299 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to change Folder to the parent of " #| "the currently selected folder. This button only works when using " #| "in Folder mode." msgid "" "Press this button to change Folder to the parent of the " "currently selected folder. This button only works when using " "Folder mode." msgstr "" "Clique neste botão para mudar a Pasta para a pasta pai " "da atualmente selecionada. Esse botão só funciona quando estiver usando o " "modo na pasta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2309 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This button will set the Folder entry to the folder " #| "in which the currently open document is located. This button only works " #| "when using in Folder mode." msgid "" "This button will set the Folder entry to the folder in " "which the currently open document is located. This button only works when " "using Folder mode." msgstr "" "Este botão definirá a entrada Pasta para a pasta na " "qual o documento atual está localizado. Esse botão só funciona quando " "estiver usando o modo na pasta." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2317 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. Tag: para #: plugins.docbook:2318 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This permits you to only search filenames that match a particular " #| "pattern. For instance, to only search files written in C++, change it to " #| "*.cpp. To search only files beginning with " #| "kate, change it to kate*. You " #| "can enter multiple filters separated with a comma (,). This option is not available when using in Open " #| "files mode." msgid "" "This permits you to only search filenames that match a particular pattern. " "For instance, to only search files written in C++, change it to *." "cpp. To search only files beginning with kate, change it to kate*. You can enter multiple " "filters separated with a comma (,). This option is " "not available when using Open files mode." msgstr "" "Isto permite que você pesquise somente por nomes de arquivos que " "correspondam a um determinado padrão. Por exemplo, para pesquisar somente " "por arquivos escritos em C++, mude isto para *.cpp. " "Para pesquisar somente por arquivos começando com kate, " "mude isto para kate*. Você pode inserir vários " "filtros separados por vírgula (,). Esta opção não " "está disponível quando estiver usando o modo nos arquivos abertos." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2329 #, no-c-format msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #. Tag: para #: plugins.docbook:2330 #, no-c-format msgid "" "The opposite of Filter, this prevents &kate; from " "searching files that match the specified patterns. As with Filter, you can enter multiple patterns separated with a comma " "(,). This option is not available when using " "Open files mode." msgstr "" "É o oposto do Filtro, impedindo que o &kate; pesquise " "por arquivos que correspondam aos padrões indicados. Como no " "Filtro, você poderá indicar vários padrões separados " "por vírgula (,). Essa opção não está disponível " "quando estiver usando o modo Arquivos abertos." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2340 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #. Tag: para #: plugins.docbook:2341 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is enabled, &kappname; will also search in all subfolders " #| "of the selected folder. This option is only available when using " #| "in Folder mode." msgid "" "If this option is enabled, &kate; will also search in all subfolders of the " "selected folder. This option is only available when using Folder mode." msgstr "" "Se esta opção estiver ativa, o &kappname; pesquisará também em todas as " "subpastas da pasta selecionada. Essa opção só está disponível quando estiver " "usando o modo na pasta." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2349 #, no-c-format msgid "Include hidden" msgstr "Incluir ocultos" #. Tag: para #: plugins.docbook:2350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is enabled, &kappname; will also search in files or " #| "folders that are typically hidden by your &OS;. This option is only " #| "available when using in Folder mode." msgid "" "If this option is enabled, &kate; will also search in files or folders that " "are typically hidden by your &OS;. This option is only available when using " "Folder mode." msgstr "" "Se esta opção estiver ativa, o &kappname; também pesquisará em arquivos ou " "pastas que estão normalmente ocultos pelo seu &OS;. Essa opção só está " "disponível quando estiver usando o modo na pasta." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2358 #, no-c-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguir as ligações simbólicas" #. Tag: para #: plugins.docbook:2359 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Search in Files plugin typically doesn't follow symbolic links. When this " #| "option is enabled, the plugin will follow them instead and search inside " #| "the files or folders they reference. This option is only available when " #| "using in Folder mode." msgid "" "The Search in Files plugin typically does not follow symbolic links. When this option " "is enabled, the plugin will follow them instead and search inside the files " "or folders they reference. This option is only available when using " "Folder mode." msgstr "" "O plugin Pesquisar nos arquivos normalmente não segue ligações simbólicas. Quando esta " "opção estiver ativa, o plugin as seguirá ao invés de pesquisar dentro dos " "arquivos ou pastas às quais elas se referem. Essa opção só está disponível " "quando estiver usando o modo na pasta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2366 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It's possible for symbolic links to reference a folder that is the parent " #| "of the folder currently being searched, or other folders that contain " #| "symbolic links to their parent. If there is such a link in the folder " #| "being searched and this option is enabled, &kappname; will repeatedly " #| "follow the link and search the folder, and the search will never complete." msgid "" "It's possible for symbolic links to reference a folder that is the parent of " "the folder currently being searched, or other folders that contain symbolic " "links to their parent. If there is such a link in the folder being searched " "and this option is enabled, &kate; will repeatedly follow the link and " "search the folder, and the search will never complete." msgstr "" "É possível ligações simbólicas que se referem a uma pasta que é a pai da " "pasta que estiver atualmente sendo pesquisada, ou que outras pastas " "contenham ligações simbólicas para seus pais. Se existir este tipo de " "ligação na pasta que está sendo pesquisada e esta opção estiver ativa, o " "&kappname; seguirá repetidamente a ligação e pesquisará a pasta, e a " "pesquisa nunca terminará." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2375 #, no-c-format msgid "Include binary files" msgstr "Incluir arquivos binários" #. Tag: para #: plugins.docbook:2376 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If enabled, &kappname; will also search in files that do not appear to be " #| "text files." msgid "" "If enabled, &kate; will also search in files that do not appear to be text " "files." msgstr "" "Se esta opção estiver ativa, o &kappname; pesquisará também irá pesquisar " "nos arquivos que não parecem ser de texto." #. Tag: title #: plugins.docbook:2386 #, no-c-format msgid "Search Results" msgstr "Resultados da pesquisa" #. Tag: para #: plugins.docbook:2388 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The results of your search are displayed below the query options. If " #| "options for Search in Folder mode are displayed, simply press the " #| "Toggle Results button to display them. They will also " #| "automatically be displayed as soon as a search is performed." msgid "" "The results of your search are displayed below the query options. If options " "for Search in Folder mode are displayed, simply press the " " button to display them. They will also automatically be displayed " "as soon as a search is performed." msgstr "" "Os resultados de sua pesquisa são exibidos abaixo das opções de consulta. Se " "as opções do modo de Pesquisa em pasta estiverem sendo exibidas, basta " "pressionar o botão Alternar resultados para exibi-los. " "Eles também serão automaticamente exibidos tão logo a pesquisa termine." #. Tag: para #: plugins.docbook:2395 #, no-c-format msgid "" "The search results display a list of files that contains text that matches " "your search query, followed by the number of matches found in that file." msgstr "" "Os resultados da pesquisa mostram uma lista de arquivos que contêm o texto " "que corresponde à sua pesquisa, seguido do número de ocorrências encontradas " "nesse arquivo." #. Tag: para #: plugins.docbook:2398 #, no-c-format msgid "" "To see a list of matches in that file, simply click the expansion arrow to " "the left of the file name. (If you selected the Expand results option, this will already be done for you.) The line number each " "match is found on will be displayed, followed by the contents of that line, " "with your search query indicated in bold text." msgstr "" "Para ver uma lista das ocorrências nesse arquivo, basta clicar na seta de " "expansão à esquerda do nome do arquivo. (Se você selecionou a opção " "Expandir resultados, isso já foi feito). Será " "apresentado o número da linha em que foi encontrada a ocorrência, seguido do " "conteúdo dessa linha, onde o texto da sua pesquisa será destacado em negrito." #. Tag: para #: plugins.docbook:2404 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To open the file your result was found in, simply double-click it. " #| "&kappname; will open the file if needed. You can also move the cursor to " #| "the location of a particular match by double-clicking on its listing " #| "instead of the file name." msgid "" "To open the file your result was found in, simply double-click it. &kate; " "will open the file if needed. You can also move the cursor to the location " "of a particular match by double-clicking on its listing instead of the file " "name." msgstr "" "Para abrir o arquivo em que foi encontrado o seu resultado, basta clicar " "duas vezes sobre ele, para ser aberto pelo &kappname;, se necessário. Você " "também pode mover o cursor para o local da ocorrência, com um duplo clique " "nessa lista, em vez de no nome do arquivo." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2418 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;E SQLRun query" msgid "" " &Ctrl;&Alt;F Edit Search in Files" msgstr "" "&Ctrl;E SQLExecutar consulta" #. Tag: para #: plugins.docbook:2426 #, no-c-format msgid "Launches the Search and Replace tool view." msgstr "Abre a janela da ferramenta Pesquisar e substituir." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2431 #, no-c-format msgid "Edit Go to Next Match" msgstr "" "Editar Ir para a próxima ocorrência" #. Tag: para #: plugins.docbook:2436 #, no-c-format msgid "" "Go to the next match in a search performed by the Search and Replace plugin." msgstr "" "Vai para a ocorrência seguinte de uma pesquisa efetuada pelo plugin " "Pesquisar e substituir." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2442 #, no-c-format msgid "Edit Go to Previous Match" msgstr "" "Editar Ir para a ocorrência anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:2447 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous match in a search performed by the Search and Replace " "plugin." msgstr "" "Vai para a ocorrência anterior de uma pesquisa efetuada pelo plugin " "Pesquisar e substituir." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2453 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Search and Replace" msgstr "" "ExibirVisões da ferramenta " "Pesquisar e substituir" #. Tag: para #: plugins.docbook:2458 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Toggle the display of &kappname;'s Search and Replace tool." msgid "" "Toggle the display of &kate;'s Search and Replace tool." msgstr "" "Alterna a exibição da ferramenta Pesquisar e substituir " "do &kappname;." #. Tag: title #: plugins.docbook:2475 #, no-c-format msgid "Kate Snippets" msgstr "Trechos do Kate" #. Tag: para #: plugins.docbook:2479 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Kate Snippets is a plugin used to save you some time by adding support " #| "for so-called snippets (re-usable source code, machine " #| "code or text). The plugin also supports code completion and QtScript." msgid "" "Kate Snippets is a plugin used to save you some time by adding support for " "so-called snippets (re-usable source code, machine code or " "text). The plugin also supports code completion and JavaScript." msgstr "" "Trechos do Kate é um plugin usado para você economizar tempo, adicionando " "suporte para trechos (código-fonte, código-máquina ou texto " "reutilizável). O plugin também tem suporte a completação de código e " "QtScript." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2489 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Snippets" msgstr "" "Exibir Áreas de ferramentas " "Mostrar trechos" #. Tag: para #: plugins.docbook:2491 #, no-c-format msgid "" "Shows snippets panel containing all snippets in your repository that are for " "the currently opened file type." msgstr "" "Mostra o painel de trechos que contém todos os trechos no seu repositório " "que digam respeito ao tipo de arquivo que estiver aberto." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2496 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BuildClean" msgid "Tools Create Snippet" msgstr "CompilarLimpar" #. Tag: para #: plugins.docbook:2501 #, no-c-format msgid "" "Create a new snippet, which is a reusable chunk of text you may insert in " "any part of any document." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:2511 #, no-c-format msgid "Snippets panel" msgstr "Painel de Trechos" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2514 #, no-c-format msgid "Kate Snippets Panel" msgstr "Painel de Trechos do Kate" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2517 #, no-c-format msgid "The &kate; snippets panel." msgstr "Painel de Trechos do Kate." #. Tag: para #: plugins.docbook:2518 #, no-c-format msgid "The panel for &kate; Snippets." msgstr "Painel de Trechos do &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2522 #, no-c-format msgid "" "In the panel you should see a list of snippet repositories, along with " "options to create your own, get them from the Internet or load them from a " "local file. Each repository has a checkbox that can be used to activate or " "deactivate it. There are also buttons to edit and delete existing " "repositories." msgstr "" "No painel, você deverá ver uma lista de repositórios de trechos, em conjunto " "com as opções para criar os seus próprios, obtê-los da Internet ou carregá-" "los a partir de um arquivo local. Cada repositório tem uma opção de marcação " "que poderá ser usada para ativá-lo ou desativá-lo. Existem também botões " "para editar e excluir os repositórios existentes." #. Tag: title #: plugins.docbook:2529 #, no-c-format msgid "Loading Snippet Repository Files" msgstr "Carregamento dos arquivos do repositório de trechos" #. Tag: para #: plugins.docbook:2530 #, no-c-format msgid "" "You can download snippet repositories from the Internet. Just click " "Get New Snippets and a window with a list of snippet " "repositories will open. After downloading the desired snippet, make sure " "that you have activated it." msgstr "" "Você pode baixar repositórios de trechos a partir da Internet. Basta clica " -"em Obter novos trechos para abrir uma janela com uma " +"em Baixar novos trechos para abrir uma janela com uma " "lista de repositórios de trechos. Depois de baixar o trecho desejado, " "certifique-se que foi ativado." #. Tag: title #: plugins.docbook:2541 #, no-c-format msgid "Creating and Editing Repositories" msgstr "Criação e edição de repositórios" #. Tag: para #: plugins.docbook:2543 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create a new snippet repository, click New Snippet File. You should now see a dialog that asks for the name of the " #| "snippet file, license and author. After choosing the desired options, " #| "click Create, and the snippet editor will open." msgid "" "To create a new snippet repository, click Add Repository. You should now see a dialog that asks for the name of the " "snippet file, license and author. After choosing the desired options, click " "OK." msgstr "" "Para criar um novo repositório de trechos, clique em Novo arquivo " "de trechos. Você deverá ver uma caixa de diálogo que lhe pede o " "nome, licença e autor do arquivo de trechos. Depois de escolher as opções " "desejadas, clique em Criar para abrir o editor de " "trechos." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2548 plugins.docbook:2598 #, no-c-format msgid "Snippet Editor" msgstr "Editor de Trechos" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2551 #, no-c-format msgid "The repository editor." msgstr "Editor de repositórios." #. Tag: para #: plugins.docbook:2552 #, no-c-format msgid "The repository editor interface." msgstr "Interface do Editor de repositórios." #. Tag: para #: plugins.docbook:2556 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The snippet editor contains the following options:" msgid "The snippet repository editor contains the following options:" msgstr "O editor de trechos contém as seguintes opções:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2561 plugins.docbook:2609 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. Tag: para #: plugins.docbook:2562 #, no-c-format msgid "" "Appears in the list of snippets in the tool view and is also searched when " "using the code completion feature." msgstr "" "Aparece na lista de trechos na área de ferramentas e também é pesquisada " "quando for usada a funcionalidade de autocompletar o código." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2567 #, no-c-format msgid "Namespace" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2568 #, no-c-format msgid "Prefix used while using code completion." msgstr "" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2572 #, no-c-format msgid "License" msgstr "Licença" #. Tag: para #: plugins.docbook:2573 #, no-c-format msgid "Select the license for you snippet repository." msgstr "" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2577 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #. Tag: para #: plugins.docbook:2578 #, no-c-format msgid "Enter the name(s) of the author(s) of the snippet file." msgstr "Insira o nome do autor ou autores do arquivo de trecho." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2582 #, no-c-format msgid "File types" msgstr "Tipos de arquivo" #. Tag: para #: plugins.docbook:2583 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the file type(s) you want the snippet repository to apply to. It " #| "is set to * by default, so the repository applies to all " #| "files. You can change it to something like C++ for " #| "instance, or select from a list by hitting the Edit. You can specify more than one file type by separating them " #| "with ;." msgid "" "Select the file type(s) you want the snippet repository to apply to. It is " "set to by default, so the repository applies to all files. " "You can change it to something like C++ for instance, " "or select from a list by clicking on the items. You can specify more than " "one file type pressing the &Shift; while adding types." msgstr "" "Selecione o(s) tipo(s) de arquivo(s) onde quer que o repositório de trechos " "se aplique. Por padrão, ele está configurado como *, o que se " "aplica a todos os arquivos. Você pode alterá-lo para algo como C+" "+, por exemplo, ou selecionar a partir de uma lista, clicando no " "botão Editar. Poderá também indicar mais de um tipo " "de arquivo, separando-os com ;." #. Tag: title #: plugins.docbook:2595 #, no-c-format msgid "Creating and Editing Snippets" msgstr "Criação e edição de trechos" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2601 #, no-c-format msgid "The snippet editor." msgstr "Editor de Trechos." #. Tag: para #: plugins.docbook:2602 #, no-c-format msgid "The snippet editor interface." msgstr "Interface do Editor de Trechos." #. Tag: para #: plugins.docbook:2610 #, no-c-format msgid "The name will be shown in the completion list." msgstr "" #. Tag: term #: plugins.docbook:2614 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. Tag: para #: plugins.docbook:2615 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Moves the cursor to the location of the next error in the document." msgid "Pressing this shortcut will insert the snippet into the document." msgstr "Move o cursor para a posição do erro seguinte no documento." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2619 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Kate Snippets" msgid "Snippets" msgstr "Trechos do Kate" #. Tag: para #: plugins.docbook:2620 #, no-c-format msgid "The text your snippet will insert into the document." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2621 #, no-c-format msgid "" "A snippet can contain editable fields. They can be cycled by pressing . " "The following expressions can be used in the template text to create fields:" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2624 #, no-c-format msgid "" "${field_name} creates a " "simple, editable field. All subsequent occurrences of the same " "field_name create fields which mirror the " "contents of the first during editing." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2628 #, no-c-format msgid "" "${field_name=default} can " "be used to specify a default value for the field. default can be any JavaScript expression." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2631 #, no-c-format msgid "" "Use ${field_name=text} to specify a fixed string as default value." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2633 #, no-c-format msgid "" "${func(other_field1, " "other_field2, ...)} can be used to " "create a field which evaluates a JavaScript function on each edit and " "contains its contents. See the Scripts tab for more " "information." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2637 #, no-c-format msgid "" "${cursor} can be used to mark the end position of the " "cursor after everything else was filled in." msgstr "" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2643 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. Tag: para #: plugins.docbook:2644 #, no-c-format msgid "JavaScript helper functions to use in your snippets." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2645 #, no-c-format msgid "" "All JavaScript functions should return the contents you want to place in a " "template field as a string." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2647 #, no-c-format msgid "" "Functions are called in a scope which contains the contents of all editable " "template fields as local variables. For example in a snippet containing " "${field}, a variable " "called field will be present which contains the up-to-" "date contents of the template field. Those variables can either be used in " "the function statically or passed as arguments, by using the " "${func(field)} or ${field2=func(field)} syntax in the snippet string." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2655 #, no-c-format msgid "" "You can use the &kate; scripting API to get the selected text, full text, file " "name and more by using the appropriate methods of the document and view objects. Refer to the scripting " "API documentation for more information" msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:2669 #, no-c-format msgid "Using Snippets" msgstr "Usando o Trechos" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2672 #, no-c-format msgid "Kate Snippets in Action" msgstr "Trechos do Kate em ação" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2675 #, no-c-format msgid "Accessing &kate; Snippets from a tool view and a drop down menu." msgstr "" "Acessando os trechos do &kate; a partir de uma área de ferramentas e de uma " "lista." #. Tag: para #: plugins.docbook:2676 #, no-c-format msgid "Selecting from a list of snippets." msgstr "Selecionando a partir de uma lista de trechos." #. Tag: para #: plugins.docbook:2680 #, no-c-format msgid "You can call snippets in two ways:" msgstr "Você pode carregar os trechos a partir de duas formas:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2683 #, no-c-format msgid "By choosing the snippet from the tool view." msgstr "Escolhendo o trecho a partir da área de ferramentas." #. Tag: para #: plugins.docbook:2684 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "While writing, you can press &Ctrl; " #| "Space, which will display all the snippets in " #| "a convenient window from which you can choose. You may enter the " #| "beginning of the snippets name before or after pressing this key " #| "combination, which provides functionality similar to code completion." msgid "" "While writing, you can press &Ctrl; " "Space, which will display all the snippets in a " "convenient window from which you can choose. This key combination provides " "functionality similar to code completion." msgstr "" "Enquanto estiver escrevendo, você pode pressionar &Ctrl; Espaço para mostrar todos os trechos " "em uma janela conveniente onde poderá fazer a escolha. Poderá inserir o " "início do nome do trecho antes ou depois de pressionar essa combinação de " "teclas, o que oferece uma funcionalidade semelhante a de autocompletar o " "código." #. Tag: para #: plugins.docbook:2690 #, no-c-format msgid "" "If the snippet contains variables (besides ${cursor}) the " "cursor will automatically go to the first occurrence of a variable and will " "wait for you to write something. When you are done, you can press to " "move to the next variable, and so on." msgstr "" "Se o trecho conter variáveis (além do ${cursor}), o " "cursor ficará automaticamente posicionado sobre a primeira ocorrência de uma " "variável, esperando que você digite algo. Quando terminar, você pode " "pressionar a tecla para ir até a próxima variável, e assim por diante." #. Tag: para #: plugins.docbook:2699 #, no-c-format msgid "&kate; Snippets was written by Joseph Wenninger." msgstr "Trechos do &kate; foi escrito por Joseph Wenninger." #. Tag: author #: plugins.docbook:2710 #, no-c-format msgid "" "Ömer Faruk ORUÇ" msgstr "" "Ömer Faruk ORUÇ" #. Tag: title #: plugins.docbook:2714 #, no-c-format msgid "SQL Plugin" msgstr "Plugin do SQL" #. Tag: para #: plugins.docbook:2719 #, no-c-format msgid "" "The Structured Query Language (SQL) is a specialized language for updating, " "deleting, and requesting information from databases." msgstr "" "O SQL (Structured Query Language) é uma linguagem especializada para " "atualizar, excluir e solicitar informações de bancos de dados." #. Tag: para #: plugins.docbook:2722 #, no-c-format msgid "The &kate; SQL Plugin allows you to:" msgstr "O plugin do SQL do &kate; permite-lhe:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2725 #, no-c-format msgid "Create a database" msgstr "Criar um banco de dados" #. Tag: para #: plugins.docbook:2726 #, no-c-format msgid "Connect to existing databases" msgstr "Conectar-se a bancos de dados existentes" #. Tag: para #: plugins.docbook:2727 #, no-c-format msgid "Insert and delete data in the database" msgstr "Inserir e excluir dados do banco de dados" #. Tag: para #: plugins.docbook:2728 #, no-c-format msgid "Execute queries" msgstr "Executar consultas" #. Tag: para #: plugins.docbook:2729 #, no-c-format msgid "Display results in a table" msgstr "Exibir resultados em uma tabela" #. Tag: title #: plugins.docbook:2735 #, no-c-format msgid "Connecting to a Database" msgstr "Conectar-se a um banco de dados" #. Tag: para #: plugins.docbook:2737 #, no-c-format msgid "" "Select Add Connection from the SQL " "menu or toolbar, and then select the Qt database driver you want to use " "(including QSQLITE, QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7, and QPSQL). If " "you can't see the desired driver, you need to install it. Then, press " "Next." msgstr "" "Selecione a opção Adicionar conexão do menu " "SQL ou na barra de ferramentas e depois selecione o " "controlador de banco de dados do Qt que você deseja usar (incluindo QSQLITE, " "QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7 e QPSQL). Se você não conseguir ver o " "controlador desejado, será necessário instalar. Depois, clique em " "Próximo." #. Tag: para #: plugins.docbook:2743 #, no-c-format msgid "" "If the database you selected uses a file, simply indicate the database's " "location and press the Next button. If it requires " "connecting to a server, you must enter the hostname of the server, your " "username and password, and any other information that particular driver may " "require. Then press Next." msgstr "" "Se o banco de dados que você selecionar usar um arquivo, basta indicar a " "localização do banco de dados e clicar no botão Próximo. Se ele precisar conectar-se a um servidor, você precisa indicar " "o nome do servidor, o seu usuário e senha, e quaisquer outras informações " "necessárias ao controlador. Depois, clique em Próximo." #. Tag: para #: plugins.docbook:2749 #, no-c-format msgid "" "Finally, give a name to your connection, and press Finish." msgstr "" "Finalmente, forneça um nome a sua conexão e clique em Concluir." #. Tag: title #: plugins.docbook:2754 #, no-c-format msgid "Running Queries" msgstr "Executando consultas" #. Tag: title #: plugins.docbook:2757 #, no-c-format msgid "INSERT/DELETE/UPDATE" msgstr "INSERT/DELETE/UPDATE" #. Tag: para #: plugins.docbook:2759 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can insert, delete, and update data using the SQL plugin just as you " #| "would from the command line or from within a program. Simply enter a " #| "query and press the Run query." msgid "" "You can insert, delete, and update data using the SQL plugin just as you " "would from the command line or from within a program. Simply enter a query " "and press the Run query button in the toolbar or use " "SQLRun query (&Ctrl;E)." msgstr "" "Você pode inserir, excluir e atualizar dados usando o plugin SQL, como faria " "a partir da linha de comando ou dentro de um programa. Basta digitar uma " "pesquisa e clicar em Executar consulta." #. Tag: title #: plugins.docbook:2766 #, no-c-format msgid "Some Example Queries" msgstr "Alguns exemplos de consultas" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2771 #, no-c-format msgid "" "INSERT INTO table_name (\"feature1\", \"feature2\", " "\"feature3\", \"feature4\", \"feature5\")\n" "VALUES (\"value1\", \"value2\", \"value3\", " "\"value4\", \"value5" "\" )" msgstr "" "INSERT INTO nome_tabela (\"campo1\", \"campo2\", " "\"campo3\", \"campo4" "\", \"campo5\")\n" "VALUES (\"valor1\", \"valor2\", \"valor3\", " "\"valor4\", \"valor5" "\" )" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2776 #, no-c-format msgid "" "DELETE FROM table_name WHERE name = " "\"text\"" msgstr "" "DELETE FROM nome_tabela WHERE nome = " "\"texto\"" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2781 #, no-c-format msgid "" "UPDATE table_name SET \"feature1\" = \"text\", " "\"feature2\" = \"text" "\", \"feature3\" = \"text\", \"feature4\" = " "\"text\", \"feature5\" " "= \"text\"" msgstr "" "UPDATE nome_tabela SET \"campo1\" = \"texto\", " "\"campo2\" = \"texto" "\", \"campo3\" = \"texto\", \"campo4\" = " "\"texto\", \"campo5\" " "= \"texto\"" #. Tag: title #: plugins.docbook:2790 #, no-c-format msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #. Tag: para #: plugins.docbook:2792 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After running a SELECT query, you can view the results " #| "as a table that will appear in the SQL Data Output " #| "tool view at the bottom of &kappname;, or as text in the SQL " #| "Text Output. If there is an error, you can see it in the text " #| "output." msgid "" "After running a SELECT query, you can view the results as " "a table that will appear in the SQL Data Output tool " "view at the bottom of &kate;, or as text in the SQL Text Output. If there is an error, you can see it in the text output." msgstr "" "Depois de executar uma consulta SELECT, você poderá ver o " "resultado como uma tabela, que aparecerá na área de ferramentas " "Resultado dos dados em SQL na parte inferior do " "&kappname; ou como texto no Resultado do texto em SQL. " "Se ocorrer um erro, você poderá ver no resultado de texto." #. Tag: title #: plugins.docbook:2798 #, no-c-format msgid "Example SELECT Query" msgstr "Exemplo de consulta SELECT" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2799 #, no-c-format msgid "SELECT * FROM table_name" msgstr "SELECT * FROM nome_tabela" #. Tag: para #: plugins.docbook:2802 #, no-c-format msgid "" "In the SQL Data Output tool view, there are several " "buttons:" msgstr "" "Na área de ferramentas Resultado dos dados em SQL " "existem diversos botões:" #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2807 #, no-c-format msgid "Resize columns to contents" msgstr "Ajustar as colunas ao conteúdo" #. Tag: para #: plugins.docbook:2808 #, no-c-format msgid "Changes the size of columns to fit their contents." msgstr "Altera o tamanho das colunas para caber o seu conteúdo." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2812 #, no-c-format msgid "Resize rows to contents" msgstr "Ajustar as linhas ao conteúdo" #. Tag: para #: plugins.docbook:2813 #, no-c-format msgid "Changes the size of rows to fit their contents." msgstr "Altera o tamanho das linhas para caber o seu conteúdo." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2817 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. Tag: para #: plugins.docbook:2818 #, no-c-format msgid "" "Selects all of the table contents and copies it to the clipboard buffer." msgstr "" "Seleciona todo o conteúdo da tabela e copia-o para a área de transferência." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2822 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. Tag: para #: plugins.docbook:2823 #, no-c-format msgid "" "Exports all of the table contents to a file, the clipboard, or the current " "document in the Comma Separated Values format." msgstr "" "Exporta todo o conteúdo da tabela para um arquivo, para a área de " "transferência ou para o documento atual, no formato de valores separados por " "vírgulas (CSV)." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2828 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Tag: para #: plugins.docbook:2829 #, no-c-format msgid "Removes everything from the table view" msgstr "Remove tudo da área da tabela" #. Tag: para #: plugins.docbook:2836 #, no-c-format msgid "" "You can now change the colors displayed in the table in the SQL section of SettingsConfigure &kate; ." msgstr "" "Você pode agora alterar as cores apresentadas na tabela, na seção " "SQL da opção ConfiguraçõesConfigurar o &kate; ." #. Tag: title #: plugins.docbook:2844 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #. Tag: para #: plugins.docbook:2846 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can browse your database using the SQL Schema Browser tool view on the left. The information displayed varies " #| "depending on which database driver you are using." msgid "" "You can browse your database using the Database schema " "browser tool view on the left. The information displayed varies depending on " "which database driver you are using." msgstr "" "Você pode navegar pelo seu banco de dados com a ferramenta de " "Navegador de esquemas do SQL no lado esquerdo. A " "informação apresentada varia de acordo com o controlador de banco de dados " "que você estiver usando." #. Tag: para #: plugins.docbook:2850 #, no-c-format msgid "" "To refresh this list, right-click anywhere in the tool view and select " "Refresh. To generate a query on any entry in the " "list, right-click on an entry, select Generate, and " "select the query type (SELECT, " "UPDATE, INSERT, or " "DELETE) from the submenu that appears." msgstr "" "Para atualizar esta lista, clique com o botão direito em qualquer lado da " "área da ferramenta e selecione a opção Atualizar. " "Para gerar uma pesquisa sobre qualquer item da lista, clique com o botão " "direito sobre um item, selecione Gerar e depois o " "tipo de instrução (SELECT, UPDATE, INSERT ou DELETE) no submenu que aparece." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2864 #, no-c-format msgid "SQLAdd connection..." msgstr "SQLAdicionar conexão..." #. Tag: para #: plugins.docbook:2867 #, no-c-format msgid "Adds a new connection using any database driver." msgstr "Adiciona uma nova conexão usando um controlador de banco de dados." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2873 #, no-c-format msgid "SQLRemove connection" msgstr "SQLRemover conexão" #. Tag: para #: plugins.docbook:2876 #, no-c-format msgid "Removes the selected connection." msgstr "Remove a conexão selecionada." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2882 #, no-c-format msgid "SQLEdit connection..." msgstr "SQLEditar conexão..." #. Tag: para #: plugins.docbook:2885 #, no-c-format msgid "Edits the current connection's settings." msgstr "Edita as configurações da conexão atual." #. Tag: term #: plugins.docbook:2891 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Conexões" #. Tag: para #: plugins.docbook:2892 #, no-c-format msgid "" "All database connections you have created are listed between the " "Edit connection and Run query menu items. Select one to run queries or make modifications to " "it." msgstr "" "Todas as conexões ao banco de dados que você criou são apresentadas entre os " "itens do menu Editar conexão e " "Executar consulta. Selecione uma para executar " "pesquisas ou efetuar modificações sobre elas." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2900 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;E SQLRun query" msgstr "" "&Ctrl;E SQLExecutar consulta" #. Tag: para #: plugins.docbook:2904 #, no-c-format msgid "Runs your query." msgstr "Executa a sua consulta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2915 #, no-c-format msgid "The SQL Plugin was written by Marco Mentasti." msgstr "O plugin do SQL foi criado por Marco Mentasti." #. Tag: para #: plugins.docbook:2916 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Ömer Faruk ORUÇ for " "writing much of this section." msgstr "" "Agradecimentos especiais ao participante Ömer Faruk ORUÇ do Google Code-In " "2011 pela escrita de grande parte desta seção." #. Tag: title #: plugins.docbook:2925 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Terminal Tool View Plugin" msgid "Symbol Viewer Plugin" msgstr "plugin da área da ferramenta Terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:2930 #, no-c-format msgid "" "It allows developers to view symbols (functions, macros and structures) from " "source code." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2931 #, no-c-format msgid "By clicking the parsed information you can easily browse the code." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2932 #, no-c-format msgid "At the moment the following languages are supported:" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2933 #, no-c-format msgid "C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk, Fortran" msgstr "C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk, Fortran" #. Tag: para #: plugins.docbook:2935 #, no-c-format msgid "Feature list:" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:2937 #, no-c-format msgid "List/Tree mode" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:2938 #, no-c-format msgid "Enable/disable sorting" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:2939 #, no-c-format msgid "Hide/Show Functions Parameters" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:2940 #, no-c-format msgid "Expand/collapse tree mode" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:2941 #, no-c-format msgid "Auto-update on document change" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:2942 #, no-c-format msgid "" "Code parsing is based on the Syntax-Highlighting framework from &kde-" "frameworks;" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2952 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;E SQLRun query" msgid "" " &Ctrl;\\ View Tool Views " "Show Symbol List" msgstr "" "&Ctrl;E SQLExecutar consulta" #. Tag: para #: plugins.docbook:2961 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of &kate;'s Symbol List displaying Functions, Macros and " "Structures of the source code in the active document." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2974 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Short View" msgid "Symbol Viewer" msgstr "Visão abreviada" #. Tag: para #: plugins.docbook:2977 #, no-c-format msgid "Choose the default parser options" msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:2987 #, no-c-format msgid "Terminal Tool View Plugin" msgstr "Plugin da área da ferramenta Terminal" #. Tag: primary #: plugins.docbook:2989 #, no-c-format msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:2989 #, no-c-format msgid "" "The built in Terminal Emulator is a copy of the &kde; &konsole; terminal " "application, for your convenience. It is available from the " "ViewTool Views " "Show Terminal menu item and will get " "the focus whenever displayed. Additionally, if the Automatically synchronize the terminal with the current document " "when possible option is enabled, it will change to the directory of " "the current document if possible when it is displayed, or when the current " "document changes." msgstr "" "O Emulador de Terminal integrado é uma cópia do aplicativo &konsole; do " "&kde;; para sua conveniência. Ele está disponível no item de menu " "ExibirFerramenta de VisualizaçãoMostrar Terminal e " "receberá o foco se exibido. Adicionalmente, se a opção Sincronizar automaticamente o terminal com o documento " "ativo se possível estiver habilitada, ele irá para a pasta do " "documento atual, se possível, quando for exibido ou quando o documento atual " "for modificado." #. Tag: para #: plugins.docbook:3001 #, no-c-format msgid "" "The default location in the &kate; window is at the bottom, below the " "editing area." msgstr "" "A localização padrão na janela do &kate; estará na base, abaixo da área de " "edição." #. Tag: para #: plugins.docbook:3004 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can configure the &konsole; using its &RMB; menu, for more " #| "information, see the &konsole; " #| "manual." msgid "" "You can configure the &konsole; using its &RMB; menu, for more information, " "see the &konsole; manual." msgstr "" "Você poderá configurar o &konsole; com o seu menu de &RMB;; para mais " "informações, veja o manual do &konsole;." #. Tag: para #: plugins.docbook:3007 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The built-in terminal emulator is provided by the Terminal Tool View " #| "plugin, which is enabled by default." msgid "" "The built-in terminal emulator is provided by the Terminal Tool View plugin." msgstr "" "O emulador de terminal embutido é fornecido pelo plugin de Ferramenta de " "Visualização de Terminal, que está ativo por padrão." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3015 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Terminal" msgstr "" "Exibir Áreas de ferramentas " "Mostrar o Terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:3020 #, no-c-format msgid "Toggles the display of the built-in terminal emulator." msgstr "Alterna para a exibição de um emulador de terminal integrado." #. Tag: para #: plugins.docbook:3021 #, no-c-format msgid "When activated for the first time, the terminal will be created." msgstr "Quando ativado pela primeira vez, o terminal será criado." #. Tag: para #: plugins.docbook:3022 #, no-c-format msgid "" "When the terminal emulator is displayed, it will get the focus, so that you " "can start typing in commands immediately. If the Automatically synchronize the terminal with the current document " "when possible option is enabled in the Terminal " "page of the Main configuration dialog " "the shell session will change to the directory of the active document, if it " "is a local file." msgstr "" "Quando o emulador de terminal for mostrado, ele obterá o foco, e assim você " "pode iniciar imediatamente a digitação de comandos. Se a opção Sincronizar automaticamente o terminal com o documento " "ativo quando possível estiver habilitada na página " "Terminal do Diálogo " "principal de configuração, a sessão shell irá para a pasta do " "documento ativo, se ele for um arquivo local." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3033 #, no-c-format msgid "ToolsPipe to Terminal" msgstr "" "Ferramentas Encaminhar para Terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:3035 #, no-c-format msgid "" "Feed the currently selected text into the built-in terminal emulator. No " "newline is added after the text." msgstr "" "Fornece o texto selecionado ao emulador de terminal integrado. Não será " "adicionada nenhuma nova linha após o texto." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3040 #, no-c-format msgid "" "Tools Synchronize Terminal with Current " "Document" msgstr "" "Ferramentas Sincronizar o terminal com " "documento atual" #. Tag: para #: plugins.docbook:3044 #, no-c-format msgid "" "This will cause the built-in Terminal to cd into the " "directory of the active document." msgstr "" "Isto fará com que o terminal integrado use cd para a " "pasta do documento ativo." #. Tag: para #: plugins.docbook:3047 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, you can configure &kappname; to always keep the terminal " #| "in sync with the current document. See " #| "for more information." msgid "" "Alternatively, you can configure &kate; to always keep the terminal in sync " "with the current document. See for more " "information." msgstr "" "Alternativamente, você pode configurar o &kappname; para sempre manter o " "terminal em sincronia com o documento atual. Veja em para mais informações." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3054 #, no-c-format msgid "" "Tools Focus/Defocus Terminal" msgstr "" "FerramentasTerminal em Primeiro Plano" #. Tag: para #: plugins.docbook:3059 #, no-c-format msgid "" "Switch the focus from the current document to the terminal and vice versa." msgstr "Muda o foco do documento atual para o terminal e vice-versa." #. Tag: para #: plugins.docbook:3070 #, no-c-format msgid "" "You can configure the Terminal Tool View plugin on the Terminal page of the configuration " "dialog." msgstr "" "Você pode configurar o plugin da área da ferramenta Terminal na página da " "caixa de diálogo de configuração." #. Tag: para #: plugins.docbook:3074 #, no-c-format msgid "The following options are available:" msgstr "Estão disponíveis as seguintes opções:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:3079 #, no-c-format msgid "" "Automatically synchronize the terminal with the current document when " "possible" msgstr "" "Sincronizar automaticamente o terminal com o documento atual se possível" #. Tag: para #: plugins.docbook:3080 #, no-c-format msgid "" "This will cause the built-in terminal to cd into the " "directory of the active document when launched and when a new document gets " "the focus. If not enabled, you have to do all your navigation in the " "terminal on your own." msgstr "" "Isto causará a integração do terminal ao comando cd " "dentro da pasta do documento ativo quando lançado, e quando um novo " "documento obter o foco. Se não estiver habilitado, você terá que fazer toda " "a sua navegação pelo terminal sozinho." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:3088 #, no-c-format msgid "Set EDITOR environment variable to 'kate -b'" msgstr "Definir a variável de ambiente EDITOR como sendo 'kate -b'" #. Tag: para #: plugins.docbook:3089 #, no-c-format msgid "" "This sets the EDITOR environment variable so programs run in " "the built-in terminal that automatically open a file in an editor will open " "them in &kate; instead of the default editor configured in your shell. You " "will not be able to continue using the terminal until you have closed the " "file in &kate;, so the calling program is aware you have finished editing " "the file." msgstr "" "Isto define a variável de ambiente EDITOR de modo que " "programas executados no terminal embutido que abrem automaticamente um " "arquivo em um editor abrirão estes arquivos no &kate; ao invés do editor " "configurado em seu shell. Você não será capaz de continuar usando o terminal " "até que você feche o arquivo no &kate;, de modo que o programa que realizou " "a requisição saiba que você terminou a edição do arquivo." #. Tag: title #: plugins.docbook:3103 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Build Plugin" msgid "Text Filter Plugin" msgstr "plugin de compilação" #. Tag: title #: plugins.docbook:3106 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using the Build Plugin" msgid "Using the Text Filter Plugin" msgstr "Usando o plugin de compilação" #. Tag: para #: plugins.docbook:3108 #, no-c-format msgid "" "You can use this plugin to process selected text using terminal commands. " "The selection will be used as input for the command, and the output will " "either replace the selection or be copied to the clipboard, depending on the " "user's preference." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:3114 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #. Tag: para #: plugins.docbook:3115 #, no-c-format msgid "" "less /etc/fstab - paste the contents of this file or copy " "it to the clipboard" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:3118 #, no-c-format msgid "" "wc - count lines, words and characters of the selection " "and paste this into the document or copy it to the clipboard" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:3122 #, no-c-format msgid "" "sort - sort lines of the selection and paste the result " "into the document or copy it to the clipboard" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3136 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;E SQLRun query" msgid "" " &Ctrl;\\ Tools Filter Text" msgstr "" "&Ctrl;E SQLExecutar consulta" #. Tag: para #: plugins.docbook:3145 #, no-c-format msgid "Opens the Text Filter dialog:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:3148 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Open file dialog" msgid "Text Filter dialog" msgstr "Janela de abertura de arquivo" #. Tag: para #: plugins.docbook:3154 #, no-c-format msgid "" "Enter the shell command into the combobox or select a previous command from " "the history." msgstr "" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:3159 #, no-c-format msgid "Copy the result instead of pasting it" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:3161 #, no-c-format msgid "Copy the result to clipboard leaving a document unchanged." msgstr "" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:3166 #, no-c-format msgid "Merge STDOUT and STDERR" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:3168 #, no-c-format msgid "" "If checked, an output from STDOUT and STDERR will be merged and no errors " "will be reported. Otherwise, STDERR will be displayed as a passive message." msgstr "" #. Tag: author #: plugins.docbook:3188 plugins.docbook:3250 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" msgstr "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" #. Tag: title #: plugins.docbook:3193 #, no-c-format msgid "&XML; Validation" msgstr "Validação do &XML;" #. Tag: para #: plugins.docbook:3195 #, no-c-format msgid "This plugin checks &XML; files for validity and being well-formed." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:3196 #, no-c-format msgid "" "This plugin checks the current file. A list of warnings and errors will " "appear at the bottom of &kate;'s main window. You can click on an error " "message to jump to the corresponding place in the file. If the file has a " "DOCTYPE the DTD given with this doctype will be used to check " "the file for validity. The DTD is expected at a position relative to the " "current file, ⪚ if the doctype refers to DTD/xhtml1-transitional." "dtd and the file is /home/peter/test.xml the " "DTD is expected to be located at /home/peter/DTD/xhtml1-" "transitional.dtd. However, remote DTDs specified via http are " "supported." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:3205 #, no-c-format msgid "If the file has no doctype it will be checked for being well-formed." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:3207 #, no-c-format msgid "" "To learn more about &XML; check out the official W3C &XML; pages." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:3209 #, no-c-format msgid "" "Internally this plugin calls the external command xmllint, which is part of libxml2. If this command is not correctly " "installed on your system, the plugin will not work." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:3213 #, no-c-format msgid "" "To load this plugin open &kate;'s configuration dialog under " "Settings Configure &kate;.... Then select &XML; Validation " "which will appear in the Application / " "Plugins section and close the dialog." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3225 #, no-c-format msgid "&XML; Validate &XML;" msgstr "&XML; Validação do &XML;" #. Tag: para #: plugins.docbook:3230 #, no-c-format msgid "This will start the check, as described above." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:3238 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kate; Plugin &XML; Completion copyright 2001,2002 &Daniel." #| "Naber; &Daniel.Naber.mail;." msgid "" "&kate; Plugin &XML; Validation copyright 2002 &Daniel.Naber; " "&Daniel.Naber.mail;." msgstr "" "plugin para o &kate; de Completação de &XML; copyright " "2001,2002 &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;." #. Tag: para #: plugins.docbook:3242 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2002 &Daniel.Naber;" msgstr "Copyright da Documentação 2001,2002 &Daniel.Naber;" #. Tag: title #: plugins.docbook:3254 #, no-c-format msgid "&XML; Completion" msgstr "Completamento &XML;" #. Tag: para #: plugins.docbook:3256 #, no-c-format msgid "" "This plugin gives hints about what is allowed at a certain position in an " "&XML; file, according to the file's DTD. It will list possible elements, " "attributes, attribute values or entities, depending on the cursor position " "(⪚ all entities are listed if the character on the left of the cursor is " "&). It's also possible to close the nearest open tag on " "the left." msgstr "" "Este plugin dá pistas sobre o que é permitido em determinada posição de um " "arquivo &XML;, de acordo com o DTD do arquivo. Ele lista elementos, " "atributos, valores de atributos ou entidades válidas, dependendo da posição " "do cursor (⪚, todas as entidades são mostradas se o caractere à esquerda " "do cursor for &). Também é possível fechar a marca aberta " "mais próxima à esquerda." #. Tag: para #: plugins.docbook:3263 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The DTD must exist in &XML; format, as produced by the " #| "Perl program dtdparse. We will call a DTD in this " #| "format meta DTD. Some meta DTDs are supplied. They are " #| "installed in $KDEDIR/share/apps/" #| "katexmltools/, which is also the default folder when you " #| "choose Assign Meta DTD.... To produce your own " #| "meta DTDs, get dtdparse from http://dtdparse.sourceforge.net." msgid "" "The DTD must exist in &XML; format, as produced by the " "Perl program dtdparse. We will call a DTD in this format " "meta DTD. Some meta DTDs are supplied. They are installed in " "katexmltools/ in " "qtpaths , which is also the default folder when you choose " "Assign Meta DTD.... To produce your own meta " "DTDs, get dtdparse from http://dtdparse.sourceforge.net." msgstr "" "O DTD deve existir em formato &XML;, como produzido pelo " "programa Perl dtdparse. Chamaremos um DTD neste formato " "de meta DTD. Alguns meta DTDs são fornecidos. Eles estão " "instalados em $KDEDIR/share/apps/katexmltools/" ", que também é a pasta padrão quando você escolhe " "Designar Meta DTD.... Para produzir seus próprios " "meta DTDs, baixe o dtdparse em http://dtdparse.sourceforge.net." #. Tag: title #: plugins.docbook:3274 #, no-c-format msgid "How to Use" msgstr "Como usar" #. Tag: para #: plugins.docbook:3276 #, no-c-format msgid "" "Start &kate; and open the configuration dialog under " "Settings Configure &kate;.... Then select &XML; Completion " "which will appear in the Application " "Plugins page and close the dialog. " "After that, select &XML;Assign " "Meta DTD.... If your document contains no " "DOCTYPE or the doctype is unknown, you will have to select a " "meta DTD from the file system. Otherwise the meta DTD that matches the " "current document's DOCTYPE will be loaded automatically." msgstr "" "Inicie o &kate; e abra a janela de configuração em " "Configurações Configurar o " "&kate;.... Depois, selecione o " "Completamento de &XML; que irá aparecer na página " "Aplicativo Plugins e feche a janela. Depois disso, selecione a opção " "do menu &XML;Atribuir uma Meta-" "DTD.... Se o seu documento não tiver nenhum " "DOCTYPE ou se ele for desconhecido, você terá que selecionar " "uma meta-DTD no sistema de arquivos. Caso contrário, será carregada " "automaticamente a meta-DTD que corresponder ao DOCTYPE do documento atual." #. Tag: para #: plugins.docbook:3286 #, no-c-format msgid "You can now use the plugin while typing your text:" msgstr "Você pode agora usar o plugin enquanto digita seu texto:" #. Tag: term #: plugins.docbook:3291 #, no-c-format msgid "< (less than key)" msgstr "< (chave menor que)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3292 #, no-c-format msgid "" "This will trigger a list of possible elements unless the cursor is inside a " "tag already. Note that you currently cannot use this to insert the top level " "element (⪚ <html>)." msgstr "" "Isto disparará uma lista dos elementos possíveis a menos que o cursor esteja " "já dentro de uma tag. Note que você atualmente não pode usar isto para " "inserir os elementos de nível mais alto (⪚ <html>)." #. Tag: term #: plugins.docbook:3298 #, no-c-format msgid "</(less than key + slash)" msgstr "</ (tecla 'menor que' + barra)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3299 #, no-c-format msgid "" "Entering these characters will offer to close the current element (nearest " "open one to the left of the cursor). Press &Enter; to accept the suggestion. " "Unlike the Close Element menu item, this works " "only with a DTD assigned." msgstr "" "Inserir estes caracteres irá oferecer o fechamento do elemento atual (o mais " "próximo do que se encontra à esquerda do cursor). Pressione &Enter; para " "aceitar a sugestão. Ao contrário do item Fechar o elemento, isto funciona apenas com uma DTD atribuída." #. Tag: term #: plugins.docbook:3306 #, no-c-format msgid "\" (quote key)" msgstr "\" (chave de citação)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3307 #, no-c-format msgid "" "The quote key will trigger a list of possible attribute values (if there are " "any) if you are inside a tag." msgstr "" "A chave de citação disparará uma lista dos valores de atributos possíveis " "(se existirem) se você estiver dentro de uma tag." #. Tag: term #: plugins.docbook:3312 #, no-c-format msgid "  (space key)" msgstr "  (chave espaço)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3313 #, no-c-format msgid "" "This key will trigger a list of possible attributes for the current element " "if you are inside a tag." msgstr "" "Isto disparará uma lista dos atributos possíveis para o elemento atual se " "você estiver dentro de uma tag." #. Tag: term #: plugins.docbook:3319 #, no-c-format msgid "& (ampersand key)" msgstr "& (chave E comercial)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3320 #, no-c-format msgid "This key will trigger a list of named entities." msgstr "Isto disparará uma lista de entidades nomeadas." #. Tag: title #: plugins.docbook:3327 #, no-c-format msgid "Features and Limitations" msgstr "Características e limitações" #. Tag: para #: plugins.docbook:3329 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can test all functions and limitations by loading $KDEDIR/" #| "share/apps/katexmltools/testcases.xml into &kate; and " #| "following the instructions." msgid "" "You can test all functions and limitations by loading katexmltools/" "testcases.xml in qtpaths into &kate; and following " "the instructions." msgstr "" "Você pode testar todas as funções e limitações carregando $KDEDIR/" "share/apps/katexmltools/testcases.xml no &kate; e seguindo as " "instruções." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3342 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;Return &XML; Insert " #| "Element..." msgid "" " &Ctrl;&Enter; " "&XML; Insert Element..." msgstr "" " &Ctrl;Return &XML; Inserir " "elemento..." #. Tag: para #: plugins.docbook:3349 #, no-c-format msgid "" "This will open a dialog that lets you insert an &XML; element. The <, " "> characters and the closing tag will be inserted automatically. If you " "have selected text when this menu item is selected, the selected text will " "be surrounded by the opening and the closing tag. The dialog also offers " "completion of all elements that may be inserted at the current cursor " "position if you have assigned a meta DTD by using Assign Meta " "DTD...." msgstr "" "Isto irá abrir uma janela que lhe permite inserir um elemento em &XML;. Os " "caracteres <, > e a marca de fecho serão inseridos automaticamente. Se " "você tiver selecionado algum texto quando tiver selecionado este item do " "menu, o texto selecionado será rodeado pela marca de abertura e de fecho. A " "janela também oferece o completamento de todos os elementos que poderão ser " "inseridos na posição atual do cursor, caso tenha atribuído uma meta-DTD com " "a opção Atribuir uma Meta-DTD...." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3360 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;< " " &XML; Close Element" msgstr "" " &Ctrl;< " " &XML; Fechar elemento" #. Tag: para #: plugins.docbook:3367 #, no-c-format msgid "" "This will search your text for a tag that is not yet closed and will close " "it by inserting the corresponding closing tag. The search starts at the " "cursor position and goes left. If it cannot find an open tag nothing will " "happen." msgstr "" "Isto irá pesquisar em seu texto por uma tag que não está ainda fechada e irá " "fechá-la inserindo a tag de fechamento correspondente. A pesquisa inicia na " "posição do cursor e vai para a esquerda. Se não puder encontrar uma tag " "aberta nada acontecerá." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3374 #, no-c-format msgid "&XML; Assign Meta DTD..." msgstr "" "&XML; Designar Meta DTD..." #. Tag: para #: plugins.docbook:3378 #, no-c-format msgid "" "This will tell the plugin which meta DTD to use for the current document. " "Note that this assignment will not be saved. You will have to repeat it when " "you start &kate; the next time." msgstr "" "Isto irá dizer ao plugin qual meta DTD usar para o documento atual. Note que " "esta designação não será salva. Você terá que repetir isto quando você " "iniciar o &kate; na próxima vez." #. Tag: para #: plugins.docbook:3388 #, no-c-format msgid "" "&kate; Plugin &XML; Completion copyright 2001,2002 &Daniel." "Naber; &Daniel.Naber.mail;." msgstr "" "Plugin para o &kate; de Completação de &XML; copyright " "2001,2002 &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;." #. Tag: para #: plugins.docbook:3392 #, no-c-format msgid "KDE SC 4 version copyright 2010 Tomáš Trnka" msgstr "Versão para o KDE SC 4 com 'copyright' 2010 de Tomáš Trnka" #. Tag: para #: plugins.docbook:3393 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2001,2002 &Daniel.Naber;" msgstr "Copyright da Documentação 2001,2002 &Daniel.Naber;" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdevelop/kdevelop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdevelop/kdevelop.po (revision 1572193) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdevelop/kdevelop.po (revision 1572194) @@ -1,4928 +1,4928 @@ # Translation of kdevelop.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2012-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Luiz Fernando Ranghetti , 2012, 2016, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2012, 2016, 2019, 2020. # Marcus Gama , 2012. # André Marcelo Alvarenga , 2012, 2013, 2014, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 09:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-12 16:20-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 18:11-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "&kdevelop; Handbook" msgstr "Manual do &kdevelop;" #. Tag: personname #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "This documentation was converted from the KDE UserBase KDevelop4/Manual page." " " msgstr "" "Esta documentação foi convertida a partir da Base de Usuários do " "KDE, da página KDevelop4/Manual. " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.comTraduçãoAndré MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: date #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "2012-08-19" msgstr "19/08/2012" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "&kdevelop; 4.4 (&kde; 4.9)" msgstr "&kdevelop; 4.4 (&kde; 4.9)" #. Tag: para #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; is an Integrated Development Environment to be used for a wide " "variety of programming tasks." msgstr "" "O &kdevelop; é um Ambiente de Desenvolvimento Integrado para ser usado em " "uma grande variedade de tarefas de programação." #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "development" msgstr "desenvolvimento" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "programming" msgstr "programação" #. Tag: title #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "What is &kdevelop;?" msgstr "O que é o &kdevelop;?" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; is a modern " "integrated development environment (IDE) for C++ (and other languages) that " "is one of many KDE " "applications. As such it runs on &Linux; (even if you run one of the " "other desktops, such as GNOME) but it is also available for most other " "variants of &UNIX; and for Windows as well." msgstr "" "O &kdevelop; é um ambiente " "de desenvolvimento integrado (IDE) para o C++ (e outras linguagens) e que é " "uma das muitas aplicações do " "KDE. Como tal, é executado em &Linux; (mesmo que execute um dos " "outros ambientes de trabalho, como o GNOME) mas também está disponível para " "outras variantes do &UNIX; e para o Windows." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; offers all amenities of modern IDEs. For large projects and " "applications, the most important feature is that &kdevelop; " "understands C++: it parses the entire source base and " "remembers which classes have which member functions, where variables are " "defined, what their types are, and many other things about your code. For " "example, let's say one of your project's header files declares a class" msgstr "" "O &kdevelop; oferece todas as capacidades dos IDEs modernos. Para grandes " "projetos e aplicações, a funcionalidade mais importante é que o &kdevelop; " "compreenda o C++: ele processa toda a base de código e " "recorda todas as funções-membro das classes, onde são definidas as " "variáveis, quais são os seus tipos, entre muitas outras coisas sobre o seu " "código. Por exemplo, imaginemos que um dos arquivos de inclusão do seu " "projeto declare uma classe" #. Tag: programlisting #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "class Car {\n" " // ...\n" " public:\n" " std::string get_color () const;\n" "};" msgstr "" "class Carro {\n" " // ...\n" " public:\n" " std::string cor () const;\n" "};" #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "and later on in your program you have" msgstr "e depois no seu programa você tem" #. Tag: programlisting #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "Car my_ride;\n" "// ...do something with this variable...\n" "std::string color = my_ride.ge" msgstr "" "Carro meu_carro;\n" "// ...fazer alguma coisa com essa variável...\n" "std::string cor = meu_carro.co" #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "it will have remembered that my_ride in the last line is " "a variable of type Car and offer you to complete " "ge as get_color() since this is the " "only member function of the Car class that starts like " "this. Instead of continuing to type you just hit &Enter; to get the full " "word; this saves typing, avoids typos, and doesn't require you to remember " "the exact names of the hundreds or thousands of functions and classes that " "make up large projects." msgstr "" "ele terá recordado que o meu_carro da última linha é uma " "variável do tipo Carro e se oferecerá para completar o " "co como cor(), uma vez que esta é a " "única função-membro da classe Carro que começa desta " "forma. Em vez de continuar a escrever, poderá pressionar &Enter; para obter " "a palavra completa; isto economiza digitação, erros e faz com que você não " "precise recordar os nomes exatos das centenas ou milhares de funções e " "classes que compõem os grandes projetos." #. Tag: para #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "As a second example, assume you have code like this:" msgstr "" "Como um segundo exemplo, considere que você possui um código como o seguinte:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "double foo ()\n" "{\n" " double var = my_func();\n" " return var * var;\n" "}\n" "double bar ()\n" "{\n" " double var = my_func();\n" " return var * var * var;\n" "}" msgstr "" "double xpto ()\n" "{\n" " double var = funcao();\n" " return var * var;\n" "}\n" "double xpto2 ()\n" "{\n" " double var = funcao();\n" " return var * var * var;\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "If you hover the mouse over the symbol var in function " "bar you get the option to see all uses of this symbol. " "Clicking on it will only show you the uses of this variable in function " "bar because &kdevelop; understands that the variable " "var in function foo has nothing to do " "with it. Similarly, right clicking on the variable name allows you to rename " "the variable; doing so will only touch the variable in bar but not the one with the same name in foo." msgstr "" "Se você passar o mouse sobre o símbolo var na função " "xpto2, irá obter uma opção para ver todos os usos deste " "símbolo. Se clicar nele, somente será mostrado os usos desta variável na " "função xpto2, porque o &kdevelop; compreende que a " "variável var na função xpto não tem " "nada a ver com ela. Da mesma forma, se clicar com o botão direito no nome da " "variável, poderá mudar seu nome; se o fizer, só irá tocar na variável em " "xpto2, mas não em xpto." #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "But &kdevelop; is not just an intelligent code editor; there are other " "things &kdevelop; does well. Obviously, it highlights the source code in " "different colors; it has a customizable indenter; it has an integrated " "interface to the GNU debugger gdb; it can show " "you the documentation for a function if you hover the mouse over a use of " "this function; it can deal with different kinds of build environments and " "compilers (⪚ with make and cmake-based project), and many other neat things that are discussed in " "this manual." msgstr "" "Mas o &kdevelop; não é apenas um editor de código inteligente; existem " "outras coisas que o &kdevelop; faz bem. Obviamente, ele realça o código-" "fonte com diferentes cores; tem uma indentação personalizada; tem uma " "interface integrada com o depurador gdb da GNU; " "pode lhe mostrar a documentação de uma função se passar o mouse sobre um uso " "desta função; poderá lidar com diferentes tipos de ambientes de compilação e " "compiladores (⪚ com o make e o cmake), entre muitas outras coisas boas que serão discutidas neste " "manual." #. Tag: title #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Sessions and projects: The basics of &kdevelop;" msgstr "Sessões e projetos: O básico do &kdevelop;" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "In this section, we will go over some of the terminology of how &kdevelop; " "sees the world and how it structures work. In particular, we introduce the " "concept of sessions and projects " "and explain how you can set up the projects you want to work on in " "&kdevelop;." msgstr "" "Nesta seção, iremos passar por alguma da terminologia de como o &kdevelop; " "vê o mundo e como ele estrutura o trabalho. Em particular, iremos introduzir " "o conceito de sessões e projetos, " "assim como explicar como poderá configurar os projetos com que deseja " "trabalhar no &kdevelop;." #. Tag: title #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Terminology" msgstr "Terminologia" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; has the concept of sessions and " "projects. A session contains all projects that have " "something to do with each other. For the examples that follow, assume you " "are the developer of both a library and an application that uses it. You can " "think of the core KDE libraries as the former and &kdevelop; as the latter. " "Another example: Let's say you are a &Linux; kernel hacker but you are also " "working on a device driver for &Linux; that hasn't been merged into the " "kernel tree yet." msgstr "" "O &kdevelop; tem o conceito de sessões e " "projetos. Uma sessão contém todos os projetos que " "possam ter alguma coisa a ver entre si. Para os exemplos que se seguem, " "assuma que é um programador de uma biblioteca e de uma aplicação que a usa. " "Você poderá pensar nas bibliotecas de base do KDE como o primeiro caso e o " "&kdevelop; como o segundo. Outro exemplo: imagine que é um programador do " "'kernel' do &Linux; mas que está também trabalhando num controlador de " "dispositivo do &Linux; que ainda não foi reunido com a árvore de código do " "'kernel'." #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "So taking the latter as an example, you would have a session in &kdevelop; " "that has two projects: the &Linux; kernel and the device driver. You will " "want to group them into a single session (rather than having two sessions " "with a single project each) because it will be useful to be able to see the " "kernel functions and data structures in &kdevelop; whenever you write source " "code for the driver — for example so that you can get kernel function " "and variable names auto-expanded, or so that you can see kernel function " "documentation while hacking on the device driver." msgstr "" "Assim, pegando o último exemplo, você teria uma sessão no &kdevelop; com " "dois projetos: o 'kernel' do &Linux; e o controlador do dispositivo. Você " "desejará agrupá-los numa única sessão (em vez de ter duas sessões com um " "projeto em cada uma), porque será útil poder ver as funções e estruturas de " "dados do 'kernel' no &kdevelop; sempre que escrever código para o " "controlador — por exemplo, para que possa ver os nomes das funções e " "variáveis do 'kernel' automaticamente expandidas ou para que possa ver a " "documentação das funções do 'kernel' enquanto programa o controlador." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Now imagine you also happen to be a KDE developer. Then you would have a " "second session that contains KDE as a project. You could in principle have " "just one session for all of this, but there is no real reason for this: in " "your KDE work, you don't need to access kernel or device driver functions; " "and you don't want KDE class names autoexpanded while working on the &Linux; " "kernel. Finally, building some of the KDE libraries is independent of re-" "compiling the &Linux; kernel (whereas whenever you compile the device driver " "it would also be good to re-compile the &Linux; kernel if some of the kernel " "header files have changed)." msgstr "" "Agora imagine que também é um programador do KDE. Então iria ter uma segunda " "sessão que tivesse o KDE como um projeto. Você poderia em princípio ter " "apenas uma sessão para tudo isto, mas não existe nenhuma razão real para " "tal: no seu trabalho com o KDE, não precisa acessar às funções do 'kernel' " "ou do controlador de dispositivos; da mesma forma, também não irá querer os " "nomes das classes do KDE expandidos automaticamente quando estiver " "trabalhando no 'kernel' do &Linux;. Finalmente, a compilação de algumas das " "bibliotecas do KDE é independente da recompilação do 'kernel' do &Linux; " "(embora, contudo, seja normal compilar o 'kernel' do &Linux; quando estiver " "compilando o controlador do dispositivo, caso alguns dos arquivos do " "'kernel' tenham mudado)." #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "Finally, another use for sessions is if you work both on the current " "development version of a project, as well as on a branch: in that case, you " "don't want &kdevelop; to confuse classes that belong to mainline and the " "branch, so you'd have two sessions, with the same set of projects but from " "different directories (corresponding to different development branches)." msgstr "" "Finalmente, outro uso para as sessões é se você trabalha tanto na versão " "atualmente em desenvolvimento de um projeto como noutra versão em paralelo: " "nesse caso, não irá querer que o &kdevelop; confunda as classes que " "pertencem à versão principal com as da alternativa, assim você terá duas " "sessões com o mesmo conjunto de projetos, mas com pastas diferentes " "(correspondendo a diferentes ramificações de desenvolvimento)." #. Tag: title #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Setting up a session and importing an existing project" msgstr "Configurar uma sessão e importar um projeto existente" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "Let's stick with the &Linux; kernel and device driver example — you " "may want to substitute your own set of libraries or projects for these two " "examples. To create a new session that contains these two projects go to the " "SessionStart new session menu at the top left (or, if this is the first " "time you use &kdevelop;: simply use the default session you get on first " "use, which is empty)." msgstr "" "Vamos continuar com o exemplo do 'kernel' do &Linux; e do controlador do " "dispositivo — você poderá querer substituir o seu conjunto próprio de " "bibliotecas ou projetos para estes dois exemplos. Para criar uma nova sessão " "que contenha estes dois projetos, vá para SessãoIniciar uma nova sessão no " "menu superior e à esquerda (ou, se for a primeira vez que usar o &kdevelop;: " "basta usar a sessão padrão que obtém na primeira utilização, que está vazia)." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "We next want to populate this session with projects that for the moment we " "assume already exist somewhere (the case of starting projects from scratch " "is discussed elsewhere in this manual). For this, there are essentially two " "methods, depending on whether the project already is somewhere on your hard " "drive or whether it needs to be downloaded from a server." msgstr "" "Iremos querer preencher esta sessão com projetos que, para agora, " "consideramos que já existem em algum local (o caso de iniciar os projetos do " "zero é discutido em outro ponto do manual). Para isso, existem " "essencialmente dois métodos, dependendo se o projeto já existe em algum " "local do seu disco ou se precisa de ser transferido a partir de um servidor." #. Tag: title #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Option 1: Importing a project from a version control system server" msgstr "Opção 1: Importar um projeto de um sistema de controle de versões" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "Let's first assume that the project we want to set up — the &Linux; " "kernel — resides in some version control system on a server, but that " "you haven't checked it out to your local hard drive yet. In this case, go to " "the Project menu to create the &Linux; kernel as a " "project inside the current session and then follow these steps:" msgstr "" "Iremos considerar que o projeto que desejamos configurar — o 'kernel' " "do &Linux; — reside em algum sistema de controle de versões num " "servidor, mas que ainda não foi baixado para o seu disco rígido local. Nesse " "caso, vá para o menu Projeto para criar o 'kernel' do " "&Linux; como um projeto dentro da sessão atual e depois siga estes passos:" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "Go to ProjectFetch Project to import a project" msgstr "" "Vá para ProjetoObter projeto para importar um projeto" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "You then have multiple options to start a new project in the current " "session, depending on where the source files should come from: You can just " "point &kdevelop; at an existing directory (see option 2 below), or you can " "ask &kdevelop; to get the sources from a repository." msgstr "" "Você terá várias opções para iniciar um projeto novo na sessão atual, " "dependendo de onde vêm os arquivos de origem: poderá simplesmente indicar ao " "&kdevelop; uma pasta existente (veja a opção 2 abaixo) ou poderá pedir ao " "&kdevelop; para obter a listagem de um repositório." #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Assuming you don't already have a version checked out:" msgstr "Considerando que você não possui já uma versão extraída do servidor:" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "In the dialog box, under Select Source, choose to use " "From File System, Subversion, " "Git, GitHub, or KDE" msgstr "" "Na janela, em Selecionar origem, opte por usar o " "Do sistema de arquivos, Subversion, Git, GitHub ou " "KDE" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Choose a working directory as destination into which the sources should be " "checked out" msgstr "" "Selecione uma pasta de trabalho como destino para onde será extraído o código" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "Choose an URL for the location of the repository where the source files can " "be obtained" msgstr "" "Escolha a URL da localização no repositório onde se podem obter os arquivos " "de código" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Hit Get. This can take quite a long while; depending on " "the speed of your connection and the size of the project. Unfortunately, in " "&kdevelop; 4.2.x the progress bar does not actually show anything, but you " "can track progress by periodically looking at the output of the command line " "command du -sk /path/to/&kdevelop;/project to see how much data has already been downloaded." msgstr "" "Clique em Obter. Isto poderá levar bastante tempo, " "dependendo da velocidade da sua conexão e do tamanho do projeto. " "Infelizmente, no &kdevelop; 4.2.x, a barra de progresso não mostra nada de " "fato, mas você poderá seguir a evolução se olhar periodicamente para o " "resultado do comando do console du -sk /local/do/" "projeto/&kdevelop; para ver quantos dados já foram " "transferidos." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "The problem with the progress bar has been reported as &kdevelop; bug 256832." msgstr "" "O problema com a barra de progresso foi comunicado como sendo o erro 256832 do &kdevelop;." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "In this process, I also get the error message You need to specify " "a valid location for the project which can be safely ignored." msgstr "" "Neste processo, obtenho também a mensagem de erro Você precisa " "indicar uma localização válida para o projeto; ela poderá ser " "ignorada sem problemas." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "It asks you to select a &kdevelop; project file in this directory. Since you " "probably don't have one yet, simply hit Next" msgstr "" "Será solicitado para que você selecione um arquivo de projeto do &kdevelop; " "nesta pasta. Uma vez que provavelmente você não terá ainda nenhum definido, " "basta clicar em Seguinte" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Hit Next again" msgstr "Clique em Seguinte de novo" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; will then ask you to choose a project manager. If this project " "uses standard &UNIX; make files, choose the custom makefile project manager" msgstr "" "O &kdevelop; então solicitará para que você escolha um gerenciador de " "projeto. Se este projeto usar os arquivos do 'make' do &UNIX;, escolha o " "gerenciador de projetos com 'makefiles' personalizados" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; will then start to parse the entire project. Again, it will take " "quite a while to go through all files and index classes &etc; At the bottom " "right of the main window, there is a progress bar that shows how long this " "process has come along. (If you have several processor cores, you can " "accelerate this process by going to the SettingsConfigure &kdevelop; menu " "item, then selecting Background parser on the left, and " "increasing the number of threads for background parsing on the right.)" msgstr "" "O &kdevelop; começará então a processar todo o projeto. Mais uma vez, irá " "levar bastante tempo percorrendo todos os arquivos e a indexando as classes, " "&etc; Na parte inferior direita da janela principal, existe uma barra de " "progresso que mostra o quanto este processo já percorreu (se tiver vários " "processadores, você poderá acelerar este processo se for à opção " "ConfiguraçõesConfigurar o " "&kdevelop; e selecionar o Processador " "em segundo plano à esquerda, aumentando o número de tarefas de " "processamento em segundo plano à direita.)" #. Tag: title #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Option 2: Importing a project that is already on your hard drive" msgstr "Opção 2: Importar um projeto que já exista no seu disco rígido" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if the project you want to work with already exists on your " "hard drive (for example, because you have downloaded it as a tar file from " "an FTP server, because you already checked out a version of the project from " "a version control system, or because it is your own project that exists " "only on your own hard drive), then use " "ProjectsOpen/Import project and in the dialog box choose the directory in " "which your project resides." msgstr "" "Em alternativa, se o projeto com que deseja trabalhar já existir no seu " "disco rígido (por exemplo, porque o transferiu como um arquivo 'tar' de um " "servidor de FTP, porque já obteve uma versão do projeto a partir de um " "sistema de controle de versões ou porque é o seu próprio projeto existente " "apenas no seu próprio disco rígido), então use " "ProjetosAbrir/Importar um " "projeto e, na janela que aparece, escolha a pasta " "onde se encontra o seu projeto." #. Tag: title #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Setting up an application as a second project" msgstr "Configurar uma aplicação como um segundo projeto" #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "The next thing you want to do is set up other projects in the same session. " "In the example above, you would want to add the device driver as the second " "project, which you can do using exactly the same steps." msgstr "" "A próxima ação que você desejará fazer é configurar outros projetos na mesma " "sessão. No exemplo acima, poderá querer adicionar o controlador do " "dispositivo como segundo projeto, o que poderá ser feito usando exatamente " "os mesmos passos." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If you have multiple applications or libraries, simply repeat the steps to " "add more and more projects to your session." msgstr "" "Se você tiver várias aplicações ou bibliotecas, basta repetir os passos para " "adicionar cada vez mais projetos à sua sessão." #. Tag: title #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Creating projects from scratch" msgstr "Criar projetos do zero" #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "There is of course also the possibility that you want to start a new project " "from scratch. This can be done using the ProjectsNew from Template... menu " "item, which presents you with a template selection dialog. Some project " "templates are provided with &kdevelop;, but even more are available by " "installing the KAppTemplate application. Choose " "the project type and programming language from the dialog, enter a name and " "location for you project, and click Next." msgstr "" "Existe obviamente também a possibilidade de iniciar um novo projeto do zero. " "Isso pode ser feito usando a opção do menu ProjetosNovo a partir de modelo..., " "que exibirá para você uma janela para seleção de modelo. Alguns modelos de " "projeto são fornecidos com o &kdevelop;, mas muitos outros estão disponíveis " "ao instalar o aplicativo KAppTemplate. Selecione " "o tipo de projeto e linguagem de programação a partir da janela, insira um " "nome e localização para o seu projeto e clique em Próximo." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "The second page of the dialog allows you to set up a version control system. " "Choose the system you wish the use, and fill in the system-specific " "configuration if needed. If you do not wish to use a version control system, " "or want to set it up manually later, choose None. When " "you are happy with your choice, press Finish." msgstr "" "A segunda página da janela permite que você configure um sistema de controle " "de versões. Selecione o sistema que deseja usar e preencha as configurações " "específicas do sistema se necessário. Se você não deseja usar um sistema de " "controle de versões ou deseja configurá-lo manualmente mais tarde, selecione " "Nenhum. Quando estiver satisfeito com suas opções, " "pressione Terminar." #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Your project is now created, so you can try building or installing it. Some " "templates will include comments within the code, or even a separate README " "file, and it is recommended that you read those first. Then, you can start " "working on your project, by adding whatever features you want." msgstr "" "Agora, seu projeto foi criado, de modo que você pode tentar compilá-lo ou " "instalá-lo. Alguns modelos incluirão comentários no código, ou até mesmo um " "arquivo README separado, e é recomendável que você leia estas informações " "inicialmente. Então, você pode iniciar a trabalhar em seu projeto, " "adicionando as funcionalidades que desejar." #. Tag: title #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Working with source code" msgstr "Trabalhar com o código-fonte" #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "Besides debugging, reading through and writing source code is what you will " "spend the most time with when developing software. To this end, &kdevelop; " "offers you many many different ways to explore source codes and to make " "writing it more productive. As discussed in more detail in the following " "sections, &kdevelop; is not just a source editor — rather, it is a " "source management system that gives you different views of extracted " "information on the files that collectively make up your session's source " "code." msgstr "" "Além da depuração, a leitura e escrita de código será onde irá gastar mais " "tempo desenvolvendo as aplicações. Para isso, o &kdevelop; oferece várias " "formas de explorar o código-fonte e de tornar mais produtiva a escrita do " "mesmo. Como será discutido com mais detalhes nas seções a seguir, o " "&kdevelop; não é apenas um editor de código — em vez disso, é um " "sistema de gerenciamento de código que lhe dá diferentes visões sobre a " "informação extraída dos arquivos que compõem o código-fonte da sua sessão." #. Tag: title #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Tools and views" msgstr "Ferramentas e visões" #. Tag: para #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "In order to work with projects, &kdevelop; has the concept of " "tools. A tool provides a particular view of the source, " "or an action that can be taken with it. Tools are represented by buttons " "around the perimeter of your window (in vertical text along the left and " "right margins, or horizontally along the bottom margin). If you click on " "them, they expand to a subwindow — a view — " "within the main window; if you click on the tool button again, the subwindow " "disappears again." msgstr "" "Para lidar com os projetos, o &kdevelop; tem o conceito de " "ferramentas. Uma ferramenta oferece uma visão em " "particular sobre o código ou uma ação a efetuar sobre ele. As ferramentas " "são representadas como botões em torno da sua janela (com texto vertical ao " "longo das margens esquerda e direita ou ainda horizontalmente, ao longo da " "margem inferior). Se clicar nelas, as mesmas serão expandidas para uma " "subjanela — uma área ou visão — dentro da " "janela principal; se clicar no botão de ferramentas de novo, a subjanela " "desaparece." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "To make a subwindow disappear, you can also click at the x at the top right of the subwindow" msgstr "" "Para fazer uma subjanela desaparecer, você também poderá clicar no " "x existente no canto superior direito da subjanela" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "The picture above shows a particular selection of tools, aligned on the left " "and right margins; in the picture, the Classes tool is " "open on the left and the Snippets tool on the right, " "along with an editor for a source file in the middle. In practice, most of " "the time you will probably only have the editor and maybe the " "Classes or Code Browser tool open " "at the left. Other tool view will likely only be open temporarily as you use " "the tool, leaving more space for the editor most of the time." msgstr "" "A imagem acima mostra uma seleção em particular das ferramentas, alinhadas " "ao longo das margens esquerda e direita; na imagem, a ferramenta de " "Classes está aberta à esquerda e os Trechos à direita, em conjunto com um editor de um arquivo de código no " "meio. Na prática, na maior parte do tempo você terá provavelmente apenas o " "editor e talvez a ferramenta de Classes ou o " "Navegador do código abertas à esquerda. As outras áreas " "de ferramentas provavelmente só estarão abertas temporariamente para você " "usar a ferramenta, deixando a maior parte do tempo o espaço livre para o " "editor." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "When you run &kdevelop; the first time, you should already have the " "Projects tool button. Click on it: it will open a " "subwindow that shows the projects you have added to the session at the " "bottom, and a file system view of the directories of your projects at the " "top." msgstr "" "Quando executar o &kdevelop; pela primeira vez, você já terá o botão de " "ferramentas de Projetos. Clique nele: irá abrir uma " "subjanela que mostra os projetos que tiver adicionado à sessão no fundo, " "assim como uma visão do sistema de arquivos das pastas dos seus projetos no " "topo." #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "There are many other tools you can use with &kdevelop;, not all of which are " "initially present as buttons on the perimeter. To add some, go to the " "WindowsAdd tool view menu entry. Here are some that you will likely " "find useful:" msgstr "" "Existem muitas outras ferramentas que poderá usar com o &kdevelop;, onde nem " "todas estarão inicialmente presentes como botões no perímetro. Para " "adicionar algumas delas, vá para a opção do menu " "JanelasAdicionar uma área de " "ferramentas. Aqui estão algumas que poderá achar " "úteis:" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Classes: A complete list of all classes that are " "defined in one of the projects or your session with all of their member " "functions and variables. Clicking on any of the members opens a source " "editor window at the location of the item you clicked on." msgstr "" "Classes: Uma lista completa de todas as classes que " "estão definidas num dos projetos ou na sua sessão, com todas as suas funções " "e variáveis-membros. Se clicar em qualquer dos membros, irá abrir um editor " "de código no local do item onde clicou." #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "Documents: Lists some of the more recently visited " "files, by kind (⪚ source files, patch files, plain text documents)." msgstr "" "Documentos: Apresenta alguns dos arquivos visitados " "recentemente, classificados pelo tipo (⪚ arquivos de código, arquivos de " "modificações, documentos de texto simples)." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "Code Browser: Depending on your cursor position in a " "file, this tool shows things that are related. For example, if you are on an " "#include line, it shows information about the file you " "are including such as what classes are declared in that file; if you are on " "an empty line at file scope, it shows the classes and functions declared and " "defined in the current file (all as links: clicking on them brings you to " "the point in the file where the declaration or definition actually is); if " "you are in a function definition, it shows where the declaration is and " "offers a list of places where the function is used." msgstr "" "Navegador de código: Dependendo da posição do seu " "cursor num arquivo, esta ferramenta mostra as coisas que estejam " "relacionadas entre si. Por exemplo, se estiver numa linha #include, irá mostrar informações sobre o arquivo que está incluindo, como " "as classes que estão declaradas nesse arquivo; se estiver numa linha vazia " "ao nível do arquivo, irá mostrar as classes e funções declaradas e definidas " "no arquivo atual (tudo como hiperligações: se clicar nelas, irá para o ponto " "do arquivo onde se encontra de fato a declaração ou definição); se estiver " "na definição de uma função, ela mostra onde se encontra a declaração e " "oferece uma lista dos locais onde é usada a função." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "File system: Shows you a tree view of the file system." msgstr "" "Sistema de arquivos: Mostra-lhe uma visão em árvore do " "sistema de arquivos." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Documentation: Allows you to search for man pages and " "other help documents." msgstr "" "Documentação: Permite-lhe procurar nas páginas de " "manual e em outros documentos de ajuda." #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "Snippets: This provides sequences of text that one uses " "over an over and doesn't want to write every time. For example, in the " "project from which the picture above was created, there is a frequent need " "to write code like" msgstr "" "Trechos: Isto fornece sequências de texto que uma " "pessoa poderá usar quantas vezes quiser e que não terá que escrever sempre. " "Por exemplo, no projeto em que foi criada a imagem acima, existe uma " "necessidade frequente de escrever código do tipo" #. Tag: programlisting #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "for (typename Triangulation< dim>::active_cell_iterator cell\n" " = triangulation.begin_active();\n" " cell != triangulation.end();\n" " ++cell)" msgstr "" "for (nome-tipo Triangulacao< dim>::active_cell_iterator celula\n" " = triangulacao.begin_active();\n" " celula != triangulacao.end();\n" " ++celula)" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "This is an awkward expression but it will look almost exactly like this " "every time you need such a loop — which would make it a good candidate " "for a snippet." msgstr "" "Esta é uma expressão estranha mas terá quase sempre este aspecto sempre que " "precisar de um ciclo — o que a tornará uma boa candidato para um " "trecho." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Konsole: Opens a command line window inside " "&kdevelop;'s main window, for the occasional command you may want to enter " "(⪚ to run ./configure)." msgstr "" "Konsole: Abre uma janela de linha de comando dentro da " "janela principal do &kdevelop;, para o comando ocasional que possa querer " "inserir (⪚ para executar o ./configure)." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "A complete list of tools and views is given here." msgstr "" "Uma lista completa das ferramentas e janelas está descrita aqui." #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "For many programmers, vertical screen space is the most important. To this " "end, you can arrange your tool views at the left and right margin of the " "window: to move a tool, click on its symbol with the right mouse button and " "select a new position for it." msgstr "" "Para muitos programadores, o espaço vertical da tela é o mais importante. " "Para esse fim, você poderá organizar as suas áreas de ferramentas nas " "margens esquerda e direita da janela: para mover uma ferramenta, clique no " "seu símbolo com o botão direito do mouse e selecione uma posição nova para " "ele." #. Tag: title #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Exploring source code" msgstr "Explorar o código-fonte" #. Tag: title #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Local information" msgstr "Informação local" #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; understands source code, and as a " "consequence it is really good at providing you information about variables " "or functions that may appear in your program. For example, here is a " "snapshot of working with a piece of code and hovering the mouse over the " "symbol cell in line 1316 (if you are working keyboard " "oriented, you can achieve the same effect by holding down the &Alt; key for " "a while):" msgstr "" "O &kdevelop; compreende o código-fonte e, por " "consequência, é bastante bom ao dar-lhe informações sobre as variáveis e " "funções que possam aparecer no seu programa. Por exemplo, aqui está uma " "imagem onde está lidando com um pedaço de código e, ao passar o mouse sobre " "o símbolo celula na linha 1316 (se estiver trabalhando " "com base no teclado, poderá obter o mesmo efeito se mantiver a tecla &Alt; " "pressionada durante um tempo):" #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; shows me a tooltip that includes the type of the variable (here: " "DoFHandler<dim>active_cell_iterator), where this " "variable is declared (the container, which here is the " "surrounding function get_maximal_velocity since it is a " "local variable), what it is (a variable, not a function, class or namespace) " "and where it is declared (in line 1314, just a few lines up in the code)." msgstr "" "O &kdevelop; mostra uma dica que inclui o tipo da variável (aqui: " "DoFHandler<dim>active_cell_iterator), onde está " "declarada esta variável (o contentor, que é aqui a " "função envolvente velocidade_maxima, uma vez que é uma " "variável local), o que é (uma variável, não uma função, classe ou espaço de " "nomes) e onde está declarada (na linha 1314, umas linhas acima no código)." #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "In the current context, the symbol over which the mouse was hovering has no " "associated documentation. In this example, had the mouse hovered over the " "symbol get_this_mpi_process in line 1318, the outcome " "would have been this:" msgstr "" "No contexto atual, o símbolo sobre o qual o mouse passou não tinha " "documentação associada. Nesse exemplo, se o mouse tivesse passado sobre o " "símbolo get_this_mpi_process, na linha 1318, o resultado " "teria sido o seguinte:" #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "Here, &kdevelop; has cross-referenced the declaration from an entirely " "different file (utilities.h, which in fact even resides " "in a different project of the same session) together with the doxygen-style " "comment that accompanies the declaration there." msgstr "" "Aqui, o &kdevelop; cruzou a informação da declaração a partir de um arquivo " "completamente diferente (o utilities.h, que reside de " "fato num projeto diferente na mesma sessão), em conjunto com o comentário do " "'doxygen' que acompanha a declaração nesse local." #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "What makes these tooltips even more useful is that they are dynamic: I can " "click on the container to get information about the context in which the " "variable is declared (&ie; about the namespace System, " "such as where it is declared, defined, used, or what its documentation is) " "and I can click on the blue links that will reset the cursor position to the " "location of the declaration of the Symbol (⪚ in utilities.h, line 289) or give me a list of places where this symbol is used in " "the current file or throughout all the projects of the current session. The " "latter is often useful if you want to explore how, for example, a particular " "function is used in a large code basis." msgstr "" "O que torna estas dicas ainda mais úteis é o fato de serem dinâmicas: eu " "posso clicar no contentor para obter informações sobre o contexto em que a " "mesma é declarada (&ie; no espaço de nomes System, como " "onde está declarada, definida, usada ou qual é a sua documentação) e poderá " "clicar nas ligações azuis que irão restaurar a posição do cursor no local de " "declaração do símbolo (⪚ em utilities.h, na linha 289) " "ou fornecer-lhe uma lista dos locais onde este símbolo é usado no arquivo " "atual ou em todos os projetos da sessão atual. A última opção é normalmente " "usada se quiser explorar como, por exemplo, é usada uma função em particular " "num grande bloco de código." #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "The information in a tooltip is fleeting — it depends on you holding " "the &Alt; key down or hovering your mouse. If you want a more permanent " "place for it, open the Code Browser tool view in one of " "the sub-windows. For example, here the cursor is on the same function as in " "the example above, and the tool view on the left presents the same kind of " "information as in the tooltip before:" msgstr "" "A informação numa dica é flutuante — isto depende se mantém " "pressionada a tecla &Alt; ou se passa o mouse por cima. Se quiser um local " "mais permanente para ela, abra a ferramenta do Navegador de " "código em uma das subjanelas. Por exemplo, aqui o cursor está na " "mesma função que no exemplo acima e a área de ferramentas à esquerda " "apresenta o mesmo tipo de informação que a dica anterior:" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Moving the cursor around on the right changes the information presented on " "the left. What's more, clicking on the Lock current view button at the top right allows you to lock this information, " "making it independent of the cursor movement while you explore the " "information presented there." msgstr "" "Se mover o cursor para a direita, irá mudar a informação apresentada à " "esquerda. Além disso, se clicar no botão Bloquear a janela atual, no canto superior direito, você poderá bloquear esta informação, " "tornando-a independente do movimento do cursor, enquanto explora a " "informação aí apresentada." #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "This sort of context information is available in many other places in " "&kdevelop;, not just in the source editor. For example, holding down the " "&Alt; key in a completion list (⪚ when doing a quick-open) also yields " "context information about the current symbol." msgstr "" "Este tipo de informação de contexto está disponível em muitos outros locais " "no &kdevelop;, não apenas no editor de código. Por exemplo, se mantiver " "pressionada a tecla &Alt; numa lista de completamento (⪚ ao fazer uma " "abertura rápida), também irá apresentar a informação de contexto do símbolo " "atual." #. Tag: title #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "File scope information" msgstr "Informação de âmbito do arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "The next level up is to obtain information about the entire source file you " "are currently working on. To this end, position the cursor at file scope in " "the current file and look at the what the Code Browser " "tool view shows:" msgstr "" "O próximo nível acima é a obtenção de informação sobre o arquivo de código " "por inteiro sobre o qual está trabalhando. Para esse fim, coloque o cursor " "ao nível do arquivo atual e veja o que a ferramenta do Navegador " "de código irá mostrar:" #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "Here, it shows a list of namespaces, classes and functions declared or " "defined in the current file, giving you an overview of what's happening in " "this file and a means to jump directly to any of these declarations or " "definitions without scrolling up and down in the file or searching for a " "particular symbol." msgstr "" "Aqui ela apresenta uma lista dos espaços de nomes, classes e funções " "declaradas ou definidas no arquivo atual, dando-lhe uma visão geral sobre o " "que se passa neste arquivo, bem como uma forma de saltar diretamente para " "qualquer uma destas declarações ou definições sem ter que percorrer o " "arquivo para cima ou para baixo à procura de um determinado símbolo." #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "The information shown for file scope is the same as presented in the " "Outline mode discussed below for navigating source code; the " "difference is that outline mode is only a temporary tooltip." msgstr "" "A informação apresentada a nível do arquivo é a mesma apresentada no modo de " "Contorno da navegação do código-fonte; a diferença é que o " "modo de contorno é apenas uma dica temporária." #. Tag: title #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Project and session scope information" msgstr "Informação ao nível do projeto e da sessão" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "There are many ways to obtain information about an entire project (or, in " "fact, about all projects in a session). This sort of information is " "typically provided through various tool views. For example, the " "Classes tool view provides a tree structure of all " "classes and surrounding namespaces for all projects in a session, together " "with the member functions and variables of each of these classes:" msgstr "" "Existem muitas formas de obter informações sobre um projeto inteiro (ou, de " "fato, sobre todos os projetos de uma sessão). Este tipo de informação é " "normalmente indicada através de várias áreas de ferramentas. Por exemplo, a " "ferramenta de Classes oferece uma estrutura em árvore " "de todas as classes e espaços de nomes envolventes para todos os projetos de " "uma sessão, em conjunto com as funções-membro e variáveis de cada uma destas " "classes:" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Hovering over an entry provides again information about the symbol, its " "location of declaration and definition, and its uses. Double-clicking on an " "entry in this tree view opens an editor window at the location where the " "symbol is declared or defined." msgstr "" "Se passar o mouse sobre um item irá obter, mais uma vez, informações sobre o " "símbolo, a localização da sua declaração e definição e as suas utilizações. " "Se fizer duplo-clique sobre um item desta árvore, irá abrir uma janela do " "editor na posição em que o símbolo está declarado ou definido." #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "But there are other ways of looking at global information. For example, the " "Documents tool provides a view of a project in terms of " "the kinds of files or other documents this project is comprised of:" msgstr "" "Mas existem outras formas de olhar para a informação global. Por exemplo, a " "ferramenta de Documentos oferece uma visão sobre um " "projeto com base nos tipos de arquivos ou outros documentos que compõem este " "projeto:" #. Tag: title #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Rainbow color highlighting explained" msgstr "O realce do arco-íris explicado" #. Tag: para #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "KDevelop uses a variety of colors to highlight " "different objects in source code. If you know what the different colors " "mean, you can very quickly extract a lot of information from source code " "just by looking at the colors, without reading a single character. The " "highlighting rules are as follows:" msgstr "" "O KDevelop usa uma variedade de cores para " "realçar os diferentes objetos no código-fonte. Se você souber o que as " "diferentes cores significam, poderá extrair rapidamente muitas informações a " "partir do código-fonte, bastando para isso olhar para as cores, sem precisar " "ler um único caractere. As regras de realce são as seguintes:" #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "Objects of type Class / Struct, Enum (the values and the type), (global) " "functions, and class members each have their own color assigned (classes are " "green, enums are dark red, and members are dark yellow or violet, (global) " "functions are always violet)." msgstr "" "Os objetos do tipo Classe / Estrutura, Enumerado (os valores e o tipo), as " "funções (globais) e os membros das classes têm cada um a sua própria cor " "atribuída (as classes são verdes, os enumerados são vermelho-escuro e os " "membros são amarelo-escuro ou violetas, sendo que as funções globais são " "sempre violetas)." #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "All global variables are colored in dark green." msgstr "Todas as variáveis globais aparecem em verde-escuro." #. Tag: para #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Identifiers which are typedefs for another type are colored in teal." msgstr "" "Os identificadores de 'typedefs' de cada tipo aparecem em verde-azulado." #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "All declarations and definitions of objects are in bold." msgstr "Todas as declarações e definições de objetos aparecem em negrito." #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "If a member is accessed from within the context where it is defined (base or " "derived class) it appears in yellow, otherwise it appears in violet." msgstr "" "Se um membro for acessado dentro do contexto em que é definido (classe de " "base ou derivada), ele aparece em amarelo, caso contrário, aparece em " "violeta." #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "If a member is private or protected, it gets colored in a slightly darker " "color when used." msgstr "" "Se um membro for privado ou protegido, ele aparece com uma cor ligeiramente " "mais escura quando for usado." #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "For variables local to a function body scope, rainbow colors are picked " "based on a hash of the identifier. This includes the parameters to the " "function. An identifier always will have the same color within its scope " "(but the same identifier will get a different color if it represents a " "different object, &ie; if it is redefined in a more nested scope), and you " "will usually get the same color for the same identifier name in different " "scopes. Thus, if you have multiple functions taking parameters with the same " "names, the arguments will all look the same color-wise. These rainbow colors " "can be turned off separately from the global coloring in the settings dialog." msgstr "" "Para as variáveis locais de um determinado bloco de código, as cores do arco-" "íris são escolhidas com base num código do identificador. Este inclui os " "parâmetros dessa função. Um identificador terá sempre a mesma cor dentro do " "seu âmbito (embora o mesmo identificador possa obter uma cor diferente se " "representar um objeto diferente, &ie;, se for redefinido em outro nível), " "sendo normalmente obtida a mesma cor para o mesmo identificador em âmbitos " "diferentes. Como tal, se tiver várias funções que recebam parâmetros com os " "mesmos nomes, os argumentos ficarão com cores iguais. Estas cores do arco-" "íris poderão ser desativadas em separado da coloração global da janela de " "configuração." #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Identifiers for which &kdevelop; could not determine the corresponding " "declaration are colored in white. This can sometimes be caused by missing " "#include directives." msgstr "" "Os identificadores para os quais o &kdevelop; não pode determinar a " "declaração correspondente aparecem a branco. Isto poderá acontecer algumas " "vezes por instruções #include que estão faltando." #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "In addition to that coloring, the normal editor syntax highlighting will be " "applied, as known from &kate;. &kdevelop;'s semantic highlighting will " "always override the editor highlighting if there is a conflict." msgstr "" "Além dessa coloração, o realce de sintaxe normal do editor será aplicado, " "como acontece no &kate;. O realce semântico do &kdevelop; sempre irá " "substituir o realce de sintaxe do editor, caso exista um conflito." #. Tag: title #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Navigating in source code" msgstr "Navegar pelo código-fonte" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "In the previous section, we have discussed exploring source code, &ie; " "getting information about symbols, files and projects. The next step is then " "to jump around your source base, &ie; to navigate in it. There are again " "various levels at which this is possible: local, within a file, and within a " "project." msgstr "" "Na seção anterior, discutimos a exploração do código-fonte, &ie;, obter " "informações sobre os símbolos, arquivos e projetos. O passo seguinte é então " "navegar pelo mesmo, &ie;, circular por ele todo. Existem de novo vários " "níveis possíveis para isso: local, dentro de um arquivo ou dentro de um " "projeto." #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "Many of the ways to navigate through code are accessible from the " "Navigate menu in the &kdevelop; main window." msgstr "" "Muitas das formas de navegar pelo código estão acessíveis através do menu " "Navegar da janela principal do &kdevelop;." #. Tag: title #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Local navigation" msgstr "Navegação local" #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; is much more than an editor, but it is also " "a source editor. As such, you can of course move the cursor up, down, left " "or right in a source file. You can also use the PageUp and " "PageDown keys, and all the other commands you are used from " "any useful editor." msgstr "" "O &kdevelop; é muito mais que um editor, mas também é " "um editor de código. Como tal, obviamente você poderá mover o cursor para " "cima, baixo, esquerda ou direita num arquivo de código. Poderá também usar " "as teclas PageUp e PageDown, assim como " "todos os comandos a que está habituado em qualquer outro editor útil." #. Tag: title #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "File scope navigation and outline mode" msgstr "Navegação ao nível do arquivo e modo de contorno" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "At the file scope, &kdevelop; offers many possible ways to navigate through " "source code. For example:" msgstr "" "Ao nível do arquivo, o &kdevelop; oferece muitas formas possíveis de navegar " "pelo código-fonte. Por exemplo:" #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Outline: You can get an outline of what's in the " "current file in at least three different ways:" msgstr "" "Contorno: Você poderá ter uma visão geral do que se " "encontra no arquivo atual, pelo menos de três formas diferentes:" #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "Clicking into the Outline textbox at the top right of " "the main window, or hitting &Alt;&Ctrl;N opens a drop-down menu that lists all function and class " "declarations: " " You can then just select which " "one to jump to, or — if there are a lot — start typing any text " "that may appear in the names shown; in that case, as you keep typing, the " "list becomes smaller and smaller as names are removed that don't match the " "text already typed until you are ready to select one of the choices." msgstr "" "Se clicar na área de Contorno no canto superior direito " "da janela principal, ou se pressionar &Alt;&Ctrl;N, irá abrir uma lista que apresenta todas as declarações " "de funções e classes: " " Você poderá então selecionar " "para onde desejar saltar ou — se existirem muitas — começar a " "escrever o texto que possa aparecer nos nomes apresentados; nesse caso, à " "medida que vai escrevendo, a lista vai ficando cada vez menor, uma vez que " "os nomes não correspondentes ao texto inserido vão sendo retirados, até que " "esteja pronto para selecionar uma das opções." #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "Positioning the cursor at file scope (&ie; outside any function or class " "declarations or definitions) and having the Code Browser tool open: " " This also provides you an " "outline of what is happening in the current file, and allows you to select " "where you want to jump to." msgstr "" "Posicionando o cursor ao nível do arquivo (&ie; fora de qualquer declaração " "ou definição de funções ou classes) e tendo a ferramenta do " "Navegador de código aberta: " "Isto também lhe dá uma ideia geral do que se passa no arquivo atual, " "permitindo-lhe selecionar para onde deseja ir." #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "Hovering the mouse over the tab for one of the open files also yields an " "outline of the file in that tab." msgstr "" "Passar o mouse sobre o separador da página de um dos arquivos abertos também " "lhe dará uma visão geral do arquivo nessa página." #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Source files are organized as a list of function declarations or " "definitions. Hitting &Alt;&Ctrl;PgUp " "and &Alt;&Ctrl;PgDown jumps to the " "previous or next function definition in this file." msgstr "" "Os arquivos de código estão organizados como uma lista de declarações ou " "definições de funções. Pressionar &Alt;&Ctrl;PgUp e &Alt;&Ctrl;PgDown, salta respectivamente para a definição de função anterior ou " "seguinte neste arquivo." #. Tag: title #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Project and session scope navigation: Semantic navigation" msgstr "Navegação ao nível do projeto e sessão. Navegação semântica" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "As mentioned in other places, &kdevelop; does not usually consider " "individual source files but rather looks at projects as a whole (or, rather, " "at all projects that are part of the current session). As a consequence, it " "offers many possibilities for navigating through entire projects. Some of " "these are derived from what we have already discussed in the section on " "Exploring source code while " "others are genuinely different. The common theme is that these navigation " "features are based on a semantic understanding of the " "code, &ie; they offer you something that requires parsing entire projects " "and connecting data. The following list shows some ways how to navigate " "through source code that is scattered throughout a potentially very large " "number of files:" msgstr "" "Como foi mencionado em outros locais, o &kdevelop; não leva em consideração " "normalmente os arquivos de código individuais olhando sim para os projetos " "como um todo (ou para todos os projetos que façam parte da sessão atual). Em " "consequência, ele oferece várias possibilidades para navegar pelos projetos " "inteiros. Algumas destas possibilidades são derivadas do que já foi " "discutido na seção como Explorar o " "código-fonte, enquanto outras são completamente diferentes. O tema em " "comum é que estas funcionalidades de navegação baseiam-se numa " "compreensão semântica do código, &ie; elas oferecem-lhe " "algo que necessite processar os projetos por inteiro e interligar os dados. " "A lista a seguir mostra-lhe algumas formas de navegar pelo código-fonte que " "esteja espalhado por uma grande quantidade de arquivos:" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "As seen in the section on Exploring " "source code, you can get a tooltip explaining individual namespace, " "class, function or variable names by hovering your mouse over it or keeping " "the &Alt; key pressed for a while. Here is an example: " " Clicking on the links for " "the declaration of a symbol or expanding the list of uses allows you to jump " "to these locations, if necessary opening the respective file and placing the " "cursor at the corresponding location. A similar effect can be achieved by " "using the Code Browser tool view also discussed " "previously." msgstr "" "Como foi visto na seção sobre Explorar o código-fonte, você poderá obter uma dica que explica os " "nomes dos espaços de nomes, classes, funções ou variáveis individuais, " "passando o cursor do seu mouse sobre eles ou mantendo a tecla &Alt; " "pressionada durante algum tempo. Aqui está um exemplo: " " Se clicar nas ligações " "para a declaração de um símbolo ou se expandir a lista de utilizações, " "poderá saltar para esses locais, abrindo se necessário o respectivo arquivo " "e colocando o cursor na posição correspondente. Você poderá obter um efeito " "semelhante se usar a ferramenta do Navegador de código, " "que também foi descrita anteriormente." #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "A quicker way to jump to the declaration of a symbol without having to click " "on the links in the tooltip is to temporary enabling Source Browse " "Mode by holding down the &Alt; or &Ctrl; key. In this mode, it is " "possible to directly click on any symbol in the editor to jump to its " "declaration." msgstr "" "Um modo rápido de saltar para a declaração de um símbolo sem ter que clicar " "nos links da dica é habilitar temporariamente Modo de navegação no " "código segurando a tecla &Alt; ou &Ctrl;. Neste modo, é possível " "clicar em qualquer símbolo no editor para saltar para sua declaração." #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "Quick open: A very powerful way of jumping to other " "files or locations is to use the various quick open " "methods in &kdevelop;. There are four versions of these:" msgstr "" "Abertura rápida: Uma forma bastante poderosa de saltar " "para outros arquivos ou locais é usar os vários métodos de " "abertura rápida no &kdevelop;. Existem quatro versões " "destes métodos:" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "Quick open class (NavigateQuick open class or " "&Alt;&Ctrl;C): You will get a list of " "all classes in this session. Start typing (a part of) the name of a class " "and the list will continue to whittle down to only those that actually match " "what you've typed so far. If the list is short enough, select an element " "using the up and down keys and &kdevelop; will get you to the place where " "the class is declared." msgstr "" "Abrir rapidamente a classe " "(NavegarAbrir rapidamente a " "classe ou &Alt;&Ctrl;C): Você obterá uma lista com todas as classes nesta " "sessão. Comece a digitar (uma parte de) o nome de uma classe para que a " "lista vá se reduzindo para mostrar apenas as que corresponderem ao texto " "escrito até agora. Se a lista for pequena o suficiente, selecione um " "elemento, com as teclas de cursor para cima ou baixo, para que o &kdevelop; " "o leve para o local em que a classe está declarada." #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Quick open function (NavigateQuick open function or " "&Alt;&Ctrl;M): You will get a list of " "all (member) functions that are part of the projects in the current session, " "and you can select from it in the same way as above. Note that this list may " "include both function declarations and definitions." msgstr "" "Abrir rapidamente a função " "(NavegarAbrir rapidamente a " "função ou &Alt;&Ctrl;M): Você obterá uma lista com todas as funções 'membros' " "que fazem parte dos projetos na sessão atual, podendo selecionar, a partir " "desta lista da mesma forma que foi descrito acima. Lembre-se que esta lista " "poderá incluir tanto as declarações como as definições das funções." #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "Quick open file (NavigateQuick open file or " "&Alt;&Ctrl;O): You will get a list of " "all files that are part of the projects in the current session, and you can " "select from it in the same way as above." msgstr "" "Abrir rapidamente o arquivo " "(NavegarAbrir rapidamente o " "arquivo ou &Alt;&Ctrl;O): Você obterá uma lista com todos os arquivos que fazem " "parte dos projetos na sessão atual, onde poderá escolher o arquivo em " "questão da mesma forma que foi descrita acima." #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "Universal quick open (NavigateQuick open or &Alt;" "&Ctrl;Q): If you forget which key combination is " "bound to which of the above commands, this is the universal swiss army knife " "— it simply presents you with a combined list of all files, functions, " "classes, and other things from which you can select." msgstr "" "Abertura rápida universal " "(NavegarAbertura rápida ou &Alt;&Ctrl;Q): Se você se esquecer da combinação de teclas associada a algum " "dos comandos acima, este é o 'canivete suíço' universal — apresenta-" "lhe simplesmente uma lista combinada com todos os arquivos, funções, classes " "e outros itens que possa selecionar." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Jump to declaration/definition: When implementing a " "(member) function, one often needs to switch back to the point where a " "function is declared, for example to keep the list of function arguments " "synchronised between declaration and definition, or to update the " "documentation. To do so, place the cursor onto the function name and select " "NavigationJump to declaration (or hit &Ctrl;.) to get to the place where the function is declared. There are " "multiple ways to get back to the original place:" msgstr "" "Ir para a declaração/definição: Ao implementar uma " "função-membro, normalmente uma pessoa precisa voltar ao ponto em que foi " "declarada uma função, por exemplo para manter a lista de argumentos da " "função sincronizada entre a declaração e a definição ou para atualizar a " "documentação. Para fazer isso, coloque o cursor sobre o nome da função e " "selecione a opção NavegaçãoIr " "para a declaração (ou pressione &Ctrl;" ".) para ir para o local onde está declarada a " "função. Existem várias formas de voltar ao local original:" #. Tag: para #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "Selecting NavigationJump to " "definition (or hitting &Ctrl;,)." msgstr "" "Selecionando a opção NavegaçãoIr " "para a definição (ou pressionando &Ctrl;" ",)." #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "Selecting NavigationPrevious " "visited context (or hit MetaLeft), as described below." msgstr "" "Selecionando a opção NavegaçãoContexto visitado anterior " "(ou pressionando MetaEsquerda), como descrito abaixo." #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "Jumping to the declaration of a symbol is something that does not only work " "when placing the cursor on the name of the function you are currently " "implementing. Rather, it also works for other symbols: Putting the cursor on " "a (local, global, or member) variable and jumping to its declaration also " "transports you to its location of declaration. Similarly, you can place the " "cursor on the name of a class, for example in a variable of function " "declaration, and jump to the location of its declaration." msgstr "" "Ir para a declaração de um símbolo é algo que não só funciona quando colocar " "o cursor sobre o nome da função que se encontra implementando no momento, " "mas também funciona para outros símbolos: se colocar o cursor sobre uma " "variável (local, global ou membro) e for para a sua declaração, irá também " "levá-lo para a localização da sua declaração. Da mesma forma, poderá colocar " "o cursor sobre o nome de uma classe, por exemplo sobre a declaração da " "variável de uma função, e ir para o local da sua declaração." #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "Switch between declaration/definition: In the example " "above, to jump to the site of the declaration of the current function, you " "need to first place the cursor on the function name. To avoid this step, you " "can select NavigationSwitch " "definition/declaration (or hit &Shift;" "&Ctrl;C) to jump to the declaration of the " "function within which the cursor currently is. Selecting the same menu entry " "a second time transports you back to the place where the function is defined." msgstr "" "Alternar entre a declaração/definição: No exemplo " "acima, para ir para o local da declaração da função atual, você terá " "primeiro que colocar o cursor sobre o nome da função. Para evitar este " "passo, poderá selecionar a opção NavegaçãoAlternar entre a definição/declaração (ou pressione &Shift;&Ctrl;C) para ir para a declaração da função onde se encontra o cursor no " "momento. Se selecionar uma segunda vez a mesma opção, voltará para o local " "em que está definida a função." #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "Previous/Next use: Placing the cursor on the name of a " "local variable and selecting NavigationNext use (or hitting " "Meta&Shift;Right) " "transports you to the next use of this variable in the code. (Note that this " "doesn't just search for the next occurrence of the variable name but in fact " "takes into account that variables with the same name but in different scopes " "are different.) The same works for the use of function names. Selecting " "NavigationPrevious use (or hitting Meta&Shift;" "Left) transports you to the previous use of a " "symbol." msgstr "" "Uso anterior/seguinte: Se colocar o cursor sobre o nome " "de uma variável local e selecionar a opção NavegaçãoUso seguinte (ou pressionar " "Meta&Shift;Direita) " "irá para a utilização seguinte desta variável no código. (Lembre-se de que " "isto não pesquisa apenas pela ocorrência seguinte da variável mas também " "considera as variáveis com o mesmo nome, mas em âmbitos diferentes). O mesmo " "resulta para a utilização dos nomes das funções. Se selecionar " "NavegaçãoUso anterior (ou pressionar Meta&Shift;Esquerda), irá para a utilização " "anterior de um determinado símbolo." #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "To see the list of all uses of a name through which these commands cycle, " "place the cursor onto it and open the Code Browser tool " "view or press and hold the &Alt; button. This is explained in more detail in " "the section on Exploring code." msgstr "" "Para ver uma lista com todas as utilizações de um nome, coloque o cursor " "sobre ele e abra a ferramenta do Navegador de código ou " "pressione e mantenha pressionada a tecla &Alt;. Isto é explicado com mais " "detalhes na seção sobre como Explorar o código." #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "The context list: Web browsers have this feature where " "you can go backward and forward in the list of most recently visited web " "pages. &kdevelop; has the same kind of features, except that instead of web " "pages you visit contexts. A context is the current " "location of the cursor, and you change it by navigating away from it using " "anything but cursor commands — for example, by clicking on a location " "provided by a tooltip, in the Code Browser tool view, " "one of the options given in the Navigation menu, or any " "other navigation command. Using the NavigationPrevious Visited Context " "(MetaLeft) and " "NavigationNext Visited Context (MetaRight) transports you along this list of visited contexts just " "like the back and forward buttons " "of a browser transports you to the previous or next webpage in the list of " "visited pages." msgstr "" "A lista de contextos: os navegadores Web têm esta " "funcionalidade, na qual poderá recuar e avançar pela lista das páginas " "visitadas mais recentemente. O &kdevelop; tem o mesmo tipo de " "funcionalidades, exceto que, em vez de páginas Web, você visita os " "contextos. Um contexto é a localização atual do cursor " "e o usuário poderá alterá-la se navegar para fora dela, usando tudo menos os " "comandos de cursores — por exemplo, se clicar num local indicado por " "uma dica, na área de ferramentas do Navegador de código, uma das opções indicadas no menu de Navegação ou qualquer outro comando de navegação. Se usar as opções " "NavegaçãoContexto visitado " "Anterior (MetaEsquerda) e " "NavegaçãoContexto visitado " "Seguinte (MetaDireita) irá percorrer esta lista de " "contextos visitados, assim como acontece nos botões para recuar e avançar num navegador para as páginas Web " "visitadas." #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Finally, there are tool views that allow you to navigate to different places " "in your code base. For example, the Classes tool " "provides you with a list of all namespaces and classes in all projects of " "the current session, and allows you to expand it to see member functions and " "variables of each of these classes: " " " " Double-" "clicking on an item (or going through the context menu using the right mouse " "button) allows you to jump to the location of the declaration of the item. " "Other tools allow similar things; for example, the Projects tool view provides a list of files that are part of a session: " " " " " " Again, double-clicking on a file opens " "it." msgstr "" "Finalmente, existem áreas de ferramentas que lhe permitem navegar para " "diferentes locais do seu código. Por exemplo, a ferramenta de " "Classes oferece-lhe uma lista com todos os espaços de " "nomes e classes de todos os projetos da sessão atual, permitindo-lhe expandi-" "la para ver as funções e variáveis membros de cada uma destas classes: " " " " " " Se fizer duplo-clique sobre um item " "(ou se percorrer o menu de contexto com o botão direito do mouse) poderá ir " "para a localização de declaração do item. Outras ferramentas permitem coisas " "do gênero; por exemplo, a área de Projetos oferece uma " "lista dos arquivos que fazem parte de uma sessão: " "Mais uma vez, se fizer duplo-clique sobre um arquivo, irá abri-lo." #. Tag: title #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Writing source code" msgstr "Escrever código-fonte" #. Tag: para #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "Because &kdevelop; understands your projects' source code, it can assist in " "writing more code. The following outlines some of the ways in which it does " "that." msgstr "" "Uma vez que o &kdevelop; compreende o código-fonte dos seus projetos, ele " "poderá ajudá-lo a escrever mais código. Os pontos a seguir descrevem algumas " "das formas como isso pode ser feito." #. Tag: title #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "Auto-completion" msgstr "Complementação automática" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "Probably the most useful of all features in writing new code is auto-" "completion. Consider, for example, the following piece of code:" msgstr "" "Provavelmente a funcionalidade mais útil de todas na escrita de código novo " "é a complementação automática. Considere, por exemplo, o seguinte pedaço de " "código:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "class Car {\n" " // ...\n" " public:\n" " std::string get_color () const;\n" "};\n" "void foo()\n" "{\n" " Car my_ride;\n" " // ...do something with this variable...\n" " std::string color = my_ride.ge" msgstr "" "class Carro {\n" " // ...\n" " public:\n" " std::string cor () const;\n" "};\n" "void xpto()\n" "{\n" " Carro meu_carro;\n" " // ...fazer algo com esta variável...\n" " std::string cor = meu_carro.co" #. Tag: para #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "In the last line, &kdevelop; will remember that the variable " "my_ride is of type Car, and will " "automatically offer to complete the name of the member function ge as get_color. In fact, all you have to do is to " "keep typing until the auto-completion feature has reduced the number of " "matches to one, and then hit the &Enter; key:" msgstr "" "Na última linha, o &kdevelop; irá recordar que a variável " "meu_carro é do tipo Carro, como tal, " "irá oferecer-se para terminar o nome da função-membro co " "como cor. De fato, tudo o que tem que fazer é continuar a " "escrever até que a funcionalidade de complementação automática tenha " "reduzido o número de ocorrências a uma, pressionando então na tecla &Enter;:" #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "Note that you can click on the tool-tip to get more information about the " "function apart from its return type and whether it is public:" msgstr "" "Lembre-se que você poderá clicar sobre a dica para obter mais informações " "sobre a função, além do seu tipo devolvido e se é pública ou não:" #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "Auto-completion can save you a lot of typing if your project uses long " "variable and function names; furthermore, it avoids mis-spelling names (and " "the resulting compiler errors) and it makes it much simpler to remember the " "exact names of functions; for example, if all of your getters start with " "get_, then the auto-completion feature will be able to " "only present you a list of possible getters when you have typed the first " "four letters, likely reminding you in the process which of the functions is " "the correct one. Note that for auto-completion to work, neither the " "declaration of the Car class nor of the my_ride variable need to be in the same file as where you are currently " "writing code. &kdevelop; simply has to know that these classes and variables " "are connected, &ie; the files in which these connections are made need to be " "part of the project you are currently working on." msgstr "" "A complementação automática poderá poupar bastante escrita se o seu projeto " "usar nomes de variáveis e funções compridos; além disso, evita os enganos " "nos nomes (e os erros de compilação daí resultantes) e torna muito mais " "simples recordar os nomes exatos das funções; por exemplo, se todos os seus " "métodos de leitura começarem por get_ (ler_), então a " "funcionalidade de complementação automática poderá apresentar uma lista com " "todos os métodos de leitura possíveis, logo que tenha escrito as primeiras " "quatro letras, recordando-o possivelmente no processo qual a função correta. " "Lembre-se que, para a complementação automática funcionar, nem a declaração " "da classe Carro nem da variável meu_carro terão que estar no mesmo arquivo onde está escrevendo o código no " "momento. O &kdevelop; simplesmente tem que saber onde estão ligadas estas " "classes e variáveis, &ie; os arquivos aos quais é necessário ter estas " "ligações feitas terão que fazer parte do projeto onde está trabalhando." #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; doesn't always know when to assist you in completing code. If the " "auto-completion tooltip doesn't automatically open, hit &Ctrl;" "Space to open a list of completions manually. In " "general, in order for auto-completion to work, &kdevelop; needs to parse " "your source files. This happens in the background for all files that are " "part of the projects of the current session after you start &kdevelop;, as " "well as while after you stop typing for a fraction of a second (the delay " "can be configured)." msgstr "" "O &kdevelop; nem sempre sabe quando deverá auxiliá-lo a completar o código. " "Se a dica de complementação automática não abrir automaticamente, pressione " "&Ctrl;Espaço para abrir uma lista de " "complementações manualmente. De um modo geral, para a complementação " "automática funcionar, o &kdevelop; precisa de processar os seus arquivos de " "código. Isto acontece em segundo plano para todos os arquivos que fizerem " "parte dos projetos da sessão atual, após iniciar o &kdevelop;, assim como " "após o usuário terminar de escrever durante uma fração de segundo (o atraso " "pode ser configurado)." #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; only parses files that it considers source code, as determined by " "the MIME-type of the file. This type isn't set before the first time a file " "is saved; consequently, creating a new file and starting to write code in it " "will not trigger parsing for auto-completion until after it is saved for the " "first time." msgstr "" "O &kdevelop; só processa arquivos que ele considere como sendo código-fonte, " "de acordo com o tipo MIME do arquivo. Este tipo não está definido até a " "primeira vez em que um arquivo é salvo; em consequência, ao criar um arquivo " "novo e ao começar a escrever código, ele não ativará o processamento da " "complementação automática até que seja salvo pela primeira vez." #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "As in the previous note, for auto-completion to work, &kdevelop; must be " "able to find declarations in header files. For this, it searches in a number " "of default paths. If it doesn't automatically find a header file, it will " "underline the name of a header file in red; in that case, right click on it " "to tell &kdevelop; explicitly where to find these files and the information " "they provide." msgstr "" "Como na nota anterior, para a complementação automática funcionar, o " "&kdevelop; terá que conseguir descobrir as declarações nos arquivos de " "inclusão. Para isso, ele procura num conjunto de locais predefinidos. Se não " "encontrar automaticamente um arquivo de inclusão, irá sublinhar o nome de um " "arquivo em vermelho; nesse caso, clique com o botão direito do mouse sobre " "ele para indicar explicitamente ao &kdevelop; onde se encontram estes " "arquivos, bem como a informação que fornecem." #. Tag: para #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "Configuring auto-completion is discussed in this section of this manual." msgstr "" "A configuração da complementação automática é discutida nesta seção deste manual." #. Tag: title #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Adding new classes and implementing member functions" msgstr "Adicionar classes novas e implementar as funções-membro" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; has an assistant for adding new classes. The procedure is " "described in Creating a new class. A simple C++ class can be created by choosing the Basic C++ template " "from the Class category. In the assistant, we can " "choose some predefined member functions, for example an empty constructor, a " "copy constructor and a destructor." msgstr "" "O &kdevelop; possui um assistente para adicionar novas classes. O " "procedimento é descrito em Criando " "uma nova classe. Uma classe C++ simples pode ser criada selecionando " "o modelo C++ Básico a partir da categoria Classe. No " "assistente, nós podemos selecionar algumas funções-membro predefinidas, por " "exemplo um construtor vazio, um construtor de cópia e um destrutor." #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "After completing the assistant, the new files are created and opened in the " "editor. The header file already has include guards and the new class has all " "the member functions we selected. The next two steps would be to document " "the class and its member functions and to implement them. We will discuss " "aids for documenting classes and functions below. To implement the special " "functions already added, simply go to the bus.cpp tab " "where the skeleton of functions are already provided:" msgstr "" "Após completar o assistente, os novos arquivos são criados e abertos no " "editor. O arquivo de inclusão já contém guardas de inclusão e a classe nova " "tem todas as funções-membro que selecionamos. Os dois próximos passos seriam " "a documentação da classe e das suas funções-membro e a sua respectiva " "implementação. Iremos discutir algumas ajudas sobre a documentação das " "classes e funções depois. Para implementar as funções especiais já " "adicionadas, basta ir para a página onibus.cpp onde se " "encontra já o esqueleto das funções:" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "To add new member functions, go back to the bus.h tab " "and add the name of a function. For example, let us add this:" msgstr "" "Para adicionar novas funções-membro, volte ao arquivo onibus.h e adicione o nome de uma função. Por exemplo, adicione o seguinte:" #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Note how I have already started with the implementation. However, in many " "coding styles, the function shouldn't be implemented in the header file but " "rather in the corresponding .cpp file. To this end, locate the cursor on the " "name of the function and select CodeMove to source or hit " "&Ctrl;&Alt;S. This remove the code " "between curly braces from the header file (and replaces it by a semicolon as " "necessary to terminate the function declaration) and moves it into the " "source file:" msgstr "" "Repare como já foi iniciada a implementação. Contudo, em muitos estilos de " "código, a função não deveria ser implementada no arquivo de inclusão mas sim " "no arquivo '.cpp' correspondente. Para isso, coloque o cursor sobre o nome " "da função e selecione CódigoMover para o código ou " "pressione &Ctrl;&Alt;S. Isto remove o " "código entre chavetas do arquivo de inclusão (e o substitui por um ponto e " "vírgula para terminar a declaração da função) e move-o para o arquivo de " "código:" #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "Note how I have just started typing and that I meant to imply that the " "students variable should probably be a member variable of " "class Bus but that I haven't yet added it. Note also how " "&kdevelop; underlines it to make clear that it doesn't know anything about " "the variable. But this problem can be solved: Clicking on the variable name " "yields the following tooltip:" msgstr "" "Repare que eu acabei de digitar e desejava inferir que a variável " "estudantes deveria ser provavelmente uma variável-membro " "da classe Ônibus, mas esta ainda não foi adicionada. " "Repare também como o &kdevelop; a sublinha para realçar que ainda não sabe " "nada sobre a variável. Contudo, este problema pode ser resolvido: se clicar " "no nome da variável, irá aparecer a seguinte dica:" #. Tag: para #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "(The same can be achieved by right clicking on it and selecting " "Solve: Declare As.) Let me select 3 - private " "unsigned int (either by mouse, or by hitting &Alt;" "3) and then see how it comes out in the header " "file:" msgstr "" "(O mesmo pode ser obtido se clicar com o botão direito sobre o mesmo e " "selecionar Resolver: Declarar como.), podendo " "selecionar 3 - private unsigned int (com o mouse, ou " "pressionando &Alt;3) e ver como irá " "aparecer no arquivo de inclusão:" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "It is worth noting that &kdevelop; extracts the type of the variable to be " "declared from the expression used to initialize it. For example, if we had " "written the addition in the following rather dubious way, it would had " "suggested to declare the variable as type double:" msgstr "" "É importante referir que o &kdevelop; extrai o tipo da variável a declarar a " "partir da expressão usada para a inicializar. Por exemplo, se tivéssemos " "escrito a soma na seguinte forma, ainda que dúbia, ele teria sugerido que a " "variável fosse declarada como double:" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "As a final point: The method using CodeMove to source does not " "always insert the new member function where you may want it. For example, " "you may want it to be marked as inline and place it at " "the bottom of the header file. In a case like this, write the declaration " "and the start writing the definition of the function like this:" msgstr "" "Como ponto final: O método que usa o CódigoMover para o código nem " "sempre insere a nova função-membro onde se deseja. Por exemplo, você poderá " "querer marcá-la como inline e colocá-la no fundo do " "arquivo de inclusão. Se for esse o caso, escreva a declaração e comece a " "escrever a definição da função da seguinte forma:" #. Tag: para #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; automatically offers all possible completions of what might come " "here. Selecting one of the two add_students entries " "yields the following code that already fills in the complete argument list:" msgstr "" "O &kdevelop; oferece automaticamente todas as complementações possíveis do " "que possa aparecer aqui. Se selecionar um dos dois " "adicionar_estudantes irá mostrar o seguinte código que já " "preenche a lista de argumentos completa:" #. Tag: para #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "In the example, accepting one of the choices the auto-completion tool offers " "yields the correct signature but unfortunately deletes the inline marker already written. This has been reported as &kdevelop; Bug 274245." msgstr "" "No exemplo, ao aceitar uma das opções na ferramenta de complementação " "automática, irá mostrar a assinatura correta, mas infelizmente apaga o " "marcador inline já escrito. Isto foi comunicado como " "sendo o Erro " "274245 do &kdevelop;." #. Tag: title #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "Documenting declarations" msgstr "Documentar as declarações" #. Tag: para #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "Good code is well documented, both at the level of the implementation of " "algorithms within in functions as well as at the level of the interface " "— &ie;, classes, (member and global) functions, and (member or global) " "variables need to be documented to explain their intent, possible values of " "arguments, pre- and postconditions, &etc; As far as documenting the " "interface is concerned, doxygen has become the de facto standard for formatting comments that can " "then be extracted and displayed on searchable webpages." msgstr "" "O bom código está bem documentado, tanto ao nível da implementação dos " "algoritmos dentro das funções, assim como ao nível da interface — " "&ie;, classes, funções (membros e globais) e as variáveis (membros ou " "globais), com o objetivo de explicar o seu objetivo, os valores possíveis " "dos argumentos, as pré- e pós-condições, &etc; No que diz respeito à " "documentação da interface, o doxygen tornou-se a norma de fato para formatar os comentários para que " "possam ser extraídos e apresentados em páginas Web navegáveis." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; supports this style of comments by providing a short cut to " "generate the framework of comments that document a class or member function. " "For example, assume you have already written this code:" msgstr "" "O &kdevelop; suporta este estilo de comentários, contendo um atalho para " "gerar a estrutura de comentários que documentam uma classe ou função-membro. " "Por exemplo, assumindo que já tenha escrito este código:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "class Car {\n" " public:\n" " std::string get_color () const;\n" "};" msgstr "" "class Carro {\n" " public:\n" " std::string cor () const;\n" "};" #. Tag: para #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "You now want to add documentation to both the class and the member function. " "To this end, move the cursor onto the first line and select " "CodeDocument Declaration or hit &Alt;&Shift;D. &kdevelop; will respond with the following:" msgstr "" "Você desejará agora adicionar a documentação tanto à classe como à função-" "membro. Para isso, mova o cursor para a primeira linha e selecione " "CódigoDocumentar a declaração ou pressione &Alt;&Shift;D. O &kdevelop; irá responder com o seguinte:" #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "The cursor is already in the grayed out area for you to fill in the short " "description (after the doxygen keyword @brief) of this " "class. You can then continue to add documentation to this comment that gives " "a more detailed overview of what the class does:" msgstr "" "O cursor já se encontra na área em cinza para você preencher a breve " "descrição (depois da palavra-chave do 'doxygen' @brief) " "desta classe. Você poderá então continuar a adicionar a documentação a este " "comentário, dando uma descrição mais detalhada sobre o que a classe faz:" #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "While the editor is inside the comment, the comment text is highlighted in " "green (the highlighting disappears once you move the cursor out of the " "comment). When you get to the end of a line, hit &Enter; and &kdevelop; will " "automatically start a new line that starts with an asterisk and place the " "cursor one character indented." msgstr "" "Enquanto o editor estiver dentro do comentário, o texto do mesmo fica " "realçado em verde (o realce desaparece assim que sair do comentário). Quando " "for para o fim de uma linha, pressione &Enter; para que o &kdevelop; inicie " "uma nova linha começando com um asterisco e coloca o cursor com um caractere " "de indentação." #. Tag: para #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "Now let's document the member function, again by putting the cursor on the " "line of the declaration and selecting CodeDocument Declaration or " "hitting &Alt;&Shift;D:" msgstr "" "Agora iremos documentar a função-membro, colocando mais uma vez o cursor " "sobre a linha da declaração e selecionando a opção " "CódigoDocumentar a declaração ou pressionar &Alt;&Shift;D:" #. Tag: para #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "" "Again, &kdevelop; automatically generates the skeleton of a comment, " "including documentation for the function itself, as well as its return type. " "In the current case, the name of the function is pretty much self-" "explanatory, but oftentimes function arguments may not be and should be " "documented individually. To illustrate this, let's consider a slightly more " "interesting function and the comment &kdevelop; automatically generates:" msgstr "" "Mais uma vez, o &kdevelop; irá gerar automaticamente o esqueleto de um " "comentário, incluindo a documentação da função em si, assim como o tipo " "devolvido por esta. No caso atual, o nome da função é bastante intuitivo, " "mas muitas das vezes os argumentos da função poderão não ser e, como tal, " "deverão ser documentados individualmente. Para ilustrar isto, vejamos uma " "função ligeiramente mais interessante e o comentário que o &kdevelop; irá " "gerar automaticamente:" #. Tag: para #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "Here, the suggested comment already contains all the Doxygen fields for the " "individual parameters, for example." msgstr "" "Aqui, o comentário sugerido já contém todos os campos do Doxygen dos " "parâmetros individuais, por exemplo." #. Tag: title #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "Renaming variables, functions and classes" msgstr "Renomear as variáveis, funções e classes" #. Tag: para #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, one wants to rename a function, class or variable. For example, " "let's say we already have this:" msgstr "" "Algumas vezes, alguém poderá querer renomear uma função, classe ou variável. " "Por exemplo, imagine que nós já temos o seguinte:" #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "We then realize that we're unhappy with the name remove_students and would have rather called it, say, throw_out_students. We could do a search-replace for the name, but this has two " "drawbacks:" msgstr "" "Iremos então concluir que estamos insatisfeitos com o nome " "remover_estudantes e que se deveria chamar por exemplo " "soltar_estudantes. Poderíamos fazer uma pesquisa-" "substituição por esse nome, mas isso tem duas desvantagens:" #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "The function may be used in more than one file." msgstr "A função pode ser usada em mais de um arquivo." #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "We really only want to rename this function and not touch functions that may " "have the same name but are declared in other classes or namespaces." msgstr "" "Realmente só queremos mudar o nome desta função e não tocar nas funções que " "possam ter o mesmo nome mas que estejam declaradas em outras classes ou " "espaços de nomes." #. Tag: para #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "Both these problems can be solved by moving the cursor on any of the " "occurrences of the name of the function and selecting " "CodeRename declaration (or right clicking on the name and selecting " "Rename Bus::remove_students). This brings up a dialog " "box where you can enter the new name of the function and where you can also " "see all the places where the function is actually used:" msgstr "" "Ambos os problemas poderão ser resolvidos se mover o cursor para qualquer " "uma das ocorrências do nome da função e selecionar " "CódigoRenomear a declaração (ou se clicar com o botão direito no nome e " "selecionar a opção Renomear Onibus::remover_estudantes). Isto irá invocar uma janela onde poderá indicar o novo nome da " "função e onde poderá ver todos os locais onde ela é usada:" #. Tag: title #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Code snippets" msgstr "Trechos de código" #. Tag: para #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "Most projects have pieces of code that one frequently has to write in source " "code. Examples are: for compiler writers, a loop over all instructions; for " "user interface writers, checks that user input is valid and if not to open " "an error box; in the project of the author of these lines, it would be code " "of the kind" msgstr "" "A maioria dos projetos possuem pedaços de código que uma pessoa terá que " "escrever frequentemente a nível de código-fonte. Os exemplos são: para os " "criadores de compiladores, um ciclo por todas as instruções; para os " "criadores de interfaces de usuários, verificar se os dados do usuário são " "válidos e, caso contrário, mostrar uma mensagem de erro; no projeto do autor " "dessas linhas, o código seria do estilo" #. Tag: programlisting #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "for (typename Triangulation::active_cell_iterator\n" " cell = triangulation.begin_active();\n" " cell != triangulation.end(); ++cell)\n" " ... do something with the cell ..." msgstr "" "for (nometipo Triangulacao::active_cell_iterator\n" " celula = triangulacao.begin_active();\n" " celula != triangulacao.end(); ++celula)\n" " ... fazer algo com a célula ..." #. Tag: para #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "Rather than typing this kind of text over and over again (with all the " "concomitant typos one introduces), the Snippets tool of " "&kdevelop; can help here. To this end, open the tool view (see Tools and views if the corresponding button isn't " "already on the perimeter of your window). Then click on the Add " "repository button (a slight misnomer — it allows you to create " "a named collection of snippets for source codes of a particular kind, ⪚ C+" "+ sources) and create an empty repository. Then click " " to add a snippet, to get a dialog like the " "following:" msgstr "" "Em vez de escrever este tipo de texto repetidamente (com todos os erros " "associados que isso possa introduzir), a ferramenta de Trechos do &kdevelop; poderá ajudá-lo aqui. Para isso, abra a área de " "ferramentas (veja em Ferramentas e " "janelas se o botão correspondente não existir já no entorno da sua " "janela). Depois clique no botão Adicionar um repositório (um " "nome ligeiramente confuso — ele permite-lhe criar uma coleção de " "trechos com um determinado nome para os arquivos de código de um determinado " "tipo, ⪚ código em C++) e crie um repositório vazio. Depois, clique em " " para adicionar um " "trecho, obtendo uma janela como a seguinte:" #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "The name of a snippet may not have spaces or other special characters " "because it must look like a normal function or variable name (for reasons " "that will become clear in the next paragraph)." msgstr "" "O nome de um trecho não poderá ter espaços ou outros caracteres especiais, " "porque deverá ser parecido com o nome de uma função ou variável normal (por " "razões que se tornarão mais claras no parágrafo seguinte)." #. Tag: para #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "To use a snippet so defined, when you are editing code, you can just type " "the name of the snippet like you would any other function or variable name. " "This name will become available for auto-completion — which means that " "there is no harm in using a long and descriptive name for a snippet such as " "the one above — and when you accept the suggestion of the auto-" "completion tooltip (for example by just hitting &Enter;), the already " "entered part of the snippets' name will be replaced by the full expansion of " "the snippet and will be properly indented:" msgstr "" "Para usar o trecho assim definido, quando estiver editando o código, basta " "escrever o nome do trecho como o faria com qualquer função ou variável. Este " "nome ficará disponível na complementação automática — o que significa " "que não haverá qualquer problema em usar nomes compridos e descritivos para " "um trecho, como o descrito acima — e quando aceitar a dica de sugestão " "da complementação automática (por exemplo, pressionando apenas em &Enter;), " "a parte já introduzida do nome do trecho será substituída pela expansão " "completa do trecho e será devidamente indentada:" #. Tag: para #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "Note that for this to work, the Snippets tool view need " "not be open or visible: you only ever need the tool view to define new " "snippets. An alternative, if less convenient, way to expand a snippet is to " "simply click on it in the respective tool view." msgstr "" "Lembre-se que, para isto funcionar, a ferramenta de Trechos não precisa de estar aberta ou visível: só irá precisar da " "ferramenta para definir trechos novos. Uma alternativa, embora menos " "conveniente, para expandir um trecho é simplesmente clicar nele na área de " "ferramentas respectiva." #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "Snippets are much more powerful than just explained. For a full description " "of what you can do with them, see the detailed " "documentation of the Snippets tool." msgstr "" "Os trechos são muito mais poderosos do que se explicou aqui. Para uma " "descrição completa do que pode fazer com eles, veja a documentação detalhada sobre a ferramenta de Trechos." #. Tag: title #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Modes and working sets" msgstr "Modos e conjuntos de trabalho" #. Tag: para #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "" "If you've gotten this far, take a look at the upper right of the &kdevelop; " "main window: As shown in the picture, you will see that there are three " "modes &kdevelop; can be in: Code " "(the mode we discuss in the current chapter on working with source code), " "Debug (see Debugging programs) and Review (see " "Working with version " "control systems)." msgstr "" "Se você tiver chegado até aqui, dê uma olhada na parte superior direita da " "janela principal do &kdevelop;. Como aparece na imagem, irá reparar que " "existem três modos possíveis para o &kdevelop;: " "Código (o modo que discutimos no capítulo anterior ao " "lidar com o código-fonte), Depuração (veja como Depurar os programas) e " "Revisão (veja como Lidar com sistemas de controle de versões)." #. Tag: para #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "" "Each mode has its own set of tools that are stacked around the perimeter, " "and each mode also has a working set of currently open " "files and documents. Furthermore, each such working set is associated with a " "current session, &ie; we have the relationship shown above. Note that the " "files in the working set come from the same session, but they may come from " "different projects that are part of the same session." msgstr "" "Cada modo tem o seu próprio conjunto de ferramentas espalhadas em torno da " "janela principal, e cada modo também tem um conjunto de trabalho dos arquivos e documentos abertos no momento. Além disso, cada um " "destes conjuntos de trabalho está associado com uma sessão atual, &ie; temos " "a mesma relação apresentada acima. Lembre-se que os arquivos no conjunto de " "trabalho vêm da mesma sessão, mas poderão vir de diferentes projetos que " "façam parte da mesma sessão." #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "If you open &kdevelop; the first time, the working set is empty — " "there are no open files. But as you open files for editing (or debugging, or " "reviewing in the other modes) your working set grows. The fact that your " "working set is non-empty is indicated by a symbol in the tab, as shown " "below. You will notice that whenever you close &kdevelop; and later start it " "again, the working set is saved and restored, &ie; you get the same set of " "open files." msgstr "" "Se você abrir o &kdevelop; da primeira vez, o conjunto de trabalho está " "vazio — não existem arquivos abertos. Porém, à medida que você abre os " "arquivos para edição (ou depuração ou revisão nos outros modos), o seu " "conjunto de trabalho vai crescendo. O fato de o seu conjunto de trabalho não " "estar vazio é indicado através de um símbolo na página, como demonstrado " "abaixo. Irá reparar que, sempre que fechar o &kdevelop; e reiniciá-lo, o " "conjunto de trabalho é salvo e restaurado, &ie; irá obter o mesmo conjunto " "de arquivos abertos." #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "If you hover your mouse over the symbol for the working set, you get a " "tooltip that shows you which files are currently open in this working set " "(here: the step-32.cc and step-1.cc " "files). Clicking on the red minus sign closes the tab for the corresponding " "file. Maybe more importantly, clicking on the correspondingly named button " "allows you to close the entire working set at once " "(&ie; to close all currently open files). The point about closing a working " "set, however, is that it doesn't just close all files, it actually saves the " "working set and opens a new, still empty one. You can see this here:" msgstr "" "Se você passar o seu mouse sobre o símbolo do conjunto de trabalho, irá " "obter uma dica que lhe mostra os arquivos que estão abertos no momento neste " "conjunto de trabalho (aqui: os arquivos passo-32.cc e " "passo-1.cc). Se clicar no sinal de somar vermelho, irá " "fechar a página do arquivo correspondente. Talvez ainda mais importante, se " "clicar no botão com o nome correspondente, irá fechar " "todo o conjunto de trabalho de uma vez (&ie; fechar todos os arquivos " "abertos no momento). O ponto importante sobre o fechamento do conjunto de " "trabalho, contudo, é que não só fecham todos os arquivos, como também salva " "o conjunto e abre um novo, totalmente vazio. Você poderá ver isto aqui:" #. Tag: para #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "" "Note the two symbols to the left of the three mode tabs (the heart and the " "unidentifiable symbol to its left). Each of these two symbols represents a " "saved working set, in addition to the currently open working set. If you " "hover your mouse over the heart symbol, you'll get something like this:" msgstr "" "Repare nos dois símbolos à esquerda das páginas dos três modos (o coração e " "o símbolo não-identificado à sua esquerda). Cada um destes dois símbolos " "representa um conjunto de trabalho salvo, além do conjunto aberto no " "momento. Se passar o seu mouse sobre o símbolo do coração, irá obter algo " "como isto:" #. Tag: para #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "It shows you that the corresponding working set contains two files and their " "corresponding project names: Makefile and " "changes.h. Clicking Load will close " "and save the current working set (which as shown here has the files " "tria.h and tria.cc open) and instead " "open the selected working set. You can also permanently delete a working " "set, which removes it from the set of saved working sets." msgstr "" "Isto mostra-lhe que o conjunto de trabalho correspondente contém dois " "arquivos e os seus nomes de projetos correspondentes: Makefile e alteracoes.h. Se clicar em Carregar, irá fechar e salvar o conjunto de trabalho atual (que aparece " "aqui com os arquivos tria.h e tria.cc " "abertos) e irá abrir o conjunto selecionado. Você poderá também excluir de " "forma permanente um conjunto de trabalho, o qual o irá remover da lista de " "conjuntos de trabalho salvos." #. Tag: title #: index.docbook:844 index.docbook:1158 index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "Some useful keyboard shortcuts" msgstr "Algumas combinações de teclas úteis" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop;'s editor follows the standard keyboard shortcuts for all usual " "editing operations. However, it also supports a number of more advanced " "operations when editing source code, some of which are bound to particular " "key combinations. The following are frequently particularly helpful:" msgstr "" "O editor do &kdevelop; segue as combinações de teclas padrão para todas as " "operações de edição normais. Contudo, também suporta um conjunto de " "operações mais avançado ao editar o código-fonte, estando algumas associadas " "a combinações de teclas em particular. As seguintes são particularmente " "úteis:" #. Tag: entry #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "Jumping around in code" msgstr "Circular pelo código" #. Tag: keycombo #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;O" msgstr "&Ctrl;&Alt;O" #. Tag: entry #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "Quick open file: enter part of a filename and select among all the files in " "the current session's projects' directory trees that match the string; the " "file will then be opened" msgstr "" "Abrir rapidamente o arquivo: insira parte do nome do arquivo e selecione " "entre todos os arquivos das pastas dos projetos da sessão atual que " "correspondam ao texto; assim, será aberto o arquivo" #. Tag: keycombo #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;C" msgstr "&Ctrl;&Alt;C" #. Tag: entry #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "Quick open class: enter part of a class name and select among all class " "names that match; the cursor will then jump to the class declaration" msgstr "" "Abrir rapidamente a classe: insira parte do nome de uma classe e selecione " "entre todas as classes que corresponderem; o cursor irá então saltar para a " "declaração da classe" #. Tag: keycombo #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;M" msgstr "&Ctrl;&Alt;M" #. Tag: entry #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "" "Quick open function: enter part of a (member) function name and select among " "all names that match; note that the list shows both declarations and " "definitions and the cursor will then jump to the selected item" msgstr "" "Abrir rapidamente a função: insira parte do nome de uma função (membro) e " "selecione entre todos os nomes que corresponderem; repare que a lista mostra " "tanto as declarações como as definições, e o cursor irá então saltar para o " "item selecionado" #. Tag: keycombo #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;Q" msgstr "&Ctrl;&Alt;Q" #. Tag: entry #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "Universal quick open: type anything (file name, class name, function name) " "and get a list of anything that matches to select from" msgstr "" "Abertura rápida universal: digite qualquer coisa (nome de um arquivo, classe " "ou função) e obtenha uma lista de tudo o que corresponder" #. Tag: keycombo #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;N" msgstr "&Ctrl;&Alt;N" #. Tag: entry #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "Outline: Provide a list of all things that are happening in this file, ⪚ " "class declarations and function definitions" msgstr "" "Contorno: Oferece uma lista com todas as coisas que estão acontecendo neste " "arquivo, ⪚ declarações de classes e definições das funções" #. Tag: keycombo #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "&Ctrl;," msgstr "&Ctrl;," #. Tag: entry #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "Jump to definition of a function if the cursor is currently on a function " "declaration" msgstr "" "Ir para a definição de uma função, caso o cursor esteja no momento sobre a " "declaração de uma função" #. Tag: keycombo #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "&Ctrl;." msgstr "&Ctrl;." #. Tag: entry #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "Jump to declaration of a function or variable if the cursor is currently in " "a function definition" msgstr "" "Ir para a declaração de uma função ou variável, caso o cursor esteja no " "momento sobre a definição de uma função" #. Tag: keycombo #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;PageDown" msgstr "&Ctrl;&Alt;PageDown" #. Tag: entry #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "Jump to next function" msgstr "Ir para a função seguinte" #. Tag: keycombo #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;PageUp" msgstr "&Ctrl;&Alt;PageUp" #. Tag: entry #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "Jump to previous function" msgstr "Ir para a função anterior" #. Tag: keycombo #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "&Ctrl;G" msgstr "&Ctrl;G" #. Tag: entry #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "Goto line" msgstr "Ir para a linha" #. Tag: entry #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "Searching and replacing" msgstr "Pesquisa e substituição" #. Tag: keycombo #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: entry #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Procurar" #. Tag: keycap #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "F3" msgstr "F3" #. Tag: entry #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "Find next" msgstr "Localizar próxima" #. Tag: keycombo #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "&Ctrl;R" msgstr "&Ctrl;R" #. Tag: entry #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. Tag: keycombo #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;F" msgstr "&Ctrl;&Alt;F" #. Tag: entry #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "Find-Replace in multiple files" msgstr "Pesquisa-substituição em vários arquivos" #. Tag: entry #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "Other things" msgstr "Outras coisas" #. Tag: keycombo #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "&Ctrl;_" msgstr "&Ctrl;_" #. Tag: entry #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "" "Collapse one level: remove this block from view, for example if you want to " "focus on the bigger picture within a function" msgstr "" "Recolher ou fechar um nível: torna este bloco invisível, por exemplo se " "quiser apenas focar-se na parte macroscópica de uma função" #. Tag: keycombo #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "&Ctrl;+" msgstr "&Ctrl;+" #. Tag: entry #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "Expand one level: undo the collapsing" msgstr "Expandir um nível: anula o fecho ou recolhimento" #. Tag: keycombo #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "&Ctrl;D" msgstr "&Ctrl;D" #. Tag: entry #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "Comment out selected text or current line" msgstr "Comentar o texto selecionado ou a linha atual" #. Tag: keycombo #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;D" msgstr "&Ctrl;&Shift;D" #. Tag: entry #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Comment in selected text or current line" msgstr "Comentar o texto selecionado ou a linha atual" #. Tag: keycombo #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift;D" msgstr "&Alt;&Shift;D" #. Tag: entry #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "Document the current function. If the cursor is on a function or class " "declaration then hitting this key will create a doxygen-style comment pre-" "populated with a listing of all parameters, return values, &etc;" msgstr "" "Documentar a função atual. Se o cursor estiver sobre a declaração de uma " "função ou classe, então, ao invocar esta combinação, irá criar um comentário " "no estilo do 'doxygen' devidamente preenchido com uma listagem de todos os " "parâmetros, valores devolvidos, &etc;" #. Tag: keycombo #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "&Ctrl;T" msgstr "&Ctrl;T" #. Tag: entry #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Transpose the current and the previous character" msgstr "Trocar o caractere atual com o anterior" #. Tag: keycombo #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "&Ctrl;K" msgstr "&Ctrl;K" #. Tag: entry #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "Delete the current line (note: this is not just emacs' delete from " "here to the end of the line)" msgstr "" "Apaga a linha atual (nota: esta não é a opção do 'emacs' para apagar " "daqui até ao fim da linha)" #. Tag: title #: index.docbook:977 #, no-c-format msgid "Code generation with templates" msgstr "Geração de código com modelos" #. Tag: para #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; uses templates for generating source code files and to avoid " "writing repeatable code." msgstr "" "O &kdevelop; usa modelos para gerar arquivos de código-fonte e evitar que " "códigos repetitivos sejam escritos manualmente." #. Tag: title #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "Creating a new class" msgstr "Criar uma nova classe" #. Tag: para #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "The most common use for code generation is probably writing new classes. To " "create a new class in an existing project, right click on a project folder " "and choose Create from Template.... The same dialog can " "be started from the menu by clicking FileNew from Template..., but " "using a project folder has the benefit of setting a base URL for the output " "files. Choose Class in the category selection view, and " "the desired language and template in the other two views. After you have " "selected a class template, you will have to specify the details of the new " "class." msgstr "" "O uso mais comum para geração de código é provavelmente a escrita de novas " "classes. Para criar uma nova classe em um projeto existente, dê um clique " "direito em uma pasta do projeto e selecione Criar a partir de um " "modelo.... A mesma janela pode ser aberta a partir do menu " "clicando em ArquivoNovo a partir " "de um modelo..., mas usar uma pasta do projeto " "tem a vantagem de definir uma URL base para os arquivos gerados. Selecione " "Classe na visão de seleção da categoria, e a linguagem " "e modelo nas outras duas visões. Após ter selecionado um modelo de classe, " "você terá que especificar os detalhes da nova classe." #. Tag: para #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "First you have to specify an identifier for the new class. This can be a " "simple name (like Bus) or a complete identifier with " "namespaces (like Transportation::Bus). In the latter " "case, &kdevelop; will parse the identifier and correctly separate the " "namespaces from the actual name. On the same page, you can add base classes " "for the new class. You may notice that some templates choose a base class on " "their own, you are free to remove it and/or add other bases. You should " "write the full inheritance statement here, which is language-dependent, such " "as public QObject for C++, extends SomeClass for PHP or simply the name of the class for Python." msgstr "" "Primeiro você deve especificar um identificador para a nova classe. Isto " "pode ser um nome simples (como Onibus) ou um " "identificador completo com espaço de nomes (como Transporte::" "Onibus). No último caso, o &kdevelop; analisará o identificador e " "separará corretamente o espaço de nomes a partir do nome fornecido. Na mesma " "página, você pode adicionar uma classe base em si, bem como remover a/ou " "adicionar outras bases. Você deve digitar a sentença completa de herança " "aqui, que é dependente da linguagem, como public QObject " "para C++, extends AlgumaClasse para PHP ou simplesmente o " "nome da classe para Python." #. Tag: para #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "" "In the next page, you are offered a selection of virtual methods from all " "inherited classes, as well as some default constructors, destructors and " "operators. Checking the check box next to a method signature will implement " "this method in the new class." msgstr "" "Na próxima página, você poderá selecionar métodos virtuais de todas as " "classes herdadas, bem como alguns construtores padrão, destrutores e " "operadores. Selecionando a caixa de opção ao lado da assinatura de um " "método, será implementado este método na nova classe." #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "Clicking Next brings up a page where you can add " "members to a class. Depending on the selected template, these may appear in " "the new class as member variables, or the template may create properties " "with setters and getters for them. In a language where variable types have " "to be declared, such as C++, you have to specify both the type and the name " "of the member, such as int number or QString " "name. In other languages, you may leave out the type, but it is " "good practice to enter it anyway, because the selected template could still " "make some use of it." msgstr "" "Clicar em Próximo leva à página aonde você pode " "adicionar membros à classe. Dependendo do modelo selecionado, eles podem " "aparecer na nova classe como variáveis de membro, ou o modelo pode criar " "propriedades com apontadores e obtentores para eles. Em uma linguagem aonde " "tipos de variável devem ser declarados, como em C++, você terá que " "especificar tanto o tipo como o nome do membro, como int numero ou QString nome. Em outras linguagens, você não " "precisa declarar o tipo, mas é uma boa prática de programação declará-lo, " "pois o modelo selecionado pode ainda fazer algum uso dele." #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" "In the following pages, you can choose a license for you new class, set any " "custom options required by the selected template, and configure output " "locations for all the generated files. By clicking Finish, you complete the assistant and create the new class. The " "generated files will be opened in the editor, so you can start adding code " "right away." msgstr "" "Nas páginas a seguir, você pode selecionar uma licença para sua nova classe, " "definir opções personalizadas necessárias do modelo selecionado, e " "configurar a localização de saída para todos os arquivos gerados. Ao clicar " "em Concluir, você conclui o assistente e cria a nova " "classe. Os arquivos gerados serão abertos no editor, assim você pode iniciar " "a adicionar código logo a seguir." #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "After creating a new C++ class, you will be given an option of adding the " "class to a project target. Choose a target from the dialog page, or dismiss " "the page and add the files to a target manually." msgstr "" "Após criar uma nova classe em C++, você terá a opção de adicionar a classe " "ao projeto alvo. Selecione um alvo a partir da página da janela, ou cancele " "a página e adicione os arquivos ao alvo manualmente." #. Tag: para #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" "If you chose the Qt Object template, checked some of " "the default methods, and added two member variables, the output should look " "like on the following picture." msgstr "" "Se você selecionar o modelo de Objeto Qt, selecione " "alguns dos métodos padrão, e adicione duas variáveis-membro, a saída deve se " "parecer com a imagem a seguir." #. Tag: para #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "You can see that data members are converted into Qt properties, with " "accessor functions and the Q_PROPERTY macros. Arguments to setter functions " "are even passed by const-reference, where appropriate. Additionally, a " "private class is declared, and a private pointer created with " "Q_DECLARE_PRIVATE. All this is done by the template, choosing a different " "template in the first step could completely change the output." msgstr "" "Você pode ver que os membros de dados são convertidos para as propriedades " "do Qt, com funções de acesso e macros Q_PROPERTY. Até mesmo argumentos para " "funções de ajuste são passados por referência à constante, quando " "apropriado. Adicionalmente, uma classe privada é declarada, e um ponteiro " "privado é criado com Q_DECLARE_PRIVATE. Tudo isto é feito pelo modelo. " "Selecionar um modelo diferente no primeiro passo poderá mudar completamente " "o resultado." #. Tag: title #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "Creating a new unit test" msgstr "Criar um novo teste unitário" #. Tag: para #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" "Even though most testing frameworks require each test to also be a class, " "&kdevelop; includes a method to simplify the creation of unit tests. To " "create a new test, right click on a project folder and choose " "Create from Template.... In the template selection " "page, choose Test as the category, then choose your " "programming language and template and click Next." msgstr "" "Apesar de a maioria das plataformas de teste exigirem que cada teste seja " "também uma classe, o &kdevelop; inclui um método para simplificar a criação " "de testes unitários. Para criar um novo teste, dê um clique-direito em uma " "pasta do projeto e selecione Criar a partir de um modelo.... Na página de seleção de modelo, selecione Teste como categoria, e então selecione sua linguagem de programação e " "modelo e clique em Próximo." #. Tag: para #: index.docbook:1053 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted for the test name and a list of test cases. For the " "test cases, you only have to specify a list of names. Some unit testing " "frameworks, such as PyUnit and PHPUnit, require that test cases start with a " "special prefix. In &kdevelop;, the template is responsible for adding the " "prefix, so you do not have to prefix the test cases here. After clicking " "Next, specify the license and output locations for the " "generated files, and the test will be created." msgstr "" "Será solicitado o nome do teste e uma lista de casos de testes. Para os " "casos de testes, você só terá que indicar uma lista de nomes. Algumas " "plataformas de testes unitários, como o PyUnit e o PHPUnit, necessitam que " "os casos de testes comecem por um determinado prefixo especial. No " "&kdevelop;, o modelo é responsável pela adição do prefixo, assim você não " "terá que indicá-lo aqui nos casos de teste. Depois de clique em " "Próximo, especifique a licença e os locais de saída dos " "arquivos gerados, para que o teste seja depois criado." #. Tag: para #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "Unit tests created this way will not be added to any target automatically. " "If you are using CTest or some other testing framework, make sure to add the " "new files to a target." msgstr "" "Os testes unitários criados desta forma não serão adicionados a nenhum alvo " "automaticamente. Se estiver usando o CTest ou outra plataforma de testes, " "certifique-se de adicionar os novos arquivos a um alvo." #. Tag: title #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "Other files" msgstr "Outros arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "While classes and unit tests receive special attention when generating code " "from templates, the same method can be used for any kind of source code " "files. For example, one could use a template for a CMake Find module or a ." "desktop file. This can be done by choosing Create from Template..." ", and selecting the wanted category and template. If the selected " "category is neither Class nor Test, you will only have the option of choosing the license, any custom " "options specified by the template, and the output file locations. As with " "classes and tests, finishing the assistant will generate the files and open " "them in the editor." msgstr "" "Enquanto classes e unidades de teste recebem uma atenção especial ao gerar o " "código a partir de modelos, o mesmo método pode ser usado para qualquer tipo " "de arquivo de código-fonte. Por exemplo, alguém poderia usar um modelo para " "um módulo de busca do CMake ou um arquivo .desktop. Isto pode ser feito " "selecionando Criar a partir de um modelo..., e " "selecionando a categoria desejada e modelo. Se a categoria selecionado não " "for Classe ou Teste, você terá " "somente a opção de selecionar a licença, quaisquer opções especificadas pelo " "modelo, e a localização de saída dos arquivos. Da mesma maneira procedida " "com classes e testes, terminar o assistente irá gerar os arquivos e abri-los " "no editor." #. Tag: title #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "Managing templates" msgstr "Gerenciando modelos" #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "From the FileNew from Template..." " assistant, you can also download additional file " "templates by clicking the Get more Templates... button. " "This opens a Get Hot New Stuff dialog, where you can install additional " "templates, as well as update or remove them. There is also a configuration " "module for templates, which can be reached by clicking " "SettingsConfigure &kdevelop;Templates. From there, " "you can manage both file templates (explained above) and project templates " "(used for creating new projects)." msgstr "" "A partir do assistente ArquivoNovo a partir de modelo..., " "você pode também baixar arquivos de modelo adicionais clicando no botão " -"Obter mais modelos.... Isto abre a janela para obter " -"coisas novas, de onde você pode instalar modelos adicionais. bem como " +"Baixar mais modelos.... Isto abre a janela para baixar " +"novidades, de onde você pode instalar modelos adicionais. bem como " "atualizá-los ou removê-los. Existe também um módulo de configuração para " "modelos, que pode ser acessado clicando em " "ConfiguraçõesConfigurar o " "&kdevelop;Modelos. A " "partir dele, você pode gerenciar tanto modelos de arquivo (explicado acimo) " "como modelos de projeto (usado para criar projetos novos)." #. Tag: para #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "" "Of course, if none of the available template suit your project, you can " "always create new ones. The easiest way is probably to copy and modify an " "existing template, while a short tutorial " "and a longer specification document are there to " "help you. To copy an installed template, open the template manager by " "clicking SettingsConfigure " "KDevelop...Templates, " "select the template you wish to copy, then click the Extract " "Template button. Select a destination folder, then click " "OK, and the contents of the template will be extracted " "into the selected folder. Now you can edit the template by opening the " "extracted files and modifying them. After you are done, you can import your " "new template into &kdevelop; by opening the template manager, activating the " "appropriate tab (either Project Templates or " "File Templates) and clicking Load Template. Open the template description file, which is the one with the " "suffix either .kdevtemplate or .desktop. &kdevelop; will compress the files into a template archive and " "import the template." msgstr "" "É claro, se nenhum dos modelos disponíveis for adequado para o seu projeto, " "você sempre pode criar novos. A maneira mais fácil é provavelmente copiar e " "modificar um modelo existente, enquanto este rápido tutorial e o documento de especificação " "mais extenso estão aqui para auxiliá-lo. Para copiar um modelo instalado, " "abra o gerenciador de modelos clicando em " "ConfiguraçõesConfigurar o " "KDevelop...Modelos, " "selecione o modelo que deseja copiar, e então clique no botão " "Extrair modelo. Selecione uma pasta de destino, e então " "clique em OK, e o conteúdo do modelo será extraído para " "a pasta selecionada. Agora você pode editar o modelo abrindo os arquivos " "extraídos e modificando-os. Após terminar, você pode importar seu novo " "modelo para o &kdevelop; abrindo o gerenciador de modelos, ativando a aba " "correspondente (seja a de Modelos de Projeto ou " "Modelos de Arquivo) e clicando em Carregar " "modelo. Abra o arquivo de descrição do modelo, que é o que possui " "o sufixo .kdevtemplate ou .desktop. O " "&kdevelop; irá comprimir os arquivos em um pacote de modelo e importar o " "modelo." #. Tag: para #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "When copying an existing template, make sure you rename it before importing " "it again. Otherwise, you will either overwrite the old template, or will end " "up with two templates with identical names. To rename a template, rename the " "description file to something unique (but keep the suffix), and change the " "Name entry in the description file." msgstr "" "Ao copiar um modelo existente, certifique-se de renomeá-lo antes de importá-" "lo novamente. Caso contrário, você sobrescreverá o modelo antigo, ou acabará " "com dois modelos com nomes idênticos. Para renomear um modelo, renomeie o " "arquivo de descrição para algo único (mas mantenha o sufixo), e mude a " "entrada Nome no arquivo de descrição." #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "If you want to write a template from scratch, you can start with a sample C+" "+ class template by creating a new project and selecting the C++ Class " "Template project in category KDevelop." msgstr "" "Se você deseja escrever um modelo a partir do zero, você pode iniciar com um " "modelo de classe C++ de exemplo criando um novo projeto e selecionando o projeto " "Modelo de classe C++ na categoria KDevelop." #. Tag: title #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Building (compiling) projects with custom Makefiles" msgstr "Compilar os projetos com Makefiles personalizados" #. Tag: para #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "" "Many projects describe how source files have to be compiled (and which files " "have to be recompiled once a source or header file changes) using Makefiles " "that are interpreted by the make program (see, for " "example, GNU make). For simple projects, it is often very easy to set up such a file by " "hand. Larger projects often integrate their Makefiles with the GNU " "autotools (autoconf, autoheader, automake). In this section, let " "us simply assume that you have a Makefile for your project and you want to " "teach &kdevelop; how to interact with it." msgstr "" "Muitos projetos descrevem como os arquivos de código devem ser compilados (e " "quais os arquivos que terão que ser recompilados assim que um arquivo de " "código ou de inclusão mudar), usando os arquivos Makefile que são " "interpretados pelo programa make (veja, por exemplo, o " "'make' da GNU). " "Para os projetos simples, é normalmente muito simples configurar um destes " "arquivos manualmente. Os projetos maiores normalmente integram os seus " "arquivos Makefile com as 'autotools' da GNU (autoconf, " "autoheader, automake). Nesta seção, iremos assumir que você tem um Makefile " "para o seu projeto e quer indicar ao &kdevelop; como interagir com ele." #. Tag: para #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; 4.x doesn't know about the GNU autotools at " "the time this section is written. If your project uses them, you will have " "to run ./configure or any of the other related commands " "by hand on a command line. If you want to do this within &kdevelop;, open " "the Konsole tool (if necessary add it to the perimeter " "of the main window using the menu WindowsAdd tool view) that gives " "you a shell window view and run ./configure from the " "command line in this view." msgstr "" "O &kdevelop; 4.x não tem nenhum suporte às 'autotools' da GNU no momento em que esta seção foi escrita. Se o seu projeto as " "usar, terá que rodar o ./configure ou qualquer um dos " "outros comandos relacionados à mão, numa linha de comando. Se quiser fazer " "isto dentro do &kdevelop;, abra a ferramenta do Konsole " "(se necessário, adicione-a ao perímetro da janela principal, usando a opção " "JanelasAdicionar uma área de " "ferramentas) que lhe dará uma janela com linha de " "comando e poderá então executar o ./configure a partir da " "linha de comando nesta janela." #. Tag: para #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "The first step is to teach &kdevelop; about targets in your Makefiles. There " "are two ways to do that: selecting individual Makefile targets, and choosing " "a set of targets you may want to build frequently. For both approaches, open " "the Projects tool by clicking on the " "Projects button on the perimeter of &kdevelop;'s main " "window (if you don't have this button see above how to add a tool's button " "there). The Projects tool window has two parts: the top " "half — titled Projects — lists all of your " "projects and let's you expand the underlying directory trees. The bottom " "half — titled Project Selection — lists a " "subset of those projects that will be built if you choose the menu item " "ProjectBuild selection or hit F8; we'll come back to " "this part below." msgstr "" "O primeiro passo é indicar ao &kdevelop; quais são os alvos nos seus " "arquivos Makefile. Existem duas formas de selecionar os alvos do Makefile " "individualmente e escolher uma lista dos que deseja compilar com mais " "frequência. Em ambas as abordagens, abra a ferramenta de Projetos, clicando no botão de Projetos no perímetro " "da janela principal do &kdevelop; (se não tiver este botão, veja como " "adicionar um botão destes aí). A janela da ferramenta de Projetos tem duas partes: a metade superior — chamada " "Projetos — apresenta todos os seus projetos e " "permite-lhe expandir as árvores de pastas subjacentes. A metade inferior " "— chamada Seleção dos projetos — apresenta " "um subconjunto desses projetos que serão compilados ao escolher o item do " "menu ProjetoCompilar a seleção ou pressionar F8; voltaremos a " "esta parte mais adiante." #. Tag: title #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "Building individual Makefile targets" msgstr "Compilar os alvos individuais do Makefile" #. Tag: para #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "In the top part of the project view, expand the sub-tree for one project, " "let's say the one for which you want to run a particular Makefile target. " "This will give you icons for (i) directories under this project, (ii) files " "in the top-level directory for this project, (iii) Makefile targets " "&kdevelop; can identify. These categories are shown in the picture at right. " "Note that &kdevelop; understands Makefile syntax to a " "certain degree and therefore can offer you targets defined in this Makefile " "(though this understanding has its limits if targets are composed or " "implicit)." msgstr "" "Na parte superior da área do projeto, expanda a subárvore de um projeto, por " "exemplo o projeto onde deseja executar um alvo em particular do Makefile. " "Isto fornecerá ícones para (i) as pastas sob este projeto, (ii) os arquivos " "na pasta de topo deste projeto, (iii) os alvos do Makefile que o &kdevelop; " "consegue identificar. Estas categorias aparecem na imagem à direita. Lembre-" "se de que o &kdevelop; compreende a sintaxe do Makefile " "até um certo ponto e, como tal, consegue apresentar-lhe os alvos definidos " "nesse Makefile (ainda que esta compreensão possa ter os seus limites, caso " "os alvos sejam compostos ou implícitos)." #. Tag: para #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "To build any of the targets listed there, click on it with the right mouse " "button and select Build. For example, doing this with " "the clean target will simply execute make clean. You can see this happening in the subwindow titled Build that opens up, showing the command and the output. (This window " "corresponds to the Build tool, so you can close and " "later re-open the window using the Build tool button on " "the perimeter of the main window. It is shown at the bottom right of the " "picture.)" msgstr "" "Para compilar qualquer um dos alvos aqui apresentados, clique nele com o " "botão direito do mouse e selecione Compilar. Por " "exemplo, se fizer isto com o alvo clean (limpar), irá " "simplesmente executar o comando make clean. Você poderá ver " "isto acontecendo na subjanela Compilação que aparece, " "mostrando-lhe o comando e o seu resultado. (Esta janela corresponde à " "ferramenta para Compilar, assim você poderá fechar e " "voltar a abrir a janela com o botão de ferramentas Compilar no perímetro da janela principal. Este aparece na parte inferior " "direita da imagem.)" #. Tag: title #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "Selecting a collection of Makefile targets for repeated building" msgstr "" "Selecionar uma coleção de alvos do Makefile para uma compilação repetida" #. Tag: para #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "Right-clicking on individual Makefile targets every time you want to build " "something will quickly get old. Rather, we'd like to have individual targets " "for one or more of the projects in the session that we can repeatedly build " "without much mouse work. This is where the concept of Build target " "selections comes in: it is a collection of Makefile targets that are " "built one-after-the-other whenever you hit the Build selection button in the button list at the top, select the " "ProjectBuild selection menu item, or hit the F8 function " "key." msgstr "" "Se clicar com o botão direito em alvos individuais do Makefile, sempre que " "quiser compilar algo, irá perder um tempo precioso. Em vez disso, será bom " "ter alvos individuais para um ou mais projetos da sessão que possa então " "compilar de forma repetida sem muito trabalho com o mouse. Aí é onde o " "conceito das Seleções de alvos de compilação pode ajudar: é " "uma coleção de alvos dos arquivos Makefile que são executados um após o " "outro quando clicar no botão Compilar a seleção na " "lista de botões do topo, selecionar a opção do menu " "ProjetoCompilar a seleção ou pressionar a tecla de função F8." #. Tag: para #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "" "The list of selected Makefile targets is shown in the bottom half of the " "Projects tool view." msgstr "" "A lista com os alvos selecionados da Makefile aparece na metade inferior da " "área de Projetos." #. Tag: para #: index.docbook:1113 #, no-c-format msgid "" "By default, the selection contains all projects, but you can change that. " "For example, if your list of projects contains three projects (a base " "library L and two applications A and B), but you're currently only working " "on project A, then you may want to remove project B from the selection by " "highlighting it in the selection and hitting the " " button. Furthermore, you probably want to " "make sure that the library L is built before project A by moving entries in " "the selection up and down using the buttons to the right of the list. You " "can also get a particular Makefile target into the selection by right-" "clicking onto it and selecting Add to buildset, or just " "highlighting it and hitting the button just above the list of selected targets." msgstr "" "Por padrão, a seleção contém todos os projetos, mas você poderá alterar " "isso. Por exemplo, se a sua lista de projetos tiver três destes (uma " "biblioteca de base L e duas aplicações A e B), mas você só estiver " "trabalhando no momento no projeto A, você poderá querer remover o projeto B " "da seleção, selecionando-o nessa lista e clicando no botão " " . Além disso, você " "poderá querer garantir que a biblioteca L é compilada antes do projeto A, " "movendo os itens da seleção para cima ou para baixo com os botões à direita " "da lista. Também poderá obter um alvo da Makefile em particular para a " "seleção se clicar com o botão direito sobre ela e selecionar " "Adicionar ao conjunto de compilação ou simplesmente " "selecioná-lo e clicar em , logo acima da lista de alvos selecionados." #. Tag: para #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; allows you to configure what to do whenever you build the " "selection. To this end, use the menu item ProjectOpen configuration. There, " "you can for example select the number of simultaneous jobs make should execute — if your computer has, say, 8 processor cores, " "then entering 8 in this field would be a useful choice. In this dialog, the " "Default make target is a Makefile target used for " "all targets in the selection." msgstr "" "O &kdevelop; permite-lhe configurar o que desejar sempre que compilar a " "seleção. Para isso, use a opção do menu ProjetoAbrir a configuração. Aí, " "poderá por exemplo selecionar o número de tarefas simultâneas que o " "make deverá executar — se o seu computador tiver, por " "exemplo, 8 processadores, então poderá ser útil indicar 8 neste campo. Nesta " "janela, o Alvo predefinido do 'make' é um alvo do " "Makefile usado para todos os alvos da seleção." #. Tag: title #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "What to do with error messages" msgstr "O que fazer com as mensagens de erro" #. Tag: para #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "If the compiler encounters an error message, simply click on the line with " "the error message and the editor will jump to the line (and if available " "column) where the error was reported. Depending on the error message, " "&kdevelop; may also offer you several possible actions to fix the error, for " "example by declaring a previously undeclared variable if an unknown symbol " "was found." msgstr "" "Se o compilador encontrar uma mensagem de erro, basta clicar na linha com a " "mensagem de erro para que o editor vá para a linha (e, se possível, a " "coluna) onde foi comunicado o erro. Dependendo da mensagem de erro, o " "&kdevelop; poderá oferecer-lhe várias ações possíveis para corrigir o erro, " "como por exemplo declarar uma variável previamente ainda por declarar, caso " "seja encontrado um símbolo desconhecido." #. Tag: title #: index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "Running programs in &kdevelop;" msgstr "Executar os programas no &kdevelop;" #. Tag: para #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "Once you have built a program, you will want to run it. To do this, need to " "configure Launches for your projects. A " "Launch consists of the name of an executable, a set of " "command line parameters, and an execution environment (such as run " "this program in a shell, or run this program in the debugger)." msgstr "" "Assim que tiver compilado um programa, você irá querer executá-lo. Para " "isso, é necessário configurar Lançamentos para os seus " "projetos. Um Lançamento consiste no nome de um " "executável, um conjunto de parâmetros da linha de comando e um ambiente de " "execução (como por exemplo executar este programa num terminal ou executar este programa no depurador)." #. Tag: title #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "Setting up launches in &kdevelop;" msgstr "Configurar os lançamentos no &kdevelop;" #. Tag: para #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "" "To set this up go to menu item RunConfigure launches, " "highlight the project you want to add a launch for, and click on the " " button. Then enter the " "name of the executable, and the path where you want to run the program. If " "running the executable depends on building the executable and/or other " "libraries first, then you may want to add them to the list at the bottom: " "select Build from the dropdown menu, then hit the " " symbol to the right of " "the textbox and select whatever target you want to have built. In the " "example above, I have selected the target all from " "project 1.deal.II and step-32 from project 1.step-32 to make sure " "both the base library and the application program have been compiled and are " "up to date before the program is actually executed. While you're there, you " "may as well also configure a debug launch by clicking on the " "Debug symbol and adding the name of the debugger " "program; if this is the system's default debugger (⪚ gdb on &Linux;), then you don't need to do this step." msgstr "" "Para configurar isto, vá à opção do menu ExecutarConfigurar os lançamentos, " "selecione o projeto para o qual deseja adicionar um lançamento e clique no " "botão . Depois, insira o " "nome do executável e o local onde deseja executá-lo. Se a execução do " "programa depender da compilação do executável e/ou das suas bibliotecas em " "primeiro lugar, então poderá adicioná-los à lista no fundo: selecione " "Compilar no menu e depois clique no símbolo " " à direita do campo de " "texto e selecione o alvo que deseja ter compilado. No exemplo acima, foi " "selecionado o alvo all (tudo) do projeto 1." "jogada.II e passo-32 do projeto " "1.passo-32 para se certificar que tanto a " "biblioteca de base como o programa foram compilados e estão atualizados " "antes de executar o programa em si. Já que está aqui, você poderá também " "configurar um lançamento de depuração, clicando para isso no símbolo " "Depuração e adicionando o nome do programa de " "depuração; se este for o depurador padrão do sistema (⪚ o " "gdb no &Linux;), então não terá que efetuar este " "passo." #. Tag: para #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "You can now try to run the program: Select RunExecute Launch from " "&kdevelop;'s main window menu (or hit &Shift;F9) and your program should run in a separate subwindow of " "&kdevelop;. The picture above shows the result: The new Run tool subwindow at the bottom shows the output of the program that " "is being run, in this case of the step-32 program." msgstr "" "Você poderá agora tentar executar o programa: Selecione " "ExecutarExecutar o lançamento a partir do menu da janela principal do &kdevelop; " "(ou pressionar &Shift;F9), para que o " "seu programa se execute em uma subjanela separada do &kdevelop;. A imagem " "acima mostra o resultado: a nova subjanela da ferramenta Executar, no fundo, mostra o resultado do programa que está sendo " "executado, neste caso, do programa passo-32." #. Tag: para #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "If you have configured multiple launches, you can choose which one should " "run when you hit &Shift;F9 by going to " "RunCurrent Launch Configuration. There is a non-obvious way to edit the name of a " "configuration, however: in the dialog box you get when you select " "RunCurrent Launch Configuration, double-click on the name of the configuration in " "the tree view on the left, which will allow you to edit the configuration's " "name." msgstr "" "Se você tiver configurado vários lançamentos, poderá escolher qual deseja " "executar quando pressionar &Shift;F9, " "indo à opção ExecutarConfiguração de lançamento atual. Existe uma forma não óbvia de editar o nome de uma " "configuração: na janela que obtém quando selecionar a opção " "ExecutarConfiguração de " "lançamento atual, faça duplo-clique sobre o nome " "da configuração na árvore da esquerda, a qual lhe permitirá editar o nome da " "configuração." #. Tag: entry #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "Running a program" msgstr "Executar um programa" #. Tag: keycap #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "F8" msgstr "F8" #. Tag: entry #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Build (call make)" msgstr "Compilar (invocar o 'make')" #. Tag: keycombo #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "&Shift;F9" msgstr "&Shift;F9" #. Tag: entry #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Executar" #. Tag: keycombo #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "&Alt;F9" msgstr "&Alt;F9" #. Tag: entry #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "Run program in the debugger; you may want to set breakpoints beforehand, for " "example by right-clicking with the mouse on a particular line in the source " "code" msgstr "" "Executar o programa no depurador; você poderá querer definir pontos de " "parada de antemão; por exemplo, se clicar com o botão direito do mouse numa " "linha em particular do código-fonte" #. Tag: title #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "Debugging programs in &kdevelop;" msgstr "Depurar os programas no &kdevelop;" #. Tag: title #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "Running a program in the debugger" msgstr "Executar um programa no depurador" #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "Once you have a launch configured (see Running programs), you can also run it in a debugger: " "Select the menu item RunDebug " "Launch, or hit &Alt;F9. If you are familiar with gdb, " "the effect is the same as starting gdb with the " "executable specified in the launch configuration and then saying " "Run. This means that if the program calls " "abort() somewhere (⪚ when you run onto a failing " "assertion) or if there is a segmentation fault, then the debugger will stop. " "On the other hand, if the program runs to the end (with or without doing the " "right thing) then the debugger will not stop by itself before the program is " "finished. In the latter case, you will want to set a breakpoint on all those " "lines of your code base where you want the debugger to stop before you run " "the debug launch. You can do that by moving the cursor on such a line and " "selecting the menu item RunToggle breakpoint, or right-" "clicking on a line and selecting Toggle Breakpoint from " "the context menu." msgstr "" "Assim que tiver um lançamento configurado (veja como Executar os programas), também poderá executá-" "lo num depurador: Selecione o item do menu ExecutarDepurar o lançamento ou " "pressione &Alt;F9. Se estiver " "familiarizado com o gdb, o efeito é o mesmo que " "iniciar o gdb com o nome do executável indicado " "na configuração do lançamento e depois dizer para Executar. Isto significa que, caso o programa invoque o abort() em algum ponto (⪚ quando você chegar a uma assertiva mal-" "sucedida) ou se tiver um erro de segmentação (proteção de memória), então o " "depurador irá parar. Por outro lado, se o programa chegar ao fim (tendo ou " "não feito a coisa certa), então o depurador não irá parar por si só antes " "que o programa termine. No último caso, irá querer definir um ponto de " "parada sobre todas essas linhas da sua base de código onde deseja que o " "depurador pare, antes de executar o lançamento de depuração. Você poderá " "fazer isso com a opção do menu ExecutarComutar o ponto de parada ou " "se clicar com o botão direito sobre uma linha e selecionar a opção " "Comutar o ponto de parada do menu de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "" "Running a program in the debugger will put &kdevelop; in a different mode: " "it will replace all the Tool buttons on the perimeter of the " "main window by ones that are appropriate for debugging, rather than for " "editing. You can see which of the mode you are in by looking at the top " "right of the window: there are tabs named Review, " "Debug, and Code; clicking on them " "allows you to switch back and forth between the three modes; each mode has a " "set of tool views of its own, which you can configure in the same way as we " "configured the Code tools in the section Tools and views." msgstr "" "A execução de um programa no depurador irá colocar o &kdevelop; num modo " "diferente: irá substituir todos os botões de Ferramentas no " "perímetro da janela principal por outros que sejam apropriados para a " "edição. Você poderá ver qual dos modos em que se encontra se olhar para o " "canto superior direito da janela: existem páginas chamadas " "Revisão, Depuração e " "Código; se clicar nelas, poderá mudar para qualquer um " "dos três modos; cada modo tem um conjunto de áreas de ferramentas próprio, o " "qual poderá configurar da mesma forma que foi feito para as ferramentas de " "Código na seção Ferramentas e janelas." #. Tag: para #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "Once the debugger stops (at a breakpoint, or a point where abort() is called) you can inspect a variety of information about your " "program. For example, in the image above, we have selected the " "Frame Stack tool at the bottom (roughly equivalent to " "gdb's backtrace and info " "threads commands) that shows the various threads that are currently " "running in your program at the left (here a total of 8) and how execution " "got to the current stopping point at the right (here: main() called run(); the list would be longer had we " "stopped in a function called by run() itself). On the " "left, we can inspect local variables including the current object (the " "object pointed to by the this variable)." msgstr "" "Assim que o depurador parar (num ponto de parada ou num ponto em que a " "função abort() seja chamada), você poderá inspecionar uma " "grande quantidade de informações sobre o seu programa. Por exemplo, na " "imagem acima, foi selecionada a Pilha de chamadas no " "fundo (algo equivalente aos comandos do gdb " "backtrace e info threads) que mostra as várias " "tarefas em execução do seu programa à esquerda (aqui num total de 8) e como " "a execução chegou ao ponto de parada atual à direita (aqui: o " "main() invocou o executar(); a lista " "seria maior se tivesse parado numa função chamada pelo próprio " "executar()). À esquerda, você poderá inspecionar as " "variáveis locais, incluindo o objeto atual (o objeto referenciado pela " "variável this)." #. Tag: para #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "" "From here, there are various possibilities you can do: You can execute the " "current line (F10, gdb's " "next command), step into the functions (F11, " "gdb's step command), or run to the " "end of the function (F12, gdb's " "finish command). At every stage, &kdevelop; updates the " "variables shown at the left to their current values. You can also hover the " "mouse over a symbol in your code, ⪚ a variable; &kdevelop; will then show " "the current value of that symbol and offer to stop the program during " "execution the next time this variable's value changes. If you know " "gdb, you can also click on the GDB tool button at the bottom and have the possibility to enter " "gdb commands, for example in order to change the " "value of a variable (for which there doesn't currently seem to be another " "way)." msgstr "" "A partir daqui, existem várias possibilidades disponíveis: você poderá " "executar a linha atual (F10, equivalente ao comando do " "gdb next), ir para dentro das " "funções (F11, correspondendo ao comando do " "gdb step) ou executar até ao fim " "da função (F12, equivalente ao comando do gdb finish). Em cada passo, o &kdevelop; atualiza as " "variáveis apresentadas à esquerda para os seus valores atuais. Você poderá " "também passar o mouse sobre um símbolo no seu código, ⪚ uma variável; o " "&kdevelop; irá então mostrar o valor atual desse símbolo e oferecer-se-á " "para parar o programa na próxima vez que o valor desta variável mudar. Se " "conhecer o gdb, também poderá clicar no botão da " "ferramenta GDB no fundo e ter a possibilidade de " "introduzir diretamente comandos do gdb, por " "exemplo para alterar o valor de uma variável (possibilidade para a qual não " "existe no momento outra forma alternativa)." #. Tag: title #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "Attaching the debugger to a running process" msgstr "Associar o depurador a um processo em execução" #. Tag: para #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, one wants to debug a program that's already running. One scenario " "for this is debugging parallel programs using MPI, or for debugging a long running " "background process. To do this, go to the menu entry " "RunAttach to Process, which will open a window like the one above. You " "will want to select the program that matches your currently open project in " "&kdevelop; - in my case that would be the step-32 program." msgstr "" "Algumas vezes, uma pessoa poderá querer depurar um programa que já está em " "execução. Um cenário para isso será a depuração de vários programas em " "paralelo com o MPI ou para depurar um programa que se encontra há muito em segundo " "plano. Para isso, vá para a opção do menu ExecutarAnexar ao processo, a qual " "irá abrir uma janela como a anterior. Você irá querer selecionar o programa " "que corresponde ao seu projeto aberto no momento no &kdevelop; - neste caso, " "seria o programa 'passo-32'." #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "This list of programs can be confusing because it is often long as in the " "case shown here. You can make your life a bit easier by going to the " "dropdown box at the top right of the window. The default value is " "User processes, &ie; all programs that are run by any " "of the users currently logged into this machine (if this is your desktop or " "laptop, you're probably the only such user, apart from root and various " "service accounts); the list doesn't include processes run by the root user, " "however. You can limit the list by either choosing Own processes, removing all the programs run by other users. Or better still: " "Select Programs only, which removes a lot of processes " "that are formally running under your name but that you don't usually " "interact with, such as the window manager, background tasks and so on that " "are unlikely candidates for debugging." msgstr "" "Esta lista de programas poderá ser confusa porque é normalmente muito longa, " "como acontece no caso daqui. Você poderá simplificar a sua vida se for à " "lista no canto superior direito da janela. O valor padrão é " "Processos do usuário, &ie; todos os programas que são " "executados por qualquer um dos usuários autenticados no momento nesta " "máquina (se este for o seu computador pessoal ou portátil, provavelmente " "você será o único usuário de fato, além do 'root' e das várias contas de " "serviços); a lista não inclui os processos executados pelo usuário 'root', " "contudo. Você poderá limitar a lista se escolher a opção Processos " "próprios, removendo todos os programas executados pelos outros " "usuários. Melhor ainda, selecione a opção Apenas os programas, a qual retira muitos dos processos que estão sendo executados com " "o seu nome, mas com os quais não interage normalmente, como o gerenciador de " "janelas, as tarefas de segundo plano e assim por diante, as quais não são " "normalmente candidatas para a depuração." #. Tag: para #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "Once you have selected a process, attaching to it will get you into " "&kdevelop;'s debug mode, open all the usual debugger tool views and stop the " "program at the position where it happened to be when you attached to it. You " "may then want to set breakpoints, viewpoints, or whatever else is necessary " "and continue program execution by going to the menu item " "RunContinue." msgstr "" "Assim que tiver selecionado um processo, ao associar-se a ele irá entrar no " "modo de depuração do &kdevelop;, abrir todas as áreas de ferramentas de " "depuração e parar o programa na posição em que se encontrava quando se " "associou a ele. Aí poderá querer definir pontos de parada, pontos de " "visualização ou tudo o que necessitar e ainda continuar a execução do " "programa, indo para a opção do menu ExecutarContinuar." #. Tag: entry #: index.docbook:1240 #, no-c-format msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #. Tag: keycap #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "F10" msgstr "F10" #. Tag: entry #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "Step over (gdb's next)" msgstr "Avançar sobre (next do 'gdb')" #. Tag: keycap #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "F11" msgstr "F11" #. Tag: entry #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "Step into (gdb's step)" msgstr "Avançar para (step do 'gdb')" #. Tag: keycap #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "F12" msgstr "F12" #. Tag: entry #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "Step out of (gdb's finish)" msgstr "Avançar para fora (finish do 'gdb')" #. Tag: title #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "Working with version control systems" msgstr "Lidar com sistemas de controle de versões" #. Tag: para #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "If you are working with larger projects, chances are that the source code is " "managed by a version control system such as subversion or git. The following description is written with subversion in view but will be equally true if you use git or any other supported version control system." msgstr "" "Se você estiver lidando com projetos maiores, será provável que o código-" "fonte seja gerenciado por um sistema de controle de versões como o subversion ou o git. A seguinte descrição será feita com o " "subversion em vista, mas será igualmente válida se " "quiser usar o git ou outro sistema de controle de " "versões suportado qualquer." #. Tag: para #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "" "First not that if the directory in which a project is located is under " "version control, &kdevelop; will automatically notice. In other words: It is " "not necessary that you tell &kdevelop; to check out a copy itself when " "setting up your project; it is ok to point &kdevelop; at a directory into " "which you have previously checked out a copy from the repository. If you " "have such a directory under version control, open the Projects tool view. There are then a number of things you can do:" msgstr "" "Repare primeiro que, se a pasta na qual se encontra um projeto estiver sob " "controle de versões, o &kdevelop; irá descobrir automaticamente. Em outras " "palavras: Não é necessário que indique ao &kdevelop; para extrair ele " "próprio uma cópia ao configurar o seu projeto; é suficiente apontar o " "&kdevelop; para uma pasta onde já tenha extraído previamente uma cópia do " "repositório. Se tiver uma dessas pastas sob controle de versões, abra a área " "de ferramentas dos Projetos. Aí, existe um conjunto de " "coisas que poderá fazer:" #. Tag: para #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" "If your directory has become outdated, you can update it from the " "repository: Click on the project name with the right mouse button, go to the " "menu Subversion and select Update. " "This will bring all files that belong to this project up to date with " "respect to the repository." msgstr "" "Se a sua pasta estiver desatualizada, você poderá atualizá-la a partir do " "repositório: Clique no nome do projeto com o botão direito do mouse, vá ao " "menu Subversion e selecione Atualizar. Isto irá obter atualizações de todos os arquivos que pertençam a " "este projeto e que digam respeito ao repositório." #. Tag: para #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "" "If you want to restrict this action to individual subdirectories or files, " "then expand the tree view of this project to the level you want and right " "click on a subdirectory or file name, then do the same as above." msgstr "" "Se quiser restringir esta ação apenas às subpastas ou arquivos individuais, " "então expanda a árvore deste projeto para o nível que desejar e clique com o " "botão direito do mouse sobre uma subpasta ou arquivo, fazendo o mesmo que se " "descreveu acima." #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "" "If you've edited one or more files, expand the view of this project to the " "directory in which these files are located and right click on the directory. " "This gives you a menu item Subversion that offers you " "different choices. Choose Compare to base to see the " "differences between the version you have edited and the version in the " "repository you had previously checked out (the revision base). The resulting view will show the diffs for all files " "in this directory." msgstr "" "Se você tiver editado um ou mais arquivos, expanda a área do projeto até à " "pasta onde se encontram estes arquivos e clique com o botão direito sobre a " "pasta. Isto oferecer-lhe-á um item do menu Subversion " "que lhe oferece diferentes opções. Escolha a opção Comparar com a " "base para ver as diferenças entre a versão que tem editada e a " "versão no repositório que extraiu anteriormente (a versão de base). A janela resultante irá mostrar as diferenças de " "todos os arquivos nesta pasta." #. Tag: para #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "" "If you only edited a single file, you can also get the Subversion menu for this file by simply right clicking on the corresponding " "file name in the project view. Even simpler, just right clicking into the " "Editor view in which you have opened this file will " "also give you this menu option." msgstr "" "Se você só editou um único arquivo, poderá também obter o menu " "Subversion para este arquivo, bastando para isso clicar " "com o botão direito sobre o arquivo correspondente na área do projeto. Ainda " "mais simples, basta clicar com o botão direito sobre a área do " "Editor, na qual tenha aberto este arquivo, obtendo " "também esta opção do menu." #. Tag: para #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "" "If you want to check in one or more edited files, right click either on an " "individual file, subdirectory, or whole project and select " "SubversionCommit. This will get you into Review mode, the " "third mode besides Code and Debug " "as you can see in the top right corner of the &kdevelop; main window. The " "picture on the right shows you how this looks. In Review mode, the top part shows you diffs for the entire subdirectory/" "project and each individual changed file with changes highlighted (see the " "various tabs on this part of the window). By default, all changed files are " "in the changeset you are about to commit, but you can unselect some of the " "files if their modifications are unrelated to what you want to commit. For " "example, in the example on the right I have unselected step-32.cc and step-32.prm because the changes in these " "files have nothing to do with the other ones I made to this project and I " "don't yet want to check them in yet (I may later want to do so in a separate " "commit). After reviewing the changes you can enter a commit message into the " "text box and hit Commit on the right to send things off." msgstr "" "Se quiser enviar um ou mais arquivos editados para o servidor, clique com o " "botão direito sobre um arquivo individual, subpasta ou sobre o projeto todo " "e selecione a opção SubversionEnviar. Isto fará mudar o " "modo para Revisão, o terceiro modo que existe além do " "Código e Depuração no canto " "superior direito da janela principal do &kdevelop;. A imagem à direita " "mostra-lhe como isto fica. No modo de Revisão, a parte " "superior mostra-lhe as diferenças para a subpasta/projeto inteiro e cada um " "dos arquivos individuais alterados com as alterações realçadas (veja as " "várias páginas nesta parte da janela). Por padrão, todos os arquivos " "alterados estão no conjunto de alterações que estará prestes a enviar, mas " "você poderá desligar alguns dos arquivos, caso as suas modificações não " "estejam relacionadas com o que deseja enviar. No exemplo à direita, foi " "desligado o arquivo passo-32.cc e passo-32.prm porque as alterações destes arquivos não têm nada a ver com as " "outras que foram feitas no projeto e não se pretende enviá-las agora (poder-" "se-á pensar nisso num envio em separado). Depois de rever as alterações, " "poderá inserir uma mensagem de envio no campo de texto e clicar em " "Enviar à direita para enviar tudo o que desejar." #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" "As with seeing differences, if you want to check in a single file you can " "also just right click into the editor window to get the " "SubversionCommit menu item." msgstr "" "Assim como na visualização das diferenças, se quiser enviar um único " "arquivo, também poderá clicar com o botão direito na janela do editor para " "obter a opção do menu SubversionEnviar." #. Tag: title #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "Customizing &kdevelop;" msgstr "Personalizar o &kdevelop;" #. Tag: para #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "There are times when you want to change the default appearance or behavior " "of &kdevelop;, for example because you are used to different keyboard " "shortcuts or because your project requires a different indenting style for " "source code. In the following sections, we briefly discuss the various ways " "how &kdevelop; can be customized for these needs." msgstr "" "Existem momentos em que poderá querer alterar a aparência ou comportamento " "predefinidos do &kdevelop;, por exemplo, se estiver habituado a combinações " "de teclas diferentes ou porque o seu projeto necessita de um estilo de " "indentação diferente para o código-fonte. Nas seções a seguir, iremos " "discutir de forma breve as diferentes formas com que pode personalizar o " "&kdevelop; para esses fins." #. Tag: title #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "Customizing the editor" msgstr "Personalizar o editor" #. Tag: para #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "There are a number of useful things one can configure in and around " "&kdevelop;'s built-in editor. Of more universal use is to switch on line " "numbering using the menu entry EditorViewShow line numbers, making it easier to match compiler error messages " "or debug messages with locations in the code. In the same submenu you may " "also want to switch on the Icon border - a column to " "the left of your code in which &kdevelop; will show icons such as whether " "there is a breakpoint on the current line." msgstr "" "Existe um conjunto de coisas úteis que poderá configurar no editor " "incorporado do &kdevelop;. A mais universal será ativar a numeração de " "linhas com a opção do menu EditorVerMostrar os números de " "linha, facilitando a correspondência das " "mensagens de erro do compilador ou do depurador com os locais do código. No " "mesmo submenu, poderá também querer ativar o Contorno de ícones - uma coluna à esquerda do seu código na qual o &kdevelop; irá " "mostrar ícones como os de existência de pontos de parada na linha atual." #. Tag: title #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "Customizing code indentation" msgstr "Personalizar a indentação do código" #. Tag: para #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "Many of us like code formatted in a particular way. Many projects also " "enforce a particular indentation style. Neither may match &kdevelop;'s " "default indentation style. However, this can be customized: Go to the " "SettingsCustomize &kdevelop; menu item, then click on Source " "Formatter on the left. You can choose one of the predefined " "indentation styles that are widely in use, or define your own one by adding " "a new style and then editing it. There may not be a way to exactly re-create " "the style in which your project's sources have been indented in the past, " "but you can come close by using the settings for a new style; an example is " "shown in the two pictures below." msgstr "" "Muitos de nós gostamos do código formatado de uma determinada forma. Muitos " "projetos também obrigam a um determinado estilo de indentação em particular. " "Alguns deles poderão não corresponder aos estilos predefinidos do " "&kdevelop;. Contudo, isto pode ser personalizado: vá à opção do menu " "ConfiguraçõesConfigurar o " "&kdevelop;, depois clique no Formatador " "de código à esquerda. Você poderá então escolher um dos estilos " "predefinidos de indentação que são vulgarmente usados ou ainda definir o seu " "próprio, adicionando um novo estilo e depois editando-o. Você poderá não " "haver uma forma de recriar exatamente o estilo com que o código do seu " "projeto foi indentado no passo, mas poderá aproximar-se o suficiente se usar " "a configuração de um novo estilo; é demonstrado um exemplo nas duas imagens " "abaixo." #. Tag: para #: index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "" "With &kdevelop; 4.2.2, you can create a new style for a " "particular mimetype (⪚ for C++ header files) but this style does not show " "up among the list of possible styles for other mimetypes (⪚ for C++ " "source files) although it would of course be useful to use the same style " "for both kinds of files. You will therefore have to define the style twice, " "once for header and once for source files. This has been reported as &kdevelop; bug 272335." msgstr "" "Com o &kdevelop; 4.2.2, você poderá criar um novo " "estilo para um tipo MIME em particular (⪚ para os arquivos de inclusão em " "C++), mas este estilo poderá não aparecer na lista de estilos possíveis para " "outros tipos MIME ((⪚ para os arquivos de código em C++) ainda que " "pudesse ser útil usar o mesmo estilo para ambos os tipos de arquivos. Nesse " "caso, você terá que definir o estilo duas vezes, uma para os arquivos de " "inclusão e outra para os de código. Isto foi comunicado como o erro 272335 do &kdevelop;." #. Tag: title #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Customizing keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar os atalhos de teclado" #. Tag: para #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; has an almost boundless list of keyboard shortcuts (some of them " "are listed in the Useful keyboard shortcuts sections of " "several chapters in this manual) that can be changed to your taste through " "the menu SettingsConfigure " "Shortcuts. At the top of the dialog you can enter " "a searchword and it only shows those commands that match; you can then edit " "which key combination is bound to this command." msgstr "" "O &kdevelop; tem uma lista quase ilimitada de combinações de teclas (algumas " "delas encontram-se nas seções de combinações úteis de teclas " "de vários capítulos neste manual) que poderão ser alteradas a seu gosto no " "menu ConfiguraçõesConfigurar " "atalhos. No topo da janela, você poderá indicar " "uma palavra a pesquisar em que só irão aparecer os comandos que " "corresponderem; aí, poderá editar a combinação de teclas que estará " "associada a esse comando." #. Tag: para #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "Two that have been found to be very useful to change are to set " "Align to the key (many people don't usually enter " "tabs by hand and rather prefer if the editor chooses the layout of code; " "with the changed shortcut, hitting makes &kdevelop; indent/outdent/" "align the code). The second one is putting Toggle Breakpoint on &Ctrl;B since this is " "quite a frequent operation." msgstr "" "Duas que são consideradas muito úteis para alterar são associar o " "Alinhar à tecla (muitas pessoas não inserem " "tabulações à mão e assim preferem que o editor escolha o layout do mesmo; " "com o atalho alterado, pressionar , fará com que o &kdevelop; indente/" "retire a indentação/alinhe o código). A segunda é associar o " "Comutar o ponto de parada ao &Ctrl;B, uma vez que é uma operação bastante frequente." #. Tag: title #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "Customizing code auto-completion" msgstr "Personalizar a complementação automática do código" #. Tag: para #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "" "Code completion is discussed in this " "manual's section on writing source code. In &kdevelop;, it comes from " "two sources: the editor, and the parse engine. The editor (&kate;) is a " "component of the larger KDE environment and offers auto-completion based on " "words it has already seen in other parts of the same document. Such auto-" "completions can be identified in the tooltip by the icon that precedes it:" msgstr "" "A complementação do código é discutida na " "seção deste manual sobre a escrita de código-fonte. No &kdevelop;, " "vem de duas origens: o editor e o motor de processamento. O editor (&kate;) " "é um componente do ambiente do KDE e fornece a complementação automática com " "base nas palavras que já tiverem sido vista em outras partes do mesmo " "documento. Essa complementação automática poderá ser identificada na dica " "pelo ícone que a antecede:" #. Tag: para #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "The editor's code completion can be customized via " "SettingsConfigure EditorEditingAuto Completion. In particular, you can select how many characters " "you need to type in a word before auto-completion kicks in." msgstr "" "A complementação de código do editor poderá ser personalizada com a opção " "ConfiguraçõesConfigurar o editorEdiçãoComplementação " "automática. Em particular, você pode selecionar " "quantos caracteres necessita digitar para que a janela de complementação " "automática apareça." #. Tag: para #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, &kdevelop;'s own auto-completion is much more powerful as " "it takes into account semantic information about the context. For example, " "it knows which member functions to offer when you type object., &etc;, as shown here:" msgstr "" "Por outro lado, a complementação automática própria do &kdevelop; é muito " "mais poderosa, uma vez que tem em conta a informação semântica sobre o " "contexto. Por exemplo, ele sabe que funções-membro deverão oferecer quando " "escrever objeto., &etc;, como demonstrado acima:" #. Tag: para #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "This context information comes from various language support plugins, which " "can be used after a given file has been saved (so it can check the filetype " "and use the correct language support)." msgstr "" "Esta informação de contexto vem de vários plugins de suporte às linguagens, " "os quais poderão ser utilizados depois de um determinado arquivo ter sido " "salvo (para que possa então verificar o tipo de arquivo e usar o suporte da " "linguagem correto)." #. Tag: para #: index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop;'s completion is set to appear as you type, right away, pretty " "much everywhere that it could possibly complete something. This is " "configurable in SettingsConfigure " "&kdevelop;Language Support. If it isn't already set (as it should, by default), make sure " "Enable Automatic Invocation is set." msgstr "" "A complementação do &kdevelop; está configurada para aparecer assim que " "digitar, praticamente em todo local onde seja possível completar algo. Isto " "é configurável na opção ConfiguraçõesConfigurar o &kdevelop;Suporte " "à linguagem. Se não estiver já definido (como " "deveria, por padrão), certifique-se de que a opção Ativar a " "invocação automática está ativa." #. Tag: para #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; has two ways to show a completion: Minimal Automatic " "Completion shows just the basic information in completion " "tooltips (&ie; the namespace, class, function, or variable name). This will " "look similar to &kate; completion (except for the icons)." msgstr "" "O &kdevelop; tem duas formas de mostrar uma complementação: a " "Complementação automática mínima mostra apenas a " "informação básica nas dicas de complementação (&ie; o espaço de nomes, a " "classe, função ou variável). Isto será semelhante à completação do &kate; " "(excetuando os ícones)." #. Tag: para #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, Full completion will additionally " "show the type for each entry, and in the case of functions, also the " "arguments they take. Also, if you are currently filling in the arguments to " "a function, full completion will have an additional info-box above the " "cursor that will show you the current argument you are working on." msgstr "" "Por outro lado, a Complementação total irá também " "mostrar o tipo de cada item e, no caso das funções, também os argumentos que " "recebem. Do mesmo modo, se estiver preenchendo no momento os argumentos de " "uma função, a complementação total irá ter uma área informativa adicional " "sobre o cursor que lhe mostrará o argumento atual com que está lidando." #. Tag: para #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop;'s code completion should also bring-to-top and highlight in green " "any completion items that match the currently expected type in both minimal " "and full completion, known as best-matches." msgstr "" "A complementação de código do &kdevelop; deverá também invocar para o topo e " "realçar em verde os itens de complementação que corresponderem ao tipo " "esperado, tanto na complementação mínima como na total, conhecido como " "melhores ocorrências." #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "The three possible choices for the completion level in the configuration " "dialog are:" msgstr "" "As três opções possíveis para o nível de completação na janela de " "configuração são:" #. Tag: para #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" "Always minimal completion: Never show Full " "Completion" msgstr "" "Sempre a complementação mínima: Nunca mostrar a " "Complementação total" #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "Minimal automatic completion: Only show Full " "Completion when auto-completion has been triggered manually (&ie;, " "whenever you hit &Ctrl;Space)" msgstr "" "Complementação automática mínima: Só mostrar a " "Complementação total quando esta tiver sido invocada " "manualmente (&ie;, quando pressionar &Ctrl;Espaço)" #. Tag: para #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "" "Always full completion: Always show Full " "Completion" msgstr "" "Sempre a complementação total: Mostrar sempre a " "Complementação total" #. Tag: title #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: para #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright see the UserBase KDevelop4/Manual " "page history" msgstr "" "'Copyright' da Documentação veja o histórico da página " "KDevelop4/Manual da Base de Usuários" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com e André " "Marcelo Alvarenga alvarenga@kde.org" #. Tag: chapter #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #~ msgid "Building &kdevelop; from Sources" #~ msgstr "Compilar o &kdevelop; a partir do código-fonte" #~ msgid "" #~ "If you want to have the latest features and bugfixes, you can build " #~ "&kdevelop; yourself from the sources." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser ter as últimas funcionalidades e correções de erros, " #~ "poderá compilar você mesmo o &kdevelop; a partir do código-fonte." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There exists a more in-detail article here." #~ msgid "" #~ "There exists a more in-detail article here." #~ msgstr "" #~ "Existe um artigo mais detalhado aqui." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Be aware that you could build an unstable version. " #~| "To help the developers fix bugs, please keep the " #~| "RelWithDebInfo and report bugs to http://bugs.kde." #~| "org, either per hand or using Dr. Konqi." #~ msgid "" #~ "Be aware that you could build an unstable version. " #~ "To help the developers fix bugs, please keep the RelWithDebInfo and report bugs to https://bugs.kde.org, either per hand or " #~ "using Dr. Konqi." #~ msgstr "" #~ "Observe que você poderá compilar uma versão " #~ "instável. Para ajudar os programadores a corrigir erros, por favor " #~ "mantenha o RelWithDebInfo e comunique os erros em " #~ "http://bugs.kde.org, seja manualmente ou com o Dr. Konqi." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisitos" #, fuzzy #~| msgid "CMake >= 2.6.2 - http://www.cmake.org" #~ msgid "KDE Frameworks >= 5.28 - https://www.kde.org/" #~ msgstr "CMake >= 2.6.2 - http://www.cmake.org" #, fuzzy #~| msgid "boost-devel >= 1.35 - http://www.boost.org" #~ msgid "Qt >= 5.7 - https://www.qt.io/" #~ msgstr "boost-devel >= 1.35 - http://www.boost.org" #, fuzzy #~| msgid "boost-devel >= 1.35 - http://www.boost.org" #~ msgid "boost-devel >= 1.35 - https://www.boost.org/" #~ msgstr "boost-devel >= 1.35 - http://www.boost.org" #, fuzzy #~| msgid "g++ >= 4.0 - http://gcc.gnu.org" #~ msgid "g++ >= 4.0 - https://gcc.gnu.org/" #~ msgstr "g++ >= 4.0 - http://gcc.gnu.org" #, fuzzy #~| msgid "CMake >= 2.6.2 - http://www.cmake.org" #~ msgid "CMake >= 3.0 - https://www.cmake.org/" #~ msgstr "CMake >= 2.6.2 - http://www.cmake.org" #~ msgid "Install for all users" #~ msgstr "Instalar para todos os usuários" #~ msgid "" #~ "mkdir kdevgit\n" #~ "cd kdevgit\n" #~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevplatform\n" #~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevelop\n" #~ "cd kdevplatform\n" #~ "mkdir build\n" #~ "cd build\n" #~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo ..\n" #~ "make && sudo make install\n" #~ "kbuildsycoca4\n" #~ "cd ../..\n" #~ "cd kdevelop\n" #~ "mkdir build\n" #~ "cd build\n" #~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo ..\n" #~ "make && sudo make install\n" #~ "kbuildsycoca4" #~ msgstr "" #~ "mkdir kdevgit\n" #~ "cd kdevgit\n" #~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevplatform\n" #~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevelop\n" #~ "cd kdevplatform\n" #~ "mkdir build\n" #~ "cd build\n" #~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo ..\n" #~ "make && sudo make install\n" #~ "kbuildsycoca4\n" #~ "cd ../..\n" #~ "cd kdevelop\n" #~ "mkdir build\n" #~ "cd build\n" #~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo ..\n" #~ "make && sudo make install\n" #~ "kbuildsycoca4" #~ msgid "Install for local user" #~ msgstr "Instalar para o usuário local" #~ msgid "" #~ "mkdir kdevgit\n" #~ "cd kdevgit\n" #~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevplatform\n" #~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevelop\n" #~ "cd kdevplatform\n" #~ "mkdir build\n" #~ "cd build\n" #~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=$HOME/" #~ "kdevelop4 ..\n" #~ "make && make install" #~ msgstr "" #~ "mkdir kdevgit\n" #~ "cd kdevgit\n" #~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevplatform\n" #~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevelop\n" #~ "cd kdevplatform\n" #~ "mkdir build\n" #~ "cd build\n" #~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=$HOME/" #~ "kdevelop4 ..\n" #~ "make && make install" #~ msgid "" #~ "the following line is needed so that kbuildsycoca4 finds all .desktop files" #~ msgstr "" #~ "a seguinte linha é necessária para que o kbuildsycoca4 encontre todos os arquivos '.desktop'" #~ msgid "" #~ "export KDEDIRS=$HOME/kdevelop4:/usr\n" #~ "kbuildsycoca4\n" #~ "cd ../..\n" #~ "cd kdevelop\n" #~ "mkdir build\n" #~ "cd build\n" #~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=$HOME/" #~ "kdevelop4 ..\n" #~ "make && make install\n" #~ "kbuildsycoca4" #~ msgstr "" #~ "export KDEDIRS=$HOME/kdevelop4:/usr\n" #~ "kbuildsycoca4\n" #~ "cd ../..\n" #~ "cd kdevelop\n" #~ "mkdir build\n" #~ "cd build\n" #~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=$HOME/" #~ "kdevelop4 ..\n" #~ "make && make install\n" #~ "kbuildsycoca4" #~ msgid "" #~ "Please note: Whenever you do some package or distribution update that " #~ "calls kbuildsycoca4, you need to execute the " #~ "following lines after the update:" #~ msgstr "" #~ "Lembre-se por favor: Sempre que fizer alguma atualização de pacotes ou da " #~ "distribuição que invoque o kbuildsycoca4, terá " #~ "que executar as seguintes linhas após a atualização:" #~ msgid "" #~ "export KDEDIRS=$HOME/kdevelop4:/usr\n" #~ "kbuildsycoca4" #~ msgstr "" #~ "export KDEDIRS=$HOME/kdevelop4:/usr\n" #~ "kbuildsycoca4" #~ msgid "kdelibs-devel >= 4.3 - http://www.kde.org" #~ msgstr "kdelibs-devel >= 4.3 - http://www.kde.org" #~ msgid "qt-devel >= 4.5.2 - http://qt-project.org/" #~ msgstr "qt-devel >= 4.5.2 - http://qt-project.org/" #~ msgid "qjson-devel" #~ msgstr "qjson-devel" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/khangman/khangman.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/khangman/khangman.po (revision 1572193) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/khangman/khangman.po (revision 1572194) @@ -1,1366 +1,1366 @@ # Translation of khangman.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2005. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2011. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 09:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-15 11:08-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:40-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &khangman; Handbook" msgstr "Manual do &khangman;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. Tag: address #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Luiz FernandoRanghetti
elchevive@opensuse.orgTradução" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: date #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "2016-04-25" msgstr "25/04/2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "3.0 (Applications 16.04)" msgstr "3.0 (Applications 16.04)" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "&khangman; is the classic hangman game for children." msgstr "&khangman; é o clássico jogo da forca para crianças." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "kdeedu" msgstr "kdeedu" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "hangman" msgstr "forca" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "game" msgstr "jogo" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "child" msgstr "criança" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "words" msgstr "palavras" #. Tag: title #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "&khangman; is a game based on the well-known hangman game. It is aimed at " "children aged six and over. The game has several categories of words to play " "with and among them: Animals, Clothing, Computers, Currencies, Easy and " "Fruits. A word is picked at random, the letters are hidden, and you must " "guess the word by trying one letter after another. Each time you guess a " "wrong letter, part of a picture of a hangman is drawn. You must guess the " "word before being hanged! You have 10 tries." msgstr "" "O &khangman; é um jogo baseado no conhecido jogo da forca. É destinado às " "crianças com 6 anos ou mais e possui diversas categorias de palavras: " "Animais, Roupas, Computadores, Moedas, Fácil e Frutas. É escolhida uma " "palavra ao acaso, as palavras são escondidas e você precisa de adivinhar a " "palavra, tentando uma letra após a outra. Cada vez que erra uma letra, parte " "da imagem de um enforcado é desenhada. Você precisa adivinhar a palavra " "antes que ele seja enforcado! Você tem 10 tentativas." #. Tag: title #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Using &khangman;" msgstr "Usando o &khangman;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &khangman; when you start it for the first time" msgstr "" "Aqui está uma imagem no &khangman; quando você o inicia pela primeira vez" #. Tag: phrase #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "&khangman; screenshot" msgstr "Captura de tela do &khangman;" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Here you can see &khangman; as it is the first time you run it. Category is " "Animals, language is default (English here, the default is your current " "&kde; language if the data exists), the theme is Notes. Any " "changes in category, language or theme (background) are written in the " "configuration file and restored in your next game." msgstr "" "Aqui você poderá ver o &khangman; tal como aparece da primeira vez que o " "executa. A Categoria são os Animais e o idioma é o padrão (neste caso o " "Inglês, mas será o seu idioma atual no &kde;, se existirem dados para isso), " "o tema é Notas. Todas as alterações no nível, idioma ou tema " "(imagem de fundo) são registradas no arquivo de configuração e restauradas " "no seu próximo jogo." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Please note how easy it is to change the theme, just click on the button on " "the bottom toolbar. Getting a new word and quitting the game are also easily " "done by clicking on the corresponding buttons on the toolbars." msgstr "" "Note quão fácil é alterar o tema; basta clicar no botão localizado na barra " "de ferramentas. Obter uma nova palavra e sair do jogo é facilmente " "conseguido clicando-se nos botões correspondentes nas barras de ferramentas." #. Tag: title #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "General usage" msgstr "Uso geral" #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "A word is chosen and its letters are displayed as an underscore (_) symbol. " "You know how many letters there are in the word. You have to guess the word " "by trying one letter after another. You type the letter on the keyboard or " "select them with the &LMB;. If the letter belongs to the word the background " "color of the letter will change to green, otherwise to red." msgstr "" "Uma palavra é escolhida e suas letras são mostradas como sublinhados (_). " "Você sabe quantas letras existem na palavra. Terá então que adivinhar a " "palavra, digitando uma letra atrás após a outra. Pressione a letra no " "teclado ou selecione-a com o &LMB;. Se a letra pertencer à palavra que está " "em segundo plano, sua cor ficará verde, casos contrário, ficará vermelha." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "The letter keys in the game window allow you to play &khangman; in foreign " "languages without changing your keyboard layout." msgstr "" "As teclas de letras na janela do jogo permitem-lhe jogar o &khangman; em " "idiomas estrangeiros sem mudar o layout do teclado." #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "The word is picked at random and it is not the same as the previous word." msgstr "A palavra é escolhida aleatoriamente e não é a mesma que a anterior." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "All the words are nouns (there are no verbs or adjectives, &etc;)." msgstr "" "Todas as palavras são substantivos (não existem verbos, adjetivos, &etc;)." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "If you need help guessing the word, you can click on the " " icon in the toolbar and a hint " "will be displayed to give you some clue about the word. Clicking this icon " "again will hide the hint." msgstr "" "Se precisar de ajuda para adivinhar a palavra, poderá clicar no ícone " " da barra de ferramentas, para " "que possa ser apresentada uma dica que lhe dê alguma pista sobre a palavra. " "Clicar nesse ícone novamente irá ocultar a dica." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Hints are not displayed by default." msgstr "As dicas não são apresentadas por padrão." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Usually, it is not important whether you type in lowercase or uppercase. The " "program converts all input into an uppercase letter. The program does that " "automatically." msgstr "" "Normalmente, não é relevante se você digita letras maiúsculas ou minúsculas. " "O programa converte tudo para maiúsculo de forma automática." #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "The current category, wins and losses are displayed in the window." msgstr "" "A categoria atual, assim como as vitórias e derrotas, são mostradas na " "janela." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Each time you guess a letter that is not in the word, another part of the " "hangman is drawn. You have 10 tries to guess the word. After that, the " "correct answer is displayed." msgstr "" "Cada vez que indica uma letra que não está na palavra, é desenhada outra " "parte do enforcado. Você tem 10 tentativas para adivinhar a palavra. Depois " "disso, a resposta correta é mostrada." #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "There are several categories of words available, depending on the selected " "language. The program scans for all data files in all languages and uses " "&kanagram; words files as well." msgstr "" "Existem deversas categorias de palavras disponíveis, dependendo do idioma " "selecionado. O programa pesquisa todos os arquivos de dados em todos os " "idiomas e também os arquivos de palavras do &kanagram;." #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "After a word is guessed (or the hangman is completed), you are congratulated " "and the next word is presented. To quit the game click the " " icon in the top toolbar." msgstr "" "Após adivinhar a palavra (ou completar o enforcado), você será parabenizado " "e a próxima palavra será apresentada. Para sair do jogo, clique no ícone " " na barra de ferramentas superior." #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "You type the letter you want to try on the keyboard or select it with the " "&LMB;. If the letter belongs to the word the key is highlighted in green and " "the letter its place, as many times as it appears in the word. If the letter " "does not belong to the word, the key is highlighted red. You have ten tries " "and after that you lose and the correct word is displayed." msgstr "" "Você pressiona a tecla com a letra escolhida ou seleciona-a com o &LMB;. Se " "a letra pertencer à palavra, ela ficará realçada em verde e será colocada " "tantas vezes quanto aparecer na palavra. Se a letra não pertencer à palavra, " "será realçada em vermelho. Você tem 10 tentativas para descobrir a palavra " "ou perderá o jogo e a palavra correta será apresentada." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "During the game, you can choose to start a new game by clicking on the " " on the bottom toolbar. You can " "also change the category of words clicking the current category." msgstr "" "Durante o jogo, você poderá optar por iniciar um jogo, clicando em " " na barra de ferramentas da parte " "inferior da janela. Você também poderá alterar a categoria das palavras " "clicando na categoria atual." #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "The look can easily be changed with theme button on the bottom toolbar." msgstr "" "A aparência poderá ser alterada facilmente com o botão de tema na barra de " "ferramentas inferior." #. Tag: title #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "Playing in different languages" msgstr "Jogar em idiomas diferentes" #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "You can play &khangman; in many languages including: Brazilian Portuguese, " "Bulgarian, Catalan, Czech, Danish, Dutch, English (US and GB), Finnish, " "French, German, Hungarian, Irish (Gaelic), Italian, Norwegian (Bokmål), " "Norwegian (Nynorsk), Polish, Portuguese, Romanian, Spanish, Serbian (Latin " "and Cyrillic), Slovenian, Tajik, Swedish, Russian and Turkish. You can even " "try Chinese if you install the files from &kanagram;." msgstr "" "Você poderá jogar o &khangman; em diversos idiomas, incluindo: Português do " "Brasil, Búlgaro, Catalão, Checo, Dinamarquês, Holandês, Inglês (EUA e GB), " "Finlandês, Francês, Alemão, Húngaro, Irlandês (Gaélico), Italiano, " "Norueguês(Bokmål), Norueguês (Nynorsk), Polaco, Português, Espanhol, " "Sérvio (Latim e Cirílico), Esloveno, Tajique, Sueco, Russo e Turco. Você " "poderá até tentar o Chinês, se instalar os arquivos do &kanagram;." #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "By default, after the first installation of &khangman;, only English and " "your &kde; language if it is one of the above and if you have the " "corresponding kde-i18n package will be installed. For example if you are a " "Danish user and if you have &kde; in Danish, in Language you will see two " "items: English and Danish and Danish will be the default." msgstr "" "Por padrão, depois da primeira instalação do &khangman;, somente o Inglês e " "o seu idioma do &kde;, se for uma das mencionadas acima e se você tiver o " "pacote kde-i18n correspondente, estarão instalados. Por exemplo, se você for " "um usuário brasileiro e tiver o &kde; em Português do Brasil, no menu Idioma " "você terá dois itens: Inglês e Português do Brasil, sendo este último a " "opção padrão." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "You can still play &khangman; in other languages. It is very easy to add new " "data in &khangman;. All you need is a working Internet connection. You click " "on and a dialog appears, " "similar to this one:" msgstr "" "Você ainda poderá jogar o &khangman; em outros idiomas. É muito fácil " "adicionar novos dados no &khangman;. Tudo o que precisa é de uma conexão com " "a Internet funcionando. Clique em para aparecer uma caixa de diálogo similar a esta:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "The Get New Words dialog for &khangman;" msgstr "" -"A janela para Obter Palavras Novas do &khangman;" +"A janela para baixar novas palavras do &khangman;" #. Tag: phrase #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "The Get New Words dialog for &khangman;" -msgstr "A janela para Obter Palavras Novas do &khangman;" +msgstr "A janela para baixar novas palavras do &khangman;" #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "Click on the language name you want to install and then on the " "Install button. If the language is successfully " "installed, a green tick is displayed in front of the language name and the " "Install turns to Uninstall. " "The data is immediately installed and available in &khangman;. You click on " "the Close button to close the Get New Words dialog " "(if you want another data file, you can repeat these steps)." msgstr "" "Clique no nome do idioma que deseja instalar e depois no botão " "Instalar. Se o idioma for instalado com sucesso, irá " "aparecer uma marca em verde à frente do nome do idioma e o botão " "Instalar muda para Desinstalar. Os dados ficarão imediatamente instalados e disponíveis no " "&khangman;. Você poderá clicar em Fechar para sair da " -"janela Obter Palavras Novas (se quiser outro idioma, poderá repetir estes " +"janela Baixar novas palavras (se quiser outro idioma, poderá repetir estes " "passos)." #. Tag: para #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "You can then easily change the language by clicking the language button and " "choose the new language." msgstr "" "Você poderá então alterar facilmente o idioma clicando no botão de idioma e " "e escolher uma nova." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "Please note that the special characters in a language are displayed on the " "keyboard. Here you see buttons with an icon of each special character per " "language like é in French for example. Clicking on such a button will " "select the corresponding letter. You can of course also use the keyboard " "layout corresponding to the language." msgstr "" "Repare que os caracteres especiais de um idioma são apresentados no teclado. " "Aqui você vê os botões com um ícone de cada caractere especial por idioma, " "como é em Português do Brasil, por exemplo. Clicando em um desses " "botões, você irá selecionar a letra correspondente. Você poderá, obviamente, " "usar o layout do teclado correspondente ao idioma." #. Tag: title #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "A few tips" msgstr "Algumas sugestões" #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "In English, try to guess the vowels first. Then have a go with the most " "common consonants: l, t, r, n, s." msgstr "" "Em Inglês, tente adivinhar primeiro as vogais. Depois, tente as consoantes " "mais comuns: 'l', 't', 'r', 'n' e 's'." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "When you see io, try n after that, in French and English." msgstr "" "Quando você ver io, tente o 'n' após isso em Francês e Inglês." #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "You have to either type the accented letters yourself or click on them. When " "you type a, only a is displayed and you have " "to type for example ã for this letter to be displayed." msgstr "" "Você terá que pressionar as letras acentuadas por si mesmo ou clicar sobre " "elas. Quando pressionar a letra a, só será apresentado o " "a e você deverá procurar por ã, por exemplo, para " "mostrar esta letra." #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Did you know? In English, the most common letter is e (12.7%), followed by t " "(9.1%) then a (8.2%), i (7.0%) and n (6.7%)." msgstr "" "Sabia que, no Inglês, a letra mais comum é o 'e' (12,7%), seguida do " "'t' (9,1%), depois com o 'a' (8,2%), o 'i' (7,0%) e o 'n' (6,7%)." #. Tag: title #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Menubar and Toolbars" msgstr "Menu e barras de ferramentas" #. Tag: title #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "The Main &khangman; Window" msgstr "A janela principal do &khangman;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "&khangman; Desert theme" msgstr "Tema Deserto do &khangman;" #. Tag: phrase #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "&khangman; Desert theme" msgstr "Tema Deserto do &khangman;" #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Here you have &khangman; with the Desert theme, French language and category " "Animaux. The special characters for French are shown here." msgstr "" "Aqui você tem o &khangman; com o tema Deserto, o idioma Francês e a " "categoria Animaux. Os caracteres especiais para o idioma " "Francês são apresentados aqui." #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "The game has the main toolbar at the top of the window:" msgstr "O jogo tem a barra de ferramentas principal no topo da janela:" #. Tag: member #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "or Start or stop a game" msgstr "" "ou para iniciar ou parar um jogo." #. Tag: member #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Open the settings dialog" msgstr "Abre a caixa de dialogo de configuração" #. Tag: member #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "About &khangman;" msgstr "Sobre o &khangman;" #. Tag: member #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "About &kde;" msgstr "Sobre o &kde;" #. Tag: member #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "View the &khangman; handbook" msgstr "Exibir o manual do &khangman;" #. Tag: member #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "Download new language files from the Internet" msgstr "Baixa novos arquivos de idioma a partir da Internet" #. Tag: member #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Quit &khangman;" msgstr "Sai do &khangman;" #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "The bottom toolbar is displayed only when playing a game, if you pause the " "game this toolbar is hidden:" msgstr "" "A barra de ferramentas inferior é apresentada apenas quando estiver jogando. " "Se pausar o jogo, esta barra fica oculta:" #. Tag: member #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "- Display a hint about the word to guess" msgstr "- Apresentar uma dica sobre a palavra a adivinhar" #. Tag: member #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "A button to change the category" msgstr "Um botão para alterar a categoria" #. Tag: member #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "Language selection" msgstr "Seleção de idioma" #. Tag: member #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Theme selection" msgstr "Seleção de tema" #. Tag: member #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "Reveal the word to guess" msgstr "Revela a palavra a adivinhar" #. Tag: member #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "Load the next word and start a new game" msgstr "Carrega a próxima palavra e começa um jogo novo" #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "All words are nouns. No verbs, no adjectives. The chosen category is then " "displayed on the statusbar." msgstr "" "Todas as palavras são substantivos. Não existem verbos nem adjetivos. A " "categoria escolhida é então apresentada na barra de estado." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Only letters are allowed to be typed in the text box." msgstr "Só é permitido digitar letras na caixa de texto." #. Tag: title #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "&khangman; settings" msgstr "Configurações do &khangman;" #. Tag: phrase #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "&khangman; settings" msgstr "Configurações do &khangman;" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The Word resolve time in seconds sets the maximum " "allowed time for resolving the word in &khangman;. Default value is 120 " "seconds. Young children will need more time to understand the game, for " "adults reduce the resolve time to keep the game exciting." msgstr "" "O Tempo para descobrir a palavra (em segundos) define o " "tempo máximo permitido para resolver a palavra no &khangman;. O valor padrão " "é de 120 segundos. As crianças menores precisarão de mais tempo para " "compreender o jogo, já para os adultos, reduza o tempo para resolução de " "forma a manter o jogo interessante." #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "Score Multiplying Factor determines the factor by which " "the scores will be multiplied." msgstr "" "O Fator multiplicador da pontuação define o fator pelo " "qual serão multiplicadas as pontuações." #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "If you check Sounds then a sound will be played on new " "game and another sound will be played when you win a game." msgstr "" "Se assinalar a opção Sons, então irá ouvir um som no " "início do jogo e outro quando ganhar um jogo." #. Tag: title #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "Developer's Guide to &khangman;" msgstr "Guia de programação do &khangman;" #. Tag: title #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "How to translate words in a new language for the game" msgstr "Como traduzir palavras num novo idioma para o jogo" #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "Please follow the procedure and then send the files tarred and gzipped to " "the kde-edu " "mailinglist." msgstr "" "Por favor, siga o procedimento e envie os arquivos compactados para a lista de discussão do " "kde-edu." #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Please have a look in &khangman; in the top toolbar to see if your language is available " "yet. If it is, then you can check if it contains hints." msgstr "" "Veja a opção do &khangman; no topo da barra de ferramentas para ver se o seu idioma " "está já está disponível. Se estiver, então poderá ver se ele contém " "dicas." #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "The standard list words are stored in 4 separate files, so to make different " "categories. The files are in /khangman/data/. The file easy.kvtml is for category easy, " "the file medium.kvtml is for category medium, the file " "animals.kvtml is for category animals and the file " "hard.kvtml is for category hard." msgstr "" "As palavras são guardadas em 4 arquivos separados, um para cada nível. Os " "arquivos estão em /khangman/data. O " "arquivo easy.kvtml é para o nível fácil, o arquivo " "medium.kvtml é para o médio, o animals.kvtml para o nível dos animais e o hard.kvtml para " "o nível difícil." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "English is the default and thus the only language to be shipped with " "&khangman;. All other languages data are put in the corresponding kde-l10n " "module." msgstr "" "O Inglês é o padrão e, como tal, é o único idioma a ser fornecida com o " "&khangman;. Todos os outros idiomas vêm no pacote kde-l10n correspondente." #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "The files use the kvtml format. The tag text is for the word and the tag comment is for the hint, those are within a entry tag. Please try to match the hint with the category of " "difficulty. The category Easy will require an " "easy hint but the category Hard will require the " "definition in the dictionary. Try not to use words of the same family in the " "hint, that would give the word away too easily!" msgstr "" "Os arquivos usam agora o formato 'kvtml'. A marca text corresponde à palavra e comment à sugestão, estando estas inseridas numa marca entry. Tente corresponder a dica ao nível de " "dificuldade. O nível Fácil irá necessitar de uma dica fácil " "mas o nível Difícil irá necessitar da definição do " "dicionário. Tente não usar palavras da mesma família na dica, porque senão " "ficará muito fácil descobrir a palavra!" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "Note that you must use UTF-8 encoding " "when editing the files. If your editor cannot do this, try using &kwrite; or " "&kate;. When opening a file in &kwrite; or &kate; you can select utf8 " "encoding with the combo box at the top of the file open dialog." msgstr "" "Lembre-se de que precisa usar a codificação UTF-8 ao editar os arquivos. Se o seu editor não o fizer, tente usar o " "&kwrite; ou o &kate;. Ao abrir um arquivo no &kwrite; ou no &kate;, você " "poderá selecionar a codificação UTF-8 na lista no topo da janela de abertura " "de arquivos." #. Tag: para #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "An example of a kvtml file is as follow:" msgstr "Um exemplo de um arquivo KVTML é o seguinte:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?> \n" "<DOCTYPE kvtml PUBLIC \"kvtml2.dtd\"\n" "\"https://edu.kde.org/kvtml/kvtml2.dtd\"> \n" "<kvtml version=\"2.0\"> \n" "<information>\n" " <generator>converter</generator>\n" " <title>Animals</title><!--Translate tag content-->\n" " <comment>Animals from across the\n" "planet</comment><!--Translate tag content-->\n" " </information>\n" " <identifiers>\n" " <identifier id=\"0\" >\n" " <locale>en</locale>\n" " </identifier>\n" " </identifiers>\n" "...\n" "<entry id=\"0\" >\n" " <inactive>false</inactive>\n" " <inquery>false</inquery>\n" " <translation id=\"0\" >\n" " <text>bear</text><!--Translate all text tags\n" "content-->\n" " <comment>Large heavy animal with thick\n" "fur</comment><!--Translate all comment tags content-->\n" " </translation>\n" " </entry>\n" "...\n" "</kvtml>\n" "" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?> \n" "<DOCTYPE kvtml PUBLIC \"kvtml2.dtd\"\n" "\"https://edu.kde.org/kvtml/kvtml2.dtd\"> \n" "<kvtml version=\"2.0\"> \n" "<information>\n" " <generator>converter</generator>\n" " <title>Animais</title><!--Traduzir o conteúdo da marca--" ">\n" " <comment>Animais do planeta><!--Traduzir o conteúdo da " "marca-->\n" " </information>\n" " <identifiers>\n" " <identifier id=\"0\" >\n" " <locale>pt_BR</locale>\n" " </identifier>\n" " </identifiers>\n" "...\n" "<entry id=\"0\" >\n" " <inactive>false</inactive>\n" " <inquery>false</inquery>\n" " <translation id=\"0\" >\n" " <text>urso</text><!--Traduzir o conteúdo de todas as " "marcas-->\n" " <comment>Grande animal pesado com pêlo grosso</comment>" "<!--Traduzir o conteúdo de todas as marcas-->\n" " </translation>\n" " </entry>\n" "...\n" "</kvtml>\n" "" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the file, you should translate the content of the " "title and the comment tags which are within the information tag. The title will be the one that will appear in " "the Category menu of the game (where the user chooses the file to play with)." msgstr "" "No início do arquivo, você deverá traduzir o conteúdo das marcas title e comment, as quais se encontram dentro da marca information. O título será o que irá aparecer no menu Categoria " "do jogo (onde o usuário escolhe o arquivo com que irá jogar)." #. Tag: para #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "Then within the identifier tag, please " "put your language code instead of en in locale." msgstr "" "Depois, dentro da marca identifier, " "indique por favor o seu código de idioma em vez do 'en' no locale." #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "Please don't translate the file name itself as filenames should never " "contain any special characters. Thus please save your file with the same " "English filename." msgstr "" "Por favor, não traduza o nome do arquivo, uma vez que os nomes dos arquivos " "não deverão conter caracteres especiais. Como tal, guarde o seu arquivo com " "o mesmo nome usado para o Inglês." #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "Edit the kvtml files with a text editor (it will be easier if you use the " "&XML; syntax highlighting) and replace each word inside the text tag with a translated word and each hint inside " "a comment with a translated hint. It " "is not really important that the exact meaning is preserved, but try to keep " "the length and category of difficulty roughly the same." msgstr "" "Edite todos os arquivos kvtml com um editor de texto (será mais fácil se " "usar o realce de sintaxe de &XML;) e substitua cada palavra dentro da marca " "text pela palavra traduzida e cada " "dica dentro de uma marca comment com a " "dica traduzida. Não é realmente importante se o significado exato se mantém, " "mas tente manter o tamanho e o nível de dificuldade aproximadamente igual." #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "You can include words with white space or - in them, in that case the white " "space or the - will be shown instead of the _. Please contact the kde-edu mailinglist if there is anything special related to your language so I can adapt " "the code to it (especially the special and accented characters)." msgstr "" "Você poderá incluir palavras com espaços ou - nelas; nesse caso, o espaço em " "branco ou o '-' serão apresentados em vez do '_'. Entre em contato através " "da lista de " "discussão do kde-edu, no caso de ocorrer algo especial relacionado " "com o seu idioma, para que o código possa ser adaptado para isso " "(especialmente no caso dos caracteres especiais e acentuados)." #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "You can just translate the words but you can also adapt them following the " "category and add new words if you want. For example, table is " "in category easy in English but in your language, it can be category medium. " "Feel free to adapt the files to your language needs. The number of words in " "a file is not important, you can add some if you want." msgstr "" "Você poderá traduzir as palavras, mas também poderá adaptá-las de acordo com " "a categoria e adicionar novas se desejar. Por exemplo, a palavra " "table (mesa) está num nível simples em Inglês mas na sua " "língua poderá pertencer ao nível médio. Sinta-se à vontade para adaptar os " "arquivos à medida das suas necessidades. O número de palavras de um arquivo " "não é importante, assim você poderá adicionar algumas se quiser." #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "Remember that all words are nouns." msgstr "Lembre-se de que todas as palavras são nomes." #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "You can then commit your files in l10n-kf5/<lang_code>/data/" "kdeedu/kdeedu-data/. Do not forget to update the CMakeLists.txt " "file as well. Please contact the kde-edu mailinglist if you need further " "information. When you send the files, please do not forget to mention any " "special characters used in your language " "(put them in a text file, one per line and add this file in the tarball) and " "please mention any other specificity." msgstr "" "Você poderá então enviar os seus arquivos para l10n-kf5/<código-" "idioma>/data/kdeedu/kdeedu-data/. Não se esqueça de atualizar " "também o arquivo CMakeLists.txt. Entre em contato através da lista de discussão do kde-" "edu. Quando enviar os arquivos, não se esqueça de mencionar os " "caracteres especiais do seu idioma " "(coloque-os num arquivo de texto, um por cada linha, e adicione este arquivo " "ao pacote) e mencione outras especificidades que possam existir." #. Tag: emphasis #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Please never commit files in a BRANCH as it might break the game." msgstr "" "Por favor, nunca envie arquivos para um BRANCH (ramificação), uma vez que " "poderá invalidar o jogo." #. Tag: para #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "Many thanks for your contribution!" msgstr "Muito obrigado pela sua contribuição!" #. Tag: title #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "What is stored by &khangman; and where" msgstr "O que é gravado pelo &khangman; e onde" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "When you get a new language via Game " "Get Words in New Language..., the " "new language data is stored in $XDG_DATA_HOME/" "share/apps/kvtml/ in the language code folder. The available " "language dir names are also stored in the &khangman; config file in " "$XDG_DATA_HOME/share/config/khangmanrc." msgstr "" "Quando você obter um novo idioma através da opção JogoObter palavras em um novo idioma..., os dados dele são gravados em " "$XDG_DATA_HOME/share/apps/kvtml, na pasta com o código do idioma. " "Os nomes das pastas de idiomas são também gravados no arquivo de " "configuração do &khangman; em $XDG_DATA_HOME/share/config/" "khangmanrc." #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "The provider name (i.e. the address of the website where to download the new " "languages) is stored in $XDG_DATA_DIRS/share/apps/khangman/" "khangmanrc." msgstr "" "O nome do distribuidor (p.ex.: o endereço do site onde obter os novos " "idiomas) é guardado no $XDG_DATA_DIRS/share/apps/khangman/" "khangmanrc." #. Tag: para #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "The English language (default) and the user language from his i18n " "package(s) (if available) are stored in " "$XDG_DATA_DIRS/share/apps/kvtml." msgstr "" "O idioma inglês (padrão) e o idioma do usuário do seu pacote 'i18n' (se " "estiver disponível) são salvos em " "$XDG_DATA_DIRS/share/apps/kvtml." #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "In the configuration file, stored for each user in $XDG_DATA_HOME/" "share/config/khangmanrc are saved all the game settings such as " "the background, last category played, ... plus the files that were " "downloaded from the Get Hot New Stuff! dialog." msgstr "" "No arquivo de configuração, por cada usuário no seu arquivo " "$XDG_DATA_HOME/share/config/khangmanrc, são salvas todas as " "configurações do jogo como o fundo, o último nível jogado, ... além dos " -"arquivos que foram transferidos a partir da janela para Obter " +"arquivos que foram transferidos a partir da janela para Baixar " "novidades!." #. Tag: title #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "&khangman;" msgstr "&khangman;" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "" "Direitos autorais do programa 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie." "Mahfouf.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Hangman graphics: Renaud Blanchard kisukuma@chez.com" msgstr "" "Gráficos do homem enforcado: Renaud Blanchard kisukuma@chez.com" #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "Sounds: Ludovic Grossard ludovic.grossard@libertysurf.fr" msgstr "Sons: Ludovic Grossard ludovic.grossard@libertysurf.fr" #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "Former maintainer: &Primoz.Anzur; &Primoz.Anzur.mail;" msgstr "Antigo desenvolvedor: &Primoz.Anzur; &Primoz.Anzur.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes: Stefan " "Asserhäll stefan.asserhall@telia.com " msgstr "" "Arquivo de dados em sueco, ajuda na codificação, imagens transparentes e " "correções de i18n: Stefan Asserhäll stefan.asserhall@telia.com" #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "Spanish data files: eXParTaKus expartakus@expartakus.com " msgstr "" "Arquivos de dados em espanhol: eXParTaKus expartakus@expartakus.com" #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "Spanish data hints: Rafael Beccar rafael.beccar@kdemail.net " msgstr "" "Dados de dicas em espanhol: Rafael Beccar rafael.beccar@kdemail.net" #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "Danish data files: Erik Kjaer Pedersen erik@mpim-bonn.mpg.de " msgstr "" "Arquivos de dados em dinamarquês: Erik Kjaer Pedersen erik@mpim-bonn." "mpg.de" #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "Finnish data files: Niko Lewman niko.lewman@edu.hel.fi " msgstr "" "Arquivos de dados em finlandês: Niko Lewman niko.lewman@edu.hel.fi" #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "Brazilian Portuguese data files: João Sebastião de Oliveira Bueno " "gwidion@mpc.com.br " msgstr "" "Arquivos de dados em português brasileiro: João Sebastião de Oliveira Bueno " "gwidion@mpc.com.br" #. Tag: para #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "Catalan data files: Antoni Bella bella5@teleline.es " msgstr "" "Arquivos de dados em catalão: Antoni Bella bella5@teleline.es" #. Tag: para #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "Italian data files: Giovanni Venturi jumpyj@tiscali.it " msgstr "" "Arquivos de dados em italiano: Giovanni Venturi jumpyj@tiscali.it" #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Dutch data files: Rinse rinse@kde.nl " msgstr "Arquivos de dados em holandês: Rinse rinse@kde.nl" #. Tag: para #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "Portuguese data files: Pedro Morais morais@kde.org " msgstr "" "Arquivos de dados em português: Pedro Morais morais@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "" "Serbian (Cyrillic and Latin) data files: Chusslove Illich " "chaslav@sezampro.yu " msgstr "" "Arquivos de dados em sérvio (cirílico e latim): Chusslove Illich " "chaslav@sezampro.yu" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Slovenian data files: Jure Repinc jlp@holodeck1.com " msgstr "" "Arquivos de dados em esloveno: Jure Repinc jlp@holodeck1.com" #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "Czech data files: Lukáš Tinkl lukas@kde.org " msgstr "" "Arquivos de dados em checo Lukáš Tinkl lukas@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Tajik data files: Roger Kovacs rkovacs@khujand.org " msgstr "" "Arquivos de dados em tajique: Roger Kovacs rkovacs@khujand.org" #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "Norwegian (Bokmål) data files: Torger Åge Sinnes torg-a-" "s@online.no " msgstr "" "Arquivos de dados em Norueguês: (Bokmål): Torger Åge Sinnes " "torg-a-s@online.no " #. Tag: para #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "Hungarian data files: Tamas Szanto tszanto@mol.hu " msgstr "" "Arquivos de dados em húngaro: Tamas Szanto tszanto@mol.hu" #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Norwegian (Nynorsk) data files: Gaute Hvoslef Kvalnes " "gaute@verdsveven.com " msgstr "" "Arquivos de dados em Norueguês (Nynorsk): Gaute Hvoslef Kvalnes " "gaute@verdsveven.com " #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "Turkish data files: Mehmet Özel mehmet_ozel2003@hotmail.com " msgstr "" "Arquivos de dados em turco: Mehmet Özel mehmet_ozel2003@hotmail." "com" #. Tag: para #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "Bulgarian data files: Radostin Radnev radnev@yahoo.com " msgstr "" "Arquivos de dados em búlgaro: Radostin Radnev radnev@yahoo.com" #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "Irish (Gaelic) data files: Kevin Patrick Scannell scannell@slu.edu " msgstr "" "Arquivos de dados em Irlandês (Gaélico): Kevin Patrick Scannell " "scannell@slu.edu " #. Tag: para #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "Coding help: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail;" msgstr "Ajuda na codificação: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Coding help: Benjamin Meyer ben@meyerhome.net" msgstr "Ajuda na codificação: Benjamin Meyer ben@meyerhome.net" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Code fixes: Lubos Lunàk l.lunak@kde.org" msgstr "Correções de código: Lubos Lunàk l.lunak@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "Code fixes: Albert Astals Cid &Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "Correções de código: Albert Astals Cid &Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "Usability study: Celeste Paul seele@obso1337.org" msgstr "Estudo de usabilidade: Celeste Paul seele@obso1337.org" #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf." "mail;" msgstr "" "Direitos autorais da documentação 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie." "Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Luiz Fernando Ranghetti elchevive@opensuse.org" #. Tag: chapter #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/khelpcenter/glossary.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/khelpcenter/glossary.po (revision 1572193) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/khelpcenter/glossary.po (revision 1572194) @@ -1,2085 +1,2085 @@ # Translation of glossary.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2004, 2007, 2008, 2009. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2012, 2016, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2020. # Antonio Henrique L. Rodrigues , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glossary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 09:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-10 11:54-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:41-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Technologies" msgstr "Tecnologias" #. Tag: glossterm #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. Tag: para #: index.docbook:29 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The data storage access mechanism for all PIM (Personal Information " #| "Manager) data in &kde; SC 4. One single storage and retrieval system " #| "allows efficiency and extensibility not possible under &kde; 3, where " #| "each PIM component had its own system. Note that use of Akonadi does not " #| "change data storage formats (vcard, iCalendar, mbox, maildir etc.) - it " #| "just provides a new way of accessing and updating the data.&newpara; The " #| "main reasons for design and development of Akonadi are of technical " #| "nature, ⪚ having a unique way to access PIM-data (contacts, calendars, " #| "emails..) from different applications (⪚ &kmail;, &kword; &etc;), thus " #| "eliminating the need to write similar code here and there.&newpara; " #| "Another goal is to de-couple GUI applications like &kmail; from the " #| "direct access to external resources like mail-servers - which was a major " #| "reason for bug-reports/wishes with regard to performance/responsiveness " #| "in the past.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://pim.kde.org/" #| "akonadi/\"&linkmid;Akonadi for KDE's PIM&linkend;&newpara; &linkstart;" #| "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Akonadi\"&linkmid;Wikipedia: " #| "Akonadi&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://techbase.kde.org/Projects/" #| "PIM/Akonadi\"&linkmid;Techbase - Akonadi&linkend;" msgid "" "The data storage access mechanism for all PIM (Personal Information Manager) " "data in &kde; SC 4. One single storage and retrieval system allows " "efficiency and extensibility not possible under &kde; 3, where each PIM " "component had its own system. Note that use of Akonadi does not change data " "storage formats (vcard, iCalendar, mbox, maildir etc.) - it just provides a " "new way of accessing and updating the data.&newpara; The main reasons for " "design and development of Akonadi are of technical nature, ⪚ having a " "unique way to access PIM-data (contacts, calendars, emails..) from different " "applications (⪚ &kmail;, &kword; &etc;), thus eliminating the need to " "write similar code here and there.&newpara; Another goal is to de-couple GUI " "applications like &kmail; from the direct access to external resources like " "mail-servers - which was a major reason for bug-reports/wishes with regard " "to performance/responsiveness in the past.&newpara; More info:&newpara; " "&linkstart;\"https://community.kde.org/KDE_PIM/Akonadi\"&linkmid;Akonadi for " "KDE's PIM&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Akonadi\"&linkmid;Wikipedia: Akonadi&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://" "techbase.kde.org/KDE_PIM/Akonadi\"&linkmid;Techbase - Akonadi&linkend;" msgstr "" "O mecanismo de acesso ao armazenamento dos dados do PIM (Personal " "Information Manager - Gestor de Informações Pessoais) no &kde; SC 4. Um " "único sistema de armazenamento e consulta dos dados permite uma eficiência e " "capacidade de extensão que não era possível no &kde; 3, onde cada componente " "PIM tinha o seu próprio sistema. Observe que o Akonadi não altera os " "formatos de armazenamento dos dados (vcard, iCalendar, mbox, maildir etc.). " "Ele simplesmente oferece uma nova forma de acessar e atualizar os dados." "&newpara; As razões principais para o desenho e o desenvolvimento do Akonadi " "são de natureza técnica, ⪚, ter uma única forma de acessar aos dados PIM " "(contatos, calendários, e-mails..) das diferentes aplicações (⪚ &kmail;, " "&kword; &etc;), eliminando assim a necessidade de criar código semelhante " "aqui e ali.&newpara; Outro objetivo é dissociar as aplicações gráficas, como " "o &kmail;, do acesso direto aos recursos externos, como os servidores de " "correio - o que foi uma das principais razões para relatórios de erros e " "pedidos de otimização da performance/capacidade de resposta no passado." "&newpara; Mais informações:&newpara; &linkstart;\"http://pim.kde.org/akonadi/" "\"&linkmid;Akonadi para o PIM do KDE&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://" "en.wikipedia.org/wiki/Akonadi\"&linkmid;Wikipedia: Akonadi&linkend;&newpara; " "&linkstart;\"http://techbase.kde.org/Projects/PIM/Akonadi\"&linkmid;Techbase " "- Akonadi&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "&GUI; &kde;" msgstr "" "&GUI; &kde;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Applications are based on the core libraries projects by the KDE community, " "currently &kde; Frameworks and previously &kde; Platform.&newpara; More info:" "&newpara; &linkstart;\"https://community.kde.org/Promo/Guidance/Branding/" "Quick_Guide/\"&linkmid;KDE Branding&linkend;" msgstr "" "Os aplicativos são baseados nos principais projetos de bibliotecas da " "comunidade KDE, atualmente o &kde; Frameworks e anteriormente o &kde; " "Platform.&newpara; Mais informações:&newpara; &linkstart; \"https://" "community.kde.org/Promo/Guidance/Branding/Quick_Guide/\"&linkmid;KDE " "Branding&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "&plasma; " "Frameworks " "Platform" msgstr "" "&plasma; " "Frameworks " "Plataforma" #. Tag: glossterm #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "ARts" msgstr "ARts" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "The sound framework in &kde; 2 and 3. Its single-tasking nature caused " "problems when two sources of sound were encountered. In the &plasma; desktop " "it is replaced by Phonon.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://" "en.wikipedia.org/wiki/ARts\"&linkmid; Wikipedia: ARts&linkend;" msgstr "" "A plataforma de som no &kde; 2 e 3. A sua natureza mono-tarefa causava " "problemas quando eram usadas duas fontes de som simultaneamente. No ambiente " "de trabalho &plasma;, foi substituída pelo Phonon.&newpara; Mais informações:" "&newpara; &linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/ARts\"&linkmid; " "Wikipédia: ARts&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "&kde; Phonon &plasma;" msgstr "" "&kde; Phonon &plasma;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "D-Bus or Desktop Bus is an inter-service messaging system. Developed by " "&RedHat;, it was heavily influenced by &kde; 3 DCOP, which it supersedes. " "Most POSIX operating systems support D-Bus, and a port for Windows exists. " "It is used by Qt 4 and GNOME.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" "\"https://freedesktop.org/wiki/Software/dbus/\"&linkmid;FreeDesktop.org: " "What is D-Bus?&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "D-Bus\"&linkmid;Wikipedia: D-Bus&linkend;" msgstr "" "O D-Bus ou Desktop Bus é um sistema de mensagens entre serviços. " "Desenvolvido pela &RedHat;, foi altamente influenciado pelo DCOP do &kde; 3, " "vindo a substituir este último. A maioria dos sistemas operacionais POSIX " "suportam o D-Bus, existindo já uma versão para Windows. É usado pelo Qt 4 e " "pelo GNOME.&newpara; Mais informações:&newpara; &linkstart;\"https://" "freedesktop.org/wiki/Software/dbus/\"&linkmid;FreeDesktop.org: O que é o D-" "Bus?&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus" "\"&linkmid;Wikipedia: D-Bus&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&DCOP; GNOME &kde; &Qt;" "" msgstr "" "&DCOP; GNOME &kde; &Qt;" "" #. Tag: glossterm #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "DCOP, which stands for Desktop COmmunication Protocol, is " "a light-weight interprocess and software componentry communication system " "used in &kde; 3. Replaced with &DBus; in &kde; SC 4.&newpara; More info:" "&newpara; &linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/DCOP\"&linkmid;" "Wikipedia: DCOP&linkend;" msgstr "" "O DCOP, que significa \"Desktop COmmunication Protocol" "\" (Protocolo de Comunicações do Ambiente de Trabalho) é um sistema de " "comunicações modular entre processos que era usado no &kde; 3. Foi " "substituído pelo &DBus; no &kde; SC 4.&newpara; Mais informações:&newpara; " "&linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/DCOP\"&linkmid;Wikipedia: " "DCOP&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "D-Bus &kde;" msgstr "" "D-Bus &kde;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Flake" msgstr "Flake" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Flake is a programming library to be used in &koffice;/Calligra. " "Functionally, it provides Shapes to display content and Tools to manipulate " "content. Shapes can be zoomed or rotated and can be grouped to work as a " "single Shape, around which text flow is possible.&newpara; More info:" "&newpara; &linkstart;\"https://community.kde.org/Calligra/Libs/Flake" "\"&linkmid;&kde; Community Wiki: Flake&linkend;" msgstr "" "O Flake é uma biblioteca de programação usada no &koffice;/Calligra. " "Funcionalmente, oferece formas que mostram conteúdos e ferramentas para " "manipulá-los. As formas poderão ser ampliadas ou rodadas, podendo ainda ser " "agrupadas para funcionarem como uma única forma, ao redor da qual poderá " "fluir o texto.&newpara; Mais informações:&newpara; &linkstart;\" https://" "community.kde.org/Calligra/Libs/Flake\"&linkmid;&kde; Wiki Community: " "Flake&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "&kde; KParts" msgstr "" "&kde; KParts" #. Tag: glossterm #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Frameworks" msgstr "Frameworks" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "&kde; Frameworks 5 is the next generation of &kde; libraries, modularized " "and optimized for easy integration in &Qt; applications. The Frameworks " "offer a wide variety of commonly needed functionality in mature, peer " "reviewed and well tested libraries with friendly licensing terms. There are " "over 70 different Frameworks providing solutions including hardware " "integration, file format support, additional widgets, plotting functions, " "spell checking and more. Many of the Frameworks are cross platform and have " "minimal or no extra dependencies making them easy to build and add to any " "&Qt; application.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://" "community.kde.org/Frameworks\"&linkmid;&kde; Community Wiki: " "Frameworks&linkend;" msgstr "" "O &kde; Framework 5 é a próxima geração do &kde; bibliotecas, modularizadoe " "otimizado para fácil integração com aplicações &Qt;. Os quadrosoferecem uma " "ampla variedade de funcionalidades comumente necessárias embibliotecas " "revisadas e bem testadas com termos amigáveis de licenciamento. Temmais de " "70 estruturas diferentes que fornecem soluções, incluindo hardware " "deintegração, suporte ao formato de arquivo, widgets adicionais, funções de " "plotagem,verificação ortográfica e muito mais. Muitos dos Frameworks são " "multiplataforma e têmdependências mínimas ou inexistentes, facilitando a " "construção e o acréscimo a qualqueraplicação &Qt;. &newpara; Mais " "informações: &newpara; &linkstart; \"https://community.kde.org/Frameworks" "\"&linkmid;&kde; Community Wiki: Frameworks&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "&kde; &plasma; Applications Platform" msgstr "" "&kde; &plasma; Aplicativos Plataforma" #. Tag: glossterm #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Get Hot New Stuff" -msgstr "Obter Coisas Novas" +msgstr "Baixar novidades" #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "&emstart;G&emend;et &emstart;H&emend;ot &emstart;N&emend;ew &emstart;S&emend;" "tuff (GHNS) is an open standard that makes it easy for users to download and " "install various extensions for their applications. Our implementation of " "GHNS is used by &plasma; (for example to get new desktop themes), and by " "many applications and widgets." msgstr "" "O &emstart;G&emend;et &emstart;H&emend;ot &emstart;N&emend;ew &emstart;" "S&emend;tuff (GHNS) ou Obter Coisas Novas é uma norma aberta que auxilia os " "usuários a obter e instalar diversas extensões para as suas aplicações. A " "nossa implementação do GHNS é usada pelo &plasma; (por exemplo, para obter " "novos temas do ambiente de trabalho) e por muitas aplicações e elementos " "gráficos." #. Tag: glossdef #: index.docbook:107 index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "&kde; &plasma;" msgstr "" "&kde; &plasma;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "GHNS" msgstr "GHNS" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "GHNS is the acronym of Get Hot New Stuff." msgstr "" -"O GHNS é o acrônimo de \"Get Hot New Stuff\" (Obter " -"Coisas Novas)." +"O GHNS é o acrônimo de \"Get Hot New Stuff\" (Baixar" +" novidades)." #. Tag: glossseealso #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Get Hot New Stuff" -msgstr "Obter novidades" +msgstr "Baixar novidades" #. Tag: glossterm #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "IO Slave" msgstr "IO Slave" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "IO Slaves enable &kde; applications to access remote " "resources as easily as local resources (making them \"network transparent" "\"). Remote resources (⪚ files) might be stored on SMB " "shares or similar." msgstr "" "Os IO Slaves permitem aos aplicativos do &kde; acessarem " "aos recursos remotos tão facilmente como aos locais (tornando-os " "\"transparentes na rede\"). Os recursos remotos (como por exemplo, os " "arquivos) podem estar guardados em compartilhamentos SMB " "ou algo semelhante." #. Tag: glossdef #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "SMB " "&kde;" msgstr "" "SMB " "&kde;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "KHTML is the &HTML; rendering engine for the &kde; &plasma; desktop, as used " "by the &konqueror; browser. It also provides a KPart that enables all &kde; " "applications to display web content. A new introduction, &Qt; WebKit is also " "for Plasma and other application development." msgstr "" "O KHTML é um motor de renderização de &HTML; para o ambiente &plasma; do " "&kde;, sendo usado pelo navegador &konqueror;. Ele também oferece uma KPart " "que permite a todas as aplicações no &kde; apresentarem conteúdos Web. " "Recentemente, o WebKit do &Qt; foi também disponibilizado para o Plasma e " "para o desenvolvimento de outras aplicações." #. Tag: glossdef #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "&kde; &konqueror; KParts &plasma; WebKit" msgstr "" "&kde; &konqueror; KParts &plasma; WebKit" #. Tag: acronym #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "KIO" msgstr "KIO" #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "The &kde; Input/Output system which makes use of so-called \"IO Slaves\"." msgstr "" "O sistema de Entrada/Saída do &kde; que utiliza os chamados \"IO Slaves\"." #. Tag: glossdef #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "IO Slave &kde;" msgstr "" "IO Slave &kde;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Kiosk" msgstr "Kiosk" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Kiosk is a framework for restricting user capabilities on a &kde; platform " "system, ideal for use in locked-down environments such as Internet cafés. It " "is present in &kde; 3 and &kde; 4, but the administration tool, " "Kiosktool is &kde; 3 only. It can be used to " "configure &kde; 4 applications, or kiosk configurations can be maintained by " "editing config files manually." msgstr "" "O Kiosk é uma plataforma para restringir as capacidades dos usuários num " "sistema &kde;, ideal em ambientes restritos, como os Internet cafés. Está " "presente no &kde; 3 e no &kde; 4, mas a ferramenta de administração, o " "Kiosktool existe apenas no &kde; 3. Ele pode ser " "usada para configurar as aplicações do &kde; 4, ou então você poderá manter " "as configurações do Kiosk através da edição manual dos arquivos." #. Tag: glossseealso #: index.docbook:150 index.docbook:199 index.docbook:207 index.docbook:287 #: index.docbook:395 index.docbook:531 #, no-c-format msgid "&kde;" msgstr "&kde;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "KParts" msgstr "KParts" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "KParts is an embedding technology which allows &kde; applications to embed " "other &kde; applications. For example, the text view used by &konqueror; is " "a KPart." msgstr "" "Os KParts são uma tecnologia embutida que permite aos aplicativos do &kde; " "embutirem outros aplicativos do &kde;. Por exemplo, a janela de texto usada " "pelo &konqueror; é um KPart." #. Tag: glossseealso #: index.docbook:158 index.docbook:376 #, no-c-format msgid "&konqueror;" msgstr "&konqueror;" #. Tag: acronym #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "KSycoca" msgstr "KSycoca" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "KSycoca (&kde; &emstart;Sy&emend;stem &emstart;Co&emend;" "nfiguration &emstart;Ca&emend;che) is a configuration cache which, for " "example, guarantees fast access to the menu entries." msgstr "" "O KSycoca (&kde; &emstart;Sy&emend;stem &emstart;Co&emend;" "nfiguration &emstart;Ca&emend;che) é uma 'cache' da configuração que, por " "exemplo, garante um acesso mais rápido aos itens do menu." #. Tag: application #: index.docbook:168 index.docbook:261 #, no-c-format msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #. Tag: glossterm #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Previously the base of libraries and services needed to run &kde; " "applications. It is used by core and third-party developers to create &kde; " "software. Especially when including development frameworks and tools it may " "be referred to as &kde; Development Platform. &kde; Platform is built on a " "number of Pillars, for example Akonadi, Solid, Phonon." msgstr "" "Anteriormente, eram necessários a base de bibliotecas e serviços para " "executar as aplicações do &kde;É usado pelos principais desenvolvedores e " "outros para criar programas para o &kde;.Especialmente ao incluir " "frameworks e ferramentas de desenvolvimento, podeser chamado como Plataforma " "de Desenvolvimento do &kde;. A Plataforma de Desenvolvimento do &kde; é " "construída sobre inúmeropilares, por exemplo, Akonadi, Solid, Phonon." #. Tag: glossdef #: index.docbook:173 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kde; Kickoff Kicker Panel &plasma; Virtual Desktops" msgid "" "&kde; &plasma; Applications Frameworks Akonadi Solid Phonon" msgstr "" "&kde; Kickoff Kicker Painel &plasma; Áreas de " "trabalhos virtuais" #. Tag: glossterm #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Phonon" msgstr "Phonon" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "A cross-platform multimedia API, interfacing with existing frameworks, such " "as gstreamer and xine engines. &kde; 2 and 3 depended on aRts for sound. " "Phonon replaces it.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Phonon_(software)\"&linkmid; Wikipedia: Phonon " "(software)&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://phonon.kde.org/\"&linkmid;" "Phonon website&linkend;" msgstr "" "Uma API multimídia e multi-plataforma, que interage com as plataformas " "existentes, como o 'gstreamer' e o 'xine'. O &kde; 2 e o 3 dependiam do aRts " "para o som. O Phonon vem substituí-lo.&newpara; Mais informações:&newpara; " "&linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(software)\"&linkmid; " "Wikipédia: Phonon (software)&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://phonon." "kde.org\"&linkmid;Site do Phonon&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "&arts; &kde;" msgstr "" "&arts; &kde;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Solid" msgstr "Solid" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Solid provides a single API for hardware management. Hardware is grouped " "into 'domains'. Since the backends for Solid are pluggable, Solid helps " "application developers write less code, and have it platform independent." "&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://solid.kde.org/\"&linkmid;" "Discover Solid&linkend;" msgstr "" "O Solid oferece uma única API para o gerenciamento do 'hardware'. Ele fica " "agrupado em 'domínios'. Uma vez que as infraestruturas do Solid são " "acopláveis, o Solid ajuda os programadores de aplicações a escreverem menos " "código e de uma forma independente da plataforma.&newpara; Mais informações:" "&newpara; &linkstart;\"https://solid.kde.org\"&linkmid;Descobrir o " "Solid&linkend;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Threadweaver" msgstr "Threadweaver" #. Tag: para #: index.docbook:204 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This thread programming library spreads work among multiple-core " #| "processors where available, prioritizing them before queuing them for " #| "execution. ThreadWeaver provides a high-level job interface for " #| "multithreaded programming.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" #| "\"http://www.englishbreakfastnetwork.org/apidocs/apidox-kde-4.0/kdelibs-" #| "apidocs/threadweaver/html/Why.html\"&linkmid;Why Multithreading?&linkend;" msgid "" "This thread programming library spreads work among multiple-core processors " "where available, prioritizing them before queuing them for execution. " "ThreadWeaver provides a high-level job interface for multithreaded " "programming.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://api.kde.org/" "frameworks/threadweaver/html/index.html\"&linkmid;API Documentation – " "ThreadWeaver&linkend;" msgstr "" "Esta biblioteca de programação de tarefas divide o trabalho pelos " "processadores multi-núcleo, quando disponíveis, priorizando-as entre eles " "antes da execução. O ThreadWeaver oferece uma interface de tarefas de alto-" "nível para uma programação multitarefa.&newpara; Mais informações:&newpara; " "&linkstart;\"http://www.englishbreakfastnetwork.org/apidocs/apidox-kde-4.0/" "kdelibs-apidocs/threadweaver/html/Why.html\"&linkmid;Porquê ser Multitarefa?" "&linkend;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "WebKit" msgstr "WebKit" #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "HTML rendering engine, originating from a fork of KHTML. Adopted by " "Apple and developed for Safari. Webkit brings the whole functionality back to &kde; SC 4, where " "it is available through &Qt;.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" "\"https://webkit.org/\"&linkmid;WebKit home page&linkend;&newpara; " "&linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/WebKit\"&linkmid;Wikipedia: " "WebKit&linkend;" msgstr "" "O motor de renderização HTML, nascido a partir de uma divisão do KHTML, " "adotado pela Apple e desenvolvido para o " "Safari. O Webkit traz toda a sua funcionalidade para " "o &kde; SC 4, onde está disponível através do &Qt;.&newpara; Mais " "informações:&newpara; &linkstart;\"https://webkit.org/\"&linkmid;Site do " "WebKit&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/Webkit" "\"&linkmid;Wikipédia: WebKit&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "&kde; KHTML" msgstr "" "&kde; KHTML" #. Tag: title #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "X.Org" msgstr "X.Org" #. Tag: glossterm #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "If mentioned in context with &kde;, anti-aliasing often means the smoothing " "of the fonts visible on the screen. &Qt; version 3.3 or higher used together " "with X.Org server makes this possible under &kde; as well." msgstr "" "Se mencionado no contexto do &kde;, o 'anti-aliasing' significa, na maior " "parte dos casos, a suavização das fontes visíveis na tela. O &Qt; versão 3.3 " "ou superiores, usado em conjunto com o servidor X.Org, torna isto possível " "também no &kde;." #. Tag: glossdef #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "&kde; &Qt;" msgstr "" "&kde; &Qt;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "&X-Server;" msgstr "&X-Server;" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The &X-Server; represents a basic layer upon which the various &GUI;s like " "&kde; are built. It manages the basic mouse and keyboard input (from the " "local host as well as from remote hosts) and provides elementary graphic " "routines to draw rectangles and other primitives." msgstr "" "O &X-Server; representa uma camada básica sobre a qual as várias interfaces " "como o &kde; são desenvolvidas. Ele gerencia a interação básica do mouse e " "do teclado (tanto da máquina local como de máquinas remotas) e oferece as " "rotinas gráficas elementares para desenhar retângulos ou outras figuras " "primitivas." #. Tag: glossdef #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "&kde; &GUI;" msgstr "" "&kde; &GUI;" #. Tag: title #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #. Tag: glossterm #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The default file manager in &kde; SC 4. It has a side panel (Places), but " #| "navigation is mainly by the 'breadcrumb' trail above the main window. " #| "Split windows are possible, and views can be applied to individual " #| "windows. Mounting and unmounting USB devices can be " #| "done in the side panel. Other directories can be added to the Places " #| "panel. A Tree view is also possible.&newpara; More info:&newpara; " #| "&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dolphin_(software)\"&linkmid;" #| "Wikipedia: Dolphin&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://introducingkde4." #| "blogspot.com/2007/12/dolphin.html\"&linkmid;Introducing KDE 4 Blog - " #| "Dolphin&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Tutorials/" #| "File_Management\"&linkmid;Userbase: File Management Tutorial&linkend;" msgid "" "The default file manager in &kde; Applications. It has a side panel " "(Places), but navigation is mainly by the 'breadcrumb' trail above the main " "window. Split windows are possible, and views can be applied to individual " "windows. Mounting and unmounting USB devices can be done " "in the side panel. Other directories can be added to the Places panel. A " "Tree view is also possible.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" "\"https://www.kde.org/applications/system/dolphin/\"&linkmid;Dolphin&linkend;" "&newpara; &linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Dolphin_(file_manager)\"&linkmid;Wikipedia: Dolphin&linkend;&newpara; " "&linkstart;\"https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management\"&linkmid;" "Userbase: File Management Tutorial&linkend;" msgstr "" "O gerenciador de arquivos padrão no &kde; SC 4. Tem um painel lateral " "(Locais), mas a navegação é feita principalmente pela barra de localização " "acima da janela principal. É possível dividir as janelas, podendo também " "aplicar vistas de forma individual às janelas. A montagem e desmontagem de " "dispositivos USB pode ser feita no painel lateral. Você " "também poderá adicionar outras pastas ao painel de Locais. Finalmente, ainda " "é possível obter uma vista em árvore.&newpara; Mais informações:&newpara; " "&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dolphin_(software)\"&linkmid;" "Wikipedia: Dolphin&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://introducingkde4." "blogspot.com/2007/12/dolphin.html\"&linkmid;Introdução ao KDE 4 - " "Dolphin&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Tutorials/" "File_Management\"&linkmid;Userbase: Tutorial de Gerenciamento de " "Arquivos&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "&kde; &konqueror;" msgstr "" "&kde; &konqueror;" #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "KBuildSycoca4 is a command line program and " "regenerates the so-called KSycoca. This is useful, for " "example, if some or all modules in &systemsettings; are missing." msgstr "" "O KBuildSycoca4 é um programa de linha de comando " "que recria o KSycoca. Isto é útil, por exemplo, se alguns " "ou todos os módulos das &systemsettings; do &kde; estão faltando." #. Tag: glossdef #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "KSycoca &systemsettings;" msgstr "" "KSycoca centro de " "controle do &kde;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "KInfoCenter" msgstr "KInfoCenter" #. Tag: para #: index.docbook:273 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Kinfocenter originated as part of Kcontrol standing alone from KDE 3.1. " #| "In KDE SC 4 it is replaced by modules configured in System Settings, " #| "notably Solid, and is being reintroduced as an application in &kde; SC " #| "4.5.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/" #| "wiki/Kinfocenter\"&linkmid;Wikipedia: KInfoCenter&linkend;" msgid "" "Kinfocenter originated as part of Kcontrol standing alone from KDE 3.1. In " "&kde; SC 4 it was replaced by modules configured in &systemsettings;, " "notably Solid, and is being reintroduced as an application in &plasma;." "&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://www.kde.org/applications/" "system/kinfocenter/\"&linkmid;KInfoCenter&linkend;&newpara; &linkstart;" "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Kinfocenter\"&linkmid;Wikipedia: " "KInfoCenter&linkend;" msgstr "" "O Kinfocenter teve origem como parte do Kcontrol, tornando-se independente " "no KDE 3.1. No KDE SC 4, foi substituído por alguns módulos das " "Configurações do Sistema, principalmente pelo Solid, voltando a ser " "introduzido como uma aplicação no &kde; SC 4.5.&newpara; Mais informações:" "&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Kinfocenter\"&linkmid;" "Wikipedia: KInfoCenter&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "&kde; Solid &systemsettings;" msgstr "" "&kde; Solid &systemsettings;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "&konqueror;" msgstr "&konqueror;" #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "&konqueror; is a web browser, picture viewer, file manager and more, and a " "core part of the &kde; project. You can find more information about " "&konqueror; at &linkstart;\"https://konqueror.org/\"&linkmid;www.konqueror." "org&linkend;." msgstr "" "O &konqueror; é um navegador Web, visualizador de imagens, gerenciador de " "arquivos e muito mais, sendo uma parte fundamental do projeto &kde;. Você " "pode encontrar mais informações sobre o &konqueror; em &linkstart;\"https://" "konqueror.org\"&linkmid;www.konqueror.org&linkend;." #. Tag: glossterm #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "The mini-command-line that is accessed from the Classic menu, the keyboard " "shortcut &Alt;+F2, or a right-click on the desktop. In " "&kde; SC 4 a partial name will display all possible matches.&newpara; More " "info:&newpara; &linkstart;\"https://userbase.kde.org/Plasma/Krunner" "\"&linkmid;UserBase: KRunner Usage&linkend;" msgstr "" "A mini-linha de comando que é acessada a partir do menu clássico, da " "combinação de teclas &Alt;+F2 ou com o botão direito do " "mouse na área de trabalho. No &kde; SC 4, um nome parcial irá mostrar todas " "as ocorrências possíveis.&newpara; Mais informações:&newpara; &linkstart;" "\"https://userbase.kde.org/Plasma/Krunner\"&linkmid;UserBase: Utilização do " "KRunner&linkend;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "KWin is the window manager. This is where window decorations can be changed " "and themes applied. &kde; SC 4 extends KWin to provide support for 3D " "Compositing effects on the desktop.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" "\"https://userbase.kde.org/KWin\"&linkmid;UserBase: KWin&linkend;" msgstr "" "O KWin é o gerenciador de janelas. É onde poderá alterar as decorações das " "janelas e os temas. O &kde; SC 4 estende o KWin para oferecer o suporte à " "composição de efeitos 3D no ambiente de trabalho.&newpara; Mais informações:" "&newpara; &linkstart;\"https://userbase.kde.org/KWin\"&linkmid;UserBase: " "KWin&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "&kde; &X-Server;" msgstr "" "&kde; &X-Server;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Mini-CLI" msgstr "Mini-CLI" #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "Mini &emstart;C&emend;ommand &emstart;L&emend;ine &emstart;I&emend;nterface. " "Synonym to KRunner." msgstr "" "Mini &emstart;C&emend;ommand &emstart;L&emend;ine &emstart;I&emend;nterface " "(Interface de Linha de Comando). Sinônimo do KRunner." #. Tag: glossseealso #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #. Tag: glossterm #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "Pager" msgstr "Pager" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "A pager is a small program or panel applet which shows the position of " "windows on your desktop and usually if you have several Virtual Desktops " "gives an overview over all." msgstr "" "Um 'pager' ou paginador é um pequeno programa ou 'applet' que mostra a " "posição das janelas no seu ambiente e, se tiver várias áreas de trabalho " "virtuais, lhe fornece uma visão geral sobre todas." #. Tag: glossdef #: index.docbook:316 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kde; Kickoff Kicker Panel &plasma; Virtual Desktops" msgid "" "&kde; Application Starter " "Kicker Panel &plasma; Virtual Desktops" msgstr "" "&kde; Kickoff Kicker Painel &plasma; Áreas de " "trabalhos virtuais" #. Tag: glossterm #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "&systemsettings;" msgstr "&systemsettings;" #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "This is the project and filename of the &kde; control center. " "&systemsettings; allows you to customize virtually every configuration " "option of &kde;." msgstr "" "Este é o projeto e o nome do arquivo do centro de controle; do &kde;. As " "&systemsettings; permitem personalizar praticamente todas as opções de " "configuração do &kde;." #. Tag: glossdef #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "&kde; KInfoCenter" msgstr "" "&kde; KInfoCenter" #. Tag: title #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "Desktop Terminology" msgstr "Terminologia do Ambiente de Trabalho" #. Tag: glossterm #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Activities" msgstr "Atividades" #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "Activities are sets of &plasma; widgets that have their own " "wallpaper&newpara; A bit like Virtual Desktops, but not quite. For example " "you have a \"work activity\" with commit rss feeds, a note with your TODO, a " "Folder View with your work related files, and a subtle wallpaper.&newpara; " "Next to it, you have your freetime activity, with previews of family photos " "and dogs, rss feeds from your favorite blogs, a Folder View showing your " "movie collection, a twitter applet and of course that Iron Maiden wallpaper " "you have been loving since the early 80s.&newpara; At 17:00 hours sharp you " "switch from the work activity to your freetime activity.&newpara; More info:" "&newpara; &linkstart;\"https://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma " "FAQ&linkend;" msgstr "" "As atividades são conjuntos de elementos do &plasma; que têm o seu próprio " "papel de parede.&newpara; Funcionam de forma semelhante às áreas de trabalho " "virtuais, mas não tanto. Por exemplo, você poderá ter uma \"atividade de " "trabalho\", com as fontes de notícias RSS, uma nota com as suas tarefas, uma " "Exibição de pasta com os seus arquivos de trabalho e um papel de parede " "discreto.&newpara; Logo a seguir, poderá ter a sua atividade em tempo livre, " "com visualizações das fotos da família e de seus animais de estimação, as " "fontes RSS dos seus 'blogs' favoritos, uma Exibição de pasta que mostra a " "sua coleção de filmes, um miniaplicativo do Twitter e, por exemplo, o seu " "papel de parede do Iron Maiden que já ouve desde os anos 80.&newpara; Às " "17:00 em ponto, poderá mudar da atividade de trabalho para a sua atividade " "de tempo-livre.&newpara; Mais informações:&newpara; &linkstart;\"https://" "userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;FAQ do Plasma&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "&kde; Virtual Desktops" msgstr "" "&kde; Áreas de trabalhos virtuais" #. Tag: acronym #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "Breeze is the default theme for &plasma;. The new theme is a high-contrast, " "flat theme for the workspace. It is available in light and dark variants. " "Simpler and more monochromatic graphics assets and typography-centered " "layouts offer a clean and visually clear user experience." msgstr "" "Breeze é o tema padrão do &plasma;. O novo tema é de alto contraste,e " "simples para a área de trabalho. Está disponível em variantes claras e " "escuras.Recursos gráficos mais simples e monocromáticos e centrados na " "tipografialayouts oferecem uma experiência limpa e visualmente clara ao " "usuário." #. Tag: glossdef #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "&kde; KSVG &plasma; Oxygen" msgstr "" "&kde; KSVG &plasma; Oxygen" #. Tag: glossterm #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "Containment" msgstr "Contentor" #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "A Containment is a top level grouping of widgets. Each Containment manages " "the layout and configuration data of its set of widgets independently from " "other Containments.&newpara; The end result is that you can group widgets " "within a Containment according to the significance to your working pattern, " "rather than by directory grouping.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" "\"https://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma FAQ&linkend;" msgstr "" "Um contentor é um agrupamento de topo de elementos. Cada contentor faz o " "gerenciamento do layout e dos dados de configuração do seu conjunto de " "elementos, de forma independente dos outros contentores.&newpara; O " "resultado final é que você poderá agrupar os elementos gráficos dentro de um " "contentor, de acordo com a relevância do seu padrão de trabalho, em vez de " "os agrupar por pastas.&newpara; Mais informações:&newpara; &linkstart;" "\"https://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;FAQ do Plasma&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "&kde; Widget" msgstr "" "&kde; Widget" #. Tag: glossterm #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Soltar" #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "This concept tries to replace many actions like copying files from one place " "to another by a certain mouse movement, ⪚ clicking on an icon in a " "&konqueror; window, moving the mouse to another window while keeping the " "mouse button pressed, and releasing the mouse button (\"dropping\" the " "object) copies files." msgstr "" "Este conceito tenta substituir várias ações como a cópia de arquivos de um " "lugar para outro através de um determinado movimento de mouse. Por exemplo, " "clicar em um ícone numa janela do &konqueror;, mover o mouse para outra " "janela mantendo o botão do mouse pressionado e soltar o botão do mouse em " "algum local (correspondendo a \"soltar\" o objeto) copia os arquivos." #. Tag: acronym #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "&emstart;G&emend;NU &emstart;N&emend;etwork &emstart;O&emend;bject &emstart;" "M&emend;odel &emstart;E&emend;nvironment, one of the leading &UNIX; &GUI;s." msgstr "" "&emstart;G&emend;NU &emstart;N&emend;etwork &emstart;O&emend;bject &emstart;" "M&emend;odel &emstart;E&emend;nvironment, um dos ambientes &GUI; líderes no " "&UNIX;." #. Tag: glossseealso #: index.docbook:385 index.docbook:415 #, no-c-format msgid "&GUI;" msgstr "&GUI;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&GUI;" msgstr "&GUI;" #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;G&emend;raphical &emstart;U&emend;ser &emstart;" "I&emend;nterface. Every desktop environment (like &kde;) is a &GUI;. Most " "&GUI;s feature mouse support and/or windows to manage the programs." msgstr "" "Abreviatura de &emstart;G&emend;raphical &emstart;U&emend;ser &emstart;" "I&emend;nterface (Interface Gráfica com o Usuário). Cada ambiente gráfico " "(como o &kde;) é uma &GUI;. A maioria das &GUI;s suportam o mouse e/ou " "janelas para administrar os programas." #. Tag: glossterm #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Home Directory" msgstr "Pasta pessoal" #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "That's the place in system, where all your files are kept. You can write " "your files outside of this folder, but all applications are configured to " "propose this folder as place to write your files to. And this is easier, " "when you are keeping your things here.&newpara; More info:&newpara; " "&linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/Home_directory\"&linkmid;" "Wikipedia: Home Directory&linkend;" msgstr "" "Este é o local no sistema em que todos os seus arquivos são mantidos. Você " "poderá salvar os seus arquivos fora desta pasta, mas todas as aplicações " "estão configuradas para propor esta pasta como um local onde salvar os seus " "arquivos. Assim, as coisas ficam mais simples se mantiver seus arquivos aqui." "&newpara; Mais informações:&newpara; &linkstart;\"https://en.wikipedia.org/" "wiki/Home_directory\"&linkmid;Wikipedia: Pasta Pessoal&linkend;" #. Tag: glossseealso #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "&dolphin;" msgstr "&dolphin;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "&kde;" msgstr "&kde;" #. Tag: para #: index.docbook:408 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Abbreviation for \"K Desktop Environment\", a leading &GUI; for &UNIX;-" #| "based systems. You can find more detailed information at &linkstart; " #| "\"http://www.kde.org\"&linkmid;www.kde.org&linkend;.&newpara; &kde; is " #| "more than just software. It is a community made up of programmers, " #| "translators, contributors, artists, writers, distributors, and users from " #| "all over the world. Our international technology team is committed to " #| "creating the best free software for the desktop. And not only " #| "contributors, but users and fans of &kde; software can be found " #| "throughout the entire globe, giving help to other users, spreading the " #| "news, or just simply enjoying the experience." msgid "" "&kde; is more than just software. It is a community made up of programmers, " "translators, contributors, artists, writers, distributors, and users from " "all over the world. Our international technology team is committed to " "creating the best free software for the desktop. And not only contributors, " "but users and fans of &kde; software can be found throughout the entire " "globe, giving help to other users, spreading the news, or just simply " "enjoying the experience. You can find more detailed information at " "&linkstart;\"https://www.kde.org\"&linkmid;www.kde.org&linkend;.&newpara; " "The name changed its meaning over time. You can discover more about its " "history over &linkstart;\"https://www.kde.org/community/history/\"&linkmid;" "the KDE history webpage&linkend;." msgstr "" "Abreviatura de \"K Desktop Environment\" (Ambiente de Trabalho K), é uma " "&GUI; líder nos sistemas baseados em &UNIX;. Você poderá obter mais " "informações detalhadas em &linkstart; \"http://www.kde.org\"&linkmid;www.kde." "org&linkend;.&newpara; O &kde; é mais que apenas um conjunto de aplicações. " "É uma comunidade composta por programadores, tradutores, contribuidores, " "artistas, escritores, distribuidores e usuários em todo o mundo. A nossa " "equipe tecnológica internacional compromete-se a criar o melhor 'software' " "livre para o ambiente de trabalho. Além disso, não só contribuidores mas " "também usuários e fãs do 'software' &kde; poderão ser encontrados em todo o " "mundo dando uma ajuda aos outros usuários, espalhando as notícias ou apenas " "desfrutando da experiência." #. Tag: acronym #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "&kicker;" msgstr "&kicker;" #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "In &kde; 3, the relocatable bar, usually at the bottom of the screen " "(sometimes called the Panel), on which application launchers, the Pager, and " "buttons for running applications reside." msgstr "" "No &kde; 3, a barra recolocável, normalmente no fundo da tela (chamada de " "Painel), onde os lançadores de aplicações, o paginador e os botões de " "execução das aplicações residiam." #. Tag: glossdef #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "Panel &plasma;" msgstr "" "Panel &plasma;" #. Tag: acronym #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Application Starter" msgstr "Iniciador de aplicativos" #. Tag: para #: index.docbook:429 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In &kde; SC 4 (and some late versions of &kde; 3), a launch menu in which " #| "apps are sorted by functional group. 'Favorites' replaces the 'Most used " #| "applications' in Classic Menu, and applications can be added to it. Right-" #| "click also offers the possibility of adding applications to the desktop " #| "or panel. Rapid access to a less-used application can be by the search " #| "box. Other menus are being worked on, since &kde; SC 4 can be used with " #| "more than one launcher, should that be required.&newpara; More info:" #| "&newpara; &linkstart;\"http://home.kde.org/~binner/kickoff/sneak_preview." #| "html\"&linkmid;Kickoff Sneak Preview&linkend;" msgid "" "In &plasma; an application launcher in which apps are sorted by functional " "group. 'Favorites' replaces the 'Most used applications' in Classic Menu, " "and applications can be added to it. Right-click also offers the possibility " "of adding applications to the desktop or panel. Rapid access to a less-used " "application can be by the search box. Alternatives like the classic " "Application Menu with cascading popup menus and the Application Dashboard, a " "fullscreen launcher are available. &plasma; can be used with more than one " "launcher, should that be required.&newpara;" msgstr "" "No &kde; SC 4 (e em algumas das últimas versões do &kde; 3), é um menu de " "lançamento das aplicações onde elas estão ordenadas por grupos funcionais. " "Os 'Favoritos' substituem as 'Aplicações mais usadas' no Menu Clássico, " "podendo ser adicionadas aplicações a ele. O botão direito do mouse também " "oferece a possibilidade de adicionar as aplicações ao ambiente de trabalho " "ou ao painel. Você poderá ter um acesso rápido às aplicações menos usadas " "através do campo de pesquisa. Os outros menus estão sendo reorganizados, uma " "vez que o &kde; SC 4 pode ser usado com mais de um lançador, caso seja " "necessário.&newpara; Mais informações:&newpara; &linkstart;\"http://home.kde." "org/~binner/kickoff/sneak_preview.html\"&linkmid;Uma olhada no " "Kickoff&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "&kde; Pager Panel &plasma;" msgstr "" "&kde; 'Pager' Panel &plasma;" #. Tag: acronym #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "Oxygen was the default theme of &kde; SC 4. Designed to bring 'a breath of " "fresh air' to the desktop by removing the simplistic, cartoonish icons, and " "replacing them with a clean theme and photo-realistic icons. Oxygen uses a " "desaturated palette to avoid the icons becoming a distraction and uses " "detailed scalable graphics (SVG).&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Oxygen_Project\"&linkmid;Wikipedia: Oxygen " "Project&linkend;" msgstr "" "O Oxygen foi o tema padrão do &kde; SC 4. Desenhado para levar 'uma brisa de " "ar fresco' ao ambiente de trabalho, removendo os ícones simplistas e " "desenhados, substituindo-os por um tema limpo e com ícones foto-realistas. O " "Oxygen usa uma paleta sem saturação para evitar que os ícones se tornem uma " "distração e usa detalhados gráficos vetoriais (SVG).&newpara; Mais " "informações:&newpara; &linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Oxygen_Project\"&linkmid;Wikipedia: Projeto Oxygen&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:442 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kde; KHTML KParts KSVG" msgid "" "&kde; KSVG &plasma; Breeze" msgstr "" "&kde; KHTML KParts KSVG" #. Tag: glossterm #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "Panel" msgstr "Painel" #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "Refers to the panel which often resides at the bottom of the screen." msgstr "" "Refere-se ao painel que normalmente se encontra na parte inferior do " "ambiente de trabalho." #. Tag: glossdef #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "&kde; &kicker; Application Starter " "&plasma;" msgstr "" "&kde; &kicker; Iniciador de aplicativo " "&plasma;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. Tag: para #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "&plasma; replaces KDesktop, &kicker; and the SuperKaramba widget engine. The " "applets are called Widgets, and range from informational widgets to mini-" "apps such as a calculator or dictionary.&newpara; More info:&newpara; " "&linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/KDE_Plasma_5\"&linkmid;Wikipedia: " "KDE Plasma 5&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://www.kde.org/workspaces/" "\"&linkmid;Plasma Workspaces&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://userbase." "kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma&linkend;" msgstr "" "O &plasma; substitui o KDesktop, o &kicker; e o motor de elementos " "SuperKaramba. Os miniaplicativos chamam-se widgets e vão desde elementos " "informativos até miniaplicativos, como calculadoras e dicionários.&newpara; " "Mais informações:&newpara; &linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "KDE_Plasma_5\"&linkmid;Wikipédia: KDE Plasma 5&linkend;&newpara; &linkstart;" "\"http://plasma.kde.org/cms/1107/\"&linkmid;Site do Plasma&linkend;&newpara; " "&linkstart;\"https://www.kde.org/workspaces/\"&linkmid;Plasma " "Workspaces&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://userbase.kde.org/Plasma" "\"&linkmid;Plasma&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "&kde; &kicker; Widget" msgstr "" "&kde; &kicker; Widget" #. Tag: glossterm #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "Ripping" msgstr "Extração" #. Tag: para #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "The process of reading audio and video data from a &cdrom; or DVD and " "storing it on the hard disk." msgstr "" "O processo de ler dados de áudio e vídeo de um &cdrom; ou DVD e armazená-lo " "no disco rígido." #. Tag: glossterm #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Áreas de trabalho virtuais" #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "A popular concept of &UNIX; based window managers is the one of virtual " "desktops. This means you have not only one screen where you can place your " "windows on but several. When you switch to a different desktop (usually with " "a pager) you will only see the windows which you started on your new desktop " "or moved to it. A window can also be made \"sticky\" which means it appears " "on all virtual desktops.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://" "userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma FAQ&linkend;" msgstr "" "Um conceito popular nos gerenciadores de janelas baseados no &UNIX; é o das " "áreas de trabalho virtuais. Isto significa que você não tem apenas uma área " "de trabalho onde colocar as suas janelas mas sim várias. Quando mudar para " "uma área diferente (normalmente com um paginador), só irá ver as janelas que " "iniciou nessa área de trabalho virtual ou que moveu para ela. Você também " "poderá tornar uma janela \"fixa\", o que significa que ela aparece em todas " "as áreas de trabalho virtuais. &newpara; Mais informações:&newpara; " "&linkstart;\"https://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;FAQ do Plasma&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "&kde; Application Starter " "Pager" msgstr "" "&kde; Iniciar de aplicativo " "Paginador" #. Tag: title #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "&kde; Development" msgstr "Desenvolvimento do &kde;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "&Qt;" msgstr "&Qt;" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "The &GUI; of &kde; is built on top of the &Qt; toolkit, which provides many " "graphical elements (so-called \"Widgets\") which are used to construct the " "desktop. You can find more information about &Qt; at &linkstart; \"https://" "www.qt.io/developers/\"&linkmid;https://www.qt.io/developers/&linkend;." msgstr "" "A &GUI; do &kde; é desenvolvida com base na biblioteca &Qt;, que fornece " "vários elementos gráficos (denominados \"Widgets\"), que são usados para " "construir o ambiente de trabalho. Você pode encontrar mais informações sobre " "a &Qt; em &linkstart; \"https://www.qt.io/developers/\"&linkmid;https://www." "qt.io/developers/&linkend;." #. Tag: glossdef #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "&kde; &GUI; Widget" msgstr "" "&kde; &GUI; Widget" #. Tag: glossterm #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Git" msgstr "Git" #. Tag: para #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Git is a free and open source, distributed version control system designed " "to handle everything from small to very large projects with speed and " "efficiency.&newpara; Every Git clone is a full-fledged repository with " "complete history and full revision tracking capabilities, not dependent on " "network access or a central server. Branching and merging are fast and easy " "to do.&newpara; Git is used for version control of files, much like tools " "such as Mercurial, Bazaar, Subversion, CVS, Perforce, and Visual SourceSafe." "&newpara; It was decided that Git will be the main version control system of " "&kde;, replacement of SVN. It has been already used for some &kde; projects " "like Konversation and Amarok.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" "\"https://git-scm.com/\"&linkmid;Git Homepage&linkend;" msgstr "" "O Git é um sistema de controle de versões distribuído, livre e de código " "aberto, desenhado para lidar com todos os tipos de projetos, desde os muito " "pequenos até os muito grandes, com velocidade e eficiência. &newpara; Cada " "clone do Git é um repositório completo, contendo todo o histórico e " "capacidades de gerenciamento de versões, não estando dependente do acesso à " "rede ou de um servidor central. Ramificar e mesclar são tarefas rápidas e " "simples de fazer.&newpara; O Git é usado para o controle de versões dos " "arquivos, da mesma forma que muitas ferramentas como o Mercurial, Bazaar, " "Subversion, CVS, Perforce e o Visual SourceSafe fazem.&newpara; Decidiu-se " "que o Git irá ser o sistema de controle de versões principal do &kde;, " "substituindo o SVN. Ele já está sendo usado por alguns projetos do &kde;, " "como o Konversation e o Amarok.&newpara; Mais informações:&newpara; " "&linkstart;\"https://git-scm.com/\"&linkmid;Site do Git&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "&kde; SVN" msgstr "" "&kde; SVN" #. Tag: glossterm #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "i18n" msgstr "i18n" #. Tag: para #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for \"internationalization\". &kde; supports many different " "languages, and several i18n techniques make it easy to translate the &GUI; " "as well as the accompanying documents of &kde; into all these languages. " "More information about the i18n process is available at &linkstart; " "\"https://l10n.kde.org/\"&linkmid;l10n.kde.org&linkend;." msgstr "" "Abreviatura de \"internationalization\" ou \"internacionalização\". O &kde; " "suporta vários idiomas diferentes, usando várias técnicas de i18n que " "facilitam a tradução da &GUI; assim como da documentação do &kde; para todos " "esses idiomas. Mais informações sobre o processo de i18n podem ser " "encontradas em &linkstart; \"https://l10n.kde.org\"&linkmid;l10n.kde." "org&linkend;." #. Tag: glossdef #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "&kde; &GUI; l10n" msgstr "" "&kde; &GUI; l10n" #. Tag: glossterm #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Kross" msgstr "Kross" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "Kross is a scripting framework, enabling support for multiple scripting " "languages. A plugin system allows for the support of further languages in " "the future." msgstr "" "O Kross é uma plataforma de programação, que permite o suporte para diversas " "outras linguagens de programação. Um sistema de plugins permite o suporte " "para mais linguagens no futuro." #. Tag: glossterm #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "KDOM" msgstr "KDOM" #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "A KPart module making KHTML DOM (&emstart;D&emend;ocument " "&emstart;O&emend;bject &emstart;M&emend;odel) rendering capabilities " "available to all applications. KSVG2 is built on KDOM for &kde; SC 4." msgstr "" "Um componente KPart que disponibiliza algumas capacidades de DOM (&emstart;D&emend;ocument &emstart;O&emend;bject &emstart;M&emend;" "odel) do KHTML para todas as aplicações. O KSVG2 funciona sobre o KDOM no " "&kde; SC 4." #. Tag: glossdef #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "&kde; KHTML KParts KSVG" msgstr "" "&kde; KHTML KParts KSVG" #. Tag: glossterm #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "KJS" msgstr "KJS" #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "&kde; platform's JavaScript engine." msgstr "O motor de JavaScript da plataforma &kde;." #. Tag: glossdef #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "&kde; KParts &plasma;" msgstr "" "&kde; KParts &plasma;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "KSVG" msgstr "KSVG" #. Tag: para #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "KSVG enables support for scalable vector graphics in a KHTML browser. KSVG2 " "extends this for &kde; SC 4." msgstr "" "O KSVG ativa o suporte para gráficos vetoriais num navegador KHTML; o KSVG2 " "estende isso para o &kde; SC 4." #. Tag: glossdef #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "&kde; KHTML KParts" msgstr "" "&kde; KHTML KParts" #. Tag: glossterm #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "l10n" msgstr "l10n" #. Tag: para #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for \"localization\", the process of adapting a program to the " "local environment. This includes ⪚ the currency used for monetary values " "or the time format and translating text.&newpara; More info:&newpara; " "&linkstart;\"https://l10n.kde.org/\"&linkmid;l10n.kde.org&linkend;" msgstr "" "Abreviatura de \"localization\" (localização), o processo de adaptar um " "programa ao ambiente local. Isto inclui, ⪚, a moeda usada para os valores " "monetários ou o formato da hora e a tradução dos textos. &newpara; Mais " "informações:&newpara; &linkstart;\"https://l10n.kde.org/\"&linkmid;l10n.kde." "org&linkend;" #. Tag: glossseealso #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "i18n" msgstr "i18n" #. Tag: glossterm #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Widget" msgstr "Widget" #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "In general Widgets are graphical elements like scrollbars, buttons or input " "fields which are used to construct the &GUI;.&newpara; In &plasma; Widgets " "are the main components and take on a variety of functions, ranging from " "displaying the desktop and associated wallpaper, showing the laptop's " "battery level, displaying the plugged in devices, and drawing the taskbar: " "basically, they are small applications that live on the desktop. " "Additionally, widgets can be grouped together in \"Containers\", like the " "panel and even the desktop itself." msgstr "" "Em geral, os Widgets são elementos gráficos, como barras de rolagem, botões " "oucampos usados para construir o &GUI;. &newpara; No &plasma; Widgetssão os " "principais componentes e assumem uma variedade de funções, variando " "aexibição de acordo com a área de trabalho e o papel de parede associados, " "mostrando osnível da bateria, exibindo os dispositivos conectados e " "desenhando a barra de tarefas:Basicamente, são pequenos aplicativos que da " "área de trabalho.Além disso, os widgets podem ser agrupados em \"Containers" "\", comopainel e até a própria área de trabalho." #. Tag: glossdef #: index.docbook:573 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&DCOP; " #| "GNOME " #| "&kde; &Qt;" msgid "" "&plasma; " "Containment " "&kde; &GUI;" msgstr "" "&DCOP; GNOME &kde; &Qt;" "" #. Tag: acronym #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "SVN" msgstr "SVN" #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;Subversion&emend;, a version control system. The " "SVN is a very elegant way of managing file versions that " "allow more than one developer to easily work on the same project. You can " "find a description of how to get the latest (developer) version of the &kde; " "sources via anonymous SVN on &linkstart;\"http://" "developer.kde.org/source/anonsvn.html\"&linkmid;http://developer.kde.org/" "source/anonsvn.html&linkend;.&newpara; More about SVN is " "available at &linkstart;\"http://subversion.tigris.org/\"&linkmid;http://" "subversion.tigris.org/&linkend;." msgstr "" "Abreviatura de &emstart;Subversion&emend;. O SVN é uma " "forma muito elegante de gerenciar as versões dos arquivos, de modo a " "permitir que mais de um programador trabalhe com facilidade no mesmo " "projeto. Você poderá encontrar uma descrição de como obter a última versão " "(para os programadores) do código do &kde; através de SVN " "anônimo em &linkstart;\"http://developer.kde.org/source/anonsvn.html" "\"&linkmid;http://developer.kde.org/source/anonsvn.html&linkend;.&newpara; " "Mais informações sobre o SVN estão disponíveis em " "&linkstart;\"http://subversion.tigris.org/\"&linkmid;http://subversion." "tigris.org/&linkend;." #. Tag: glossseealso #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Git" msgstr "Git" #. Tag: glossterm #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "XMLGUI" msgstr "XMLGUI" #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "A programmers' framework for designing the user interface. It is extensively " "used by KParts.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://en." "wikipedia.org/wiki/XMLGUI\"&linkmid;Wikipedia: XMLGUI&linkend;&newpara; " "&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Qt_Style_Sheets\"&linkmid;" "Wikipedia: Qt Style Sheets&linkend;" msgstr "" "Uma plataforma de programação para desenhar as interfaces do usuário. É " "extensamente usada pelo KParts.&newpara; Mais informações:&newpara; " "&linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/XMLGUI\"&linkmid;Wikipedia: " "XMLGUI&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "Qt_Style_Sheets\"&linkmid;Wikipedia: Qt Style Sheets&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "&GUI; Kparts &Qt;" msgstr "" "&GUI; Kparts &Qt;" #. Tag: title #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. Tag: acronym #: index.docbook:602 index.docbook:629 #, no-c-format msgid "RFC" msgstr "RFC" #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "&emstart;R&emend;equest &emstart;F&emend;or &emstart;C&emend;omment. A " "common way to publish new protocol ideas or procedures for evaluation of the " "Internet community. Though RFCs are not mandatory, many " "applications try to adhere to them, once they have been approved by the " "community.&newpara; More information about RFCs can be " "found at the &linkstart;\"https://www.rfc-editor.org/\"&linkmid;RFC " "Homepage&linkend;." msgstr "" "&emstart;R&emend;equest &emstart;F&emend;or &emstart;C&emend;omment " "(Solicitação Para Comentários). Uma forma comum de publicar novas ideias " "para protocolos ou procedimentos de modo a serem avaliados pela comunidade " "da Internet. Ainda que os RFCs não sejam obrigatórios, " "muitos dos aplicativos tentam aderir a eles, logo que tenham sido aprovados " "pela comunidade.&newpara; Mais informações sobre os RFCs " "podem ser encontradas na &linkstart;\"https://www.rfc-editor.org\"&linkmid;" "Página do RFC&linkend;." #. Tag: title #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "Various protocols" msgstr "Protocolos diversos" #. Tag: acronym #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "SMB" msgstr "SMB" #. Tag: para #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "&emstart;S&emend;erver &emstart;M&emend;essage &emstart;B&emend;lock. A " "network protocol used in &Microsoft; &Windows; networks to access the file " "systems of other computers." msgstr "" "&emstart;S&emend;erver &emstart;M&emend;essage &emstart;B&emend;lock. Um " "protocolo de rede usado nas redes do &Microsoft; &Windows; para acessar " "sistemas de arquivos de outros computadores." #. Tag: glossseealso #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "" "IO Slave" msgstr "" "IO Slave" #. Tag: acronym #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #. Tag: para #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "&emstart;I&emend;nternet &emstart;R&emend;elay &emstart;C&emend;hat. A " "protocol defined in RFC 1459, which handles the " "specification to enable real-time text chat." msgstr "" "&emstart;I&emend;nternet &emstart;R&emend;elay &emstart;C&emend;hat. Um " "protocolo definido no RFC 1459, que trata da " "especificação para permitir a conversação por texto em tempo-real." #. Tag: glossterm #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "This can either be a name from your /etc/hosts file " "(mycomputer), an Internet name " "(www.kde.org) or an IP-Address " "(192.168.0.10)." msgstr "" "Isto pode ser um nome obtido do seu arquivo /etc/hosts " "(meucomputador), um nome da " "Internet (www.kde.org) ou um " "endereço IP (192.168.0.10)." #. Tag: glossary #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "&glossary-kdeprinting;" msgstr "&glossary-kdeprinting;" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/khipu/khipu.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/khipu/khipu.po (revision 1572193) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/khipu/khipu.po (revision 1572194) @@ -1,948 +1,950 @@ # Translation of khipu.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2013-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2013, 2014, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khipu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 09:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-01 12:50-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 18:17-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &khipu; Handbook" msgstr "Manual do &khipu;" #. Tag: personname #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "This documentation was converted from the &kde; UserBase &khipu;/Manual page. " msgstr "" "Esta documentação foi convertida a partir da página Manual do &khipu;. " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "André MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: date #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "2013-09-18" msgstr "18/09/2013" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "1.0" msgstr "1.0" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: title #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&khipu; Plotting is Just a Fun" msgstr "Desenhar gráficos no &khipu; é só diversão" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "&khipu; is an advanced mathematical function plotter application." msgstr "&khipu; é um aplicativo avançado para desenho de funções matemáticas." #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "It is part of the &kde; Education Project and a replacement of an earlier function plotting application " "&kmplot;." msgstr "" "Ele integra o Projeto &kde; Educacional e é um substituto do antigo aplicativo para desenho de gráficos " "&kmplot;." #. Tag: phrase #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "&khipu; space-3D" msgstr "Espaço 3D do &khipu;" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "&khipu; space-3D" msgstr "Espaço 3D do &khipu;" #. Tag: title #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Quick Start Guide" msgstr "Guia de introdução" #. Tag: title #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Idea of Space" msgstr "Ideia do espaço" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "&khipu; uses an abstraction of space in order to save " "the plots requested by user. A space will have its name and corresponding " "description from which it can be identified by the user later in time. " "&khipu; has two types of spaces (2D and 3D). User can save the " "plot in either of the spaces depending on his/her wish. " "Every space will contain multiple plots of different " "colors, intervals and types." msgstr "" "O &khipu; usa uma abstração do espaço para poder salvar " "os gráficos solicitados pelo usuário. Um espaço terá o nome e descrição " "correspondentes, nos quais poderá ser identificado posteriormente pelo " "usuário. O &khipu; tem dois tipos de espaços (2D e 3D). O usuário poderá " "salvar o gráfico em qualquer um dos espaços, de acordo " "com a sua vontade. Todos os espaços irão conter vários gráficos de diferentes cores, intervalos e tipos." #. Tag: title #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "How to plot functions in &khipu;?" msgstr "Como desenhar funções no &khipu;?" #. Tag: phrase #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "&khipu;-Add Space 2D/3D" msgstr "&khipu;-Adicionar um espaço 2D/3D" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "&khipu;-Add Space 2D/3D" msgstr "&khipu;-Adicionar um espaço 2D/3D" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "As mentioned above, &khipu; draws functions in Space. So, there are two ways " "of adding a Space in &khipu; based on the plot's dimension. When you are on " "the main window of &khipu; (Dashboard in terms of &khipu;'s terminology), " "you will see a Main Toolbar which contains buttons of " "Add Space 2D and Add Space 3D. " "User can select either of them depending on the function he/she wants to " "plot." msgstr "" "Como mencionado anteriormente, o &khipu; desenha funções no Espaço. Assim, " "existem duas formas de adicionar um espaço no &khipu; com base na dimensão " "do gráfico. Quando estiver na janela principal do &khipu; (Painel, na " "terminologia do &khipu;), você verá uma Barra de ferramentas " "principal que contém botões para Adicionar espaço 2D e Adicionar espaço 3D. O usuário poderá " "selecionar qualquer um deles, dependendo da função que deseja desenhar." #. Tag: phrase #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "&khipu; - Add Plot in Space" msgstr "&khipu; - Adicionar um gráfico ao espaço" #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "&khipu; - Add Plot in Space" msgstr "&khipu; - Adicionar um gráfico ao espaço" #. Tag: title #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Plots represented in 2-Dimension" msgstr "Gráficos representados e 2 dimensões" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "When the user clicks on Add Space 2D, it will " "redirect to the 2D space UI. Then he/she needs to click on the " "green button which will let the user to add a plot. " "Then, user needs to select a plot's type (for example, click on " "Graph in Cartesian section if you want to plot a sine " "curve!) You can add a plot's name by checking the plot name's check box. " "Then, user has to add an appropriate equation " "(&analitza;-type equation) to see it's plot. If you don't want anything " "else, just hit &Enter;. You can even set the color of " "the plot by changing the option from the list of colors given below and set " "an appropriate interval for the arguments of the function." msgstr "" "Quando o usuário clica em Adicionar espaço 2D, ele " "irá direcioná-lo para a interface do espaço 2D. Então terá de clicar no " "botão verde que lhe permitirá adicionar um gráfico. " "Depois, o usuário precisa selecionar o tipo do gráfico (por exemplo, clicar " "em Gráfico, na seção Cartesiano, se quiser desenhar uma " "curva senoidal!). Você pode adicionar um nome ao gráfico se assinalar a " "opção respectiva. Depois, o usuário terá que adicionar uma equação " "apropriada (equação do tipo &analitza;) para ver o seu gráfico. " "Se não quiser mais nada, basta pressionar &Enter;. É " "possível definir a cor do gráfico, alterando a opção na lista de cores " "apresentada abaixo e definir um intervalo apropriado para os argumentos da " "função." #. Tag: phrase #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "&khipu; - 2D-Graph example" msgstr "&khipu; - Exemplo de gráfico 2D" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "&khipu; - 2D-Graph example" msgstr "&khipu; - Exemplo de gráfico 2D" #. Tag: title #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Plots represented in 3-Dimension" msgstr "Gráficos representados em 3 dimensões" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "When the user clicks on Add Space 3D, it will " "redirect to the 3D space UI. Then he/she needs to click on the " "green button which will let the user to add a plot. " "Then user needs to select a plot's type (for example, click on " "Graph in Cartesian section if you want to plot a simple " "surface!) You can add a plot's name by checking the plot name's check box. " "Then, user has to add an appropriate equation " "(&analitza;-type equation) to see it's plot. If you don't want anything " "else, just hit &Enter;. You can even set the color of " "the plot by changing the option from the list of colors given below." msgstr "" "Quando o usuário clica em Adicionar espaço 3D, ele " "irá direcioná-lo para a interface do espaço 3D. Então terá de clicar no " "botão verde que lhe permitirá adicionar um gráfico. " "Depois, o usuário precisa selecionar o tipo do gráfico (por exemplo, clicar " "em Gráfico, na seção Cartesiano, se quiser desenhar uma " "superfície simples!). Você pode adicionar um nome ao gráfico se assinalar a " "opção respectiva. Depois, o usuário terá que adicionar uma equação " "apropriada (equação do tipo &analitza;) para ver o seu gráfico. " "Se não quiser mais nada, basta pressionar &Enter;. É " "possível definir a cor do gráfico, alterando a opção na lista de cores " "apresentada abaixo." #. Tag: phrase #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "&khipu; - Edit/Remove plots" msgstr "&khipu; - Editar/Remover os gráficos" #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "&khipu; - Edit/Remove plots" msgstr "&khipu; - Editar/Remover os gráficos" #. Tag: title #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "How to edit/remove functions from &khipu;?" msgstr "Como editar/remover funções do &khipu;?" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "User can edit or/and remove the already added plots." msgstr "" "O usuário pode editar e/ou remover os gráficos adicionados previamente." #. Tag: title #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "Editing an already added plot" msgstr "Editando um gráfico já adicionado" #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "You can edit a plot by just double-clicking on the plot's entry in the plots view or you can select the appropriate entry there " "and then click on the edit button shown below." msgstr "" "Você pode editar um gráfico com um duplo clique sobre o item do " "gráfico na área de gráficos ou selecionar o item apropriado e " "então clicar no botão de edição mostrado abaixo." #. Tag: title #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Removing a plot" msgstr "Removendo um gráfico" #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "You can remove a plot by selecting a desired plot in the view and then click " "on the Remove button shown below." msgstr "" "Você pode remover um gráfico se selecionar um gráfico desejado na janela e " "depois clicar no botão Remover que aparece abaixo." #. Tag: title #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Playing with Plot Dictionary" msgstr "Usando o Dicionário de Gráficos" #. Tag: title #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "What is a Plot Dictionary?" msgstr "O que é um dicionário de gráficos?" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "A plot dictionary is a kind of text file (." "plots) which contains a name of a plot along with its equation. " "The basic idea of dictionary files is to add plots in &khipu; without " "actually typing big equations. User can add the plots based on its name " "using the dictionaries. We already have some predefined dictionaries which " "let a user enter some famous plots (&ie; curves and surfaces). User can even " "download the dictionaries using Internet." msgstr "" "Um dicionário de gráficos é uma espécie de arquivo de texto (.plots) que contém um nome de um gráfico em " "conjunto com a sua equação. A ideia básica dos arquivos de dicionários é " "adicionar gráficos no &khipu; sem precisar escrever grandes equações. O " "usuário poderá adicionar os gráficos, com base no seu nome, usando os " "dicionários. Já existem alguns dicionários predefinidos que permitem ao " "usuário indicar alguns gráficos conhecidos (&ie;, curvas e superfícies). O " "usuário até poderá baixar dicionários a partir da Internet." #. Tag: title #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "A syntax of a dictionary file follows &analitza; syntax. Every line in a " "file will contain a name and the corresponding equation." msgstr "" "A sintaxe de um arquivo de dicionário segue a sintaxe do &analitza;. Cada " "linha de um arquivo contém um nome e a equação correspondente." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "For example: A typical dictionary file would have lines as follows:" msgstr "" "Por exemplo: Um arquivo de dicionário típico teria as seguintes linhas:" #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "sinus := x->sin x" msgstr "seno := x->sin x" #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "plane1 := (x, y, z)->(x+y+z)-1" msgstr "plano1 := (x, y, z)->(x+y+z)-1" #. Tag: title #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Adding your own dictionary file" msgstr "Adicionando seu próprio arquivo de dicionário" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "The flexible &analitza; syntax would allow the user to create his/her own " "dictionary file! User needs to save a text file with .plots extension with correct plot name and " "equations in each line." msgstr "" "A sintaxe flexível do &analitza; permite ao usuário criar o seu próprio " "arquivo de dicionário! O usuário precisa salvar um arquivo de texto com a " "extensão .plots, com o nome correto " "do gráfico e as equações em cada linha." #. Tag: phrase #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "&khipu; - Plot-Dictionary in main-toolbar" msgstr "" "&khipu; - Dicionário de gráficos na barra de ferramentas principal" #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "&khipu; - Plot-Dictionary in main-toolbar" msgstr "" "&khipu; - Dicionário de gráficos na barra de ferramentas principal" #. Tag: title #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Let's have a look at the plots of the Dictionary files" msgstr "Vejamos os gráficos nos arquivos de dicionário" #. Tag: phrase #: index.docbook:191 index.docbook:209 #, no-c-format msgid "&khipu; - Plot-Dictionary UI" msgstr "&khipu; - Interface do dicionário de gráficos" #. Tag: para #: index.docbook:194 index.docbook:212 #, no-c-format msgid "&khipu; - Plot-Dictionary UI" msgstr "&khipu; - Interface do dicionário de gráficos" #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "If you want to see how &khipu; uses dictionary, just hit Plot " "Dictionary tab shown on the main toolbar of &khipu;. Then switch " "to different names in the drop down box tagged by collection. Click on any of the plot's name and you will see a corresponding " "plot on the right side of the window." msgstr "" "Se quiser ver como o &khipu; usa o dicionário, basta clicar na aba " "Dicionário de gráficos da barra de ferramentas " "principal do &khipu;. Depois mude para os diferentes nomes na lista marcada " "por coleção. Clique em qualquer um dos nomes dos " "gráficos e irá ver um gráfico correspondente no lado direito da janela." #. Tag: title #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Adding plots from the Dictionary" msgstr "Adicionando gráficos a partir do dicionário" #. Tag: phrase #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "&khipu; - Add plots from dictionary" msgstr "&khipu; - Adicionando gráficos a partir do dicionário" #. Tag: para #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "&khipu; - Add plots from dictionary" msgstr "&khipu; - Adicionando gráficos a partir do dicionário" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The main advantage of the dictionaries is to add the plots without typing " "big equations. For that, add any space in &khipu;. Then switch to the " "Add From Dictionary tab. You can add the dictionary " "file there according to your wish. You just need to double click on the name " "of the plot to add it in the current &khipu; Space." msgstr "" "A principal vantagem dos dicionários é adicionar os gráficos sem precisar " "escrever grandes equações. Para isso, adicione qualquer espaço no &khipu;. " "Depois mude para a aba Adicionar do dicionário. Você " "pode adicionar ali o arquivo do dicionário, de acordo com a sua vontade. " "Apenas precisa clicar duas vezes sobre o nome do gráfico para adicioná-lo ao " "espaço atual do &khipu;." #. Tag: phrase #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "&khipu; - Import/Download dictionary" msgstr "&khipu; - Importar/Baixar dicionários" #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "&khipu; - Import/Download dictionary" msgstr "&khipu; - Importar/Baixar dicionários" #. Tag: title #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Import Dictionary File from a local disk" msgstr "Importar um arquivo de dicionário a partir do disco local" #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "It is not that you can only add/see the plot from the predefined " "dictionaries available by &analitza;. You can even import any downloaded/" "manually created dictionary in &khipu; and can add the plots from it in " "&khipu; Space!" msgstr "" "Não só poderá adicionar/ver o gráfico dos dicionários predefinidos e " "disponíveis pelo &analitza;, como também pode importar todos os dicionários " "baixados ou criados manualmente no &khipu;, adicionando-os a partir daí no " "espaço do &khipu;!" #. Tag: title #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Download Dictionary File from the Internet" msgstr "Baixando um arquivo de dicionário a partir da Internet" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "The use of Get Hot New Stuff API in &khipu; will allow " "the user to download these dictionary files from the web. In this way, a " "user can have a rich collection of dictionaries downloaded across the globe. " "You can achieve this by simply clicking on the Get Plot Dictionary " "Files from the Dictionary UI." msgstr "" -"O uso da API Obter novidades no &khipu; irá permitir ao " +"O uso da API do Baixar novidades no &khipu; irá permitir" +" ao " "usuário baixar esses arquivos de dicionário a partir da Web. Dessa forma, um " "usuário poderá ter uma grande coleção de dicionários baixados a partir de " -"todo o mundo. Poderá conseguir isto se clicar na opção Obter " +"todo o mundo. Poderá conseguir isto se clicar na opção Baixar " "arquivos de dicionário de gráficos da interface de dicionários." #. Tag: title #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Export a space as a Dictionary" msgstr "Exportar um espaço como um dicionário" #. Tag: phrase #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "&khipu; - Export a space as dictionary" msgstr "&khipu; - Exportar um espaço como dicionário" #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "&khipu; - Export a space as dictionary" msgstr "&khipu; - Exportar um espaço como dicionário" #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "User can even export a whole space into the dictionary with the names and " "equations of the plots saved in that particular space. For this, you have to " "click on go Home and then click on the tool " "button on the space thumbnail which tells you about exporting the " "space in dictionary." msgstr "" "O usuário até poderá exportar um espaço inteiro para o dicionário, com os " "nomes e equações dos gráficos salvos nesse espaço em particular. Para isso, " "deve clicar para ir ao Início e depois clicar no " "botão de ferramentas na miniatura do espaço, onde " "poderá então exportar o espaço no dicionário." #. Tag: title #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "&khipu;: Beyond just plotting" msgstr "&khipu;: Mais do que apenas gráficos" #. Tag: title #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "&khipu;'s Application Actions" msgstr "Ações do aplicativo &khipu;" #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "One of the key advantage of &khipu; is to have some other useful " "functionaries to deal with the mathematical function's plotting " "apart from just plotting them. The various application actions and other " "features make &khipu; more user-friendly." msgstr "" "Uma das principais vantagens do &khipu; é ter mais algumas " "funcionalidades úteis para lidar com desenho de funções " "matemáticas, além do simples desenho das mesmas. As várias ações do " "aplicativo e outras funcionalidades tornam o &khipu; mais amigável." #. Tag: title #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "New/Open/Save/SaveAs" msgstr "Novo/Abrir/Salvar/Salvar como" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "The normal actions of New, Open, Save and SaveAs allow the users to work " "with different sessions and saving their work in persistence files " "(.khipu files) which he/" "she can open later in time. The persistence file follows a QJson " "file format which saves important information from the current " "session. This information includes name of spaces added, name and equations " "of the plots added in each space, plots' interval and their color." msgstr "" "As ações normais de Novo, Abrir, Salvar e Salvar como permitem aos usuários " "lidarem com diferentes sessões e salvar o seu trabalho em arquivos " "persistentes (arquivos .khipu), os quais poderão ser abertos mais tarde. O arquivo persistente " "segue um formato de arquivo QJson que guarda as " "informações importantes da sessão atual. Estas informações incluem o nome " "dos espaços adicionados, o nome e as equações dos gráficos adicionados em " "cada espaço, o intervalo dos gráficos e suas cores." #. Tag: title #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "Save Plot as Image" msgstr "Salvar o gráfico como imagem" #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "In &khipu;, every space will have its corresponding image which contains the " "plots requested by the user. The space image can be saved (PNG file) into the local disk using this application action." msgstr "" "No &khipu;, todos os espaços terão a sua imagem correspondente que contém os " "gráficos solicitados pelo usuário. A imagem do espaço pode ser salva (como " "um arquivo PNG) no disco local, usando esta ação do " "aplicativo." #. Tag: title #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Take Snapshot" msgstr "Obter imagem" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "You can even copy the space image into clipboard using this action." msgstr "" "Você poderá copiar a imagem do espaço para a área de transferência usando " "esta ação." #. Tag: title #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Want to see only a graph in the entire screen?" msgstr "Deseja ver apenas um gráfico na tela inteira?" #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "The full screen option in &khipu; will allow the user to just only see the " "plot space. All the other docks and toolbars will be invisible while " "activating a full screen!" msgstr "" "A opção de tela inteira no &khipu; irá permitir ao usuário ver apenas o " "espaço do gráfico. Todas as outras áreas e barras de ferramentas ficarão " "invisíveis ao ativar a tela inteira!" #. Tag: title #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Space Navigation" msgstr "Navegação no espaço" #. Tag: phrase #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "&khipu; - Space Navigation Options" msgstr "&khipu; - Opções de navegação do espaço" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "&khipu; - Space Navigation Options" msgstr "&khipu; - Opções de navegação do espaço" #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "While a user is on any space (2D or 3D), he can switch to next/previous/" "first/last space in just one key stroke. The shortcuts for this are as " "follows:" msgstr "" "Enquanto um usuário está em um determinado espaço (2D ou 3D), poderá mudar " "para o próximo/anterior/primeiro/último espaço apenas com uma combinação de " "teclas. Os atalhos para esse fim são os seguintes:" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "Navigate to the next space -> Page Up" msgstr "Navegar para o próximo espaço -> Page Up" #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Navigate to the previous space -> Page Down" msgstr "Navegar para o espaço anterior -> Page Down" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "Navigate to the first space -> &Ctrl;Home" msgstr "" "Navegar para o primeiro espaço -> &Ctrl;Home" #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "Navigate to the last space -> &Ctrl;End" msgstr "" "Navegar para o último espaço -> &Ctrl;End" #. Tag: title #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "Dashboard: All the work available on the hands" msgstr "Painel: Todo o trabalho disponível a qualquer tempo" #. Tag: phrase #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "&khipu; - Main Dashboard" msgstr "&khipu; - Painel principal" #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "&khipu; - Main Dashboard" msgstr "&khipu; - Painel principal" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "The main dashboard of &khipu; contains all the spaces created by the user " "with its thumbnail and space's name. So a user can know which space he/she " "wants to modify or see their plots." msgstr "" "O painel principal do &khipu; contém todos os espaços criados pelo usuário " "com a sua miniatura e o nome do espaço. Assim, um usuário poderá saber qual " "o espaço que deseja modificar ou ver os seus gráficos." #. Tag: title #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Space filter based on Title, Description and Dimension" msgstr "Filtro do espaço com base no título, descrição e dimensão" #. Tag: phrase #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "&khipu; - Space filter" msgstr "&khipu; - Filtro de espaços" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "&khipu; - Space filter" msgstr "&khipu; - Filtro de espaços" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "The filter feature available on the dashboard will allow the user to filter " "the spaces based on their title and/or description. You can even filter the " "space based on the dimension chosen from the drop down box shown on the top-" "right corner on the Dashboard UI." msgstr "" "A funcionalidade de filtro disponível no painel irá permitir ao usuário " "filtrar os espaços com base no seu título e/ou descrição. Você poderá " "filtrar o espaço com base na dimensão escolhida na lista que aparece no " "canto superior direito da interface do painel." #. Tag: title #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Shortcuts Dock: An easy way of plotting" msgstr "Área de atalhos: Uma forma simples de desenhar gráficos" #. Tag: phrase #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "&khipu; - Shortcuts Dock" msgstr "&khipu; - Área de atalhos" #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "&khipu; - Shortcuts Dock" msgstr "&khipu; - Área de atalhos" #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "If a user wants to plot quickly without worrying about the spaces, the " "shortcuts dock will allow him/her to do so. For this, you need to type " "S and then select your plot type from that dock, type the " "equation, hit &Enter; and that's it!" msgstr "" "Se um usuário deseja desenhar gráficos rapidamente sem precisar se preocupar " "com os espaços, a área de atalhos irá permitir-lhe fazer isso. Para tal, " "será necessário pressionar S e depois escolher o seu tipo " "de gráfico a partir dessa área, digitar a equação, pressionar &Enter;." #. Tag: title #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Zoom In/out and Rotations in the plots view" msgstr "Ampliação, redução e rotações na área dos gráficos" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "The 2D and 3D space have a functionality from which you can zoom-in and/or " "zoom-out the plot-space by just scrolling up/down respectively. The 3D space " "has a support of rotations and shadows which let a user analyse the 3D plots " "from different angles!" msgstr "" "O espaço 2D e 3D têm uma funcionalidade na qual você pode ampliar e/ou " "reduzir o espaço do gráfico, simplesmente deslocando para cima ou para " "baixo, respectivamente. O espaço 3D tem suporte a rotações e sombras que " "permitem ao usuário analisar os gráficos 3D de vários ângulos!" #. Tag: title #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: title #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Program copyright" msgstr "Direitos autorais do programa" #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Program copyright 2010-2012 Percy Camilo Triveño Aucahuasi" msgstr "Program copyright 2010-2012 Percy Camilo Triveño Aucahuasi" #. Tag: title #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "Documentation copyright" msgstr "Direitos autorais da documentação" #. Tag: para #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "Please add your name here if you contribute to the handbook. Please respect " "alphabetical order" msgstr "" "Adicione aqui o seu nome se contribuiu para elaboração do manual. Por favor, " "respeite a ordem alfabética" #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Punit Mehta (punit9462 gmail.com)" msgstr "Punit Mehta (punit9462 gmail.com)" #. Tag: title #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Licenses" msgstr "Licenças" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "This documentation is licensed under the terms of the &GNU; " "Free Documentation License." msgstr "" "Esta documentação está licenciada segundo os termos da Licença " "de Documentação Livre da &GNU;." #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "This program is licensed under the terms of the &GNU; General Public License." msgstr "" "Este programa está licenciado segundo os termos da Licença Pública Geral da &GNU; (GPL)." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de André Marcelo Alvarenga alvarenga@kde.org" #. Tag: sect1 #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #~ msgid "&kde; SC 4.10" #~ msgstr "&kde; SC 4.10" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kigo/kigo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kigo/kigo.po (revision 1572193) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kigo/kigo.po (revision 1572194) @@ -1,1134 +1,1134 @@ # Translation of kigo.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009. # Marcus Gama , 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2013, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kigo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 09:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-01 11:48-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:26-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/games/doc/kigo/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 955440\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "The &kigo; Handbook" msgstr "Manual do &kigo;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid " Sascha Peilicke" msgstr " Sascha Peilicke" #. Tag: address #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "sasch.pe@gmx.de" msgstr "sasch.pe@gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.com Tradução" #. Tag: holder #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Sascha Peilicke" msgstr "Sascha Peilicke" #. Tag: date #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "2013-05-06" msgstr "06/05/2013" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "0.5.6 (&kde; 4.11)" msgstr "0.5.6 (&kde; 4.11)" #. Tag: para #: index.docbook:41 index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&kigo; is an open-source implementation of the popular Go game (also known " "as Weiqi)." msgstr "" "O &kigo; é uma implementação em 'software' do conhecido jogo Go (também " "conhecido por Weiqi)." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "game" msgstr "Jogo" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "kigo" msgstr "kigo" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "logic" msgstr "lógica" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "board" msgstr "tabuleiro" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "um jogador" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "two players" msgstr "dois jogadores" #. Tag: title #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: title #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo do jogo:" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Logic, Board" msgstr "Lógica, Tabuleiro" #. Tag: title #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Número de possíveis jogadores:" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Two" msgstr "Dois" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "Go is a strategic board game for two players. It is also known as igo " "(Japanese), weiqi or wei ch'i (Chinese) or baduk (Korean). Go is noted for " "being rich in strategic complexity despite its simple rules." msgstr "" "O Go é um jogo de tabuleiro de estratégia para dois jogadores. Ele também é " "conhecido por 'igo' (japonês), weiqi ou wei ch'i (chinês) ou baduk " "(coreano). O Go é conhecido por ser rico em complexidade estratégica, apesar " "das suas regras simples." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "The game is played by two players who alternately place black and white " "stones (playing pieces, now usually made of glass or plastic) on the vacant " "intersections of a grid of 19×19 lines (9x9 or 13x13 lines for easier " "flavors)." msgstr "" "O jogo é jogado por dois jogadores que vão colocando, de forma alternada, " "peças pretas e brancas (peças de jogo, normalmente feitas em plástico ou " "vidro), nas intersecções vazias de uma grade de 19×19 linhas (9x9 ou 13x13 " "linhas, para as variantes mais simples)." #. Tag: title #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Como jogar" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Objetivo:" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "The object of the game is to control a larger portion of the board than the " "opponent. A stone or a group of stones is captured and removed if it has no " "empty adjacent intersections, the result of being completely surrounded by " "stones of the opposing color." msgstr "" "O objetivo do jogo é controlar uma parte maior do tabuleiro que o " "adversário. Uma pedra ou grupo de pedras é capturada e removida, caso não " "tenha interseções adjacentes vazias, que é o resultado de ficar " "completamente envolvido por pedras do adversário." #. Tag: title #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "Starting a Game" msgstr "Começar um Jogo" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "When you have started &kappname; you have two options to play the wonderful " "game of Go. You can either start a new game or continue an old one." msgstr "" "Quando você tiver iniciado o &kappname;, terá duas opções para jogar o " "maravilhoso jogo Go. Você tanto poderá começar um jogo novo como prosseguir " "um antigo." #. Tag: title #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Setup a new game" msgstr "Configurar um jogo novo" #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "When you have started &kappname; you should see a screen similar to the one " "shown in screenshot below. There you can set up both the white and the black " "player’s name and the board size. You can decide if one or both players " "should be computers. If you decide to play against a computer you can also " "set its strength. If you want to start the game you can either select " "Start Game from the Game menu, " "click on Start Game in the Game setup " "dock widget or by simply pressing the key S." msgstr "" "Quando tiver iniciado o &kappname;, você deverá ver um tela semelhante ao da " "imagem abaixo. Nela, você tanto poderá configurar o nome dos jogadores das " "pretas e brancas e o tamanho do tabuleiro. Você poderá decidir se um ou " "ambos os jogadores deverão ser representados pelo computador. Se optar por " "jogar contra um computador, poderá também definir a sua inteligência. Se " "quiser iniciar o jogo, você poderá selecionar Iniciar o Jogo do menu Jogo, clicar em Iniciar o " "Jogo na área de Configuração do jogo ou " "simplesmente pressionar a tecla S." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "New game screen" msgstr "Tela do jogo novo" #. Tag: phrase #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "New Game Screen." msgstr "Tela do Jogo Novo." #. Tag: title #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Setup a loaded game" msgstr "Configurar um jogo carregado" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "If you decide to continue a previously unfinished game you can simply choose " "the Load... option in the Game " "menu (the menu is shown in the screenshot above). A file chooser should now " "pop up, use it to select and load the desired savegame file." msgstr "" "Se você optar por continuar um jogo não-terminado, poderá simplesmente " "escolher a opção Carregar... do menu " "Jogo (o menu aparece na imagem acima). Deverá aparecer " "agora um seletor de arquivos, que poderá ser usado para selecionar e " "carregar o arquivo do jogo salvo." #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Now you should see a screen similar to the one shown on the screenshot " "below. If you do not want to continue with the last move made, you can " "revert as many moves as you like. You should see the board changing as you " "change the current move number. The setup screen also presents a lot of " "additional information about the saved game." msgstr "" "Agora você deverá ver uma tela semelhante ao da imagem acima. Se não quiser " "continuar com a sua última jogada efetuada, poderá voltar atrás tantas " "jogadas quantas desejar. Você deverá ver o tabuleiro mudando à medida que " "muda de jogada. A tela de configuração também apresenta diversas informações " "sobre o jogo gravado." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Just press Start Game to continue." msgstr "Basta pressionar Iniciar o Jogo para continuar." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "Loaded game screen" msgstr "Tela do jogo carregado" #. Tag: phrase #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Loaded Game Screen." msgstr "Tela do Jogo Carregado." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "There is also the option to download history Go games or saved games " "uploaded by other users from the internet. Just click the Get " "More Games... in the Game menu. You should " "then see a dialog which allows you to choose which content to download." msgstr "" "Existe também a opção de carregar jogos históricos do Go ou jogos " "carregados, enviados por outros usuários da Internet. Basta clicar em " "Obter Mais Jogos... no menu Jogo. Você deverá então ver uma janela que lhe permite escolher o " "conteúdo a transferir." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Get new games" -msgstr "Obter jogos novos" +msgstr "Baixar novos jogos" #. Tag: phrase #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Get New Games Screen." -msgstr "Tela para Obter Jogos Novos." +msgstr "Tela para baixar novos jogos." #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Playing a game" msgstr "Jogar um jogo" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Now you are ready to play your first round of Go. If you are not familiar " "with the rules, we recommend reading the corresponding Wikipedia article or take The Interactive Way To Go from " "Hiroki Mori." msgstr "" "Agora você está pronto para jogar pela primeira vez o Go. Se não estiver " "familiarizado com as regras, recomenda-se a leitura do artigo correspondente da Wikipédia " "ou então pela forma " "interativa de Hiroki Mori." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Making a move is simple, just click on one of the intersections on the Go " "board. You should see a little black point which shows you where your stone " "would land if you click." msgstr "" "Fazer uma jogada é simples; basta clicar numa das intersecções do tabuleiro " "de Go. Você deverá ver um pequeno ponto preto que lhe mostra onde ficará a " "sua pedra, caso clique aí." #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "The current player can be determined by the cursor, which changes to a black " "or a white stone depending on which player is next." msgstr "" "O jogador atual pode ser determinado pelo cursor, que muda para uma pedra " "branca ou preta, dependendo do próximo jogador." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "You can also check the game information which shows also the previous move " "and some statistics. A complete move history is also available. If you want " "to remember in which order the stones on the board where placed, just click " "the Show move numbers button. If you think that you " "can’t gain anything by placing another stone, just click Pass " "Move and let your opponent take his turn. If both players pass, " "the game can be finished. Note that ending a Go game is always a cooperative " "step!" msgstr "" "Você também poderá verificar a informação do jogo que mostra também as " "estatísticas e a jogada anterior. Está disponível um histórico completo das " "jogadas. Se você quiser recordar a ordem pela qual as peças do tabuleiro " "foram colocadas, basta clicar no botão Mostrar os números de " "jogadas. Se você achar que não consegue ganhar nada ao colocar " "outra peça, basta clicar em Passar a Jogada e deixar " "que o seu adversário jogue a sua vez. Se ambos os jogadores passarem, o jogo " "poderá ser terminado. Lembre-se que terminar um jogo de Go é sempre um passo " "cooperativo!" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Playing a fresh game" msgstr "Jogar um jogo do zero" #. Tag: phrase #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "Playing a Fresh Game." msgstr "Jogar um Jogo do Zero." #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "Note that you can save the current game at any time. Do this by entering the " "Game menu and choose the Save " "item." msgstr "" "Lembre-se que você poderá salvar o jogo atual a qualquer momento. Faça isso " "com o menu Jogo e escolhendo o item Salvar." #. Tag: title #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Getting a hint" msgstr "Obter uma ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it is difficult to decide which move to make. If you want the " "computer to give you a little hint, just press the Hint button shown in the screenshot below. Now some transparent stones " "with a number on top should appear. These are actually your recommendations " "with a score. The score determines how good that move is. Feel free to click " "on any of the recommended moves or any other free field to make set your next " "stone." msgstr "" "Algumas vezes é difícil decidir a jogada a fazer. Se você quiser que o " "computador lhe dê uma pequena ajuda, basta clicar no botão de " "Dica que aparece na imagem abaixo. Agora, deverão " "aparecer algumas pedras transparentes com um número no topo. Estas são, de " "fato, as suas recomendações com uma pontuação. A pontuação define quão boa é " "a jogada. Sinta-se à vontade para clicar numa das jogadas recomendadas ou em " "outro campo vazio, de modo a definir a sua próxima peça." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Getting a hint" msgstr "Obter uma dica" #. Tag: phrase #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "Getting a Hint." msgstr "Obter uma Dica." #. Tag: title #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Strategies and Tips" msgstr "Estratégias e dicas" #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "Go is more about surrounding territory (empty space) than capturing your " "opponent's pieces." msgstr "" "O Go baseia-se mais no território envolvente (espaço vazio) que na captura " "das peças do seu adversário." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "Territory is easiest to surround near the corners (on two sides) then near " "the edges (on three sides) and lastly in the center." msgstr "" "O território é mais fácil de rodear perto dos cantos (dos dois lados) que " "perto dos bordas (em três lados) e que, por último, no centro." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "At the start of the game, space your pieces out. Only fill in your fence-" "lines when your opponent starts to intrude" msgstr "" "No início do jogo, espalhe as suas peças. Preencha apenas as suas linhas de " "fronteira quando o seu adversário começar a intrometer-se" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Do not play unsupported stones right next to your opponent's stones when " "attacking. They will tend to get swallowed and GnuGo is very good at that. " "It is often better to attack indirectly." msgstr "" "Não jogue peças não suportadas perto das do seu adversário quando atacar. " "Elas terão a tendência de ser capturadas e o GnuGo é muito bom nisso. Muitas " "vezes, é melhor atacar indiretamente." #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "To avoid capture, a group of stones must have two eyes or be " "able to make them if attacked. Eyes are disconnected spaces. " "Think of a doughnut with two holes. Your opponent can surround the outside, " "but cannot fill both holes at once." msgstr "" "Para evitar ser capturado, um grupo de pedras deverá ter dois olhos ou ser capaz de criá-los, caso seja atacado. Os olhos " "são espaços desligados. Pense num 'donut' com dois buracos. O seu adversário " "poderá contornar o exterior, mas não conseguirá preencher ambos os buracos " "de uma vez." #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "On the 19x19 board there are typically several territories being created, " "attacked or defended. You have to fight several battles simultaneously. The " "strategy involves evaluating the strengths and weaknesses in various areas " "and allocating your moves between them. Is it better to attack there or " "defend here?" msgstr "" "No tabuleiro 19x19, existem tipicamente vários territórios a serem criados, " "atacados ou defendidos. Você tem que efetuar várias batalhas simultâneas. A " "estratégia envolve a avaliação das forças e fraquezas em várias áreas, " "reservando as suas jogadas entre elas. É melhor atacar ali ou defender aqui?" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "As the board fills up and the end-game approaches, it becomes important to " "play closer up, nibbling at your opponent's fences or reinforcing your own. " "Small mistakes and omissions can become very costly." msgstr "" "À medida que o tabuleiro vai enchendo e o fim do jogo se aproxima, torna-se " "importante jogar de forma mais próxima, atacando as fronteiras do seu " "adversário ou reforçando as suas. Alguns pequenos erros e omissões poderão " "custar muito caro." #. Tag: title #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Resumo da interface" #. Tag: title #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "The &kappname; Menues" msgstr "Os Menus do &kappname;" #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "&kappname; has a default &kde; game menues, except for the following items:" msgstr "" "O &kappname; tem um menu padrão de jogos do &kde;, excetuando os seguintes " "itens:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;G Game Get More Games..." msgstr "" "&Ctrl;G Jogo Obter Mais Jogos..." #. Tag: action #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Opens standard &kde; KNewStuff dialog to load other users' saved games." msgstr "" "Abre a janela padrão do &kde; para o KNewStuff, de modo a carregar os jogos " "salvos por outros jogadores." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "S Game " "Start Game" msgstr "" "S Jogo " "Iniciar jogo" #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Starts the new or the loaded game." msgstr "Inicia o jogo novo ou carregado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "F Game " "Finish Game" msgstr "" "F Jogo " "Terminar jogo" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "Finishes the current game. Remember that ending a Go game " "is always a cooperative step." msgstr "" "Termina o jogo atual. Lembre-se que terminar um jogo de Go " "é sempre um passo cooperativo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "P Move " "Pass Move" msgstr "" "P Mover " "Passar a Jogada" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Allows you to pass a move." msgstr "Permite-lhe passar uma jogada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "H Move " "Hint" msgstr "" "H Mover " "Dica" #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "Gives a Hint by showing the transparent stones with the " "score on them." msgstr "" "Dá uma sugestão, mostrando as peças transparentes, com a " "pontuação sobre elas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "N Move " "Show Move Numbers" msgstr "" "N Mover " "Mostrar os Números de Jogadas" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "Toggles move numbers visibility." msgstr "" "Ativa ou desativa a visibilidade dos números de jogadas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "Settings Dockers " "Moves" msgstr "" "Configurações Áreas Acopláveis " "Jogadas" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Shows or hides the Moves sidebar." msgstr "Mostra ou esconde a barra lateral de Jogadas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kappname;..." msgstr "" "Configurações Configurar o &kappname;..." #. Tag: para #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog to configure &kappname;. See Game Configuration section for details." msgstr "" "Abre uma janela para configurar o &kappname;. Veja a seção " "de Configuração do Jogo para mais " "detalhes." #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kappname; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "O &kappname; possui os itens dos menus Configurações e " "Ajuda, comuns do &kde;. Para mais informações, consulte " "as seções sobre o Menu Configurações e o Menu Ajuda dos Fundamentos do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:279 index.docbook:283 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "The default shortcuts are:" msgstr "Os atalhos padrão são:" #. Tag: entry #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Finish the current game" msgstr "Terminar o jogo atual" #. Tag: keycap #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. Tag: entry #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Get new games uploaded by other users" -msgstr "Obter jogos novos, enviados por outros usuários" +msgstr "Baixar novos jogos enviados por outros usuários" #. Tag: keycombo #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "&Ctrl;G" msgstr "&Ctrl;G" #. Tag: entry #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Tag: keycap #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Load saved game" msgstr "Carregar um jogo salvo" #. Tag: keycombo #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "&Ctrl;O" msgstr "&Ctrl;O" #. Tag: entry #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "Pass a move" msgstr "Passar uma jogada" #. Tag: keycap #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "P" msgstr "P" #. Tag: entry #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #. Tag: keycombo #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Redo a move that was undone" msgstr "Repetir uma jogada que foi anulada" #. Tag: keycombo #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: entry #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Save the current game" msgstr "Salvar o jogo atual" #. Tag: keycombo #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: entry #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Start a new game" msgstr "Iniciar um novo jogo" #. Tag: keycombo #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Start new or loaded game" msgstr "Iniciar um jogo novo ou gravado" #. Tag: keycap #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "S" msgstr "S" #. Tag: entry #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Toggle move numbers visibility" msgstr "Ativar/desativar a visibilidade dos números de jogadas" #. Tag: keycap #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "N" msgstr "N" #. Tag: entry #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Undo your last move" msgstr "Anular a sua última jogada" #. Tag: keycombo #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: entry #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "What's this?" msgstr "O que é isto?" #. Tag: keycombo #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: title #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Configuração do jogo" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "If you want to change how &kappname; is configured you can do that by " "navigating to the Settings menu and clicking on the " "Configure &kappname;... action." msgstr "" "Se você quiser alterar a forma como o &kappname; é configurado, poderá fazer " "isso com o menu Configurações e clicando na ação " "Configurar o &kappname;...." #. Tag: para #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "You should now see the configuration dialog as shown in the screenshot below. " "You can reach it also by pressing the key combination &Alt;" "S followed by &Alt;C." msgstr "" "Você deverá ver agora a janela de configuração, tal como aparece na imagem " "abaixo. Poderá chegar a ela também com a sequência &Alt;C seguida de &Alt;C." #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "&kappname; is extremely flexible and can be customized as much as you like. " "You are able to change positions and size of all dock widgets next to the " "central play area. You can also customize the toolbar if you want to have " "different actions accessible there. To do this just click on the " "Settings menu and choose Configure " "toolbars.... The same is possible for all shortcuts in the " "game. If you want to have the maximum space available for the game field you " "can even hide the toolbar and most dock widgets in the Settings menu." msgstr "" "O &kappname; é extremamente flexível e pode ser personalizado da forma que " "desejar. Você poderá mudar a posição e o tamanho de todas as áreas " "acopláveis próximas da área de jogo. Poderá também personalizar a barra de " "ferramentas, caso queira ter ações diferentes aí disponíveis. Para fazer " "isso, basta clicar no menu Configurações e escolher a " "opção Configurar as barras de ferramentas.... O " "mesmo se passa para todos os atalhos no jogo. Se você quiser ter o máximo de " "espaço disponível para o campo de jogo, poderá ocultar a barra de " "ferramentas e a maioria das áreas acopláveis no menu de " "Configurações." #. Tag: title #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "General Configuration" msgstr "Configuração Geral" #. Tag: para #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "The most important aspect here is the Go engine backend configuration. " "&kappname; needs a valid backend to function properly. As you can see in the " "screenshot below, it used GnuGo by default. The little light next to the " "engine command shines green if everything works fine. If this is not the case " "or if you want to use a different Go backend, you should install a different " "Go engine which can speak the GnuGo Text Procotol (GTP) and set its command " "and parameters accordingly. Details about this step should be found in the " "corresponding Go engine documentation." msgstr "" "O aspecto mais importante aqui é a configuração da infraestrutura do motor " "de Go. O &kappname; necessita de uma infraestrutura válida para funcionar " "corretamente. Como você poderá ver na imagem abaixo, ele usava o GnuGo por " "padrão. A pequena luz ao lado do comando do motor fica acesa e verde se tudo " "estiver bem. Se não for esse o caso, ou se quiser usar uma infraestrutura de " "Go diferente, deverá instalar um motor de Go diferente que consiga se " "comunicar no protocolo GTP (GnuGo Text Protocol) e definir o seu comando e " "parâmetros da forma mais adequada. Os detalhes acerca deste passo deverão " "estar descritos na documentação do motor de Go correspondente." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "General configuration" msgstr "Configuração geral" #. Tag: phrase #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "General Configuration." msgstr "Configuração Geral." #. Tag: title #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Theme Configuration" msgstr "Configuração do Tema" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "This page will allow you to change the theme &kappname; uses." msgstr "Esta página permitirá alterar o tema que o &kappname; usa." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "Configure &kappname; - Themes" msgstr "Configurar o &kappname; - Temas" #. Tag: phrase #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Theme Configuration" msgstr "Configuração do tema" #. Tag: title #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "&kigo;" msgstr "&kigo;" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Program copyright 2009 Sascha Peilicke sasch.pe@gmx.de" msgstr "" "Programa com 'copyright' 2009 de Sascha Peilicke sasch.pe@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2009 Sascha Peilicke sasch.pe@gmx.de" msgstr "" "Documentação com 'copyright' © 2009 de Sascha Peilicke sasch." "pe@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "Documentation editing and Docbook conversion by Yuri Chornoivan " "yurchor@ukr.net" msgstr "" "Edição da documentação e conversão para Docbook por Yuri Chornoivan " "yurchor@ukr.net" #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Default theme designed by Arturo Silva jasilva28@gmail.com" msgstr "" "Tema padrão desenhado por Arturo Silva jasilva28@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "How to obtain &kigo;" msgstr "Como obter o &kigo;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilação e instalação" #. Tag: sect1 #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/klettres/klettres.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/klettres/klettres.po (revision 1572193) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/klettres/klettres.po (revision 1572194) @@ -1,1484 +1,1484 @@ # Translation of klettres.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2005. # Marcus Gama , 2009, 2011. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2016, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2016, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 09:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-01 11:43-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:41-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &klettres; Handbook" msgstr "Manual do &klettres;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. Tag: address #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.comTraduçãoLuiz FernandoRanghetti
elchevive@opensuse.orgTraduçãoAndré MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: date #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "2016-04-20" msgstr "20/04/2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "2.3 (Applications 16.04)" msgstr "2.3 (Applications 16.04)" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "&klettres; is an application specially designed to do help the user to learn " "alphabet in a new language and then to learn to read simple syllables. The " "user can be a young child aged from two and a half or an adult that wants to " "learn the basics of a foreign language." msgstr "" "O &klettres; é um aplicativo especialmente desenvolvido para ajudar o " "usuário a aprender o alfabeto de um novo idioma e depois aprender a ler " "sílabas simples. O usuário pode ser uma criança de idade reduzida, a partir " "de dois anos e meio, ou até mesmo um adulto que só queira aprender as bases " "de um idioma estrangeiro." #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "Twenty five languages are available at the moment: Arabian, Brazilian " "Portuguese, Czech, Danish, Dutch, British English, US English, Phonics " "English, French, German, Hebrew, Hungarian, Italian, Kannada, Low Saxon, " "Malayalam, Norwegian Bokmål, Punjabi, Luganda, Romanized Hindi, Russian, " "Spanish, Slovak, Telugu and Ukrainian but only English, French and your " "language if it is among those are installed by default." msgstr "" "Atualmente estão disponíveis vinte e cinco idiomas: Árabe, Português do " "Brasil, Tcheco, Dinamarquês, Holandês, Inglês Britânico, Inglês Americano, " "Inglês Fonético, Francês, Alemão, Hebraico, Húngaro, Italiano, Canarês, " "Baixo-Saxão, Malaiala, Dano-norueguês, Punjabi, Luganda, Hindi Romanizado, " "Russo, Espanhol, Eslovaco, Telugu e Ucraniano, mas somente serão instalados " "por padrão o Inglês, o Francês e o seu idioma, caso esteja entre estes." #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "&klettres; is really easy to use. The language can be changed using the " "Language menu. The user can also choose the Level from 1 " "to 4 in a combo box in the toolbar or via the Level menu. " "Themes (background and font color) can be changed " "in a combo box or in the Look " "Themes menu. Three themes are " "available: Kid, Desert " "and Savannah. Finally, the mode can be changed " "from kid to grown-up using the Look menu." msgstr "" "O &klettres; é realmente simples de usar. O idioma pode ser alterado no menu " "Idiomas. O usuário pode também escolher o nível de 1 a 4 " "em uma lista da barra de ferramentas ou através do menu Nível. Os Temas (cor de fundo e do texto) " "podem ser alterados em uma lista ou no menu AparênciaTemas. Estão disponíveis " "três temas: Infantil, Deserto e Savana. Finalmente, pode-se " "alterar o modo de infantil para adulto no menu Aparência." #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "kdeedu" msgstr "kdeedu" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "klettres" msgstr "klettres" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "alphabet" msgstr "alfabeto" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "sounds" msgstr "sons" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "language" msgstr "idioma" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "keyboard" msgstr "teclado" #. Tag: title #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "&klettres; is a very simple application that helps a child or an adult to " "learn the alphabet and some simple sounds in his own language or in another " "language. The program picks up a letter or a syllable in random, this letter/" "syllable is displayed and the sound is played. The user should then type " "this letter or syllable. Training is done in the levels where the letter/" "syllable is not displayed, only the sound is played. The user does not need " "to know how to use the mouse, the keyboard only is needed." msgstr "" "O &klettres; é um aplicativo muito simples, que ajuda uma criança ou um " "adulto a aprender o alfabeto e alguns sons simples no seu próprio idioma ou " "outro qualquer. O programa escolhe uma letra ou sílaba aleatoriamente, ela é " "mostrada e o som é reproduzido. O usuário deverá então escrever esta letra " "ou sílaba. O treinamento termina nos níveis onde a letra/sílaba não é " "apresentada e só o som é reproduzido. O usuário não precisa saber usar o " "mouse, pois apenas o teclado é necessário." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "There are twenty five languages available at the moment: see the list above. " "If your &kde; language is among those, then it is taken as default, " "otherwise French is the default. You can easily get any additional available " "language by using the File menu and Get " "Alphabet in New Language... menu item, provided that your " "computer is connected to the Internet." msgstr "" "Atualmente estão disponíveis vinte e cinco idiomas: veja a lista acima. Se o " "seu idioma do &kde; for um dos mencionados acima, então será usado por " "padrão, caso contrário, será usado o Francês. Você poderá obter facilmente " "outros idiomas adicionais se usar o menu Arquivo e a " "opção Obter o alfabeto em novo idioma..., desde " "que o seu computador esteja conectado à Internet." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Two different modes allow you to adapt &klettres; to your need and have the " "full usual interface or a stripped interface. For a child, the menubar is no " "longer visible. We assume that a child will not want to set the language " "himself. A combo box allows him to choose the different levels. For an older " "user, the background is not so childish and the menubar is present in the " "Grown-Up style. Three different themes (Kid, " "Desert and Savannah) " "set up a different background with different fonts and colors." msgstr "" "Os dois modos diferentes permitem-lhe adaptar o &klettres; às suas " "necessidades. Para uma criança, a barra de menus não ficará visível. Nós " "consideramos que uma criança não pretende alterar ela própria o idioma. Uma " "lista permite ao usuário escolher os diferentes níveis. Para um usuário com " "mais idade, o fundo não é tão infantil e a barra de menus está presente no " "estilo Adulto. Existem três temas (Infantil, " "Deserto e Savana) para " "escolher um fundo diferente com fontes e cores diferentes." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "You do not need the language keyboard layout anymore as you can use the " "special Special Characters toolbar to type any " "special character in each language. In the Settings menu, " "Toolbars Shown, select Special " "Characters and the toolbar will appear at the bottom of " "&klettres;. Click on the letter you want and it will be shown in the input " "field. This toolbar can be dragged anywhere on your screen." msgstr "" "Não é mais necessário utilizar o layout de teclado do idioma, uma vez que " "você pode usar a barra de Caracteres especiais " "para escrever qualquer caractere especial de cada idioma. No menu " "Configurações, Barras de ferramentas " "exibidas, selecione o item Caracteres especiais, para que a barra de ferramentas apareça na parte inferior do " "&klettres;. Clique na letra desejada e ela será mostrada no campo de texto. " "Esta barra de ferramentas pode ser arrastada para qualquer lado da tela." #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "If you prefer having the language keyboard layout, please use " "&systemsettings;, in the category Hardware, " "Input Devices on the page Keyboard in order to set the correct keyboard layout." msgstr "" "Se preferir ter o layout de teclado do idioma, use as &systemsettings;, na " "categoria Hardware, Dispositivos de entrada no item Teclado para configurar o layout " "de teclado correto." #. Tag: title #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "Using &klettres;" msgstr "Usando o &klettres;" #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "&klettres; has 4 levels. Levels 1 and 2 deal with the alphabet and levels 3 " "and 4 concern syllables. For a very young child (2 1/2 to 4), I would " "suggest that he/she is sitting on your lap in front of the computer and that " "you do the game together." msgstr "" "O &klettres; possui 4 níveis. Os níveis 1 e 2 lidam com o alfabeto e os " "níveis 3 e 4 com as sílabas. Para uma criança de idade reduzida (entre dois " "anos e meio a quatro), sugere-se que ela esteja sentada no seu colo em " "frente ao computador e que você jogue junto com ela." #. Tag: title #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Levels 1 and 2" msgstr "Níveis 1 e 2" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Level 1" msgstr "Imagem do nível 1 do &klettres;" #. Tag: phrase #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "&klettres; level1" msgstr "Nível 1 do &klettres;" #. Tag: para #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "Level is Level 1, language is French, theme is Desert and mode is " "grown-up." msgstr "" "O nível é o 1, o idioma é o Francês, o tema é o Deserto e o modo é de " "adulto." #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "If your &kde; language is among the supported languages then this will be " "the default language the first time you run &klettres;. For other languages, " "English is the default. &klettres; comes with English, French and your " "default language if among those listed above and you can get additional " "languages via File Get Alphabet " "in New Language... provided you have an Internet " "connection." msgstr "" "Se o seu idioma do &kde; estiver entre os idiomas suportados, então ele será " "o idioma padrão na primeira vez que você executar o &klettres;. Para os " "outros idiomas, o Inglês é usado por padrão. O &klettres; vem com o Inglês, " "o Francês e com o seu idioma padrão, se estiver incluído na lista acima e " "você poderá obter mais idiomas através do menu Arquivo Obter o alfabeto em novo idioma..., desde que tenha uma conexão com a Internet." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "In level 1, the user sees the letter and hears the sound. He then has to " "type in the letter in the box. If it is correct, the next letter appears " "(without having to press &Enter; or whatever). If the user types the wrong " "letter, he hears the sound again. In this level, the user memorizes the " "letters, associates them with their sound and recognizes them on the " "keyboard." msgstr "" "No nível 1, o usuário vê a letra e ouve o som. Ele então terá que escrever a " "letra no campo de texto. Se estiver correta, a próxima letra irá aparecer " "(sem ter que pressionar &Enter; ou outra tecla qualquer). Se o usuário " "digitar a letra errada, ele irá ouvir o som novamente. Neste nível, o " "usuário irá memorizar as letras, associá-las com seu som e reconhecê-las no " "teclado." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "The user can type in either lower or uppercase letters. The letters are " "automatically put in uppercase so that a child will match them with the " "keyboard. He can type only one letter at atime." msgstr "" "O usuário pode digitar em minúsculas ou maiúsculas. As letras são " "automaticamente colocadas em maiúsculas para que uma criança identifique-as " "no teclado. Ela só poderá digitar uma letra de cada vez." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "When you type a letter in the input field, there is no need to press &Enter; " "and the program waits for a short while before testing if the letter is " "right. This short wait is to leave time to a young child to understand what " "he/she just typed, especially if this is the wrong letter. You can change " "this time by using the Settings menu, " "Configure &klettres;... and the Timer page which will bring you a dialog where you can set two different " "times: one for the Kid Mode and one for the " "Grown-up Mode." msgstr "" "Quando você digitar uma letra no campo de texto, não há necessidade de " "pressionar &Enter; e o programa espera durante alguns momentos antes de " "verificar se a letra está correta. Este tempo curto de espera é para dar " "tempo de uma criança perceber o que ela acabou de digitar, principalmente se " "for a letra errada. Você pode alterar este tempo usando o menu " "Configurações Configurar o &klettres;... e a página Temporizador, que apresentará " "um diálogo onde podem ser configurados dois tempos diferentes: um para o " "Modo infantil e outro para o Modo adulto." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "After the first time, the language setting is saved in a configuration file " "on closing of &klettres; and loaded the next time, with the level you were " "in." msgstr "" "Depois da primeira execução, a configuração do idioma é armazenada em um " "arquivo de configuração ao fechar o &klettres; e carregado na próxima vez, " "no nível onde você estava." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The mode (kid or grown-up) is saved in the config file and therefore is kept " "until you change." msgstr "" "O modo (infantil ou adulto) é armazenado no arquivo de configuração e, como " "tal, é mantido até que você o altere." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "The letters appear in random order. They are not the same consecutively." msgstr "" "As letras aparecem em ordem aleatória. Elas não seguem nenhuma sequência." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Level 2" msgstr "Imagem do nível 2 do &klettres;" #. Tag: phrase #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "&klettres; level2" msgstr "Nível 2 do &klettres;" #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "Here is a screenshot of Level 2 with the kid mode, " "Kid theme and Danish language." msgstr "" "Aqui está uma imagem do nível 2 com o modo infantil, o " "tema Infantil e com o idioma Dinamarquês." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "Clicking in the level combo-box and choosing Level 2 or " "using the Level menu brings you to level 2. In that " "level, the user only hears the sound of the letter and has to type in the " "letter. If he is wrong, the letter appears to help him." msgstr "" "Clicar na lista de níveis e escolher o Nível 2 ou usar " "o menu Nível irá para o nível 2. Nesse nível, o usuário " "só ouve o som da letra e terá que digitá-la. Se estiver errada, a letra " "aparecerá para ajudá-lo." #. Tag: title #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "Levels 3 and 4" msgstr "Níveis 3 e 4" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Level 3" msgstr "Imagem do nível 3 do &klettres;" #. Tag: phrase #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "&klettres; level3" msgstr "Nível 3 do &klettres;" #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Here you can see &klettres; level 3, grown-up mode, " "Savannah theme and Czech language." msgstr "" "Aqui você pode ver o nível 3 do &klettres;, com o modo adulto, o tema Savana e o idioma Tcheco." #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "In level 3, the user sees the syllable and hears the sound. He then has to " "type in the letters in the box. If the first letter of the sound is wrong, " "the user cannot type in the second one. The letter disappears and he has to " "try again. The number of letters is two or three, it depends of the language." msgstr "" "No nível 3, o usuário vê a sílaba e ouve o som. Ele então terá que escrever " "as letras no campo de texto. Se a primeira letra do som estiver errada, o " "usuário não poderá escrever a segunda. A letra irá desaparecer e ele terá " "que tentar novamente. São duas ou três letras, dependendo do idioma." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Level 4" msgstr "Imagem do nível 4 do &klettres;" #. Tag: phrase #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "&klettres; level4" msgstr "Nível 4 do &klettres;" #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Here you can see &klettres; level 4, kid mode, " "Desert theme and Slovak language." msgstr "" "Aqui você poderá ver o nível 4 do &klettres;, com o modo infantil, o tema Deserto e o idioma Eslovaco." #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "The sounds appear in random order." msgstr "Os sons aparecem em ordem aleatória." #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "Clicking in the level combo-box or using the Level menu " "in the menubar and choosing Level 4 brings you to level " "4. In that level, the user only hears the sound of the syllable and has to " "type in the letters. This level is quite difficult for a young child." msgstr "" "Clicar na lista de níveis ou usar o menu Nível da barra " "de menus e escolher o Nível 4 levará você ao nível 4. " "Nesse nível, o usuário só ouve o som da sílaba e terá que digitar as letras " "corretamente. Este nível é bastante difícil para uma criança." #. Tag: title #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Configuration dialog" msgstr "Janela de configuração" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "The configuration dialog has two pages: one for Font Settings and one for the Timer." msgstr "" "A janela de configuração possui duas páginas: uma para as " "Configurações da fonte e outra para o " "Temporizador." #. Tag: title #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "About fonts" msgstr "Sobre as fontes" #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "You can easily change the font that displays the letters. In some " "distribution, the default font used from the system is really ugly. In grown-" "up mode, in the Settings menu, in Configure " "&klettres;... you will find a Font Settings page with a font chooser dialog. The new font will be applied to " "both the displayed letter/syllable and the user field." msgstr "" "Você poderá alterar facilmente a fonte usada para exibição das letras. Em " "algumas distribuições, a fonte padrão usada no sistema é realmente feia. No " "modo adulto, no menu Configurações, na opção " "Configurar o &klettres;..., você encontrará uma " "página com as Configurações da fonte que lhe mostrará " "uma janela de seleção de fontes. A nova fonte será aplicada às letras/" "sílabas apresentadas e ao campo do usuário." #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Changing font is also nice as some fonts (Helvetica for example) do not " "display correctly East-European languages as Czech and Slovak. If some " "letters or syllables are not displayed, please change the font and choose " "Arial for example." msgstr "" "A alteração da fonte é também interessante, uma vez que algumas fontes (a " "Helvetica, por exemplo) não mostram corretamente os idiomas do Leste " "Europeu, como o Tcheco e o Eslovaco. Se algumas letras ou sílabas não forem " "exibidas, altere a fonte e escolha a Arial, por exemplo." #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "You can also choose here the size you like the best. This size will be kept " "in configuration." msgstr "" "Você pode escolher o tamanho que achar melhor. Este tamanho será mantido na " "configuração." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Font Chooser Dialog" msgstr "Imagem da página de seleção de fonte do &klettres;" #. Tag: phrase #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "&klettres; Font Chooser Dialog" msgstr "Página de seleção de fonte do &klettres;" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "Here you can see &klettres; Font Chooser Dialog." msgstr "Aqui você pode ver a página de seleção de fonte do &klettres;." #. Tag: title #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "The timers set the time between two letters &ie; the time during which a " "letter is displayed. The units are tenths of seconds." msgstr "" "Os temporizadores definem o tempo entre duas letras, &ie; o tempo durante o " "qual uma letra é exibida. As unidades são décimos de segundos." #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "The Timer page in the Settings Configure &klettres;... " "dialog has two timers settings: one for the Kid Mode " "and one for the Grown-up Mode. Defaults are 4 tenths of " "seconds for Kid Mode and 2 tenths of seconds for " "Grown-up Mode. Increasing the time leaves you more time " "to see your errors." msgstr "" "A página Temporizador na opção " "ConfiguraçõesConfigurar o " "&klettres;... possui duas configurações de " "temporizador: uma para o Modo infantil e outra para o " "Modo adulto. Por padrão, são 4 décimos de segundos para " "o Modo infantil e 2 décimos para o Modo " "adulto. Ao aumentar esses valores, você terá mais tempo para ver " "os seus erros." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Timers Settings" msgstr "" "Imagem das configurações dos temporizadores do &klettres;" #. Tag: phrase #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Timers Settings" msgstr "" "Imagem das configurações dos temporizadores do &klettres;" #. Tag: title #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "Getting a new language" msgstr "Obtendo um novo idioma" #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "You might want to use &klettres; to help you learn a new language. By using " "File Get Alphabet in New " "Language..., you will see a new dialog with the " "list of available languages (you need to be connected to the Internet to use " "that feature)." msgstr "" "Você pode querer usar o &klettres; para ajudá-lo a aprender um novo idioma. " "Ao usar o Arquivo Obter o " "alfabeto em novo idioma..., será exibida uma nova " "janela com a lista de idiomas disponíveis (você precisa estar conectado à " "Internet para usar esta funcionalidade)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Get a New Language Dialog" msgstr "Janela obter um novo idioma" #. Tag: phrase #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Get a New Language Dialog" msgstr "Janela obter um novo idioma" #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "Click on the Install button on the right of the " "language you want to install." msgstr "" "Clique no botão Instalar à direita do idioma que deseja " "instalar." #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "Please note that some files have several MB so it might be slow depending on " "your connection." msgstr "" "Perceba que alguns arquivos possuem vários MB, por isso poderá demorar um " "pouco, dependendo da sua conexão." #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "After the file is downloaded, it is automatically installed and when you " "close the Get Hot New Stuff dialog you'll see the new " "language in the Language menu and you can use it " "immediately." msgstr "" "O arquivo será instalado automaticamente quando a transferência for " -"concluída e, ao fechar a janela de Obter novidades, o " +"concluída e, ao fechar a janela de Baixar novidades, o " "novo idioma estará disponível no menu Idioma, podendo ser " "usado imediatamente." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "When a language is downloaded, you then can see the Install button turning to Uninstall." msgstr "" "Quando um idioma é baixado, você poderá ver o botão Instalar alterado para Desinstalar." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "The next screenshot shows Danish installed." msgstr "A imagem a seguir mostra o Dinamarquês instalado." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Danish is installed" msgstr "O Dinamarquês está instalado" #. Tag: phrase #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Danish is installed" msgstr "O Dinamarquês está instalado" #. Tag: title #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de comandos" #. Tag: title #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "The Main &klettres; Window" msgstr "A janela principal do &klettres;" #. Tag: title #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Menu Arquivo" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New Sound" msgstr "" " &Ctrl;N Arquivo Novo som" #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Play a new sound" msgstr "Reproduz um novo som" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" " F5 File " "Replay Sound" msgstr "" " F5 Arquivo " "Repetir o som" #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "Play the same sound again" msgstr "Reproduz novamente o mesmo som" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "File Get Alphabet in New Language..." msgstr "" "Arquivo Obter alfabeto em novo idioma..." #. Tag: para #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "Opens the Get Hot New Stuff dialog for " "&klettres; to download a new language" msgstr "" -"Abre a janela Obter novidades, para " +"Abre a janela Baixar novidades, para " "baixar um novo idioma para o &klettres;" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Arquivo Sair" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "Quits &klettres;" msgstr "Sai do &klettres;" #. Tag: title #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "The Level Menu" msgstr "Menu Nível" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Level Level 1" msgstr "Nível Nível 1" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Choose the level 1 (letter displayed and sound)" msgstr "Escolhe o nível 1 (letra apresentada e som)" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "Level Level 2" msgstr "NívelNível 2" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Choose the level 2 (no letter displayed, sound only)" msgstr "" "Escolhe o nível 2 (sem letra apresentada, mas com som)" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "Level Level 3" msgstr "NívelNível 3" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Choose the level 3 (syllable displayed and sound)" msgstr "Escolhe o nível 3 (sílaba apresentada e som)" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Level Level 4" msgstr "NívelNível 4" #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Choose the level 4 (no syllable displayed, sound only)" msgstr "" "Escolhe o nível 4 (sem sílaba apresentada, mas com som)" #. Tag: title #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "The Language Menu" msgstr "Menu Idioma" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "Language English" msgstr "Idioma Inglês" #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "Choose the English language" msgstr "Escolhe o idioma inglês" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Language French" msgstr "Idioma Francês" #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "Choose the French language" msgstr "Escolhe o idioma francês" #. Tag: title #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "The Look Menu" msgstr "Menu Aparência" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Look Themes" msgstr "Aparência Temas" #. Tag: para #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "Switch to the Kid, Desert, Savannah or Aqua theme" msgstr "Muda para o tema Infantil, Deserto, Savana ou Água" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;K Look Mode Kid" msgstr "" " &Ctrl;K Aparência Modo infantil" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Toggle the kid mode: no menubar" msgstr "Muda para o modo infantil: sem menu" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;G Look Mode Grown-up" msgstr "" " &Ctrl;G Aparência Modo adulto" #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Toggle the grown-up mode: normal interface" msgstr "Muda para o modo adulto: interface normal" #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "Additionally &klettres; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "O &klettres; possui os itens dos menus Configurações e " "Ajuda, comuns do &kde;. Para mais informações, consulte " "as seções sobre o Menu Configurações e o Menu Ajuda dos Fundamentos do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "Adding Sounds to &klettres;" msgstr "Adicionando sons ao &klettres;" #. Tag: para #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "If you would like to add sounds in your own language, it is very easy to do " "so. Record the alphabet sounds and place them in a folder named 'alpha'. " "Then record the most current syllables and put them in a folder named " "'syllab'." msgstr "" "Se você quiser adicionar sons ao seu próprio idioma, é muito fácil fazê-lo. " "Grave os sons do alfabeto e coloque-os em uma pasta chamada 'alpha'. Depois " "grave as sílabas mais comuns e coloque-as em uma pasta 'syllab'." #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "Create a text file sounds.xml, preferably using &kate; " "as editor or another editor capable of different encoding. In this file, " "write all the alphabet sounds and syllable sounds you recorded, like this " "example for the czech language:" msgstr "" "Crie um arquivo de texto sounds.xml, de preferência com " "o editor &kate;, ou com outro que suporte codificações diferentes. Neste " "arquivo, escreva todos os sons do alfabeto e das sílabas que gravou, como " "neste exemplo para o idioma tcheco:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "<klettres>\n" "<language code=\"cs\">\n" " <menuitem>\n" " <label>&Czech</label>\n" " </menuitem>\n" " <alphabet>\n" " <sound name=\"A\" file=\"cs/alpha/a.ogg\" />\n" " ...\n" " </alphabet>\n" " <syllables>\n" " <sound name=\"BA\" file=\"cs/syllab/ba.ogg\" />\n" " ...\n" " </syllables>\n" " </language>\n" "</klettres>" msgstr "" "<klettres>\n" "<language code=\"cs\">\n" " <menuitem>\n" " <label>&Czech</label>\n" " </menuitem>\n" " <alphabet>\n" " <sound name=\"A\" file=\"cs/alpha/a.ogg\" />\n" " ...\n" " </alphabet>\n" " <syllables>\n" " <sound name=\"BA\" file=\"cs/syllab/ba.ogg\" />\n" " ...\n" " </syllables>\n" " </language>\n" "</klettres>" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "Replace \"cs\" with the two letter code and \"Czech\" with the name of your " "language. Write the sound names with the special characters of your language " "in uppercase in utf8." msgstr "" "Substitua o \"cs\" pelo código de duas letras e o \"Czech\" pelo nome do seu " "idioma. Escreva os nomes dos sons, com os caracteres especiais do seu idioma " "em maiúsculas e UTF-8." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Additionally you can tell about special letters in your language so we can " "easily generate the special Special Characters " "toolbar. Create a text file cs.txt (replace \"cs\" with " "the two letter code of your language) with each special character of your " "language in uppercase on one line. And save both text files with " "utf8 encoding (upper right dropbox in &kate; allows that)" msgstr "" "Além disso, você poderá informar as letras especiais do seu idioma, para que " "seja possível gerar a barra de ferramentas especial de " "Caracteres especiais. Crie um arquivo de texto " "cs.txt (substitua o \"cs\" pelo código de duas letras " "do seu idioma) com cada um dos caracteres especiais em letras maiúsculas, um " "em cada linha. Salve ambos os arquivos com a codificação utf8 " "(a lista superior direita no &kate; permite fazer isso)" #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "The sounds should be in ogg format and long enough for the audio player to " "play them (between 1.5 and 2 seconds long, please add some silence if they " "are too short). Then make a tarball of all that and send it to the " "mailinglist kde-edu@kde.org." msgstr "" "Os sons deverão estar no formato OGG e ter um tamanho suficiente para o " "reprodutor de áudio reproduzi-los (entre 1,5 e 2 segundos de duração; " "adicione algum silêncio se forem muito curtos). Depois, crie um pacote com " "tudo e envie para a lista de discussão kde-edu@kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "See the &klettres; website for more up to date instructions on how to add " "a new language." msgstr "" "Veja o site do " "&klettres; para informações mais atualizadas sobre como adicionar um " "novo idioma." #. Tag: title #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Perguntas e respostas" #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "The background picture does not appear." msgstr "A imagem de fundo não aparece." #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "If you build &klettres; yourself, you need to configure with the option set to your &kde; folder or to add this folder to " "your path." msgstr "" "Se você mesmo compilar o &klettres;, é necessário configurar com a opção " " definida para a sua pasta do &kde; ou adicionar " "esta pasta ao seu PATH." #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "I do not hear any sounds" msgstr "Eu não ouço nenhum som" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "Make sure that &phonon; is working on your system. To do so, open " "&systemsettings; and in the Hardware category click on " "Multimedia." msgstr "" "Certifique-se de que o &phonon; está funcionando no seu sistema. Para isso, " "abra as &systemsettings; e na categoria Hardware, " "clique em Multimídia." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "I do not see some letters on the icons on the special Special " "Characters toolbar. I see rectangles instead or the icons are " "too small for some languages." msgstr "" "Não vejo algumas letras nos ícones da barra de Caracteres " "especiais. Em vez disso, vejo retângulos ou os ícones são " "muito pequenos para alguns idiomas." #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "&klettres; in Czech and Slovak needs Arial and if you do not have this font " "installed, please ask your distribution support how to install it." msgstr "" "O &klettres; em Tcheco e Eslovaco necessita da fonte Arial e, caso não tenha " "esta fonte instalada, peça ao suporte da sua distribuição para saber como " "instalar." #. Tag: para #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "If you have &Windows; on your machine, you can use the TTF fonts from " "&Windows; (Arial is in those) via Font Management in " "the Appearance category of the &systemsettings; and add " "the &Windows; Font folder." msgstr "" "Se você tiver o &Windows; na sua máquina, pode-se usar as fontes TTF do " "&Windows; (a Arial é uma delas) através do item Gerenciamento de " "fontes na categoria Aparência das " "&systemsettings; e adicione a pasta de fontes do &Windows;." #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Why are there only twenty five languages?" msgstr "Porque só existem vinte e cinco idiomas?" #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "In order to add a new language, we need the sounds for the alphabet and some " "basic syllables. Someone speaking natively the new language must record " "these sounds in ogg format. For levels 3 and 4, the syllables must be chosen " "by a teacher or someone who knows how children learn: these must be the " "syllables you have to learn just after the alphabet in order to learn well " "the basics of this language. Please send a mail to kde-edu@kde.org if you are able to do that. See the &klettres; website for detailed " "instructions on how to add a new language." msgstr "" "Para poder adicionar um novo idioma, precisamos dos sons do alfabeto e de " "algumas sílabas básicas. É preciso que alguém que fale o idioma nativamente " "grave esses sons no formato OGG. Para os níveis 3 e 4, as sílabas precisam " "ser escolhidas por um professor ou por alguém que saiba como as crianças " "aprendem: elas deverão ser as sílabas que você terá que aprender após o " "alfabeto, para conhecer bem as bases desse idioma. Por favor, envie um e-" "mail para kde-edu@kde.org se estiver disposto a fazer isso. " "Veja no site da " "Internet do &klettres; algumas informações mais detalhadas sobre " "como adicionar um novo idioma." #. Tag: title #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "&klettres;" msgstr "&klettres;" #. Tag: para #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "" "Direitos autorais do programa 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie." "Mahfouf.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "I am very grateful to the following people whose contribution has been " "greatly valuable:" msgstr "" "Muito obrigado às pessoas a seguir, que tiveram uma valiosa contribuição:" #. Tag: para #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "Brazilian Portuguese sounds: Lindonjohnson Monte (Father) and Michelle Monte " "09 years (Son) lindon_johnson@brturbo.com.br" msgstr "" "Sons em português brasileiro: Lindonjohnson Monte (pai) e Michelle Monte 09 " "anos (filha) lindon_johnson@brturbo.com.br" #. Tag: para #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Czech sounds: Eva Mikulčíková evmi@seznam.cz" msgstr "Sons em tcheco: Eva Mikulčíková evmi@seznam.cz" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Danish sounds: Erik Kjaer Pedersen erik@binghamton.edu" msgstr "" "Sons em dinamarquês: Erik Kjaer Pedersen erik@binghamton.edu" #. Tag: para #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "Dutch sounds: Geert Stams geert@pa3csg.myweb.nl" msgstr "Sons em holandês: Geert Stams geert@pa3csg.myweb.nl" #. Tag: para #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "English sounds: Robert Wadley robntina@juno.com" msgstr "Sons em inglês: Robert Wadley robntina@juno.com" #. Tag: para #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "French sounds: Ludovic Grossard grossard@kde.org" msgstr "Sons em francês: Ludovic Grossard grossard@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "German sounds: Helmut Kriege h.kriege@freenet.de" msgstr "Sons em alemão: Helmut Kriege h.kriege@freenet.de" #. Tag: para #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "Hebrew sounds: Assaf Gorgon assafgordon@gmail.com" msgstr "Sons em hebraico: Assaf Gorgon assafgordon@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "Italian sounds: Pietro Pasotti pietro@itopen.it" msgstr "Sons em italiano: Pietro Pasotti pietro@itopen.it" #. Tag: para #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "Kannada sounds: Vikram Vincent vincentvikram@gmail.com" msgstr "Sons em canarês: Vikram Vincent vincentvikram@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "Low Saxon sounds: Manfred Wiese and Sönke Dibbern s_dibbern@web.de" msgstr "" "Sons em baixo-saxão: Manfred Wiese e Sönke Dibbern s_dibbern@web.de" #. Tag: para #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "" "Luganda sounds: John Magoye and Cormac Lynch cormaclynch@eircom.net" msgstr "" "Sons em luganda: John Magoye e Cormac Lynch cormaclynch@eircom.net" #. Tag: para #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "Romanized Hindi sounds: Vikas Kharat kharat@sancharnet.in" msgstr "" "Sons em hindi romanizado: Vikas Kharat kharat@sancharnet.in" #. Tag: para #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "Spanish sounds: Ana Belén Caballero and Juan Pedro Paredes neneta " "@iquis.com" msgstr "" "Sons em espanhol: Ana Belén Caballero e Juan Pedro Paredes neneta " "@iquis.com" #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "Slovak sounds: Silvia Motyčková and Jozef Říha silviamotycka@seznam." "cz" msgstr "" "Sons em eslovaco: Silvia Motyčková e Jozef Říha silviamotycka@seznam." "cz" #. Tag: para #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "Telugu sounds: Pavithran Shakamuri pavithran.s@gmail.com" msgstr "" "Sons em telugu: Pavithran Shakamuri pavithran.s@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "Original icons: &Primoz.Anzur; zerokode@yahoo.com" msgstr "Ícones originais: &Primoz.Anzur; zerokode@yahoo.com" #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "Support and coding guidance: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail;" msgstr "Suporte e apoio no código: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "SVG icon: Chris Luetchford chris@os11.com" msgstr "Ícone SVG: Chris Luetchford chris@os11.com" #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "Code for generating special characters icons: Peter Hedlund " "peter@peterandlinda.com" msgstr "" "Código para gerar os ícones dos caracteres especiais: Peter Hedlund " "peter@peterandlinda.com" #. Tag: para #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "Port to KConfig XT, coding help: &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "" "Migração para o KConfig XT, ajuda na codificação: &Waldo.Bastian; &Waldo." "Bastian.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "Kids and grownup SVG icons, Desert theme: &Danny.Allen; " "dannya40uk@yahoo.co.uk" msgstr "" "Ícones em SVG para crianças e adultos, tema Deserto: &Danny.Allen; " "dannya40uk@yahoo.co.uk" #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "Timer setting widget: Michael Goettsche michael.goettsche@kdemail." "net" msgstr "" "Widget de configuração do temporizador: Michael Goettsche michael." "goettsche@kdemail.net" #. Tag: para #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2001-2006 &Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf." "mail;" msgstr "" "Direitos autorais da documentação 2001-2006 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie." "Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com, Luiz " "Fernando Ranghetti elchevive@opensuse.org e André Marcelo " "Alvarenga alvarenga@kde.org" #. Tag: chapter #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/knights/knights.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/knights/knights.po (revision 1572193) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/knights/knights.po (revision 1572194) @@ -1,1937 +1,1937 @@ # Translation of knights.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2010-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Maj Gama , 2011. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2012. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2012, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knights\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 09:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-16 18:49-0200\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:30-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &knights; Handbook" msgstr "Manual do &knights;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #. Tag: email #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "miha.cancula@gmail.com" msgstr "miha.cancula@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.comTraduçãoAndré MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #. Tag: date #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "2015-01-07" msgstr "07/01/2015" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "&kappversion;" msgstr "&kappversion;" #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "This documentation describes the game of &knights; version &kappversion;" msgstr "Esta documentação descreve o jogo &knights; na versão &kappversion;" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "game" msgstr "jogo" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "board" msgstr "tabuleiro" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "chess" msgstr "xadrez" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "knights" msgstr "knights" #. Tag: title #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: title #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo de jogo:" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Board" msgstr "Tabuleiro" #. Tag: title #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Número de jogadores possíveis:" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "One or two" msgstr "Um ou dois" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&knights; is a chess game. As a player, your goal is to defeat your opponent " "by checkmating their king." msgstr "" "O &knights; é um jogo de xadrez. Como jogador, o seu objetivo é derrotar o " "seu adversário deixando o rei dele em xeque-mate." #. Tag: title #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "How to play" msgstr "Como jogar" #. Tag: title #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Objective" msgstr "Objetivo" #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "Moving your pieces, capture your opponent's pieces until your opponent's " "king is under attack and they have no move to stop the attack - called " "checkmate." msgstr "" "Mova suas peças, capture as peças do seu adversário até que o rei dele " "esteja sob ataque e não exista nenhum movimento que possa parar o ataque - o " "chamado xeque-mate." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "If it appears you cannot win, you can play for a draw (tie). Move your " "pieces until you have no legal moves left and your king is not under attack " "- called stalemate. Other forms of draws can be available " "depending upon the chess rules being followed for the game." msgstr "" "Se parecer que você não pode vencer, você pode jogar por um empate. Mova " "suas peças até que não restem mais movimentos possíveis e seu rei não esteja " "sob ataque - o chamado afogamento. Outras formas de empate " "estão disponíveis dependendo das regras que estiverem sendo seguidas no jogo." #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Starting the Game" msgstr "Iniciar o jogo" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "When the program starts or the user selects Game New, a dialog is shown. In " "this dialog, it's possible to specify who you are playing against, your " "color and the time limits." msgstr "" "Quando o programa começar ou o usuário selecionar a opção " "Jogo Novo, irá aparecer uma janela. Nela é possível indicar com quem você " "irá jogar, a sua cor e os limites de tempo." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "If you wish to play against a friend on the same computer, select " "Human (You) for Player 1 and " "Human for Player 2." msgstr "" "Se você quiser jogar contra um amigo no mesmo computador, selecione a opção " "Humano (Você) para o Jogador 1 e " "Humano para o Jogador 2." #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "If you wish to play against the computer, select Human (You) for Player 1 and Computer engine for Player 2. Choose the program you would " "like to play against, and make sure that the program you specify is " "installed on your computer and that it supports either the XBoard or UCI " "protocol." msgstr "" "Se você quiser jogar contra o computador, selecione a opção Humano " "(Você) para o Jogador 1 e " "Mecanismo do computador para o Jogador 2. Escolha o programa contra o qual deseja jogar e certifique-se de " "que o programa indicado está instalado no seu computador e suporta os " "protocolos do XBoard e do UCI." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "If you have installed a chess engine but it does not appear in the list, " "click the Configure Engines button and add the engine " "there. For more information on this dialog see Computer Engines." msgstr "" "Se você tiver instalado um mecanismo de xadrez, mas este não aparecer na " "lista, clique no botão Configurar mecanismos e adicione " "o mecanismo. Para mais informações sobre esta janela verifique em Mecanismos do computador." #. Tag: title #: index.docbook:114 index.docbook:153 index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Even though a program is listed in the dialog, it does not mean it is " "installed. Make sure you install whatever chess engine you wish to play " "against. You can check whether an engine is installed on your system or not " "in the Configure Engines dialog." msgstr "" "Ainda que um programa apareça na janela, não significa que esteja instalado. " "Certifique-se de que instalou os mecanismos de xadrez contra os quais deseja " "jogar. Você pode verificar possui ou não um mecanismo instalado no seu " "sistema na janela Configurar mecanismos." #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "If you wish to play against someone over the Internet, select " "Human (You) for Player 1 and " "Human at a chess server for Player 2. You will have to login into the server and find an opponent " "before you can start playing. The Free Internet Chess Server (FreeChess.org) supports guests, but you " "have to register in order to play games which affect your rating." msgstr "" "Se você quiser jogar contra outra pessoa na Internet, selecione a opção " "Humano (Você) para o Jogador 1 e " "Humano em um servidor de xadrez para o " "Jogador 2. Você terá que se autenticar nesse servidor e " "encontrar um adversário para poder começar a jogar. O 'Free Internet Chess " "Server' (FreeChess.org) suporta " "convidados, mas você terá que se registrar para poder jogar os jogos que " "afetem a sua classificação." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "You can also watch two programs play against each other, by selecting " "Computer engine for both players." msgstr "" "Você também pode ver dois programas jogando um contra o outro, ao selecionar " "Mecanismo do computador para ambos os jogadores." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Similarly, you can play a computer engine against an opponent at a chess " "server. However, note that the chess server may have a policy regarding such " "play. For the Free Internet Chess Server it is located here." msgstr "" "De forma semelhante, você pode colocar um mecanismo de computador para jogar " "contra um adversário em um servidor de xadrez. Entretanto, lembre-se de que " "o servidor de xadrez poderá ter uma política contra esse tipo de jogo. No " "Free Internet Chess Server, está localizado aqui." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "The Use Time Control section allows you to turn on an " "optional timer. Knights uses the standard chess time control which has three " "parameters:" msgstr "" "A seção Usar controle de tempo permite-lhe ativar um " "relógio opcional. O Knights usa o controle de tempo normal do xadrez, que " "possui três parâmetros:" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Time control period specifies the number of moves after " "which the Initial time limit is added to the player's " "clock. You can disable this addition by setting the value to zero." msgstr "" "O Período do controle de tempo especifica o número de " "jogadas ao fim do qual o Limite de tempo inicial é " "adicionado ao relógio do jogador. Você pode desabilitar esta adição se " "configurar o valor como zero." #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "This option is not available when playing on a chess server." msgstr "Esta opção não está disponível quando jogar em um servidor de xadrez." #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "The Initial time limit is the amount of time the " "players start with." msgstr "" "O Limite de tempo inicial é a quantidade de tempo com " "que os jogadores começam." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Increment per move specifies how much time will be " "added to the player's clock after every move he makes. It can be safely set " "to zero to disable incrementing the clock." msgstr "" "O Incremento por jogada especifica quanto tempo será " "adicionado ao relógio do jogador, após cada jogada que ele faça. Ele pode " "ser definido como zero com segurança, de modo a desabilitar o incremento do " "relógio." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "After you press the OK button, the dialog will close. " "If you selected a player at a chess server, you will have to log in and find " "your opponent. Otherwise, the game will start immediately." msgstr "" "Depois de clicar no botão OK, a janela será fechada. " "Se selecionou um jogador em um servidor de xadrez, você precisa se " "autenticar e encontrar o seu adversário. Caso contrário, o jogo começará " "imediatamente." #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "&knights; will load a default theme automatically once you start the game " "and you can begin playing right away." msgstr "" "O &knights; carregará um tema padrão automaticamente assim que você iniciar " "o jogo e você pode iniciar jogando imediatamente." #. Tag: title #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "The Chess Server Dialog" msgstr "Janela do servidor de xadrez" #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "If you chose to play on a chess server, you must first log in to the server. " "If you have an account at the server, type in your username and password, " "and select This is a registered account. Otherwise, " "type in a username of your choice, and click Log in." msgstr "" "Se você optou por jogar em um servidor de xadrez, terá que autenticar-se " "primeiro. Se tiver uma conta no servidor, digite o seu usuário e senha e " "selecione a opção Esta é uma conta registrada. Caso " "contrário, digite um nome de usuário de sua escolha e clique em " "Autenticar." #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to choose the opponent. Either you post an ad for your " "game (called a \"seek\"), or you respond to someone else's seek." msgstr "" "Existem duas formas de escolher o adversário. Publicar um anúncio para o seu " "jogo (chamado de \"pesquisa\") ou responder a uma pesquisa de outra pessoa." #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "To post your own, go to the Challenges tab and click " "Seek. If you checked Automatically start " "the game, once a player has accepted your seek, the game will " "start immediately. Otherwise, you have to accept the challenge manually, by " "selecting it from the list and clicking Accept." msgstr "" "Para publicar a sua, vá até a aba Desafios e clique em " "Posicionar. Se você assinalou a opção " "Iniciar o jogo automaticamente, assim que um jogador " "aceitar a sua pesquisa, o jogo será iniciado imediatamente. Caso contrário, " "terá de aceitar manualmente o desafio, selecionando-o na lista e clicando em " "Aceitar." #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "To respond to other people's seeks, use the Seek List " "or Seek Graph tabs. On either tab, select the seek by " "clicking on it and then pressing the Accept." msgstr "" "Para responder às pesquisas das outras pessoas, use a Lista de " "posições ou o Gráfico de posições. Em " "qualquer uma dessas abas, selecione a pesquisa, clicando nela e no botão " "Aceitar." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "The seek graph displays all currently posted seeks, arranged by opponent's " "rating and game duration. Clicking on a point on the graph accepts the seek." msgstr "" "O gráfico apresenta todas as pesquisas publicadas, organizadas pela " "classificação do adversário e pela duração do jogo. Se clicar em um ponto do " "gráfico, irá aceitar a pesquisa." #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "For advanced usage, &knights; provides direct access to the server console. " "Select the Console tab to use it." msgstr "" "Para uma utilização avançada, o &knights; oferece acesso direto ao console " "do servidor. Selecione a aba Console para usá-la." #. Tag: title #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Playing the Game" msgstr "Jogar" #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Pieces are moved by clicking on them and dragging them to the desired spot. " "You can only move a piece if it's yours, it's your turn, and moving that " "piece does not put your king into immediate danger." msgstr "" "As peças podem ser movidas clicando-se nelas e arrastando-as para o local " "desejado. Você só poderá mover uma peça sua se for a sua vez e se o " "movimento não colocar o seu rei em perigo imediato." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "&knights; follows the rules of standard chess, so you cannot make an illegal " "move." msgstr "" "O &knights; segue as regras de xadrez padrão, assim você não pode fazer " "movimentos ilegais." #. Tag: title #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regras do jogo, estratégias e dicas" #. Tag: title #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Standard Rules" msgstr "Regras padrão" #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "The main set of rules for chess are set by the World Chess Federation - " "FIDE. Other national and local groups may make slight modifications to the " "rules. Usually the major differences between rules are about timekeeping or " "types of draws allowed - the basic game and piece movement are the same. " "&knights; supports standard chess and has some timing flexibility." msgstr "" "O conjunto de regras principal para o xadrez são definidos pela Federação " "Mundial de Xadrez - FIDE (sigla em francês). Outros grupos nacionais e " "locais podem fazer pequenas modificações às regras. Normalmente as " "principais diferenças nas regras estão no controle do tempo ou tipos de " "empates permitidos - o jogo básico e o movimento das peças são os mesmos. O " "&knights; suporta o xadrez padrão e possui alguma flexibilidade no controle " "do tempo." #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "There are many variants to standard chess. One source has found over 2000 " "different variants of the game. Major variants include Fischer Random, " "Bughouse, Crazyhouse and Suicide. Variants have differing rules on piece " "capture, piece movement, ending the game and returning pieces to play. " "&knights; does not support chess variants." msgstr "" "Existem muitas variantes do xadrez padrão. Uma fonte encontrou mais de 2000 " "variantes diferentes do jogo. As maiores variantes incluem o Xadrez " "Aleatório de Fischer, Xadrez da Troca, Crazyhouse e Suicídio. As variantes " "possuem regras diferentes para captura de peças, movimento das peças, fim do " "jogo e retorno das peças para o jogo. O &knights; não suporta variantes do " "xadrez." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "Complete rules of standard chess can be found at:" msgstr "As regras completas do xadrez padrão podem ser encontradas em:" #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "World Chess Federation-FIDE (fide.com)" msgstr "" "Federação Mundial de Xadrez-FIDE (fide." "com)" #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "United States Chess Federation-USCF (main.uschess.org)" msgstr "" "Federação de Xadrez dos Estados Unidos-USCF (main.uschess.org)" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Rules and general chess information can be found at:" msgstr "Regras e informações gerais sobre o xadrez podem ser encontradas em:" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "Wikipedia " msgstr "" "Wikipedia " #. Tag: title #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Chessboard" msgstr "Tabuleiro de xadrez" #. Tag: title #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "Board Layout" msgstr "Disposição do tabuleiro" #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "A chessboard consists of 64 equal squares arranged in eight rows and eight " "columns. The squares are arranged in two alternating colors, white and " "black. Many different materials are used to make chessboards, so the lighter " "colored material is known as white and the darker material is known as black." msgstr "" "A tabuleiro de xadrez consiste de 64 quadrados ou casas arrumadas em oito " "linhas e oito colunas. As casas são dispostas em duas cores alternadas, " "branco e preto. Muitos materiais diferentes são usados para se fabricar " "tabuleiros de xadrez, assim o material de cor mais clara é considerado como " "branco e o de cor mais escura como preto." #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "Parts of the board are known by special names:" msgstr "Partes do tabuleiro são conhecidas por nomes especiais:" #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Rank - the eight horizontal rows of the chess board are called ranks." msgstr "" "Fileira - as oito linhas horizontais do tabuleiro de xadrez são chamadas " "fileiras." #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "File - the eight vertical columns of the chess board are called files." msgstr "" "Coluna - as oito colunas verticais do tabuleiro são chamadas de colunas." #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "Diagonal - a straight line of squares of the same color running at an angle " "from one edge of the board to another edge is called a diagonal." msgstr "" "Diagonal - uma linha reta de casas da mesma cor em um ângulo indo de um lado " "do tabuleiro para outro lado do tabuleiro é chamado diagonal." #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Center - the four squares found in the middle of the board are called the " "center." msgstr "" "Centro - as quatro casas encontradas no meio do tabuleiro são chamados de " "centro." #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "Each individual square has a name so records of the moves of the game can be " "kept. Several naming systems exist, but algebraic notation is " "the most popular and is the official system. In this system, each square is " "named for the row and column in which it is found. The ranks (rows) are " "numbered from 1 to 8 beginning with white's side of the board and moving to " "black's side of the board. The files (columns) are labeled by lower case " "letters from a to h moving from left to right based on the white player's " "viewpoint. The square is named by the letter followed by the number. Thus " "the lower left hand square is known as a1. The naming structure can be seen " "in the following diagram:" msgstr "" "Cada casa individual possui um nome de maneira que o registro dos movimentos " "do jogo pode ser mantido. Diversos sistemas de nomes existem, mas a " "notação algébrica é o mais popular e é o sistema oficial. " "Neste sistema, cada casa é nomeado de acordo com a linha e coluna em que ela " "se encontra. As fileiras (linhas) são numeradas de 1 à 8 iniciando com o " "lado branco do tabuleiro e movendo-se para o lado preto. As colunas são " "rotuladas por letras em minúsculas de 'a' à 'h' da esquerda para a direita " "com base no ponto de vista do jogador das peças brancas. A casa é nomeada " "pela letra seguida do número. Assim, a casa inferior mais à esquerda é " "conhecida como 'a1'. A estrutura de nomes pode ser vista no diagrama a " "seguir:" #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Initial Setup" msgstr "Configuração inicial" #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "The chessboard is rotated so that there is a white square in the first row " "at the player's right side." msgstr "" "O tabuleiro de xadrez é rotacionado de modo que existe uma casa branca na " "primeira linha à direita do jogador." #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "The pieces are placed on the white and black side of the board in the same " "manner. In the first row beginning at both outer edges and moving inward, " "place the rook (sometimes called the castle), the knight (sometimes called " "the horse) and the bishop. For the two remaining squares, place the queen on " "the square with the same color. Place the king on the final square. When " "completed, the same pieces face each other across the board. On the second " "row place a row of pawns. The finished board then looks like the diagram " "below." msgstr "" "As peças são posicionadas no lado branco e preto do tabuleiro da mesma " "maneira. Na primeira linha, a partir das pontas e movendo-se para dentro, " "posicionamos a torre (às vezes chamada castelo), o cavalo (às vezes chamado " "cavaleiro) e o bispo. Para as duas casas restantes, posicionamos a rainha na " "casa com a mesma cor do jogador. Coloque o rei na casa restante. Quando " "tiver completado, as mesmas peças estarão face a face no tabuleiro. Na " "segunda linha, coloque uma linha de peões. O tabuleiro final se parecerá com " "o diagrama abaixo." #. Tag: title #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Piece Movement" msgstr "Movimento das peças" #. Tag: title #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Moving and Capturing" msgstr "Mover e capturar" #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "Chess has six types of pieces: the Pawn, Rook, Knight, Bishop, Queen and " "King. Each piece has its own unique way to move. There are some similarities " "between the moves of the various pieces. All the pieces except the knight " "move in a straight line - horizontally, vertically or diagonally. They " "cannot move past the end of the board and return on the other side. The edge " "of the board is a boundary which cannot be crossed. All the pieces except " "the knight may not jump over other pieces - all squares between the square " "where the piece starts its move and where it ends its move must be empty. " "The move may not end on a square presently occupied by a piece of the same " "color." msgstr "" "O xadrez possui seis tipos de peças: Peão, Torre, Cavalo, Bispo, Rainha e " "Rei. Cada peça possui sua maneira única de se mover. Existem algumas " "semelhanças entre os movimentos de algumas peças. Todas as peças, exceto o " "cavalo, movem-se em linha reta - horizontalmente, verticalmente ou " "diagonalmente. Elas não podem se mover além do final do tabuleiro e " "retornarem no outro lado. O lado do tabuleiro é uma fronteira que não pode " "ser ultrapassada. Todas as peças, exceto o cavalo, não podem saltar sobre " "outras peças - todas as casas entre a que a peça inicia o movimento e a que " "termina devem estar vazias. O movimento não pode terminar em uma casa " "ocupada por uma peça da mesma cor." #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "If the square where a piece ends its move contains an opponent's piece, the " "opponent's piece is captured, and it is removed from play. " "All the pieces may be captured except the king. The game ends on the move " "before the king is captured - checkmate. Capturing always requires the attacking piece to land on the " "square of the opponent's piece while making a normal move. The only " "exception is for capturing a pawn en " "passant. You are not required to capture a piece when there is an " "opportunity to do so, capturing is an option. The only time that capture is " "required is if the king is under attack and capturing the attacking piece is " "the only way to stop the attack." msgstr "" "Se a casa onde a peça termina o seu movimento conter uma peça adversária, " "esta peça é capturada e removida do jogo. Todas as peças " "podem ser capturadas, exceto o rei. O jogo termina no movimento antes do rei " "ser capturado - cheque-mate. Capturar sempre requer que a peça atacante se posicione na casa da " "peça adversária durante a realização de um movimento normal. A única exceção " "é para a captura de um peão en " "passant. Você não precisa capturar uma peça quando existe uma " "oportunidade de fazer isso, assim a captura é uma opção. A única vez que a " "captura é obrigatória ocorre se o rei estiver sob ataque e a captura da peça " "atacante é a única maneira de parar o ataque." #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "In the picture below, the white rook can move to the right, left, up or down " "(vertically or horizontally) in straight lines. It can move down and to the " "right any number of squares until the end of the board is reached. These " "squares have a green X on them. It can move a maximum of two squares to the " "left. The remainder of the board is blocked by a piece of the same color, in " "this case a white knight. The rook cannot jump over the knight to reach the " "end of the board. It can move only one square up before being blocked by the " "black pawn. It can capture the pawn by moving two squares up and landing on " "the pawn, since the pawn is an opposing piece (piece of a different color). " "This square has a red X on it. It cannot jump over the pawn to reach the end " "of the board. Therefore, the rook has a total of ten squares where it can go." msgstr "" "Na figura abaixo, a torre branca pode mover-se para a direita, esquerda, " "acima e abaixo (verticalmente ou horizontalmente) em linhas retas. Ela pode " "mover para baixo e para a direita qualquer número de casas até o final do " "tabuleiro. Estas casas possuem um X verde sobre elas. Ele pode mover no " "máximo duas casas para a esquerda. O restante do tabuleiro está bloqueado " "por uma peça da mesma cor, no caso um cavalo branco. A torre não pode pular " "sobre o cavalo para chegar ao final do tabuleiro. Ela pode capturar o peão " "movendo-se duas casas acima e parando sobre o peão, uma vez que o peão é uma " "peça adversária (peça de cor diferente). Esta casa possui um X vermelho " "sobre ela. Ela não pode pular sobre o peão para atingir o final do " "tabuleiro. Assim, a torre possui um total de dez casas para onde ela pode ir." #. Tag: para #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "To begin the game, white moves first. The players then alternate making one " "move at a time. You must move on your turn, you are not allowed to pass." msgstr "" "Para inciar o jogo, o branco move primeiro. Os jogadores então se alternam " "realizando um movimento de cada vez. Você deve realizar o movimento na sua " "vez, não podendo passar." #. Tag: title #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "Pawn" msgstr "Peão" #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "The pawn is the most numerous and the least powerful piece on the " "chessboard. Pawns are unusual in their movement. Generally the pawn moves " "forward only, one square at a time. An exception is the first time a pawn is " "moved, it may move forward two squares. The pawn cannot jump over other " "pieces; any piece directly in front of a pawn blocks its advance to that " "square. The pawn is the only piece that cannot move backward. The pawn is " "also the only piece that does not capture in the same way that it moves. The " "pawn captures an opposing piece by moving diagonally one square - it cannot " "capture by moving straight ahead." msgstr "" "O peão é peça mais numerosa e menos poderosa no tabuleiro de xadrez. Peões " "são diferentes no seu movimento. De maneira geral, os peões se movem somente " "para frente, uma casa por vez. Um exceção é a primeira vez que um peão é " "movido, quando ele pode se mover duas casas. O peão não pode pular outras " "peças. Qualquer peça exatamente a frente de um peão bloqueia seu avanço para " "esta casa. O peão é a única peça que não pode mover-se para trás. O peão é " "também a única peça que não captura da mesma maneira que se move. Os peões " "capturam a peça adversária movendo-se diagonalmente uma casa - ele não pode " "capturar movendo-se para frente." #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "In the picture below the lower pawn is still on its original square, so it " "may move one or two squares forward (indicated by the green X). It may " "capture by moving to the right or left at a diagonal, but only if that " "square is occupied by an opposing piece (indicated by the red X). Otherwise, " "it may not move diagonally. The upper pawn has already moved from its " "original square. It may move only one square forward. Likewise, it can " "capture moving to the left or right diagonally if the square contains an " "opposing piece." msgstr "" "Na figura abaixo, o peão de baixo ainda está em sua casa original, assim ele " "pode mover-se uma ou duas casas para frente (indicadas pelo X verde). Ele " "pode capturar movendo-se para direita ou esquerda em uma diagonal, mas " "apenas se a referida casa estiver ocupada por uma peça adversária (indicada " "pelo X vermelho). Caso contrário, ele não pode se mover na diagonal. O peão " "de cima já se moveu de sua casa original. Ele pode mover-se somente uma casa " "para frente. Do mesmo modo, ele pode capturar movendo-se para esquerda ou " "direita diagonalmente se a casa conter uma peça adversária." #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "The pawn also is involved in two special moves. The first is the en passant capture where a pawn is " "captured on its initial two square move. The second is the pawn promotion where a pawn is promoted " "to another piece when the pawn reaches the other end of the board." msgstr "" "O peão também está envolvido em dois movimentos especiais. O primeiro é a " "captura en passant onde um peão " "é capturado em seu movimento inicial de duas casas. O segundo é a promoção de peão onde um peão é " "promovido para outra peça quando ele atinge o final do tabuleiro." #. Tag: title #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "Bishop" msgstr "Bispo" #. Tag: para #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "" "The Bishop moves in a straight line diagonally on the board. It can move as " "many squares as wanted, until it meets the end of the board or another " "piece. The bishop cannot jump over other pieces. The bishop captures on the " "same path it moves, by landing on the square of the opposing piece. Because " "of the way the bishop moves, the piece always remains on the same color " "squares it started on. Each player begins with two bishops, one on the black-" "colored and one on the white-colored squares. They are frequently referred " "to as the dark-squared bishop and light-squared bishop. The bishops can also be named according to the side they " "begin on - king's bishop and queen's bishop." msgstr "" "O bispo se move em uma linha reta diagonalmente no tabuleiro. Ele pode mover-" "se por tantas casas quantas quiser, até encontrar o final do tabuleiro ou " "outra peça. O bispo não pode pular outras peças. O bispo captura no mesmo " "caminho em que ele se move, parando na casa da peça adversária. Devido à " "maneira como os bispos se movem, ele sempre permanece em casas da cor em que " "ele iniciou. Cada jogador começa com dois bispos, um nas casas pretas e " "outro nas brancas. Eles são frequentemente chamados de bispo da casa " "preta e bispo da casa branca. Os bispos podem também " "ser chamados de acordo com o lado em que eles iniciam o jogo - bispo do rei " "e bispo da rainha." #. Tag: title #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Rook" msgstr "Torre" #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "The rook moves in a straight line either horizontally or vertically through " "any number of unoccupied squares, until it reaches the end of board or it is " "blocked by another piece. It cannot jump over other pieces. The rook " "captures on the same path it moves, by occupying the square on which an " "enemy piece stands. The rook can land on any square on the board, therefore " "it is one of the more powerful pieces on the board." msgstr "" "A torre se move em linha reta horizontalmente e verticalmente pelo número de " "casas não ocupadas, até atingir o final do tabuleiro ou ser bloqueado por " "outra peça. Ele não pode pular outras peças. A torre captura no mesmo " "caminho em que se move, ocupando a casa onde se encontra a peça adversária. " "A torre pode parar em qualquer casa do tabuleiro, sendo por isso uma das " "peças mais poderosas." #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "The rook is also involved in a special move. It is the castling move where a rook and the king are " "grouped into a defensive position." msgstr "" "A torre está também envolvida em um movimento especial. Ele é o movimento de roque onde uma torre e o " "rei são agrupados em uma posição defensiva." #. Tag: title #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "Knight" msgstr "Cavalo" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "The Knight is the most special piece in chess, having a flexibility that " "makes it a powerful piece. The knight is the only piece on the board that " "may jump over other pieces. The knight moves two squares horizontally or " "vertically and then one more square at a right-angle. The knight’s move is " "shaped as an L. The knight always lands on a square opposite " "in color from its initial square. The knight can jump over pieces of either " "color while going to its destination square, but it does not capture any " "pieces it jumps over. The knight captures by landing on the square of the " "opposing piece. The knight cannot land on a square occupied by a piece of " "the same color. Since the knight's movement is not in a straight line, it " "can attack a queen, bishop, or rook without being reciprocally attacked by " "that piece." msgstr "" "O cavalo é a peça mais especial no xadrez, possuindo uma flexibilidade que o " "torna poderoso. O cavalo é a única peça do tabuleiro que pode pular sobre " "outras peças. O cavalo move-se por duas casas horizontalmente ou " "verticalmente e então uma casa a mais em uma ângulo reto. O movimento do " "cavalo forma um L. O cavalo sempre termina seu movimento em " "uma casa de cor oposta à inicial. O cavalo pode pular sobre peças de " "qualquer cor enquanto vai para sua casa de destino, mas ele não captura " "nenhuma das peças que pula. O cavalo captura quando termina seu movimento na " "casa de uma peça adversária. O cavalo não pode terminar seu movimento em uma " "casa ocupada por uma peça da mesma cor. Uma vez que o movimento do cavalo " "não é em linha reta, ele pode atacar uma rainha, bispo ou torre sem ser " "atacado reciprocamente por esta peça." #. Tag: title #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "Queen" msgstr "Rainha" #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "The Queen is considered the most powerful piece on the board. It can move " "any number of squares in a straight line - either vertically, horizontally " "or diagonally. The queen moves like the rook and bishop combined. Unless " "capturing, the queen must move to an unoccupied square; and it cannot jump " "over pieces. The queen captures on the same path it moves, by landing on the " "square of the opposing piece." msgstr "" "A rainha é considerada a peça mais poderosa do tabuleiro. Ela pode mover-se " "qualquer número de casas em linha reta - verticalmente, horizontalmente ou " "diagonalmente. A rainha se move como a torre e o bispo combinados. A menos " "que esteja realizando uma captura, o movimento deve terminar em uma casa " "desocupada e ela não pode pular outras peças. A rainha captura no mesmo " "caminho em que se move, ocupando a casa da peça adversária." #. Tag: title #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "King" msgstr "Rei" #. Tag: para #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "The King is the most important piece in chess. If the king is trapped so " "that its capture is unavoidable, the game is over and that player loses. The " "king has little mobility, so it is also considered one of the weakest pieces " "in the game. The king can move to any adjacent square. That is, it can move " "one square in any direction: horizontally, vertically, or diagonally. It " "cannot move onto a square occupied by a piece of the same color. The king " "captures another piece in the same way it moves, by landing on the square of " "the opposing piece. There is an additional limit on the movement of the " "king. The king may not move to a square which would put the king under " "attack by an opposing piece (called in check). As a result of " "this limit, two kings may never stand next to each other - since moving next " "to the opposing king would put the moving king into check. The king can also " "be forced to move or capture if the king is under attack (check) and the only way to stop the attack is to move the king." msgstr "" "O rei é a peça mais importante do xadrez. Se o rei for encurralado de modo " "que sua captura seja inevitável, o jogo termina e o este jogador perde. O " "rei tem pouca mobilidade, assim ele é considerado também uma das peças mais " "fracas no jogo. O rei pode se mover para qualquer casa adjacente. Assim, ele " "pode mover-se uma casa em qualquer direção: horizontalmente, verticalmente " "ou diagonalmente. Ele não pode se mover para uma casa ocupada por uma peça " "da mesma cor. O rei captura outra peça da mesma maneira que se move, " "ocupando a casa da peça adversária. Existe um limite adicional ao movimento " "do rei. O rei não pode se mover para uma casa que o coloque sob ataque de " "uma peça adversária (chamado em cheque). Como resultado desta " "limitação, dois reis nunca poderão estar ao lado um do outro - uma vez que " "mover-se para o lado do outro rei o colocaria em cheque. O rei pode também " "ser forçado a mover-se ou capturar se estiver sob ataque (cheque) e a única maneira de interromper o ataque for mover o rei." #. Tag: title #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Special Moves" msgstr "Movimentos especiais" #. Tag: title #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "En Passant" msgstr "En Passant" #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "When the rule to allow a pawn to move two squares on its first move was " "added, a pawn could potentially evade capture by an opponent's pawn by going " "past a square under attack. The en passant capture (from the French for " "in passing) was added to prevent this. The capture is made " "exactly as if the pawn had moved only one square forward. There are special " "conditions for the en passant capture:" msgstr "" "Quando a regra permite um peão mover-se duas casas em seu primeiro movimento " "foi adicionada, um peão poderia potencialmente fugir de uma captura pelo " "peão adversário indo para a casa à retaguarda do peão atacante. A captura " "\"en passant\" (do francês para ao passar) foi adicionada " "para evitar isto. A captura é feita exatamente como se o peão tivesse se " "movido somente uma casa para frente. Não existe nenhuma condição especial " "para a captura \"en passant\":" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "A pawn must move two squares from its initial position in a single move." msgstr "" "Um peão deve se mover duas casas de sua posição inicial em um movimento " "único." #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "An opposing pawn must be attacking the square the first pawn moved over." msgstr "" "Um peão adversário deve estar atacando a casa do primeiro peão que realizou " "seu movimento." #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "The first pawn can be captured as if it moved only one square." msgstr "" "O primeiro peão pode ser capturado como se ele tivesse se movido somente uma " "casa." #. Tag: para #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "The capture can only be made at the opponent's next move. If the capture is " "not made, the first pawn is safe from en passant capture for the remainder " "of the game." msgstr "" "A captura pode somente ser feita no próximo movimento do adversário. Se a " "captura não for feita, o primeiro peão está a salvo da captura \"en passant" "\" pelo restante do jogo." #. Tag: para #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "In the diagram below, the white pawn has not moved from its initial " "position. Its first move can be one or two squares ahead. The first square " "is under attack by the black pawn (pawns attack diagonally) as indicated by " "the red X. The white pawn moves ahead two squares, avoiding the attack. On " "the next move, the black pawn moves into the square where the white pawn " "would have moved if it could only move a single square on the first move. " "The black pawn successfully attacks the white pawn, and captures it " "en passant. The white pawn is removed from play." msgstr "" "No diagrama abaixo, o peão branco não moveu-se de sua posição inicial. Seu " "primeiro movimento pode ser de uma ou duas casas para frente. A primeira " "casa está sob ataque do peão preto (peões atacam diagonalmente) como " "indicado pelo X vermelho. O peão branco se move para frente duas casas, " "evitando o ataque. No próximo movimento, o peão preto se move para a casa " "onde o peão branco estaria se ele tivesse se movido apenas uma casa no " "primeiro movimento. O peão preto ataca com sucesso o peão branco e captura-o " "en passant. O peão branco é removido do jogo." #. Tag: title #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "Castling" msgstr "Roque" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "Castling uses the king and one rook, and is the only time in a game when " "more than one piece may be moved during a single turn. In castling a king is " "moved two squares towards the rook and the rook is then moved to the square " "on the other side of the king." msgstr "" "O roque usa o rei e uma torre, e é a única vez no jogo onde mais de uma peça " "pode ser movida em uma única jogada. No roque um rei é movido duas casas em " "direção à torre e a torre é então movida para o outro lado do rei." #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Castling has some rigid requirements:" msgstr "O roque possui alguns requisitos obrigatórios:" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Both the king and the rook may never have moved during the game." msgstr "" "Tanto o rei como a torre não podem ter sido movidos ainda durante o jogo." #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "There are no pieces between the king and the rook." msgstr "Não podem existir peças entre o rei e a torre." #. Tag: para #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "The king is not in check." msgstr "O rei não pode estar em cheque." #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "The king does not cross over a square that is attacked by the opponent's " "pieces." msgstr "" "O rei não pode cruzar uma casa que estiver sendo atacada por peças " "adversárias." #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "The king does not end the move on a square that is attacked by the " "opponent's pieces. (The castling move cannot end with the king in check.)" msgstr "" "O rei não pode terminar o movimento em uma casa que está sendo atacada por " "uma peça adversária. (O movimento de roque não pode terminar com o rei em " "cheque.)" #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "There are two forms of castling. One is called kingside castling. It is also known as short castling, since it is " "performed to the short side of the board and the rook only has to move two " "squares to the opposite side of the king. It is diagramed below:" msgstr "" "Existem duas formas de roque. Uma é chamada de roque do lado do rei. Ela é também conhecida como roque curto, uma vez que " "ela é feita do lado menor do tabuleiro e a torre tem que se mover duas casas " "para o lado oposto do rei. Ela é diagramada abaixo:" #. Tag: para #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "The second form of castling is called queenside castling, " "where the king moves towards the square vacated by the queen. It is also " "known as long castling, since it is performed to the long " "side of the board and the rook has to move three squares to the opposite " "side of the king. It is diagramed below:" msgstr "" "A segunda forma de roque é chamada de roque do lado da rainha, onde o rei se move para a casa deixada pela rainha. Ela é também " "conhecida como roque longo, uma vez que é realizada no lado " "maior do tabuleiro e a torre deve mover-se três casas para o lado oposto do " "rei. Ela é diagramada abaixo:" #. Tag: title #: index.docbook:458 index.docbook:608 index.docbook:651 index.docbook:706 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "In &knights; to castle you move the king two squares towards the rook. " "&knights; will complete the castling move. Do not move the rook, as " "&knights; assumes you wish only to move the rook and not to castle." msgstr "" "No &knights; para o roque você move o rei duas casas na direção da torre. O " "&knights; completará o movimento de roque. Não mova a torre, uma vez que o " "&knights; pode considerar que você deseja apenas mover a torre e não fazer " "um roque." #. Tag: title #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "Pawn Promotion" msgstr "Promoção do peão" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "When a pawn has reached the other end of the board it cannot move further, " "since it always must move forward and not backwards. The pawn is then turned " "(promoted) into a queen, rook, bishop or knight. This " "promotion occurs as part of the move. Usually the piece chosen is the queen, " "often called queening. The other pieces are sometimes chosen " "when their movements will aid in checkmate, often called under " "promoting. The pawn can be turned into a piece even if that type of " "piece is still on the board. Thus you can have two queens or three rooks, " "bishops or knights in play at once." msgstr "" "Quando o peão chegar ao outro lado do tabuleiro ele não pode se mover mais, " "uma vez que ele deve sempre mover-se para frente e não para trás. O peão " "então se torna (é promovido) uma rainha, torre, bispo ou " "cavalo. Esta promoção ocorre como parte do movimento. Normalmente a peça " "escolhida é a rainha, e em inglês frequentemente isso é chamando de " "queening. As outras peças podem algumas vezes serem " "escolhidas se seus movimentos ajudarem a fazer um cheque-mate, " "frequentemente denominando isso de em promoção. O peão pode " "se tornar qualquer peça, mesmo que esta peça já esteja no tabuleiro. Assim " "você pode possuir duas rainhas ou três torres, bispos ou cavalos no jogo ao " "mesmo tempo." #. Tag: title #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Game Endings" msgstr "Final do jogo" #. Tag: title #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Checkmate" msgstr "Xeque-mate" #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "When a king is under attack and threatened with capture by an opponent's " "piece, the king is said to be in check. A king must get out " "of check immediately. There are three possible ways to get out of check." msgstr "" "Quando um rei estiver sob ataque e ameaçado de ser capturado por uma peça do " "seu adversário, o rei está em cheque. O rei deve sair do " "cheque imediatamente. Existem três modos possíveis de se sair do cheque." #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Capture the attacking piece." msgstr "Capturar a peça atacante." #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "Move the king away from the attack and to a safe square which is not under " "attack by an opponent's piece." msgstr "" "Mover o rei para fora do ataque e para uma casa segura que não estiver sob " "ataque pela peça adversária." #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Block the attack by placing a piece between the attacker and the king. " "(Cannot be done for an attack by a knight or pawn.)" msgstr "" "Bloquear o ataque colocando uma peça entre o atacante e o rei. (Não pode ser " "feito se o ataque estiver sendo feito pelo cavalo ou peão.)" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "If the king has no way to escape from the check, the position is called " "checkmate and the game ends. The player who is checkmated " "loses the game. The king is never actually captured and removed from the " "board." msgstr "" "Se não existir um meio do rei escapar do cheque, a posição é chamada de " "cheque-mate e o jogo termina. O jogador que sofreu o cheque-" "mate perde o jogo. O rei nunca é de fato capturado ou removido do tabuleiro." #. Tag: title #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "Resign" msgstr "Desistir" #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "At any time during the game, a player may resign (quit). The game ends and " "the player's opponent wins the game." msgstr "" "A qualquer momento durante o jogo, um jogador pode desistir (sair). O jogo " "termina e o jogador adversário o vence." #. Tag: title #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Draw" msgstr "Empate" #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "A draw is a tie between the players. There are several ways " "that a draw can occur." msgstr "" "Um empate é um acordo entre os jogadores. Existem diversas " "maneiras de um empate ocorrer." #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "Stalemate - (see below)" msgstr "Afogamento - (veja abaixo)" #. Tag: para #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "Threefold repetition - If the exact same position is repeated at least 3 " "times (not necessarily by a repetition of moves). It requires that the " "possible moves of all the pieces of both players are the same. If the " "possibility of a pawn being captured en passant has changed or the " "possibility to castle has changed, the position is not the same - even if " "the pieces are in the same locations." msgstr "" "Repetição de três lances - Se a mesma posição das peças no tabuleiro é " "repetida pelo menos três vezes (não necessariamente pela repetição dos " "movimentos). Isto requer que todos os possíveis movimentos de todas as peças " "de ambos os jogadores sejam os mesmos. Se a possibilidade de um peão ser " "capturado \"en passant\" mudar ou a possibilidade da torre mudar, a posição " "não é a mesma - mesmo que as peças estejam nas mesmas posições." #. Tag: para #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "" "Fifty-move rule - If no piece has been captured or a pawn moved in the last " "fifty moves by each player." msgstr "" "Regra das 50 jogadas - Se nenhuma peça tiver sido capturada ou um peão " "movido nas últimas cinquenta jogadas por cada jogador." #. Tag: para #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "Impossibility of checkmate - If a position arises in which neither player " "could possibly give checkmate by a series of legal moves. Usually this is " "because there is insufficient material left to checkmate, but it is possible " "in other positions. Combinations with insufficient material to checkmate are:" msgstr "" "Impossibilidade de cheque-mate - Se uma situação ocorre onde nenhum dos " "jogadores pode realizar um cheque-mate com uma série de movimentos legais. " "Normalmente isto ocorre porque não existem peças suficientes no tabuleiro " "para um cheque-mate, mas isto é possível em outras situações. Combinações " "com material insuficiente para o cheque-mate são:" #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "king versus king" msgstr "rei versus rei" #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "king and bishop versus king" msgstr "rei e bispo versus rei" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "king and knight versus king" msgstr "rei e cavalo versus rei" #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "king and bishop versus king and bishop with both bishops on the same color" msgstr "rei e bispo versus rei e bispo com ambos os bispos na mesma cor" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "Time expires - If a player's time runs out and their opponent does not have " "mating material. (see below)" msgstr "" "Tempo encerrado - Se o tempo de um dos jogadores termina e seu adversário " "não possui material suficiente. (veja abaixo)" #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Mutual agreement - If both players agree to draw." msgstr "Acordo mútuo - Se ambos os jogadores concordarem com o empate." #. Tag: title #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Stalemate" msgstr "Afogamento" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "If a player has no legal move (every possible move would put their king in " "check) but their king is not presently in check, the game ends in a " "stalemate. Stalemate results in the game being a draw." msgstr "" "Se um jogador não possui nenhum movimento legal (qualquer movimento " "colocaria seu rei em cheque) mas seu rei não estiver em cheque, o jogo " "termina em um afogamento. O afogamento resulta em um jogo " "empatado." #. Tag: title #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. Tag: para #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "If time should run out on a player before they complete the required number " "of moves: The player loses the game if the " "opponent has mating material. The game is " "a draw if the opponent does not having mating material. Mating material is considered to be any group of pieces except " "just a king, a king and a bishop, or a king and a knight." msgstr "" "Se o tempo terminar para um jogador antes que eles completem o número " "necessários de movimentos: O jogador perde o " "jogo se o adversário tiver material suficiente. " "O jogo fica empatado se o adversário não tiver material " "suficiente. Material suficiente é " "considerado qualquer grupo de peças exceto apenas um rei, um rei e um bispo " "ou um rei e um cavalo." #. Tag: title #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "Time Controls" msgstr "Controle do tempo" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "Many games of chess use time controls to speed the play or ensure a finish " "in a reasonable period. There are two main forms of time controls." msgstr "" "Muitos jogos de xadrez usam controles do tempo para acelerar o jogo ou " "garantir o término em um período razoável. Existem duas formas principais de " "controle do tempo." #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "The first time control type is moves-per-time. In this type a player must " "complete a specified number of moves within a fixed period of time." msgstr "" "O primeiro tipo de controle do tempo é o de movimentos-por-tempo. Neste tipo " "um jogador deve completar um número especificado de movimentos dentro de um " "período fixo de tempo." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "The second time control type is called sudden death. In this " "type there is a fixed amount of time to complete the game, regardless of the " "number of moves made." msgstr "" "O segundo tipo de controle do tempo é chamado de morte súbita. Neste tipo existe uma quantidade fixa de tempo para completar o " "jogo, independente do número de movimentos feito." #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "Within the time control there can be a time delay to compensate for the time " "lost in physically making a move. In the Bronstein delay the " "clock does not start running at the beginning of the player's move until the " "delay time is over. If the move is completed before the delay time expires, " "no time is subtracted from the player's clock. In the Fischer delay the delay time is added to the player's remaining time before the " "move. If the move is made before the delay time expires, the remaining delay " "time is kept by the player and their clock time increases. Similarly, a " "fixed time can be added to the player's clock after a move is completed. " "When time is added to the clock, the time amount is referred to as the " "time increment." msgstr "" "Dentro do controle de tempo pode existir um retardo para compensar o tempo " "gasto fisicamente para fazer um movimento. No retardo de Bronstein o relógio não inicia a contagem no início do movimento do jogador até " "que o retardo tenha terminado. Se o movimento for completado antes que o " "retardo termine, nenhum tempo é retirado do relógio do jogador. No " "retardo de Fischer, o retardo é adicionado ao tempo " "remanescente do jogador antes do movimento. Se o movimento for feito antes " "que o retardo expire, o retardo remanescente é mantido pelo jogador e o " "tempo do seu relógio aumenta. De maneira semelhante, um tempo fixo pode ser " "adicionado ao relógio do jogador após um movimento ser completado. Quando o " "tempo é adicionado ao relógio, a quantidade de tempo é referida como o " "incremento de tempo." #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "Time controls vary widely depending upon the game, game type and any " "sponsor. Also during a game there may be several types of time controls " "joined together, with unused time added to the next time control. For all " "major World Chess Federation (FIDE) events the time control is 90 minutes " "for the first 40 moves followed by 30 minutes sudden death, with an " "additional 30 seconds per move beginning with the first move. The defaults " "on FICS (Free Internet Chess Server) are 2 minutes for the game (sudden " "death), plus 12 seconds time increment for each move. Many major events use " "90 minutes sudden death for their time control. The US Chess Federation " "Blitz chess time control is 5 minutes for the game, with no time delays/" "increments." msgstr "" "Controles de tempo variam bastante em função do jogo, tipo de jogo e " "qualquer patrocinador. Também durante um jogo existem vários tipos de " "controles de tempo acionados ao mesmo tempo, com o tempo não usado " "adicionado ao próximo controle de tempo. Para todos os principais eventos da " "Federação Mundial de Xadrez (FIDE) o controle de tempo é de 90 minutos " "adicionados 30 segundos por movimento iniciando com o primeiro movimento. O " "padrão no FICS (Free Internet Chess Server - Servidor de Xadrez na Internet " "Livre) é de 2 minutos por jogada (morte súbita) mais 12 segundos de " "incremento de tempo para cada movimento. Na Federação de Xadrez dos Estados " "Unidos o controle do tempo é de 5 minutos por jogada, sem atrasos/" "incrementos." #. Tag: title #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "Markers are highlights of squares on the chessboard. They can be used to " "show legal moves for your chess piece, the opponent's previous move, or a " "king in check. Their color and shape depends on which theme you are using. " "They can be toggled on/off in the general settings section of the " "configuration menu." msgstr "" "Marcadores são realces de casas na tabuleiro de xadrez. Eles podem ser " "usados para mostrar os movimentos legais de sua peça de xadrez, o movimento " "anterior do adversário ou um rei em xeque. Suas cores e formas dependem de " "qual tema você está usando. Eles podem ser ligados ou desligados na seção de " "configurações gerais do menu de configuração." #. Tag: para #: index.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "Clicking on your piece during your turn displays a marker on every square on " "which that piece can be moved. The picture shows the legal moves for the " "white queen." msgstr "" "Ao clicar na sua peça durante a sua vez, irá aparecer um marcador em todas " "as casas para onde essa peça poderá mover-se. A figura mostra os movimentos " "legais para a rainha branca." #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "When your opponent has made a move, their last move is indicated by markers. " "One marker shows the initial position of the chess piece, and a second " "highlights the new position of the chess piece." msgstr "" "Quando o seu adversário tiver feito um movimento, a sua última jogada é " "indicada por marcadores. Um marcador mostra a posição inicial da peça de " "xadrez e um segundo realça a nova posição da peça." #. Tag: para #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "If the opponent's last move put your king under attack (check), your king and all attacking pieces are highlighted as well." msgstr "" "Se a última jogada do adversário colocou o seu rei sob ataque (em " "xeque), o seu rei e todas as peças atacantes ficarão " "realçadas." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "Some themes may not support all types of markers." msgstr "Alguns temas podem não suportar todos os tipos de marcadores." #. Tag: title #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Configuração do jogo" #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "The &knights; configuration dialog allows you to change visual options, as " "well as select themes for &knights;." msgstr "" "A janela de configuração do &knights; permite-lhe alterar as opções visuais, " "assim como selecionar os temas do &knights;." #. Tag: para #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the changes you have selected you can make the " "changes by either clicking the Apply or the " "OK button, located at the bottom part of the dialog. " "Clicking OK will also close the configuration dialog." msgstr "" "Uma vez que esteja satisfeito com as modificações que você fez você pode " "ativá-las clicando em Aplicar ou no botão " "OK, localizado na parte inferior desta janela. Clicar " "em OK também fechará a janela de configuração." #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "If, however, you are dissatisfied with your changes – simply click " "Cancel to discard the changes and close the " "configuration dialog. You must click Cancel before " "clicking Apply or OK." msgstr "" "Se, no entanto, você não estiver satisfeito com suas modificações - basta " "clicar em Cancelar para descartar as modificações e " "fechar a janela de configuração. Você deve clicar em Cancelar antes de clicar em Aplicar ou " "OK." #. Tag: title #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. Tag: para #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "The General section contains options on the general " "appearance of &knights;. Animations of the pieces and board can be enabled " "or modified. The animations section is visible based upon system software, " "and is seen only if animations are available. Turning around the board is " "available, allowing the &knights; chess board to be flipped when used on a " "computer screen or stationary when used on a tablet computer as a chess " "board replacement. All three types of markers can be enabled or disabled. Borders around the chess board can be " "activated with or without algebraic chess notation by using a drop down menu." msgstr "" "A seção Geral contém opções na aparência geral do " "&knights;. As animações das peças e do tabuleiro podem ser ativadas ou " "modificadas. A seção de animações fica visível com base nos aplicativos do " "sistema, e somente no caso das animações estarem disponíveis. Existe a " "possibilidade de girar o tabuleiro de xadrez do &knights;, permitindo usá-lo " "em uma tela de computador ou em um tablet, em substituição a um tabuleiro de " "xadrez. Todos os três tipos de marcadores " "podem ser ativados ou desativados. Os contornos do tabuleiro poderão ser " "ativados com ou sem a notação algébrica do xadrez, usando um menu de opções." #. Tag: para #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "Some themes may not support markers, borders and/or notations. In this case, " "the configuration will have no effect on them, but will be remembered in " "case you change themes again." msgstr "" "Alguns temas podem não suportar marcadores, contornos e/ou notações. Nesse " "caso, a configuração não fará efeito sobre eles, mas será lembrada no caso " "de nova alteração do tema." #. Tag: title #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "Computer Engines" msgstr "Mecanismos do computador" #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "The Computer Engines section allows you to configure your " "computer opponents. For each engine specify the program name, the command " "used to launch it, and the protocol it uses. &knights; supports two " "protocols for chess engines: XBoard and UCI." msgstr "" "A seção de Mecanismos do computador permite-lhe " "configurar os seus adversários por computador. Para cada mecanismo, indique " "o nome do programa, o comando usado para executá-lo e o protocolo usado. O " "&knights; suporta dois protocolos para os mecanismos de xadrez: XBoard e UCI." #. Tag: para #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "A new engine configuration can be added by clicking Add and entering the three options mentioned above. A symbol in the " "last columns tells you whether the specified program is installed on your " "computer or not." msgstr "" "Uma nova configuração de mecanismo pode ser adicionada clicando em " "Adicionar e inserindo as três opções indicadas acima. " "Um símbolo nas últimas colunas indica-lhe se o programa indicado está " "instalado ou não no seu computador." #. Tag: title #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #. Tag: para #: index.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "The Accessibility section has some options regarding the " "board display and usage of external programs to make it easier for people " "with impairments to play the game." msgstr "" "A seção Acessibilidade tem algumas opções que dizem " "respeito à apresentação do tabuleiro e da utilização de programas externos " "que facilitam a capacidade de pessoas com necessidades especiais poderem " "jogar." #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "&jovie; the &kde; Text To Speech Service can be used to speak the opponents’ " "moves." msgstr "" "O &jovie; - o serviço de texto-para-fala do &kde; - pode ser usado para " "sintetizar as jogadas dos adversários." #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "It is possible to control &knights; via a &DBus; interface. It has no " "current uses, except with an unreleased version of Simon, enabling voice-only interaction." msgstr "" "É possível controlar o &knights; através de uma interface de &DBus;. " "Atualmente ele não tem utilidade, com exceção de uma versão não lançada do " "Simon, que permite a " "interação somente com a voz." #. Tag: title #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "Themes" msgstr "Temas" #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "The Theme section allows the selection of a theme. The " "theme supplies the images for the board, pieces, markers and other items. To " "select a new theme, choose the theme's name from the selection list. You can " "also download new themes from the same page, by clicking Get New " "Themes. Themes are stored at kde-look.org under &knights;." msgstr "" "A seção Tema permite a seleção de um tema. O tema fornece " "as imagens para o tabuleiro, peças, marcadores e outros itens. Para " "selecionar um novo tema, escolha o nome do tema na lista de seleção. Você " "poderá também obter novos temas na mesma página, clicando em " -"Obter temas novos. Os temas são armazenados no kde-" +"Baixar novos temas. Os temas são armazenados no kde-" "look.org na seção &knights;." #. Tag: para #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "For your convenience a quick preview screenshot will be displayed on the " "right hand side of the selection list as soon as you select the theme you " "are interested in." msgstr "" "Para sua conveniência, será apresentada uma imagem de antevisão rápida do " "lado direito da lista de seleção, assim que selecionar o tema no qual está " "interessado." #. Tag: title #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "&knights;" msgstr "&knights;" #. Tag: para #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "Miha Čančula miha.cancula@gmail.com - Original Author" msgstr "Miha Čančula miha.cancula@gmail.com - Original Author" #. Tag: para #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2010, Miha Čančula miha.cancula@gmail.com" msgstr "" "Documentação com copyright 2010, Miha Čančula miha.cancula@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com e André " "Marcelo Alvarenga alvarenga@kde.org" #. Tag: chapter #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kopete/kopete_jabber.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kopete/kopete_jabber.po (revision 1572193) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kopete/kopete_jabber.po (revision 1572194) @@ -1,1381 +1,1381 @@ # Translation of kopete_jabber.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2011-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2011, 2012, 2013. # Marcus Gama , 2011. # Luiz Fernando Ranghetti , 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete_jabber\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 09:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-18 10:50-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:30-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Polish \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: personname #: jabber.docbook:6 #, no-c-format msgid "" "This documentation was converted from the KDE UserBase Kopete/Jabber page. " msgstr "" "Este documento foi convertido a partir da página do KDE UserBase " "Kopete/Jabber. " #. Tag: trans_comment #: jabber.docbook:11 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "André MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: date #: jabber.docbook:13 #, no-c-format msgid "2010-12-05" msgstr "05/12/2010" #. Tag: releaseinfo #: jabber.docbook:14 #, no-c-format msgid "&kde; SC 4.6" msgstr "&kde; SC 4.6" #. Tag: title #: jabber.docbook:17 #, no-c-format msgid "Jabber Handbook" msgstr "Manual do Jabber" #. Tag: title #: jabber.docbook:19 #, no-c-format msgid "About Jabber XMPP" msgstr "Sobre o XMPP do Jabber" #. Tag: para #: jabber.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "XMPP or Jabber " "(these words actually mean the same) is the name of an open, decentral " "network protocol which is used for instant messaging. It is designed as a " "server-client-infrastructure with many servers all over the Internet, where " "everyone can get an account. The servers are normally connected to many " "clients on one side and to other XMPP-servers of the Internet on the other " "side. Let's invent a small example to explain how it's working:" msgstr "" "O XMPP ou Jabber " "(estas palavras atualmente significam o mesmo) é o nome de um protocolo de " "rede aberto e descentralizado, usado para mensagens instantâneas. Está " "desenhado como uma infraestrutura cliente-servidor, com muitos servidores " "por toda a Internet, onde qualquer pessoa poderá obter uma conta. Os servidores estão " "normalmente conectados a vários clientes de um lado e a outros " "servidores de XMPP da Internet no outro. Inventaremos um pequeno exemplo " "para explicar como funciona:" #. Tag: para #: jabber.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Romeo loves Juliet and wants to communicate with her through the Jabber " "network. He can write messages from his client (which is connected with " "montague.net) to his girlfriend, whose client is " "connected to a server called capulet.com." msgstr "" "Romeu ama Julieta e deseja se comunicar com ela através da rede Jabber. Ele " "poderá escrever mensagens do seu cliente (que está conectado com " "montague.net) à sua namorada, cujo cliente está " "conectado a um servidor chamado capulet.com." #. Tag: para #: jabber.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "When he registered an account on a server, he chose a so-called JID (Jabber-" "Identifier). This JID works basically like an E-Mail-Address and is " "connected to the server's name with an @. An example for " "Romeo's valid JID is romeo@montague.net." msgstr "" "Quando ele registrou uma conta em um servidor, ele escolhe um JID " "(Identificador do Jabber). Este JID funciona basicamente como um endereço de " "e-mail e está conectado ao nome do servidor com um @. Um " "exemplo de JID válido do Romeu é romeu@montague.net." #. Tag: para #: jabber.docbook:26 #, no-c-format msgid "" "In order to talk to other people, Romeo has to add their JIDs to his contact " "list. They may be connected to the same server (⪚ bob@montague." "net) as well as they can originate from another server (⪚ " "peter@wasinet.org or, of course, " "juliet@capulet.com)." msgstr "" "Para poder falar com outras pessoas, o Romeu tem que adicionar os seus JIDs " "à sua lista de contatos. Eles podem estar conectados ao mesmo servidor (⪚ " "bob@montague.net), assim como podem ter origem em " "outro servidor (⪚ pedro@wasinet.org ou, " "obviamente, julieta@capulet.com)." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:36 #, no-c-format msgid "Visualization of the Jabber network" msgstr "Visualização da rede Jabber" #. Tag: para #: jabber.docbook:39 #, no-c-format msgid "Visualization of the Jabber network" msgstr "Visualização da rede Jabber" #. Tag: para #: jabber.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Jabber/XMPP is of course capable of a lot more services (⪚ end-to-end " "encryption of the messages, voice- and videochat, groupchat), which the tutorial will " "partly introduce later." msgstr "" "O Jabber/XMPP é, obviamente, capaz de muitos mais serviços (⪚ " "criptografia ponto-a-ponto de mensagens, conferências de voz e vídeo, conversas em grupo), " "que o tutorial irá introduzir parcialmente mais tarde." #. Tag: para #: jabber.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "Two very big instant messaging providers use Jabber/XMPP on their servers in " "the background: Google Talk and facebook chat. Accounts within these systems " "can be used just like normal Jabber accounts in &kopete;. Details will be " "explained later " "or can be found at these provider's websites." msgstr "" "Dois grandes provedores de mensagens instantâneas usam o Jabber/XMPP nos " "seus servidores em segundo plano: o Google Talk e o bate-papo do Facebook. " "As contas dentro destes sistemas podem ser usadas como se fossem contas " "normais de Jabber no &kopete;. Os detalhes serão explicados posteriormente ou podem ser " "encontrados nas páginas Web destes provedores." #. Tag: para #: jabber.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "With this information we can begin with the main part tutorial: How to set " "up a working jabber-client and which nice features &kopete; has got." msgstr "" "Com esta informação poderemos começar com a parte principal do tutorial. " "Como configurar um cliente Jabber funcional e quais as funcionalidades " "interessantes existem no &kopete;." #. Tag: title #: jabber.docbook:51 #, no-c-format msgid "First steps" msgstr "Primeiros passos" #. Tag: title #: jabber.docbook:52 #, no-c-format msgid "Get Kopete" msgstr "Obter o Kopete" #. Tag: phrase #: jabber.docbook:61 #, no-c-format msgid "Icon of Kopete" msgstr "Ícone do Kopete" #. Tag: para #: jabber.docbook:64 #, no-c-format msgid "Icon of Kopete" msgstr "Ícone do Kopete" #. Tag: para #: jabber.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "Of course, you have to get &kopete; first before you will be able to work " "with it. If you use a GNU/" "Linux-system there are very good chances you can find &kopete; " "already installed (if you have already installed the KDE Software Compilation) or it will be in one of your distribution's repositories." msgstr "" "Obviamente, você primeiro tem que obter o &kopete; para poder usá-lo. Se " "você usar um sistema GNU/" "Linux, existem boas chances de já ter o &kopete; instalado (se já " "tiver instalado a Compilação de Software do KDE - KDE SC) " "ou que esteja em um dos repositórios da sua distribuição." #. Tag: para #: jabber.docbook:71 #, no-c-format msgid "Now install &kopete; and start it for the first time." msgstr "Agora instale o &kopete; e inicie-o pela primeira vez." #. Tag: title #: jabber.docbook:75 #, no-c-format msgid "Create your Jabber account" msgstr "Criar a sua conta Jabber" #. Tag: para #: jabber.docbook:76 #, no-c-format msgid "When you now start &kopete; you will see an empty window." msgstr "Quando iniciar o &kopete;, você verá uma janela vazia." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:86 #, no-c-format msgid "Empty Kopete window" msgstr "Janela vazia do Kopete" #. Tag: para #: jabber.docbook:89 #, no-c-format msgid "Empty Kopete window" msgstr "Janela vazia do Kopete" #. Tag: para #: jabber.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "In the bottom section it says Click here to add an account. Click there or open SettingsConfigure... to create a new " "account. We actually want to create a Jabber-account, so we select the menu-" "item Jabber and click Next. After " "clicking on Register new account, a new window opens " "where we can write in a Jabber-server, where the account shall be created." msgstr "" "Na seção inferior diz Clique para adicionar uma conta. " "Clique ali ou abra a opção ConfiguraçõesConfigurar... para criar uma " "nova conta. Como iremos criar uma conta Jabber, vamos selecionar o item do " "menu Jabber e clicar em Próximo. " "Depois de clicar em Registrar uma nova conta, uma nova " "janela será aberta e você poderá escrever o nome de um servidor Jabber onde " "uma conta deve ser criada." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:104 #, no-c-format msgid "Configure Kopete" msgstr "Configurar o Kopete" #. Tag: para #: jabber.docbook:107 #, no-c-format msgid "Configure Kopete" msgstr "Configurar o Kopete" #. Tag: para #: jabber.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "You can either manually write it into the textbox Jabber server or select it from the provided list, which appears after clicking " "on the button Choose..." msgstr "" "Você pode escrevê-lo manualmente no campo Servidor Jabber ou selecioná-lo na lista fornecida, que aparece ao clicar no botão " "Escolher..." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:122 #, no-c-format msgid "Server selection dialog" msgstr "Diálogo de seleção do servidor" #. Tag: para #: jabber.docbook:125 #, no-c-format msgid "Server selection dialog" msgstr "Diálogo de seleção do servidor" #. Tag: para #: jabber.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "After selecting a server you are able to complete your desired Jabber-ID, " "&ie; your username. Add your preferred name in front of the @ " "in the field Desired Jabber ID. After filling in your " "password and repeating it you should tick the checkbox Use " "protocol encryption (SSL) for having an encrypted client-server " "connection." msgstr "" "Após selecionar um servidor, você poderá completar o seu ID de Jabber " "desejado, &ie; o seu nome de usuário. Adicione o seu nome preferido à frente " "do @ no campo ID Jabber desejado. Depois " "de preencher a sua senha e de repeti-la, você deverá assinalar a opção " "Usar protocolo de criptografia (SSL) para ter uma " "conexão cliente-servidor criptografada." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:140 #, no-c-format msgid "Create your account" msgstr "Crie a sua conta" #. Tag: para #: jabber.docbook:143 #, no-c-format msgid "Create your account" msgstr "Crie a sua conta" #. Tag: para #: jabber.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Some servers might not be capable of this option, but most of them are. Now " "click on Register to finish the registration." msgstr "" "Alguns servidores pode não suportar esta opção, mas a maioria sim. Agora, " "clique em Registrar para concluir a inscrição." #. Tag: para #: jabber.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Congratulations, you have now registered a new account on a Jabber server!" msgstr "Parabéns, você registrou uma nova conta em um servidor Jabber!" #. Tag: title #: jabber.docbook:153 #, no-c-format msgid "Fill in your account data in Kopete" msgstr "Preencher os dados da sua conta no Kopete" #. Tag: para #: jabber.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "You now own an account on a Jabber server and &kopete; asks you for " "Step two: Account information. &kopete; adds your " "Jabber ID and your password into the required fields automatically. If you " "want &kopete; to remember your password in order to not type it in every " "time you connect with your server, check Remember password." msgstr "" "Você agora possui uma conta em um servidor Jabber e o &kopete; está lhe " "perguntando Passo dois: Informações da conta. O " "&kopete; adiciona o seu ID do Jabber e a sua senha nos campos obrigatórios " "automaticamente. Se quiser que o &kopete; lembre a sua senha, para que não " "precise digitá-la sempre que se conectar ao seu servidor, assinale a opção " "Lembrar senha." #. Tag: para #: jabber.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "If you want to use your existing accounts of Google Talk " "or Facebook chat in &kopete; (these are actually Jabber servers, too), use " "your GMail address or your facebook account data (explained here) to connect to these " "servers." msgstr "" "Se quiser usar as suas contas existentes do Google Talk " "ou do bate-papo no Facebook com o &kopete; (estes atualmente também são " "servidores Jabber), use o seu endereço do GMail ou a sua conta no Facebook " "(explicado aqui) para se conectar aos servidores." #. Tag: para #: jabber.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Optionally you can check Exclude from connect all. This " "advises &kopete; not to go online when you go online with all of your " "&kopete; accounts (as &kopete; is a multimessenger with support for many " "other protocols like ICQ or MSN). When you checked this, you will later have to go online " "explicitly for this one account every time you want to connect with your " "server." msgstr "" "Opcionalmente, você pode assinalar a opção Excluir de conectar " "todas as contas. Isto diz ao &kopete; para não passar ao status " "conectado, quando se conectar em todas as suas contas do &kopete; (pelo fato " "de o &kopete; ser um multi-mensageiro, com suporte a muitos outros " "protocolos, tais como o ICQ ou o MSN). Quando você assinalar isto, precisará conectar-se " "efetivamente nesta conta, todas as vezes que você quiser se conectar ao seu " "servidor." #. Tag: para #: jabber.docbook:160 #, no-c-format msgid "Your &kopete; should now look like this:" msgstr "O seu &kopete; agora deve parecer como isto:" #. Tag: phrase #: jabber.docbook:170 #, no-c-format msgid "Account information window" msgstr "Janela de informações da conta" #. Tag: para #: jabber.docbook:173 #, no-c-format msgid "Account information window" msgstr "Janela de informações da conta" #. Tag: para #: jabber.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Click on the Tab Connection to check additional " "options. Especially selecting Use protocol encryption " "and the unselection of Allow plain-text password authentication should be chosen for basic security reasons." msgstr "" "Clique na aba Conexão para verificar as opções " "adicionais. Especialmente, selecione a opção Usar protocolo de " "criptografia e desmarque a Permitir autenticação com " "senha em texto simples por razões básicas de segurança." #. Tag: para #: jabber.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "The default server information should be okay, if you " "are in a normal home network without special firewall configuration." msgstr "" "A informação padrão do servidor deverá estar correta, " "caso esteja em uma rede doméstica normal, sem configurações especiais de " "firewall." #. Tag: para #: jabber.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The section Location Settings is another specialty of " "Jabber: You can set so-called Resources to identify where you " "chat from. For example if you log in to Jabber from your mobile phone and " "your notebook at the same time (yes, you can do that) the resource explains " "your contacts where you are. So you could call it Notebook or " "Android, depending on which device you're installing Kopete. " "Remember that your resources can be seen from your chat partners (they will " "be added to the JID like this: romeo@montague.net/Notebook), so you might consider privacy issues while choosing your " "resource name." msgstr "" "A seção Configurações da localização é outra " "característica especial do Jabber: Você pode definir Recursos " "para identificar a partir de onde você realiza as conversas. Por exemplo, se " "você se conecta ao Jabber a partir do seu celular e do seu notebook ao mesmo " "tempo (sim, você pode fazer isso), o recurso explica aos seus contatos onde " "você está. Dessa forma, você poderá chamá-los de Notebook ou " "Android, dependendo do dispositivo onde está instalado o " "Kopete. Lembre-se de que os seus recursos podem ser vistos a partir dos seus " "parceiros de bate-papo (serão adicionados ao JID da seguinte forma: " "romeu@montague.net/Notebook). Por isso, você deve " "considerar alguma privacidade ao escolher o nome dos seus recursos." #. Tag: para #: jabber.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "In our example, the Resource will be set to " "Laptop. The priority is mainly useful when you " "handle multiple devices and tells your partner's client which of your " "devices being online at the moment (⪚ your mobile phone or your laptop) " "to contact in this case. The highest priority number of your resources being " "online receives the message." msgstr "" "No nosso exemplo, o Recurso será configurado como " "Portátil. A prioridade é muito útil quando lidar " "com vários dispositivos e indicar no cliente do seu parceiro qual dos seus " "dispositivos está conectado no momento (⪚ o seu celular ou o seu " "portátil) para contactar neste caso. O número de prioridade mais alto dos " "seus recursos conectados receberá a mensagem." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:194 #, no-c-format msgid "Set the account configuration" msgstr "Definir a configuração da conta" #. Tag: para #: jabber.docbook:197 #, no-c-format msgid "Set the account configuration" msgstr "Definir a configuração da conta" #. Tag: para #: jabber.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "The next tab, File Transfer, is normally not affected " "when setting up a Jabber account in a normal network." msgstr "" "A próxima página, a Transferência de arquivos, " "normalmente não é afetada ao configurar uma conta Jabber em uma rede normal." #. Tag: para #: jabber.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Finally, there are some privacy configurations in the tab Privacy, they are mostly self-explanatory. The option Use old " "inline PGP format for signed and encrypted messages (read here " "what PGP means) is not recommended, because there exists a method to do this " "with the built-in OTR, which will be explained later in this tutorial." msgstr "" "Finalmente, existem algumas configurações de privacidade na aba " "Privacidade, que são auto-explicativas. A opção " "Usar o antigo formato PGP integrado para as mensagens assinadas e " "criptografadas (leia aqui o que significa PGP) não é recomendada, pois existe um " "método para fazer com o OTR integrado, o qual será explicado posteriormente neste tutorial." #. Tag: para #: jabber.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "At this point you can click Next again and your account " "is configured now. You can choose an optional color for your account and " "when you feel ready to connect the very first time to your Jabber server, " "the checkbox Connect now has to be ticked." msgstr "" "Neste ponto, você pode clicar em Próximo novamente, " "para que a sua conta seja configurada. Você pode escolher uma cor opcional " "para a sua conta e, quando se sentir preparado para fazer a sua primeira " "conexão com o seu servidor Jabber, a opção Conectar agora precisa ser assinalada." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:216 #, no-c-format msgid "Last step of configuration" msgstr "Último passo de configuração" #. Tag: para #: jabber.docbook:219 #, no-c-format msgid "Last step of configuration" msgstr "Último passo de configuração" #. Tag: para #: jabber.docbook:224 #, no-c-format msgid "Now you can finish the configuration." msgstr "Agora você pode concluir a configuração." #. Tag: para #: jabber.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Otherwise you can manually connect to the server by clicking " "StatusOnline in the Kopete main window or by right-clicking the Kopete symbol " "in your tray and selecting Set statusOnline. If you chose the " "option Exclude from connect all earlier, you will have " "to log in by right-clicking on the Kopete tray icon and selecting " "yourJID@example.orgOnline." msgstr "" "Caso contrário, você pode conectar-se manualmente ao servidor, se clicar " "emStatusConectado na janela principal do Kopete ou se clicar com o botão direito " "no símbolo do Kopete na área de notificação e selecionar a opção " "Definir statusConectado. Se escolheu a opção Excluir ao conectar " "todas as contas anteriormente, você precisa se autenticar ao " "clicar no botão direito na área de notificação do Kopete e selecionar a " "opção seu-JID@exemplo.orgConectado." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:236 #, no-c-format msgid "Going online" msgstr "Alterar o status para conectado" #. Tag: para #: jabber.docbook:239 #, no-c-format msgid "Going online" msgstr "Alterar o status para conectado" #. Tag: title #: jabber.docbook:245 #, no-c-format msgid "Adding friends" msgstr "Adicionando amigos" #. Tag: para #: jabber.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "After your first login, your &kopete; window is quite empty. There might be " "a default contact added by your server which perhaps sends you a welcome " "message, but there are no real contacts in your roster (this is by the way " "the word for contact list in the Jabber world). The first " "step for adding friends in Jabber is, of course, asking them for their " "Jabber ID. When you got one, you can immediately add it to &kopete;. You can " "either click AddyourJID@example." "org or FileAdd ContactyourJID@example." "org. A new window appears asking for the " "Jabber ID we want to add to our roster. Just type it in " "and click OK. The Group option is " "used, when you specified groups of contacts (⪚ family and " "work). A connection to your KAddressBook can be " "established with Address book entry, so that you can " "exchange information like profile pictures between the two applications." msgstr "" "Após a sua primeira autenticação, a sua janela do &kopete; aparece bem " "vazia. Poderá existir um contato padrão adicionado pelo servidor, o qual " "poderá mandar-lhe uma mensagem de boas-vindas, mas não existirão contatos " "reais na sua lista. O primeiro passo para adicionar amigos no Jabber é, " "obviamente, solicitar-lhes os seus IDs Jabber. Quando obtiver um, você pode " "adicioná-lo automaticamente no &kopete;, clicando em " "Adicionarseu-JID@exemplo.org ou ArquivoAdicionar contato. Aparecerá " "uma nova janela, perguntando-lhe o ID Jabber que deseja " "adicionar à sua lista de contatos. Basta escrevê-lo e clique em " "OK. A opção Grupo é usada caso " "tenha definido grupos de contatos (⪚ família e " "trabalho). A conexão com o seu KAddressBook pode ser " "estabelecida com o Item do livro de endereços, para que " "você possa trocar informações, como as imagens do perfil entre os dois " "aplicativos." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:256 #, no-c-format msgid "Adding a friend" msgstr "Adicionando um amigo" #. Tag: para #: jabber.docbook:259 #, no-c-format msgid "Adding a friend" msgstr "Adicionando um amigo" #. Tag: para #: jabber.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "Now you've added your first friend to your roster. But before you can start " "writing messages to him or her, your contact has to authorize your request. " "Until this happens, the contact appears with a small yellow exclamation mark " "on the right side of his contact field." msgstr "" "Agora você adicionou o seu primeiro amigo à sua lista. Entretanto, antes de " "poder começar a escrever mensagens para ele, o seu contato precisa autorizar " "o seu pedido. Até que isso aconteça, o contato aparece com um pequeno ponto " "de exclamação amarelo do lado direito do campo do contato." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:274 #, no-c-format msgid "Your contact" msgstr "Seu contato" #. Tag: para #: jabber.docbook:277 #, no-c-format msgid "Your contact" msgstr "Seu contato" #. Tag: para #: jabber.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "When your friend authorized your request or added you to his or her roster, " "its icon will appear colored when online. The exact meanings of the " "different icons (Online, Away &etc;) can be seen at Status where you can set them yourself, too. You receive a notification " "when you are authorized." msgstr "" "Quando o seu amigo tiver autorizado o seu pedido ou o tiver adicionado à " "lista de contatos dele, o seu ícone irá aparecer colorido quando ficar " "conectado. Os significados exatos dos diferentes ícones (Conectado, Ausente, " "&etc;) podem ser vistos no Status onde você também " "poderá definir os seus. Você receberá uma notificação quando tiver " "autorização." #. Tag: para #: jabber.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "Normally, your friend will put you also to his or her contact list, so you " "have to authorize this request by yourself, too. &kopete; notifies about " "that at the bottom with a green flag and the description of the request. " "Click on Authorize to accept. The notification area can " "be closed by clicking on the cross on the upper-right side of the area." msgstr "" "Normalmente, o seu amigo irá colocá-lo também na lista de contatos dele e, " "para isso, você também terá que autorizar esse pedido. O &kopete; notifica-o " "sobre isso na parte inferior, com uma bandeira verde e a descrição do " "pedido. Clique em Autorizar para aceitar. A área de " "notificações pode ser fechada se clicar na cruz do canto superior direito da " "área." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:294 #, no-c-format msgid "You're now added by your contact" msgstr "Você foi agora adicionado pelo seu contato" #. Tag: para #: jabber.docbook:297 #, no-c-format msgid "You're now added by your contact" msgstr "Você foi agora adicionado pelo seu contato" #. Tag: para #: jabber.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "After that procedure you should see a contact list like in the next image." msgstr "" "Depois deste procedimento, você deverá ver uma lista de contatos como a da " "imagem a seguir." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:312 #, no-c-format msgid "Your contact is fully authorized" msgstr "O seu contato está completamente autorizado" #. Tag: para #: jabber.docbook:315 #, no-c-format msgid "Your contact is fully authorized" msgstr "O seu contato está completamente autorizado" #. Tag: para #: jabber.docbook:320 #, no-c-format msgid "You successfully added your first contact to your roster now." msgstr "Você adicionou com sucesso o seu primeiro contato à lista." #. Tag: title #: jabber.docbook:323 #, no-c-format msgid "Messaging and sending files" msgstr "Enviar arquivos e mensagens" #. Tag: para #: jabber.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "You can start chatting with a contact by clicking on the name. A new window " "will open and you can type in messages into the smaller field at the bottom, " "where the cursor already resides. When you want to send your text, hit " "&Enter; or press the Send button. You and your partner " "can communicate now via Jabber." msgstr "" "Você pode iniciar o bate-papo com um contato clicando no nome. Uma nova " "janela será aberta, na qual você poderá escrever mensagens no campo menor da " "parte inferior,onde o cursor já se encontra. Quando quiser enviar o seu " "texto, pressione &Enter; ou clique no botão Enviar. " "Agora, você e seu parceiro poderão se comunicar através do Jabber." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:334 #, no-c-format msgid "Your first chat" msgstr "O seu primeiro bate-papo" #. Tag: para #: jabber.docbook:337 #, no-c-format msgid "Your first chat" msgstr "O seu primeiro bate-papo" #. Tag: title #: jabber.docbook:342 #, no-c-format msgid "Transfer files" msgstr "Transferir arquivos" #. Tag: para #: jabber.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "To transfer files via Jabber click on Send File and " "select the file you want to send in the popup window. You will be notified " "when the transaction is complete or failed for some reason." msgstr "" "Para transferir arquivos através do Jabber, clique em Enviar " "arquivo e selecione o arquivo que deseja enviar na janela que " "aparece. Você será notificado quando a operação terminar ou falhar por algum " "motivo." #. Tag: para #: jabber.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "This may not work in some cases due to incompatible configurations of some " "servers" msgstr "" "Isto poderá não funcionar em alguns casos, devido a configurações " "incompatíveis de alguns servidores" #. Tag: title #: jabber.docbook:348 #, no-c-format msgid "Group chat" msgstr "Bate-papo em grupo" #. Tag: para #: jabber.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "Jabber is not only capable of communicating with one person. You can use " "Group Chat to do an IRC style discussion, where many people can talk with each other. To use " "Group Chat, you have to right-click on the &kopete; systray icon, and select " "yourJIDJoin Groupchat..., where " "yourJID stands for your own Jabber ID. A new " "window appears where you can join a chatroom." msgstr "" "O Jabber não é capaz só de se comunicar com uma pessoa. Você pode usar o " "bate-papo em grupo para fazer uma discussão do estilo do IRC, onde muitas pessoas " "podem falar entre si. Para usar o bate-papo em grupo, você terá de clicar " "com o botão direito do mouse no ícone do &kopete; na área de notificação e " "selecionar a opção seu-JIDEntrar em um bate-papo em grupo..., onde o seu-JID corresponde ao seu " "próprio ID do Jabber. Aparecerá uma nova janela onde você poderá entrar em " "uma sala de bate-papo." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:359 #, no-c-format msgid "Groupchat" msgstr "Bate-papo em grupo" #. Tag: para #: jabber.docbook:362 #, no-c-format msgid "Groupchat" msgstr "Bate-papo em grupo" #. Tag: para #: jabber.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Click on Query to show the list of existing chatrooms " "on your Jabber server. Select one and press &Enter; to enter this room." msgstr "" "Clique em Consultar para mostrar a lista de salas de " "bate-papo no seu servidor Jabber. Selecione uma e pressione &Enter; para " "entrar nesta sala." #. Tag: para #: jabber.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can type in and create your own chatroom by writing its " "name into the line Room. Then press &Enter; or click " "Join to join." msgstr "" "Alternativamente, você pode escrever e criar a sua própria sala, escrevendo " "o seu nome na linha Sala. Depois, pressione &Enter; ou " "clique em Entrar para entrar na sala." #. Tag: para #: jabber.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "After you created the chatroom, you'll see a new field appearing in your " "&kopete; window with the JID chatroomname@jabber.example.org. Treat it as a normal contact, &ie; you have to click on this " "JID to chat &etc;" msgstr "" "Depois de criar a sala de bate-papo, você verá um campo novo que aparece na " "sua janela do &kopete;, com o JID nome-sala@jabber.exemplo.org. Trate-a como um contato normal, &ie; você precisa clicar neste " "JID para conversar, &etc;" #. Tag: para #: jabber.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "At this point you have set up a working Jabber client and are in principle " "able to chat with your contacts. But for a better experience of &kopete;, " "you are able to configure the application for your best needs. A set of " "Useful configuration hints is the content of the next page in this tutorial." msgstr "" "Neste ponto, você já tem configurado um cliente Jabber funcional e será, em " "princípio, capaz de conversar com os seus contatos. Contudo, para uma melhor " "experiência do &kopete;, você será capaz de configurar o aplicativo para as " "suas melhores necessidades. Um conjunto com algumas Dicas úteis de configuração será o conteúdo da " "próxima página deste tutorial." #. Tag: title #: jabber.docbook:377 #, no-c-format msgid "Useful configuration hints" msgstr "Dicas úteis de configuração" #. Tag: para #: jabber.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "These hints all refer to &kopete;'s main configuration window residing under " "SettingsConfigure.... Be sure to click on Apply or " "OK if you want your changes to be saved." msgstr "" "Todas estas dicas se referem à janela de configuração principal do &kopete; " "em ConfiguraçõesConfigurar.... Certifique-se de clicar em Aplicar ou OK se quiser salvar as suas alterações." #. Tag: para #: jabber.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "All adjustments affecting your account setup and configuration of multiple " "accounts in &kopete; (Jabber/XMPP as well as ICQ, MSN and many other messaging " "protocols) can be found under the tab Accounts. If you " "want to set your personal information or are willing to use a contact photo, " "click on Modify Identity... and make your settings. A " "photo can be uploaded by clicking on the small icon on the left hand side at " "the bottom of the image area." msgstr "" "Todos os ajustes que afetem a configuração da sua conta e das várias contas " "no &kopete; (Jabber/XMPP, assim como ICQ, MSN e muitos outros protocolos de mensagens) " "podem ser encontrados na aba Contas. Se quiser " "configurar as suas informações pessoais ou estiver disposto a usar uma foto " "de contato, clique em Modificar identidade... e faça as " "suas configurações. Uma foto pode ser enviada clicando no pequeno ícone do " "lado inferior esquerdo da área de imagens." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:390 #, no-c-format msgid "Setting identity" msgstr "Definindo a identidade" #. Tag: para #: jabber.docbook:393 #, no-c-format msgid "Setting identity" msgstr "Definindo a identidade" #. Tag: para #: jabber.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "The next tab in the vertical list at the left hand side is Contact " "List. These settings are mainly self-explanatory and it seems " "useful to enable Use contact photos when available. The " "other three horizontal tabs (Colors & Fonts, " "Advanced and Layout) include quite " "special settings you will perhaps fine-tune when you have used &kopete; for " "a few weeks." msgstr "" "A próxima página na lista vertical que aparece do lado esquerdo é a " "Lista de contatos. Estas opções são normalmente " "autoexplicativas e parece útil para habilitar Usar imagem de " "exibição do usuário quando disponível. As outras três abas " "horizontais (Cores e fontes, Avançado e Layout) incluem algumas opções especiais e, " "provavelmente, você irá refiná-las depois de usar o &kopete; por algumas " "semanas." #. Tag: para #: jabber.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "The Status configurations enable you to set your " "default status " "messages when you're set as Online, Away, Invisible &etc;" msgstr "" "As configurações do Status permitem-lhe definir as suas " "próprias mensagens de status predefinidas quando estiver Conectado, " "Ausente, Invisível, &etc;" #. Tag: para #: jabber.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Clicking on Behavior opens a quite detailed set of " "configuration. The most interesting ones, that can be found in the tab " "General are Message Handling and " "Initial Status. The first one decides if incoming " "messages from your contacts open instantly a new window or if they are " "queued until you open &kopete; yourself. The second one tells &kopete; if it " "shall go online when you start the program. When you set this, you are " "always available for your contacts once you run &kopete;. The tab " "Events lets you set in what cases &kopete; notifies you " "via your computer's notification system (in most cases KNotify). When you want &kopete; to set your status automatically to " "Away, open the tab Away Settings and " "enable the first checkbox. You can set the time that has to pass after your " "last action (keyboard input or mouse movement) that &kopete; will set you as " "away. The default value is 10 minutes. Options located in " "Chat are again self-explanatory and already set to " "useful values." msgstr "" "Ao clicar em Comportamento, será aberto um conjunto de " "opções de configuração bastante detalhados. As mais interessantes podem ser " "encontradas na aba Geral, são o Tratamento " "das mensagens e o Status inicial. A primeira " "decide se as mensagens recebidas dos seus contatos aparecem instantaneamente " "em uma nova janela ou se são colocadas em espera até que você mesmo abra o " "&kopete;. A segunda diz ao &kopete; se deverá ficar com o status conectado " "ao iniciar o programa. Quando definir esta opção, você ficará sempre " "disponível para os seus contatos assim que executar o &kopete;. A aba " "Eventos permite-lhe definir em quais casos o &kopete; o " "notifica através do sistema de notificações do seu computador (normalmente, " "o KNotify). Quando quiser que o &kopete; altere o seu " "status automaticamente para Ausente, abra a aba " "Configurações de ausência e habilite a primeira opção. " "Você pode definir o tempo de espera após a sua última ação (movimento do " "teclado ou do mouse) para que o &kopete; o passe para ausente. O valor padrão é 10 minutos. As opções localizadas em Bate-" "papo também são autoexplicativas e já possuem valores úteis " "atribuídos." #. Tag: para #: jabber.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "The next item in the vertical row on the left is Chat Window. The first tab in there, Style, can be used " "to set another appearance than the default one. You can also install your " "own styles or download new ones from the Internet by clicking on " "Get New.... When you type in an Emoticon during a conversation, " "&kopete; will convert it into a graphical emoticon by default. To disable " "this feature or to use another set of emoticons go to Emoticons. The last tab, Colors & Fonts is again " "self-explanatory and configures these preferences of your chat window." msgstr "" "O próximo item na coluna vertical do lado esquerdo é a Janela de " "bate-papo. A primeira aba, o Estilo, pode " "ser usada para definir uma aparência diferente da padrão. Você também pode " "instalar os seus próprios estilos ou baixar novos da Internet, clicando em " -"Obter novos.... Quando você inserir um Baixar novos.... Quando você inserir um Emoticon durante uma " "conversa, o &kopete; irá convertê-lo para um emoticon gráfico por padrão. " "Para desabilitar este recurso ou usar outro conjunto de emoticons, vá para a " "aba Emoticons. A última aba, Cores e fontes é, mais uma vez, autoexplicativa e configura essas preferências " "para a sua janela de bate-papo." #. Tag: para #: jabber.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "Webcams are " "supported in &kopete;, but at the moment (November 2010) there are still " "some difficulties concerning video chat, so settings in Video are made at your own responsibility, because it's quite possible " "it doesn't work in the right way. The KDE Forums may be helpful while dealing with " "webcam issues." msgstr "" "As Webcams são " "suportadas no &kopete;, mas neste momento (Novembro de 2010) ainda existem " "algumas dificuldades relacionadas aos bate-papos com vídeo. Por isto, as " "opções em Vídeo são de sua responsabilidade, porque é " "provável que não funcione como esperado. Os Fóruns do KDE podem ser úteis para tratar " "de questões relativas a Webcams." #. Tag: title #: jabber.docbook:409 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #. Tag: para #: jabber.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "A very powerful feature of &kopete; is the capability of using plugins. " "There is a set of plugins pre-installed (new ones can be installed for " "example with your &Linux; distro's package manager) and they can be enabled " "and configured under Plugins. You can enable them by " "setting the tick into the respective checkbox. Most of them are again self-" "explanatory, but the most useful ones will be explained here anyway. A very " "helpful plugin is the History. With this option " "enabled, Kopete will log all your chats and write it onto your hard disk. " "You can read it in your chat window, when you select the View " "History icon or you open it with ToolsView History." msgstr "" "Um recurso bastante poderoso do &kopete; é a capacidade de usar plugins. " "Existe um conjunto de plugins pré-instalados (novos podem instalados, por " "exemplo, com o gerenciador de pacotes da sua distribuição &Linux;) e eles " "podem ser habilitados e configurados em Plugins. Você " "pode habilitá-los, assinalando a opção respectiva. A maioria deles são " "também autoexplicativos, porém, os mais úteis serão explicados aqui. Um " "plugin bastante útil é o Histórico. Com esta opção " "habilitada, o Kopete irá registrar todos os seus bate-papos e gravá-los no " "seu disco rígido. Você pode consultar na sua janela de bate-papo, quando " "selecionar o ícone Exibir histórico ou quando abri-lo " "com FerramentasExibir histórico." #. Tag: title #: jabber.docbook:412 #, no-c-format msgid "OTR" msgstr "OTR" #. Tag: para #: jabber.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "One of the most important plugins considering privacy issues is OTR. This " "piece of software encrypts your entire conversation from one end to the " "other and makes it impossible for third persons to read your conversation. " "After you enabled the plugin, you have to open its settings (click on the " "wrench icon) and Generate a key." msgstr "" "Um dos plugins mais importantes relativo à privacidade é o OTR. Este " "pequeno módulo criptografa todo o seu bate-papo do início ao fim e " "impossibilita a leitura da conversa por terceiros. Após habilitar o plugin, " "você precisa abrir as suas configurações (clique no ícone da chave-inglesa) " "e Gerar uma chave." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:423 #, no-c-format msgid "Generate an OTR key" msgstr "Gerar uma chave OTR" #. Tag: para #: jabber.docbook:426 #, no-c-format msgid "Generate an OTR key" msgstr "Gerar uma chave OTR" #. Tag: para #: jabber.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "This may take a while and you have to wait until &kopete; finished. After " "that close the OTR window with OK and Apply the changes. You eventually will have to restart &kopete; after " "this. Then open a chat window of the contact you want to safely communicate " "with. Go to ToolsOTR SettingsStart OTR Session or use " "the icon OTR EncryptionStart OTR " "Session. &kopete; will start the session if your " "contact is capable of OTR, otherwise you'll receive an error message." msgstr "" "Isto pode levar algum tempo e você precisa aguardar até o &kopete; terminar. " "Depois disso, feche a janela do OTR com o botão OK e " "Aplicar as alterações. Eventualmente, você precisará " "reiniciar o &kopete; após isto. Depois, abra uma janela de bate-papo do " "contato com o qual deseja se comunicar de forma segura. Vá para " "FerramentasConfigurações do OTR ou use o ícone Criptografia " "OTRIniciar sessão OTR. O " "&kopete; irá iniciar a sessão se o seu contato tiver suporte ao OTR. Caso " "contrário, você receberá uma mensagem de erro." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:441 #, no-c-format msgid "First use of OTR" msgstr "Primeira utilização do OTR" #. Tag: para #: jabber.docbook:444 #, no-c-format msgid "First use of OTR" msgstr "Primeira utilização do OTR" #. Tag: para #: jabber.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "To ensure your added contact is really the one he or she is pretending, it's " "necessary to authenticate him or her one time. You can do this by calling " "ToolsOTR SettingsAuthenticate contact. You " "may choose between three options:" msgstr "" "Para garantir que o seu contato adicionado é realmente quem diz ser, é " "necessário autenticá-lo uma vez. Você pode fazer isto " "emFerramentasConfigurações do " "OTRAutenticar contato. " "É possível escolher entre três opções:" #. Tag: para #: jabber.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "The first one is to ask your chat partner a question whose answer can only " "be known by him or her and you." msgstr "" "A primeira é fazer uma pergunta ao seu parceiro, cuja resposta somente ele " "pode saber." #. Tag: para #: jabber.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "The next possibility is a secret passphrase your partner has to know (you " "may consider giving the secret to him or her via another secure " "communication channel, ⪚ telephone)." msgstr "" "A próxima possibilidade é uma senha secreta que o seu parceiro precisa saber " "(você pode considerar dar-lhe essa senha através de outro canal de " "comunicação seguro, ⪚ telefone)." #. Tag: para #: jabber.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "Thirdly, there's the option of manually checking the OTR fingerprint. This " "is the most secure option, but it's not very handy and if you can choose one " "of the others it may be more comfortable and faster. When checking the " "fingerprint, you have to ask your partner for his or her OTR fingerprint " "over a secure connection (⪚ telephone or encrypted E-Mail) so that the " "fingerprint can be checked." msgstr "" "Em terceiro lugar, existe a opção para verificar manualmente a impressão " "digital do OTR. Esta é a opção mais segura, mas não é muito conveniente e, " "se puder escolher uma das outras, será mais confortável e rápido. Quando " "verificar a impressão digital, você terá que perguntar ao seu parceiro qual " "é a impressão digital do OTR deles, através de uma conexão segura (⪚ " "telefone ou e-mail criptografado) para que ela possa ser verificada." #. Tag: para #: jabber.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "Let's assume we choose option one and ask our partner a question. Type it " "into the field and define the expected answer your partner has to give, so " "that he or she can be authenticated." msgstr "" "Vamos assumir a escolha da primeira opção e faremos uma pergunta ao nosso " "parceiro. Escreva-a no campo e indique a resposta esperada que o seu " "parceiro deverá digitar, para que ele ou ela seja autenticado." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:469 #, no-c-format msgid "Asking a secret question" msgstr "Fazendo uma pergunta secreta" #. Tag: para #: jabber.docbook:472 #, no-c-format msgid "Asking a secret question" msgstr "Fazendo uma pergunta secreta" #. Tag: para #: jabber.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "When we continue, your partner will see the question and if the answer is " "correct, OTR is set up ready now." msgstr "" "Ao continuar, o seu parceiro verá a pergunta e, caso responda corretamente, " "o OTR será ativado." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:487 #, no-c-format msgid "Finished OTR setup" msgstr "Configuração do OTR concluída" #. Tag: para #: jabber.docbook:490 #, no-c-format msgid "Finished OTR setup" msgstr "Configuração do OTR concluída" #. Tag: para #: jabber.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Your partner may do the same thing in return, so when you see a window " "asking you for authentication just answer the question and you are an " "authenticated user in your friend's contact list, too." msgstr "" "O seu parceiro poderá fazer o mesmo em resposta. Então, quando você ver uma " "janela de autenticação fazendo-lhe uma pergunta, apenas responda-a para que " "você também seja um usuário autenticado na lista de contatos do seu amigo." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:505 #, no-c-format msgid "OTR authentication" msgstr "Autenticação do OTR" #. Tag: para #: jabber.docbook:508 #, no-c-format msgid "OTR authentication" msgstr "Autenticação do OTR" #. Tag: para #: jabber.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "Every time you communicate safely, you'll see the green armored keylock icon " "at the top of your chat window. To finish the secure connection, you can " "either close your chat window or click on OTR " "EncryptionEnd OTR Session." msgstr "" "Sempre que se comunicar com segurança, você verá o ícone de cadeado verde no " "topo da sua janela de bate-papo. Para finalizar a conexão segura, você pode " "fechar a sua janela de bate-papo ou clicar em " "Criptografia OTRTerminar sessão " "OTR." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/korganizer/korganizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/korganizer/korganizer.po (revision 1572193) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/korganizer/korganizer.po (revision 1572194) @@ -1,9253 +1,9253 @@ # Translation of korganizer.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcus Gama , 2004, 2005, 2009, 2011. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2019, 2020. # Maj Gama , 2009. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # Matheus Victor , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 09:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-10 00:03-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:43-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &korganizer; Handbook" msgstr "Manual do &korganizer;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "Carlos Leonhard " "Woelz" msgstr "" "Carlos Leonhard " "Woelz" #. Tag: email #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "carloswoelz@imap-mail.com" msgstr "carloswoelz@imap-mail.com" #. Tag: author #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Milos Prudek" msgstr "Milos Prudek" #. Tag: author #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "Paul E. Ahlquist Jr." msgstr "" "Paul E. Ahlquist Jr." #. Tag: address #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;" msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Jürgen Nagel" msgstr "Jürgen Nagel" #. Tag: email #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de" msgstr "juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de" #. Tag: author #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #. Tag: email #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "michel@klaralvdalens-datakonsult.se" msgstr "michel@klaralvdalens-datakonsult.se" #. Tag: othercredit #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #. Tag: email #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "reinhold@kainhofer.com" msgstr "reinhold@kainhofer.com" #. Tag: contrib #: index.docbook:52 index.docbook:59 index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #. Tag: othercredit #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #. Tag: address #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "&Cornelius.Schumacher.mail;" msgstr "&Cornelius.Schumacher.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #. Tag: address #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "&Preston.Brown.mail;" msgstr "&Preston.Brown.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "Lauri Watts" #. Tag: address #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: contrib #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisão" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.comTraduçãoAndré MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "&Milos.Prudek;" msgstr "&Milos.Prudek;" #. Tag: holder #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr;" msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr;" #. Tag: holder #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Jürgen Nagel" msgstr "Jürgen Nagel" #. Tag: holder #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Carlos Leonhard Woelz" msgstr "Carlos Leonhard Woelz" #. Tag: date #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "2016-12-08" msgstr "08/12/2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "5.4.40 (Applications 16.12)" msgstr "5.4.40 (Applications 16.12)" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; is an easy to use personal information manager (PIM). You can write journal entries, schedule appointments, events, and " "to-dos. &korganizer; will remind you about pending tasks, and help you keep " "your schedule." msgstr "" "O &korganizer; é um gerenciador de informações pessoais (PIM) fácil de usar. Você poderá inserir entradas em um diário, agendar " "compromissos, eventos e tarefas. O &korganizer; irá lembrá-lo das tarefas " "pendentes e ajudá-lo a gerenciar a sua agenda." #. Tag: keyword #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. Tag: keyword #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "kdepim" msgstr "kdepim" #. Tag: keyword #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "manager" msgstr "gerenciador" #. Tag: keyword #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "time" msgstr "tempo" #. Tag: keyword #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "schedule" msgstr "agenda" #. Tag: keyword #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "reminder" msgstr "lembrete" #. Tag: keyword #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "appointment" msgstr "compromisso" #. Tag: keyword #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "event" msgstr "evento" #. Tag: keyword #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "journal" msgstr "diário" #. Tag: keyword #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "to-do" msgstr "tarefa" #. Tag: title #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; is an intuitive and easy to use personal information manager " "(PIM). You can schedule appointments, events, create to-dos " "and write journal entries. &korganizer; will remind you about pending tasks, " "record your occurrences, experiences, and reflections and help you keep your " "schedule." msgstr "" "O &korganizer; é um gerenciador de informações pessoais (PIM) intuitivo fácil de usar. Você poderá agendar compromissos, eventos, " "criar tarefas e escrever entradas em um diário. O &korganizer; irá lembrá-lo " "das tarefas pendentes, manter um registro dos principais acontecimento e " "experiências vividos por você e ajudá-lo a gerenciar a sua agenda." #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "But &korganizer; is not only about your personal calendar, it can help you " "to interact with your colleagues and friends too. With &korganizer;, you can " "invite anyone with an email address to an event and process responses, share " "a calendar (using a groupware server or simply a file over the network), and " "share events (⪚ the schedule of a championship or a conference), using " "the get hot new stuff framework. &korganizer; is based on open standards, " "and works with many different group scheduling servers, giving you the " "control over your information and the freedom to choose the best solutions." msgstr "" "Mas o &korganizer; não é apenas a sua agenda pessoal. Ele poderá ajudá-lo a " "interagir com os seus colegas e amigos também. Com o &korganizer;, você " "poderá convidar qualquer pessoa com um endereço de e-mail para um evento e " "processar as repostas, compartilhar um calendário (usando um servidor de " "'groupware' ou simplesmente um arquivo na rede) e compartilhar os eventos " "(⪚, o calendário de um campeonato ou uma conferência), usando a " -"plataforma para Obter Coisas Novas. O &korganizer; baseia-se em padrões " +"plataforma para Baixar novidades. O &korganizer; baseia-se em padrões " "abertos e funciona com vários servidores de agendamento em grupo, fornecendo-" "lhe um controle sobre a suas informações e a liberdade para escolher as " "melhores soluções." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; is also the calendar, journal and to-do component of &kontact;, " "offering you an integrated solution for your communication and information " "management needs: email, notes, contacts management, news reader and news " "feeds reader. Even if you do not use it inside &kontact;, &korganizer; is " "integrated with the other &kde; PIM applications. For " "instance, you can configure it to show birthdays from &kaddressbook; in your " "agenda, use &kmail; to send and receive invitations, &etc;" msgstr "" "O &korganizer; também é o componente de calendário, diário e tarefas do " "&kontact;, oferecendo-lhe uma solução integrada para as suas necessidades de " "gerenciamento de informação e comunicação: e-mail, notas, gerenciamento de " "contatos, leitor de notícias e leituras de fontes de notícias. Mesmo que " "você não o use dentro do &kontact;, o &korganizer; está integrado com os " "outros aplicativos de PIM do &kde;. Por exemplo, você " "poderá configurá-lo para mostrar os aniversários do &kaddressbook; na sua " "agenda, usar o &kmail; para enviar e receber os convites, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Main features of &korganizer;:" msgstr "Principais recursos do &korganizer;:" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Create To-dos, schedule events, and write journal entries." msgstr "Criar tarefas, agendar eventos e inserir entradas de diário." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Organize your events and to-dos by grouping the related items in categories." msgstr "" "Organizar os seus eventos e tarefas, agrupando os itens relacionados em " "categorias." #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "Highlight categories with colors." msgstr "Realçar as categorias com cores." #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Open multiple calendars, and seamlessly view and edit them." msgstr "" "Abrir vários calendários, visualizá-los e editá-los de forma transparente." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Reschedule your events by drag-and-drop." msgstr "Reagendar seus eventos usando o 'arrastar e soltar'." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Generate recurring events easily." msgstr "Gerar facilmente eventos recorrentes." #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Organize or attend events using the group scheduling features." msgstr "" "Organizar ou participar em eventos com as funcionalidades de agendas em " "grupo." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Choose among the multiple supported groupware servers." msgstr "Selecionar dentre os vários servidores de 'groupware' suportados." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "vCalendar and iCalendar (open standards) native support." msgstr "Suporte nativo para o vCalendar e iCalendar (padrões abertos)." #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Calendar merging and import." msgstr "Mesclagem e importação de calendários." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Drag-and-drop between open calendars." msgstr "'Arrastar e soltar' entre calendários abertos." #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Embedding collaboration with &konqueror;." msgstr "Colaboração embutida com o &konqueror;." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Customizable icon sets." msgstr "Conjuntos de ícones personalizados." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Drag-and-drop tool panels." msgstr "Painéis de ferramentas 'arrastar e soltar'." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Much more..." msgstr "E muito mais..." #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "Now take a Five-minute fly-over course of &korganizer;, or delve into the " "documentation!" msgstr "" "Agora, faça uma Viagem de cinco " "minutos sobre o &korganizer;, ou acesse diretamente a documentação!" #. Tag: title #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Five-minute Fly-over Course of &korganizer;" msgstr "Viagem de Cinco Minutos sobre o &korganizer;" #. Tag: subtitle #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "(for the experienced and for the impatient)" msgstr "(para os experientes e para os impacientes)" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Pressed for time? Let's get you kick-started with a fast, hands-on overview " "of &korganizer;!" msgstr "" "Você tem pressa? Vamos levá-lo rapidamente para uma introdução geral e " "prática ao &korganizer;!" #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "If you ever worked with a personal information program before, you'll be " "right at home with &korganizer;. You can enter new events, reschedule " "existing events, assign categories to your events, devise new categories, " "enter and modify lists of attendees and their roles, email event invitations " "automatically and exchange data with other &korganizer; calendars, create to-" "dos and write journal entries." msgstr "" "Se alguma vez já trabalhou com um programa de gerenciamento de informações " "pessoais, você se sentirá em casa com o &korganizer;. Você poderá inserir " "novos eventos, reagendar os existentes, atribuir categorias aos eventos, " "definir novas categorias, inserir e modificar listas de convidados e os seus " "papéis, enviar os convites para os eventos automaticamente, trocar dados com " "outros calendários do &korganizer;, criar tarefas e inserir entradas de um " "diário." #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "This course assumes that you know how to work with the &kde;, and that you " "prefer to explore on your own. Only the basic functions of &korganizer; are " "covered here." msgstr "" "Este curso assume que você sabe como trabalhar com o &kde; e que prefere " "explorar por si próprio. Só são cobertas aqui as funções básicas do " "&korganizer;." #. Tag: title #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "Entering Events" msgstr "Inserindo Eventos" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Click the Agenda toolbar button or choose the " "View Agenda menu item. This will bring up the Agenda View ." msgstr "" "Clique no botão Agenda na barra de ferramentas ou " "selecione o menu Exibir Agenda. Isto apresentará a Vista da Agenda ." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Click on the desired date in the Date Navigator." msgstr "" "Clique na data desejada no Navegador de Datas." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "Select the text area beside the desired hour in the main panel that reflects " "the time of the event. Double click this area, or just start typing the " "title of the event to open the New Event dialog." msgstr "" "Selecione a área de texto abaixo da hora desejada, no painel principal, que " "reflete a hora do evento. Faça um duplo-clique nesta área ou simplesmente " "comece a escrever o título do evento a abrir na janela Novo " "Evento." #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "Enter event details. Use the " "six tabs at the bottom of the window to move around the dialog and access " "all the event's characteristics." msgstr "" "Insira os detalhes do evento. " "Use as seis páginas no fundo da janela para circular entre as opções e " "acesse todas as características do evento." #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Press OK to save the event." msgstr "Pressione OK para salvar o evento." #. Tag: title #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Entering To-dos" msgstr "Inserir tarefas" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Select the menu item to open the " "New To-do dialog." msgstr "" "Selecione o menu para abrir a " "janela de Novo Item por Fazer." #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "Enter the to-do details. Use " "the five tabs at the bottom of the window to move around the dialog and " "access all the event's characteristics." msgstr "" "Insira os detalhes do evento. " "Use as cinco páginas no fundo da janela para circular entre as opções e " "acesse todas as características do evento." #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Press OK to save the to-do." msgstr "Pressione OK para salvar a tarefa." #. Tag: title #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "Adding Journal Entries" msgstr "Adicionar Itens de Diário" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "Select the View Journal menu item to open the Journal main view." msgstr "" "Selecione o item do menu ExibirDiário para abrir a área " "do Diário." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "Select the Actions New Journal menu item." msgstr "" "Selecione Ações Novo Diário." #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Enter journal entry title and text." msgstr "Insira o título e o texto do item de diário." #. Tag: title #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Rescheduling Events" msgstr "Reagendar Eventos" #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "Rescheduling events is a simple drag-and-drop operation:" msgstr "" "O reagendamento dos eventos é uma operação simples de arrastar e soltar:" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Using the Date " "Navigator go to the date of the event that you want to reschedule." msgstr "" "Usando o Navegador de Datas, vá para a data do evento que deseja reagendar." #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "You should choose an appropriate view before beginning this operation. Only the Agenda view (Day, Work Week and " "Week views) shows individual hours and are suitable for rescheduling exactly-" "timed events (appointments), while the Month view only shows days. Therefore " "the Month view is most suitable for long-term events like holidays." msgstr "" "Você deverá escolher uma vista " "apropriada antes de iniciar esta operação. Somente a Agenda (com as vistas por Dia, Semana e " "Semana de trabalho) mostra as horas individuais e são adequadas para agendar " "novo eventos com horas exatas (compromissos), enquanto a vista mensal só " "mostra os dias. Assim, a vista mensal é mais adequada para os eventos " "longos, tais como férias." #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "To display the Week view select the Agenda view, press the " " Week view toolbar button, or choose the Go Week menu item." msgstr "" "Para mostrar a vista da Semana, selecione a vista da Agenda, pressione o " "botão da barra de ferramentas Semana ou escolha a opção do menu " "Ir Semana." #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "Drag and drop the event to the new date and time location." msgstr "Arraste e solte o evento para a nova data e hora." #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "If you wish to reschedule more precisely, double-click the event and change " "the start and end time using the drop down menus that divide the day into " "quarter hours. If that is not precision enough, you can enter the desired " "time directly." msgstr "" "Se você desejar reajustar com mais precisão, faça duplo-clique no evento e " "ajuste a hora de início e de fim com as listas que dividem o dia em quartos-" "de-hora. Se não tiver precisão suficiente, você poderá inserir a hora " "desejada diretamente." #. Tag: title #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "Rescheduling or Editing To-dos" msgstr "Reagendar ou editar as tarefas" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "You should choose an appropriate view before beginning this operation. Only the To-do List view and the To-do View sidebar component show " "to-dos which do not have a due date." msgstr "" "Você deverá escolher uma vista " "apropriada antes de iniciar esta operação. Só a vista da " "Lista de tarefas e o componente da barra lateral da área de tarefas é que mostram a " "Lista de tarefas que não tenham uma data final." #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "To display the To-do List view, press the " " To-do List view " "toolbar button, or choose the View " "To-do List menu item." msgstr "" "Para exibir a vista da Lista de tarefas, clique no botão da barra de " "ferramentas Lista de tarefas ou escolha a opção " "do menu Exibir Lista de tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "To reschedule a to-do, right click it. This will bring up a context menu. " "Choose the Copy to or Move to menu items and select the new date from the calendar now " "appearing. The to-do is now copied or moved to the selected date. " "Alternatively, if the main panel holds a To-do List " "view, just right click the column Due Date/Time. A " "calendar will appear instantly, allowing you to set the new due date." msgstr "" "Para reagendar uma tarefa, clique com o &RMB; no item do painel. Isto irá " "abrir um menu de contexto. Selecione as opções Copiar para ou Mover para e selecione a nova " "data do calendário que aparece. A tarefa foi então copiada ou movida para a " "data selecionada. Em alternativa, se o painel principal tiver uma " "Lista de tarefas, basta clicar com o botão direito na " "coluna Data/Hora Limite. Irá aparecer um calendário " "instantaneamente, que lhe permitirá definir a nova data-limite." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "To edit a to-do, right click it " "and choose the Edit... menu item." msgstr "" "Para editar uma tarefa, clique " "com o botão direito e escolha o item de menu Editar...." #. Tag: title #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Conclusion" msgstr "Conclusão" #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "This five-minute course covered only the basic operation of &korganizer;. " "Now you should go on and read the rest of this manual to unleash the full " "power of &korganizer;'s capabilities. But if you do not feel like it, you " "should at least skip through the &FAQ;." msgstr "" "Este curso de cinco minutos cobriu apenas a operação básica do &korganizer;. " "Agora, você deverá seguir em frente e ler o resto do manual para descobrir " "todas as potencialidades do &korganizer;. Porém, se você não se sentir " "disposto para isso, pelo menos dê uma lida nas &FAQ;." #. Tag: title #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Importing, Exporting, and Managing Calendars" msgstr "Importar, Exportar e Gerenciar Calendários" #. Tag: para #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; can store (and retrieve) events, journal entries and to-dos " "using various methods, and to different locations. Each of these locations " "is called a calendar resource." msgstr "" "O &korganizer; pode gravar (e obter) eventos, itens de diário e tarefa " "utilizando-se de métodos e a partir de diferentes locais. Cada um destes " "locais chama-se de recurso de calendário." #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; supports calendar files based on standards such as iCalendar " "and vCalendar natively (adding them as new resources), but you can import " "the data (merge) into an existing resource and open the file in a new window " "too. Importing files in the format used by the old ical application is also supported." msgstr "" "O &korganizer; suporta os arquivos de calendários com base em padrões como o " "iCalendar e o vCalendar de forma nativa (adicionando-os como recursos " "novos), mas você poderá importar os dados (mesclar) para um recurso " "existente e abrir o arquivo em uma janela nova também. A importação de " "arquivos no formato usado no antigo aplicativo ical também é suportada." #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "You can export your data as an iCalendar or vCalendar file. These files are " "supported by most scheduling applications." msgstr "" "Você poderá exportar os seus dados como um arquivo iCalendar ou um " "vCalendar. Estes arquivos são suportados pela maioria dos aplicativos de " "calendários." #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "In this chapter, we will explain how to manage your calendar, using the " "resources, import and export actions and the get hot new stuff scheme." msgstr "" "Neste capítulo, iremos explicar como gerenciar o seu calendário, usar os " -"recursos, importar e exportar ações e a maneira para obter coisas novas." +"recursos, importar e exportar ações e a maneira para baixar novidades" #. Tag: title #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Calendar Resources" msgstr "Recursos de Calendário" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; uses a local file as its default resource. But this is not your " "only option: there are several other resources you can add: groupware " "servers, journal entries as blogs, network files, &etc; If you use more than " "one resource, &korganizer; can be configured to use the default resource or ask which resource to " "use when saving new events, to-dos or journal entries. &korganizer; " "will seamlessly merge the items from two or more resources in the views." msgstr "" "O &korganizer; usa um arquivo local como recurso padrão. Mas essa não é a " "sua única opção: existem muitos outros recursos que você poderá adicionar: " "servidores de recursos, itens de diário como blogs, arquivos na rede, &etc; " "Se você usar mais de um recurso, o &korganizer; poderá ser configurado para usar o recurso padrão ou " "perguntar qual recurso usar ao salvar novos itens de evento, tarefa " "ou diário. O &korganizer; irá mesclar de forma transparente os itens de dois " "ou mais recursos nas exibições." #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "The default resource is a good choice for many use cases, but you may want " "to use another resource, especially if you use a supported groupware server. " "Please ask the server administrator for the information required to " "configure the groupware resource, including free/busy information publishing " "and retrieving. Access to free/busy information allows an event organizer to " "take the attendee's calendar into consideration when adding him to the " "event's attendee list." msgstr "" "O recurso padrão é uma boa escolha para muitos dos casos de uso, mas você " "poderá desejar usar outro recurso, especialmente se usar um servidor de " "'groupware' suportado. Por favor solicite ao administrador de sistemas as " "informações necessárias para configurar o recurso de 'groupware', incluindo " "a publicação e obtenção da informação de livre/ocupado. O acesso à " "informação de livre/ocupado permite ao organizador de um evento levar o " "calendário do participante em consideração ao adicioná-lo à lista de " "participantes do evento." #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "Besides calendar storage, groupware servers typically offer contacts, mail " "and free/busy " "information storage. Therefore, some of the resources discussed here " "may be related to other resources from &kmail; and &kaddressbook; (the mail " "and contacts components of &kontact;), or to the free/busy settings in the main configuration." msgstr "" "Além do armazenamento do calendário, os servidores de 'groupware' oferecem " "tipicamente contatos, correio e o armazenamento da informação de livre/ocupado. Assim, " "alguns recursos aqui discutidos poderão estar relacionados com outros " "recursos do &kmail; e do &kaddressbook; (os componentes de correio e de " "contatos do &kontact;), ou com a configuração de livre/ocupado na configuração principal." #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "Please note that &korganizer; group " "scheduling communication is based on a peer to peer email standard. " "This means that you do not need a groupware server to use it!" msgstr "" "Por favor, observe que a comunicação das agendas em grupo do &korganizer; baseia-se numa norma de e-mail " "ponto-a-ponto. Isto significa que você não precisa de um servidor de " "'groupware' para usá-la!" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog" msgstr "" "Uma imagem da janela para Adicionar Calendários do &korganizer;" #. Tag: phrase #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog" msgstr "" "Uma imagem da janela para Adicionar Calendários do &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog" msgstr "" "Uma imagem da janela para Adicionar Calendários do &korganizer;" #. Tag: title #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Adding a New &korganizer; Resource" msgstr "Adicionar um Novo Recurso do &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "Open &korganizer;'s settings dialog with Settings Configure &korganizer;... " "and select the Calendars tab from the " "General page." msgstr "" "Abra a janela de configuração do &korganizer; com a opção " "Configurações Configurar o " "&korganizer;... e selecione a página de " "Calendários na página Geral." #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Alternatively open the context menu in the Calendar Manager sidebar with a &RMB; click and select Add Calendar..." msgstr "" "Em alternativa, abra o menu de contexto na barra do Gerenciador de " "Calendários com o &RMB; e selecione Adicionar " "calendário..." #. Tag: para #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "If the Calendar Manager is not displayed on the " "sidebar, choose the SettingsSidebar Show Calendar Manager menu item to display it." msgstr "" "Se o Gerenciador de Calendários não estiver visível na " "barra lateral, escolha a opção do menu ConfiguraçõesBarra Lateral Mostrar o " "Gerenciador de Calendários para exibi-lo." #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Press the Add... button to add new resources to the " "list of available resources." msgstr "" "Pressione o botão Adicionar... para acrescentar " "recursos novos à lista de recursos disponíveis." #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Select the resource to enable it." msgstr "Selecione o recurso para ativar ou desativar." #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "Later, if you want to edit or delete a resource, select it on the " "Calendar Manager sidebar and press Delete " "Calendar to delete it or Calendar Properties... to modify it." msgstr "" "Mais tarde, se você quiser editar ou excluir um recurso, selecione-o na " "barra do Gerenciador de calendários e clique em " "Apagar calendário para excluí-lo ou em " "Propriedades do calendário... para modificá-lo." #. Tag: para #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Among the existing resources, you can find in &korganizer;:" msgstr "Entre os recursos existentes, você poderá encontrar no &korganizer;:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Datas de nascimento & aniversários" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " "address book as calendar events." msgstr "" "Oferece o acesso às datas de nascimento e aniversário dos contatos no livro " "de endereços como eventos do calendário." #. Tag: guilabel #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "DAV groupware resource" msgstr "Recurso de groupware por DAV" #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)." msgstr "" "Recurso para gerenciar calendários e livros de endereços por DAV (CalDAV, " "GroupDAV)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Google Calendars and Tasks" msgstr "Calendários e tarefas do Google" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "Access your Google Calendars and Tasks." msgstr "Acesse seus calendários e tarefas do Google." #. Tag: guilabel #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "iCal Calendar File" msgstr "Arquivo de calendário iCal" #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Loads data from an iCal file." msgstr "Carrega os dados de um arquivo iCal." #. Tag: guilabel #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "iCal Calendar Folder" msgstr "Pasta de calendário iCal" #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a given " "directory." msgstr "" "Oferece o acesso aos itens de calendário, armazenados em um único arquivo, " "em um determinado diretório." #. Tag: guilabel #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "Arquivo de calendário KAlarm" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "Loads data from a KAlarm calendar file." msgstr "Carrega os dados de um arquivo de calendário do KAlarm." #. Tag: guilabel #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "KAlarm Calendar Directory" msgstr "Diretório de calendário do KAlarm" #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Loads data from a local KAlarm folder." msgstr "Carrega dados de uma pasta local do KAlarm." #. Tag: guilabel #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Kolab Groupware Server" msgstr "Servidor de groupware Kolab" #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Provides access to Kolab groupware folders and e-mail on a Kolab IMAP Server." msgstr "" "Fornece acesso às pastas e grupos de e-mail do Kolab em um servidor IMAP do " "Kolab." #. Tag: guilabel #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Open-Xchange Groupware Server" msgstr "Servidor de groupware Open-Xchange" #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-Xchange " "groupware server." msgstr "" "Fornece acesso aos compromissos, tarefas e contatos de um servidor groupware " "Open-Xchange." #. Tag: title #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Importing, Exporting and Maintaining Calendars" msgstr "Importar, Exportar e Manter os Calendários" #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "While local files are just one among many other resources that can be used " "by &korganizer;, they are the most convenient way to share calendars, save " "copies, or import items from your old calendar program." msgstr "" "Embora os arquivos locais sejam apenas um entre outros recursos que poderão " "ser usados pelo &korganizer;, eles são a forma mais conveniente de " "compartilhar calendários, salvar cópias ou importar itens do seu programa de " "calendário antigo." #. Tag: title #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Importing Calendars" msgstr "Importando calendários" #. Tag: para #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "If you have an iCalendar or vCalendar file, and you would like to import it, " "choose the File ImportImport Calendar... menu " "item. &korganizer; will ask you if you want to Add as new " "calendar, which adds the calendar file as a new local file " "resource or Merge into existing calendar, which merges " "the calendar items into an existing resource." msgstr "" "Se você tiver um arquivo iCalendar ou vCalendar e quiser importá-lo, " "selecione o item Arquivo " "ImportarImportar calendário... . O &korganizer; perguntará se deseja " "Adicionar como um calendário novo, o que irá adicionar " "o arquivo do calendário como um novo recurso de arquivo local ou " "Mesclar ao calendário existente, que irá reunir os " "itens do calendário num recurso existente." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "A good time to do this would be if you received a vCalendar with a few " "entries via email, for instance, or if you are planning to import your " "calendar from another application. In the latter case, the first thing to do " "is to use that application to export the calendar data in one of the formats " "above, or use a tool to convert from the application's native format." msgstr "" "Um bom momento para isto será quando receber um arquivo vCalendar com alguns " "itens através de e-mail, por exemplo, ou se estiver planejando importar o " "seu calendário a partir de outro aplicativo. No último caso, a primeira " "coisa a fazer é usar esse aplicativo para exportar os dados do calendário " "num dos formatos acima ou usar uma ferramenta de conversão do formato nativo " "do aplicativo." #. Tag: title #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "Exporting Calendars" msgstr "Exportar Calendários" #. Tag: para #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "You can export your data as an iCalendar file, which is supported by most " "scheduling applications. &korganizer; will export all calendar items from " "the enabled (checked) resources which are not " "filtered out (let's call these items active items). In " "other words, if you cannot see a calendar item, it won't be in the exported " "file. To filter out the undesired items before exporting them, you can " "create filters. Filters are even more " "effective if you classify your events and to-dos in categories. To enable and disable resources, " "check or uncheck the resource box in the Calendar Manager sidebar." msgstr "" "Você poderá exportar os seus dados como um arquivo iCalendar, que é " "suportado pela maioria dos aplicativos de agenda. O &korganizer; irá " "exportar todos os itens dos recursos ativos (assinalados) que não estão filtrados (chamemos a esses itens os itens " "ativos). Em outras palavras, se você não conseguir ver um " "item do calendário, ele não irá aparecer no arquivo exportado. Para filtrar " "os itens indesejados antes de exportá-los, você poderá criar filtros. Os filtros são ainda mais efetivos se " "classificar os seus eventos e tarefas em categorias. Para ativar e desativar recursos, assinale ou desligue " "a opção de recurso na barra lateral da Gerenciador de calendários." #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "To export all your active events, to-dos and journal entries " "(independent of to what resource they belong) as a new iCalendar file, " "choose the FileExport Export as iCalendar... " "menu item. The Save As dialog will pop up. Enter the " "file name and location for the new file to complete the export action." msgstr "" "Para exportar todos os seus eventos, tarefas ou de diário ativos (independentemente do recurso a que pertencem) como um novo arquivo " "iCalendar, escolha a opção ArquivoExportar Exportar como " "iCalendar.... A janela Salvar como. irá então aparecer. Insira o nome do arquivo e a localização do " "novo arquivo para completar a ação de exportação." #. Tag: title #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "Maintaining Your Calendars" msgstr "Mantendo os Seus Calendários" #. Tag: para #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "Contemporary computers have ample storage space. However, if you synchronize " "your &korganizer; calendar with a limited-memory machine like the Palm " "device, you will find archiving useful. The performance of &korganizer; can " "also become worse when there are many events. To archive old items, follow " "the procedure below:" msgstr "" "Os computadores de hoje em dia possuem um espaço de armazenamento amplo. " "Contudo, se você sincronizar o seu calendário do &korganizer; com uma " "máquina de memória limitada como o dispositivo Palm, poderá achar o " "arquivamento útil. A performance do &korganizer; poderá se tornar também " "pior quando existirem vários eventos. Para arquivar os itens antigos, siga o " "procedimento abaixo:" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "Choose the FileArchive Old " "Entries... menu item." msgstr "" "No menu, selecione a opção ArquivoArquivar os itens antigos...." #. Tag: para #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Fill in the date in Archive now items older than field " "or use the Calendar Widget to choose the date. Alternatively, you can " "automatically archive all items older than a certain period of time." msgstr "" "Preencha a data no campo Arquivar agora os itens mais antigos que ou use o Item do Calendário para escolher a data. " "Alternativamente, você poderá arquivar todos os itens que sejam mais antigos " "que um determinado período de tempo." #. Tag: para #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "If you have chosen archiving, you must also provide a filename for the " "archive in the Archive File field. If you want to re-" "use an older archive file, press the Open file dialog " "button and find an existing archive. The entries will be added to the file, " "so any item already in the file will not be modified." msgstr "" "Se você optou por arquivar, também precisa fornecer o nome para o arquivo no " "campo Arquivo de Arquivamento. Se você quiser usar " "novamente um arquivo de arquivamento mais antigo, clique no botão " "Janela para abrir arquivo e descubra um arquivo " "existente. Ele será sobrescrito, assim certifique-se de que não precisa dos " "dados originais ou que possui uma cópia de segurança." #. Tag: para #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Archiving will keep all old items in a file, including completed to-dos. But " "if you do not want to keep completed to-dos at all, choose the " "FilePurge Completed To-dos menu item to remove all the completed to-dos from " "your active resources. If you want to keep your completed to-dos, but do not " "wish to view them in the to-do lists, consider filtering them out instead of purging them." msgstr "" "O arquivo irá manter todos os itens em um arquivo, incluindo os itens por-" "fazer completados. Mas se você não quiser armazenar todas as tarefas " "completas, a opção ArquivoLimpar " "as tarefas completadas no menu, para remover " "todas as tarefas dos seus recursos ativos. Se quiser manter as suas tarefas " "completadas, mas não os desejar ver nas listas de tarefas, considere filtrá-los em vez de eliminá-los." #. Tag: title #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Downloading Using Get Hot New Stuff" -msgstr "Transferir com o Sistema para Obter Coisas Novas" +msgstr "Baixar usando o Baixar novidades" #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "To open the Get Hot New Stuff dialog, which offers a " "list of calendars to download, choose the FileImport Get Hot New Stuff... menu item. If you select one of the calendars, a " "dialog with the list of events from the calendars will appear. To merge the " "displayed events with your default resource, press Merge." msgstr "" -"Para abrir a janela para Obter Coisas Novas, que " +"Para abrir a janela para Baixar novidades, que " "oferece uma lista dos calendários a transferir, escolha a opção do menu " "ArquivoImportar " -"Obter Coisas Novas.... Selecionando " +"Baixar novidades.... Selecionando " "um dos calendários, irá aparecer uma janela com a lista de eventos dos " "calendários. Para mesclar os eventos apresentados com o seu recurso padrão, " "pressione Mesclar." #. Tag: title #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "Views and Filters" msgstr "Vistas e Filtros" #. Tag: para #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "While calendars (resources) can hold events, to-dos and/or journal entries, " "these items are very different in nature. To-dos may have no date associated " "with them, so a schedule view is not suitable to them. Journal entries are a " "collection your reflections, occurrences or experiences. They require their " "own view mode, as they are not related with the list of upcoming events or " "the list of to-dos, &etc;" msgstr "" "Embora os calendários (recursos) possam conter eventos, tarefas e/ou itens " "de diários, estes itens são bastante diferentes na sua natureza. As tarefas " "poderão não ter qualquer data associada a eles, assim, uma vista em agenda " "não é adequada para eles. Os itens de diário são uma coleção das suas " "reflexões, acontecimentos ou experiências. Eles necessitam do seu próprio " "modo de visualização, uma vez que não estão relacionados com a lista de " "eventos a ocorrer ou com a lista de tarefas, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "To solve the challenge of displaying your information in a useful and " "intuitive fashion, &korganizer; offers different views, filters and search " "capabilities. You can also assign related events and to-dos to categories, " "which will help you to view them later, using filters or colors." msgstr "" "Para resolver o desafio de mostrar a informação da vista de forma intuitiva " "e útil, o &korganizer; oferece várias vistas, filtros e capacidades de " "pesquisa. Você poderá também atribuir eventos relacionados e tarefas a " "categorias, as quais o irão ajudar a vê-las mais tarde, com filtros ou cores." #. Tag: title #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "&korganizer; Views" msgstr "Vistas do &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "In this section, we describe the different view modes, and present an " "overview of how to browse your personal data using &korganizer;." msgstr "" "Nesta seção, serão descritos os vários modos de visualização, assim como " "será apresentada uma visão geral sobre a forma de navegação nos seus dados " "pessoais com o &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "The &korganizer; window can be divided into two main areas: the main window " "and the sidebar. The main window displays the main views and the sidebar " "displays the Date Navigator, the To-do View, the Item Viewer and the " "Calendar Manager View. To show or hide the sidebar components, check or " "uncheck the menu items under the Settings " "Sidebar submenu." msgstr "" "A janela do &korganizer; pode estar dividida em duas áreas principais: a " "janela principal e a barra lateral. A janela principal mostra as áreas " "principais e a barra lateral mostra o Navegador de datas, a Visão de " "tarefas, o Visualizador de itens e o Gerenciador de calendários. Para " "mostrar ou ocultar os componentes da barra lateral, marque ou desmarque os " "itens do submenu Configurações " "Barra Lateral." #. Tag: para #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "The Date Navigator is provided to browse and select dates. Today's date will " "be outlined with a small box, dates which have events scheduled on them will " "be bold (daily or weekly recurring events may not be marked as bold, depending on the view configuration), " "and holidays will be colored red. If you want to jump to a date, simply " "click on it. Hold down the mouse to select multiple contiguous dates at " "once. The What's Next, List, " "Agenda and Journal views will only " "show events, to-dos or journals items from the dates selected in the Date " "Navigator. The Month view will show events or to-dos " "from the first month shown in the Date Navigator (the selected days in the " "month won't change the Month view, only month changes)." msgstr "" "O Navegador de datas é oferecido para que você possa navegar e selecionar " "datas. A data de hoje estará assinalada com uma pequena caixa; as datas que " "tiverem eventos agendados nelas estarão em negrito (os eventos diários ou " "semanais recorrentes poderão não estar marcados em negritos, dependendo da configuração da visualização) e " "os feriados aparecerão em vermelho. Se você quiser saltar para uma data, " "basta clicar sobre ela. Mantenha o botão do mouse pressionado para " "selecionar várias datas consecutivas de uma vez. As vistas O Que " "Tem a Seguir, Lista, Agenda e Diário só irão mostrar os eventos, tarefas " "ou do diário das datas selecionadas no Navegador de datas. A vista do " "Mês irá mostrar os eventos ou tarefas do primeiro mês " "que aparece no Navegador de datas (os dias do mês selecionados não irão " "mudar na vista do Mês, só o mês é que muda)." #. Tag: para #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "The To-do View sidebar component lists your to-dos, just like the To-do view. It is useful if you want to see " "your to-dos while using the other views." msgstr "" "O componente da barra lateral para Visão das tarefas apresenta as suas " "tarefas, como a área de tarefas. É útil " "se você quiser ver as suas tarefas enquanto usa as outras vistas." #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "The Item Viewer sidebar component shows details of the currently selected " "events, to-dos or journal entries." msgstr "" "O componente da barra lateral Visualizador de itens mostra os detalhes dos " "eventos, tarefas ou do diário atuais." #. Tag: para #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "Finally, Calendar Manager Viewer sidebar component allow you to enable or " "disable the resources on the list, by checking or unchecking the resource " "box, and to manage your resources. For more information, please check ." msgstr "" "Finalmente, o componente da barra lateral do Gerenciador de calendários " "permite-lhe ativar ou desativar os recursos na lista, assinalando ou " "desligado a área de recursos e gerenciando-os da mesma forma. Para mais " "informações, veja por favor em ." #. Tag: para #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "You can also browse your calendar view by choosing the " "Go Backward menu item (or pressing the " "toolbar button), which " "goes to the previous day, week, month or year, choosing the " " GoForward menu item (or pressing the " " toolbar button), which goes to the next day, week, month " "or year (depending on the view), or choosing the GoTo Today menu item (or " "pressing the toolbar " "button), which will include the current day in the current view." msgstr "" "Você poderá navegar pelo seu calendário, se escolher a opção " "Ir Recuar do menu (ou pressionando o botão da barra de ferramentas " "), que volta para o dia, " "semana, mês ou ano anteriores, escolhendo a opção IrAvançar do menu (ou " "pressionando o botão da barra de ferramentas " " ), que irá para o dia, semana, " "mês ou ano seguinte (dependendo da vista) ou escolhendo a opção " "IrIr para Hoje do menu (ou pressionando o ícone " " da barra de " "ferramentas), que irá incluir o dia de hoje na vista atual." #. Tag: title #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "What's Next View" msgstr "Área o Que tem a Seguir" #. Tag: para #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "This view displays events and to-dos in a simple format you can quickly " "read. All open to-dos will be displayed, but only the events from the days " "selected in the Date Navigator sidebar will be shown. " "Events and to-dos are displayed one per line." msgstr "" "Esta área mostra os eventos e as tarefas num formato simples que você possa " "ler rapidamente. Todos as tarefas em aberto serão apresentados, mas somente " "os eventos dos dias selecionados na barra lateral do Navegador de " "Datas serão apresentados. Os eventos e as tarefas são " "apresentados um para cada linha." #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "Switch to the What's Next view by choosing the View What's Next menu item." msgstr "" "Mude para a vista O Que Se Segue, escolhendo a opção " "Exibir O que se segue do menu." #. Tag: title #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "Event List View" msgstr "Vista em Lista de Eventos" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "This view displays all your to-dos, events and journal entries for the dates " "selected in the Date Navigator as a list. Open to-dos that are not due on " "the selected dates are not shown. This view is good for displaying many " "different items in a compact fashion. It is also useful if your events are " "spread out over a long time period that would not be displayed completely on " "the screen when using one of the other views." msgstr "" "Esta vista mostra todas as suas tarefas, eventos e itens de diário para as " "datas selecionadas no Navegador de datas como uma lista. Os tarefas em " "aberto que não terminem nas datas selecionadas não aparecem. Esta vista é " "boa para mostrar vários eventos de um único dia de uma forma compacta. " "Também é útil se os seus eventos estão espalhados num período de tempo " "grande que não seria mostrado por completo na tela se você usasse uma das " "outras vistas." #. Tag: para #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "" "The items are displayed one per line. Columns show if a reminder is set (a " "bell icon displayed in it means the reminder is set), if it repeats multiple " "times (a chasing-arrows icon means a repeating event), the start and end " "time information. Hovering the mouse over an item will bring up a tooltip " "with detailed information about the item." msgstr "" "Os itens são mostrados um por cada linha. As colunas mostram se um lembrete " "está ativado (um ícone de campainha nele mostra que o lembrete está ativo), " "se ele se repete várias vezes (um ícone de setas seguidas significa um " "evento recorrente), a informação da hora de início e de fim. Passando o " "cursor do seu mouse por cima de um item será mostrada uma dica com " "informações detalhadas sobre o item." #. Tag: para #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the list view by choosing the " "View Event List menu item." msgstr "" "Mude para a vista em listagem, escolhendo a opção " "Exibir Lista de Eventos do menu." #. Tag: title #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Agenda View" msgstr "Visão da agenda" #. Tag: para #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "The Agenda view presents your events or due to-dos for one or more days, " "sorted chronologically. You can also see the length of each event in the day " "timetable. To enable the Agenda view choose the View Agenda menu item or press " "the toolbar " "button." msgstr "" "A vista da Agenda apresenta seus eventos ou tarefas para um ou mais dias, " "ordenados cronologicamente. Você pode também ver a extensão de cada evento " "na linha do tempo. Para ativar a vista da Agenda, selecione o menu " "Exibir Agenda ou pressione o botão the " " da barra de " "ferramentas." #. Tag: para #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "The Day, Work Week and " "Week views are variations of the Agenda view. In fact, " "you can set the days shown in the Agenda view at any time by selecting them " "in the Date Navigator." msgstr "" "O Dia, a Semana de trabalho e a " "Semana são variações da vista da Agenda. De fato, você " "poderá definir os dias que aparecem na Agenda a qualquer momento, " "selecionando-os no Navegador de datas." #. Tag: para #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "Time is indicated by a time bar on the left side of the view. A scrollbar on " "the right is provided when the whole day cannot be displayed on a single " "screen (which is the usual case). Each rectangle in the view represents an " "individual event or to-do due for that time, and displays the start and end " "time and summary. A bell icon is displayed if a reminder " "is set, and a chasing-arrows icon is displayed if it " "repeats multiple times. Hovering the mouse over an calendar item will bring " "up a tooltip with the item detailed information. To make &korganizer; show a " "red line marking the current-time on the current day (the Marcus Bains " "line), check the Show current-time (Marcus Bains) line " "box in the &korganizer; view " "configuration." msgstr "" "A hora é indicada por uma barra de horas do lado esquerdo da vista. Uma " "barra de rolagem à direita é fornecida quando o dia inteiro não conseguir " "ser apresentado numa única tela (que é o normal). Cada retângulo da vista " "representa um compromisso individual e mostra a hora de início e de fim do " "mesmo, bem como o seu resumo. Um ícone com uma campainha " "é apresentado se você estiver configurado um lembrete para o compromisso. Um " "ícone com setas seguidas é apresentado se o compromisso " "se repetir várias vezes. Mantendo o mouse sobre o ícone das setas irá " "aparecer uma dica com informações mais detalhadas sobre a recorrência. Para " "que o &korganizer; mostre uma linha vermelha que marca a hora atual no dia " "atual (a linha de Marcus Bains), assinale a opção Mostrar a hora " "atual (linha de Marcus Bains) na configuração da visualização do &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer " "near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This " "way you can visually modify the starting and ending time of your event. This " "also works in the Week and Work Week views. In other words, it is possible " "to change start and end times with the mouse by just moving the upper or " "lower border of the event to the new time." msgstr "" "Você poderá redimensionar qualquer evento com o seu mouse. Basta mover o " "cursor do mouse para perto da borda superior ou inferior do evento e " "arrastar essa borda para cima ou para baixo. Desta forma, você poderá " "modificar visualmente a hora de início e de fim do seu evento. Isto também " "funciona nas vistas da Semana e da Semana de trabalho. Em outras palavras, é " "possível alterar as horas de início e de fim com o mouse, bastando para isso " "mover a borda superior ou inferior do evento para a nova hora." #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over " "the event, and drag it to a new time location. This also works in the Week " "and Work Week views. Events can be moved to other, presently non-visible " "dates. Move the mouse pointer over the event, and drag it to the Date " "Navigator." msgstr "" "Qualquer evento poderá ter sua hora mudada com o mouse. Mova o cursor do " "mouse para cima do evento e arraste-o para a nova hora. Isto também funciona " "para as vistas da Semana e da Semana de trabalho. Os eventos poderão ser " "movidos para outras datas que poderão não estar visíveis no momento. Mova o " "cursor do mouse por cima do evento e arraste-o para o Navegador de datas." #. Tag: para #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "" "Since the Agenda view cannot contain the whole day on most screens, you will " "have to scroll up and down to see the whole day. There is a useful hint that " "tells you if there are any currently invisible events above or below your " "current view; it is a small down-pointing arrow at the bottom of each day " "view or up-pointing arrow at the top." msgstr "" "Uma vez que a Agenda não poderá conter o dia inteiro para a maioria das " "telas, você poderá deslocar-se para cima ou para baixo para visualizar todo " "o dia. Contudo, existe uma dica útil que lhe indica se existem eventos " "invisíveis para cima ou para baixo da sua posição atual; é uma pequena seta " "apontando para baixo e outra apontando para cima, respectivamente no fundo e " "no topo do painel principal." #. Tag: para #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "There are two useful shortcuts for adding events:" msgstr "Existem dois atalhos úteis para adição de eventos:" #. Tag: para #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "Double-click any open region of time, and &korganizer; will automatically " "create an event with default duration (which is customizable in the " "preferences dialog). You can immediately add the title. The events " "snap to half-hour increments, rounding off to the closest " "half hour from where you clicked." msgstr "" "Faça duplo-clique em qualquer região do horário livre, para que o " "&korganizer; crie automaticamente um evento com a duração " "padrão(configurável na janela de preferências). Você poderá editar " "imediatamente a descrição. Os eventos ajustam-se em " "incrementos de meia-hora, arredondando-se à meia-hora mais próxima do local " "onde você clicou." #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "Select any open region of time, and double click it or start writing the " "title of the event. &korganizer; will automatically set the duration and " "start time as defined by the selection area in the Agenda view." msgstr "" "Selecione qualquer região aberta de tempo e faça duplo-clique nela ou comece " "a escrever o título do evento. O &korganizer; irá definir automaticamente a " "duração e a hora de início, tal como foi definido na área de seleção da " "vista da Agenda." #. Tag: para #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "" "To help you organize your agenda, the color of the events reflect their " "category, and depending on the &korganizer; view configuration, it may also reflect its resource. Therefore, if you assign " "categories to events and different colors to categories , you " "will be able to quickly identify the type of event by its color." msgstr "" "Para ajudá-lo a organizar a sua agenda, a cor dos eventos refletem a sua " "categoria e dependem da configuração da " "aparência do &korganizer;. Eles poderão também refletir o seu recurso. Assim, se você atribuir categorias aos eventos e cores diferentes às categorias, será capaz de " "identificar rapidamente o tipo de evento pela sua cor." #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "The Agenda view can display events from all your calendars merged into one " "view or show a view per calendar. Having both views available via tabs is " "also possible and can be customized in " "the preferences dialog." msgstr "" "A vista da Agenda poderá mostrar os eventos de todos os seus calendários, " "reunidos numa única agenda, ou ainda mostrar uma agenda por calendário. Ter " "ambas as agendas disponíveis por páginas também é possível e poderá ser " "personalizado na janela de configuração." #. Tag: title #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "Day View" msgstr "Vista Diária" #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "This view presents the Agenda view for " "a single day." msgstr "" "Esta vista apresenta a vista da Agenda " "para um único dia." #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Day view by choosing the Go Day menu item or pressing " "the Day " "button in the toolbar." msgstr "" "Mude a visualização para a vista do Dia, escolhendo a opção " "Ir Dia ou pressionando o botão " "Dia " "da barra de ferramentas." #. Tag: title #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Next X Days View" msgstr "Vista dos Próximos X Dias" #. Tag: para #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "This view presents the Agenda view for " "the next days, starting from today. You can change the number of days to be " "displayed in the &korganizer; view " "configuration. The default value is 3." msgstr "" "Esta vista apresenta a vista da Agenda " "para os próximos dias, a começar de hoje. Você poderá alterar o número de " "dias a mostrar na configuração da " "aparência do &korganizer;. O valor padrão é igual a 3." #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the next days view by choosing the " "Go Next X Days menu item, (X represents the number of days, usually 3)." msgstr "" "Mude a vista para a vista dos próximos 'x' dias, selecionando a opção " "Ir Próximos X Dias do menu (X representa o número de dias, " "normalmente 3)." #. Tag: title #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Week View" msgstr "Vista da Semana" #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "The Week view provides a view similar to the Day view. Events for seven days " "are shown next to each other." msgstr "" "A vista da Semana oferece uma vista semelhante a do Dia. São mostrados os " "eventos para sete dias, uns após os outros." #. Tag: para #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Week view by choosing the Go Week menu item or pressing " "the Week button in the toolbar." msgstr "" "Mude a visualização para a vista da Semana, selecionando a opção do menu " "Ir Semana ou pressionando o botão " "Semana na barra de ferramentas." #. Tag: title #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "Work Week View" msgstr "Vista da Semana de Trabalho" #. Tag: para #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "This is the same as the Week view, except that it shows only the working " "days of the week." msgstr "" "Esta é a mesma que a vista da Semana, com a diferença que apenas os dias " "úteis da semana são apresentados." #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Work Week view by choosing the " "Go Work Week menu item." msgstr "" "Mude a vista para a vista da Semana de trabalho, escolhendo a opção " "Ir Semana de Trabalho do menu." #. Tag: title #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "Month View" msgstr "Visualização mensal" #. Tag: para #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "The Month view shows all the events and due to-dos for the current month in " "a familiar month calendar layout. Each cell in the view represents a day, " "and each day contains all of the events that can fit in the area provided " "(maximizing the window will enable you to see more appointments). " "Information on repeating and reminder status is indicated through " "bell and chasing arrows icons, just as " "in other views." msgstr "" "A vista do Mês mostra todos os eventos para o mês atual com um formato " "semelhante a um calendário. Cada célula desta vista representa um dia e cada " "dia contém todos os eventos que possam caber na área disponível (se você " "maximizar a janela poderá ver mais compromissos). A informação sobre o " "estado de recorrência e do lembrete é indicado através de uma " "campainha e de setas seguidas, tal " "como nas outras vistas." #. Tag: para #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "Navigate the Month view using the Date Navigator arrows, or the items and " "toolbar buttons from the Go menu. Since the visible " "area of a day cell may not contain all events and to-dos, you can use the " "keyboard to browse the items, or you can use the scrollbars to see all the " "events and to-dos from that day." msgstr "" "Navegue pela vista do Mês com as setas do Navegador de datas ou com os itens " "e botões das barras de ferramentas do menu Ir. Uma vez " "que a área visível de um dia poderá não conter todos os eventos e tarefas, " "você poderá usar o teclado para navegar pelos itens ou você poderá usar as " "barras de rolagem para visualizar todos os eventos e tarefas desse dia." #. Tag: para #: index.docbook:885 index.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "Hover your mouse over any calendar item to display a tooltip with the item " "details. Double click an empty area to create an event, double click any " "calendar item to edit it." msgstr "" "Passe o seu cursor do mouse por cima de qualquer item do calendário para " "mostrar uma dica com os detalhes do item. Faça duplo-clique numa área em " "branco para criar um evento e duplo-clique em qualquer item do calendário " "para editá-lo." #. Tag: para #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "To help you organize your data, the color of the events may reflect their " "category, and its resource, " "depending on the &korganizer; view " "configuration. Therefore, if you assign categories to events and different colors to categories, you can identify the type of event " "(or resource) by its color." msgstr "" "Para auxiliá-lo a organizar os seus dados, a cor dos eventos poderá refletir " "a sua categoria e o seu recurso, " "dependendo da configuração da aparência " "do &korganizer;. Assim, se você atribuir categorias aos eventos e cores diferentes às categorias, poderá identificar o tipo de " "evento (ou recurso) pela sua cor." #. Tag: para #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Month view by choosing the " "View Month View menu item or pressing the " "Month button in the toolbar." msgstr "" "Mude a visualização para a vista do Mês, selecionando a opção do menu " "Exibir Vista do Mês ou pressionando o botão " "Mês na barra de ferramentas." #. Tag: title #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "Timeline View" msgstr "Vista da Linha do tempo" #. Tag: para #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "" "The Timeline view shows all events for the selected timespan in a gantt " "view. Every calendar is displayed in a separate line." msgstr "" "A vista da Linha do tempo mostra todos os eventos, para o período " "selecionado, num diagrama de Gantt. Todos os calendários são apresentados " "numa linha separada." #. Tag: title #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Lista de tarefas" #. Tag: para #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "" "The To-do List provides a place for you to jot down quick (or long-term) " "notes about things that need to be done. The To-do View sidebar component " "appears right below the Date Navigator. You can also display it in the main " "panel if you click the To-do List view toolbar button or if " "you choose the ViewTo-do List menu item." msgstr "" "A Lista de tarefas mostra um local onde você poderá soltar notas rápidas (ou " "de longo prazo) sobre as coisas que precisa de fazer. A Lista de tarefas " "aparece sempre à direita abaixo do Navegador de Datas. Você poderá mostrá-la " "também no painel principal clicando no ícone " " Lista Por-" "Fazer ou selecionando a opção do menu " "ExibirLista de tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "You can give your to-do a date due, in other words a date " "when the to-do should be finished." msgstr "" "Você poderá indicar na sua tarefa uma data-limite, ou em " "outras palavras, uma data em que o item deverá estar terminado." #. Tag: para #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "You can also assign priorities to to-dos, and they will appear sorted in " "order of priority. The lower the number, the higher the priority, except " "that zero (0) is defined as no priority." msgstr "" "Você poderá também atribuir prioridades às tarefas, para que apareçam " "ordenados em ordem de prioridade. Quanto menor o número, maior a prioridade, " "exceto o caso do zero (0), que é definido como sem prioridade." #. Tag: para #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "To make a new to-do entry, right click the To-do View sidebar component, or " "the To-do List view, and choose the New To-do " "menu item. If you right click an already existing to-do, you will get more " "choices: you can Show the summary, " "Edit... the to-do details, Delete the to-do altogether, or you can create a New Sub-" "To-do... You could for example make a large to-do like " "building a house, and make sub-to-dos like choosing the right building site, " "hiring an architect, hiring workers and finally arranging a party for your " "friends." msgstr "" "Para criar uma nova tarefa, clique com o botão direito no componente da " "barra lateral da Lista de tarefas e escolha a opção Nova tarefa do menu de contexto. Se você clicou num item já existente, irá " "obter mais opções: poderá Mostrar o resumo, " "Editar... os detalhes da tarefa, " "Remover a tarefa de uma vez ou poderá " "Criar uma subtarefa. Você poderá criar, por " "exemplo, uma grande tarefa como a construção de uma casa, e criar subtarefas " "como a escolha do local de construção, a contratação de um arquiteto, a " "contratação dos trabalhadores e finalmente preparar uma festa para os seus " "amigos." #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "When you choose New To-do..., a dialog will pop " "up, allowing you to enter all necessary information." msgstr "" "Quando você selecionar a opção Nova tarefa..., " "será criado um novo item deste tipo e então poderá inserir todas as informações necessárias." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "Click any to-do in the list to highlight it. If you click the thick-line box " "on the left of the to-do description, you will change the completed status of the to-do. If you double-click the to-do description, you " "will be able to edit all its details." msgstr "" "Clique em qualquer tarefa da lista para selecioná-la.Se você clicar na cruz " "à esquerda da descrição da tarefa, irá mudar o estado de completa da tarefa em si. Se fizer duplo-clique na descrição da tarefa, poderá " "ser capaz de editar todos os detalhes desta tarefa por-fazer." #. Tag: para #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "You may also pick Purge Completed from the right mouse button menu to delete " "all to-do entries that you have marked completed." msgstr "" "Você poderá também optar por Limpar " "os Completados no menu do botão direito " "para remover todas as tarefas que já tenha marcado como completada." #. Tag: para #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "To-dos can also be dragged around with the mouse to rearrange the hierarchy " "or to exchange to-dos with other calendar windows. You can also read an " "overview of all " "available drag-and-drop operations." msgstr "" "As tarefas também podem ser arrastadas com o mouse para reorganizar a " "hierarquia ou para trocar tarefas com outras janelas do calendário. Você " "poderá ler também uma introdução sobre todas as operações de 'arrastar e soltar' " "disponíveis." #. Tag: title #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "Journal View" msgstr "Vista do Diário" #. Tag: para #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "The Journal view provides a place for you to record your reflections, " "occurrences or experiences. You can display the Journal view in the main " "panel if you press the Journal View toolbar button or if you " "choose the ViewJournal menu item." msgstr "" "A vista do Diário oferece um local onde você poderá registrar as suas " "reflexões, acontecimentos ou experiências. Você poderá mostrar a vista do " "Diário no painel principal, clicando no botão da barra de ferramentas " " Vista do " "Diário ou selecionando a opção do menu " "ExibirAgenda ." #. Tag: para #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "When you click the add journal entry link, a new " "journal entry will be created. If you want to edit a journal entry, just " "click the text box and edit it! To remove a journal entry, press the " " delete button next to the " "Title of the journal entry." msgstr "" "Quando você clica no atalho para adicionar um item do diário, será criado um novo item do diário. Se você quiser editar um item " "do diário, basta clicar no campo de texto e editá-lo! Para remover um item " "do diário, clique no botão de remoção " " ao lado do Título do " "item do diário." #. Tag: title #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. Tag: para #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "To help you organize your entries in related groups, you can assign " "categories to events, to-dos and journal entries. If you assign categories, " "you can use them later when searching, filtering, and displaying events and " "to-dos." msgstr "" "Para auxiliá-lo a organizar os seus itens em grupos relacionados, você " "poderá atribuir categorias aos eventos, às tarefas e às entradas do diário. " "Se atribuir as categorias, poderá usá-las mais tarde ao procurar, filtrar e " "apresentar os eventos e tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" "To assign categories when editing or creating new events or to-dos, select a category from the drop down box labelled " "Categories in the General tab. You " "can assign more than one category for each item." msgstr "" "Para atribuir categorias ao editar ou criar novos eventos ou tarefas, selecione uma categoria na lista " "Categorias da página Geral. Você " "poderá atribuir mais de uma categoria para cada item." #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "To create, delete and edit categories, choose the " "SettingsManage Categories... menu item to open the Edit Categories " "dialog. If you assign different colors " "to categories, you will be able to quickly identify the type of event " "by its color, either in the Agenda view or in the Month view (depending on " "the &korganizer; view configuration)." msgstr "" "Para criar, remover e editar categorias, selecione a opção " "ConfiguraçõesGerenciar Categorias... para abrir a janela Editar as " "Categorias. Se você atribuir cores diferentes às categorias, poderá então identificar " "rapidamente o tipo de evento pela sua cor, quer na vista da Agenda quer na " "vista do Mês (dependendo da configuração " "da aparência do &korganizer;)." #. Tag: title #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. Tag: para #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "To help you view, find and export your data, you can create and use filters " "for your calendars. For instance, if you do not want to view completed to-" "dos, you can filter them out, instead of purging them. If you assign categories, you can use them to " "create filters." msgstr "" "Para auxiliá-lo a ver, procurar e exportar os seus dados, você poderá criar " "e usar filtros para os seus calendários. Por exemplo, se você não quiser ver " "as tarefas completadas, poderá filtrá-los, em vez de eliminá-los. Se você atribuir categorias, " "poderá usá-las para criar os filtros." #. Tag: para #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "" "To create, delete and edit filters, choose the " "SettingsManage View Filters... " " menu item to open the Edit Calendar Filters dialog. Using this dialog, you can create, delete and edit filters " "that will affect which items will be displayed by &korganizer;." msgstr "" "Para criar, remover e editar os filtros, selecione a opção " "ConfiguraçõesGerenciar os Filtros de " "Visualização... para abrir a janela para " "Editar os Filtros do Calendário. Usando esta janela, " "você poderá criar, remover e editar os filtros que irão afetar os itens a " "apresentar pelo &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "" "The View Filter submenu and the filter toolbar drop down offer access to all " "available filters created using the Edit Calendar Filters dialog. To " "toggle the display of the filters toolbar on and off, choose the " "Settings Toolbars ShownFilters Toolbar. If you " "do not want to use any filter, choose No filter." msgstr "" "O submenu Exibir Filtro e a lista da barra de filtros oferecem o acesso a " "todos os filtros disponíveis que foram criados com a janela para Editar os Filtros. Para ativar ou desativar a visualização da barra de " "filtros, selecione a opção Configurações " "Barras de Ferramentas exibidasBarra de " "filtros. Se você não quiser usar qualquer filtro, " "selecione a opção Sem filtro." #. Tag: para #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "Filters are useful when exporting your " "calendar. If you use a filter, only the filtered (visible) items will " "be exported. Also, filters are more effective when the items are already " "classified and organized in categories, as you can easily create filters based on categories." msgstr "" "Os filtros são úteis ao exportar o seu " "calendário. Se você usar um filtro, somente os itens filtrados " "(visíveis) serão exportados. Do mesmo modo, os filtros são mais efetivos " "quando os itens já estiverem classificados e organizados em categorias, uma vez que você poderá facilmente " "criar filtros com base nas categorias." #. Tag: title #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Procurar" #. Tag: para #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "Choose the Edit Find menu item or press the &Ctrl;F shortcut to find items (events, to-" "dos or journal entries) according to title, description, and/or categories. " "The find action will only search the specified fields." msgstr "" "Selecione o item do menu Editar " "Procurar ou pressione o atalho " "&Ctrl;F para " "procurar itens (eventos, tarefas ou itens do diário), de acordo com o " "título, descrição e/ou categorias. A ação de procura só irá procurar pelos " "campos indicados." #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "You can use wildcards if you do not remember the exact summary. If you do " "not know a single character of the summary, put ? " "instead of the missing character. If you do not know more characters, use " "*. For instance if you know that the event or to-do " "has meeting in the beginning and product after, you would write meeting*product in " "the Find dialog. &korganizer; will locate entries like To-do: arrange " "meeting about the new product, Meeting to discuss the old " "product line and similar. Letter case is ignored." msgstr "" "Você poderá usar caracteres especiais ('wildcards') se não se lembrar do " "resumo exato. Se você não conhecer apenas um caractere do resumo, insira um " "? em vez do caractere que falta. Se você não souber " "mais caracteres, use o *. Por exemplo, se você souber " "que o evento ou as tarefas possuem reunião no início e " "produto após, poderá digitar " "reunião*trabalho na janela Procurar. O &korganizer; " "irá localizar os itens do tipo Tarefa: marcar reunião sobre o novo " "produto, Reunião para discutir a linha de produtos antiga, entre outras coisas. Não existirá nenhuma distinção entre maiúsculas " "e minúsculas." #. Tag: para #: index.docbook:1073 #, no-c-format msgid "" "The result of the Find operation is a list of events, journal entries and/or " "to-dos with the specified keyword. The search list characteristics are the " "same as the List View." msgstr "" "O resultado da operação Procurar é uma lista de eventos e/ou tarefas com as " "palavras-chave indicadas. As colunas que aparecem na lista são as mesmas que " "nas colunas da Vista em Lista." #. Tag: para #: index.docbook:1077 #, no-c-format msgid "" "This resulting list is active. You can double-click a line to display or " "edit the event or to-do details. Get more information about these details in " " and ." msgstr "" "Esta lista resultante é ativa. Você poderá fazer duplo-clique numa linha " "para mostrar ou editar o evento ou os detalhes do evento. Obtenha mais " "informações sobre estes detalhes nas seções e ." #. Tag: title #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "Entering Data" msgstr "Inserindo Dados" #. Tag: title #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "Events are future or past appointments, like business meetings, personal " "anniversaries and cinema visits. An event can also take several days, like " "holidays." msgstr "" "Os eventos são compromissos futuros, como as reuniões de negócios, os " "aniversários pessoais e as idas ao cinema. Os eventos também poderão durar " "vários dias, como as férias." #. Tag: para #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "" "Entering a new event is very easy. Just choose the " "ActionsNew Event... menu item. A window with five tabs at the bottom " "will appear." msgstr "" "A inserção de um novo evento é bastante simples. Basta selecionar " "AçõesNovo Evento.... Irá aparecer uma janela contendo cinco abas no " "fundo." #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "If you wish you can use a different way to create a new event:" msgstr "" "Se desejar, você pode utilizar uma maneira diferente para criar um novo " "evento:" #. Tag: para #: index.docbook:1105 #, no-c-format msgid "Use the Date Navigator to go to the event date." msgstr "Utilize o Navegador de Datas para ir para a data do evento." #. Tag: para #: index.docbook:1107 #, no-c-format msgid "" "Switch to Agenda view and click the desired view's icon " "on the View Toolbar or select the desired view from the " "Go menu. Since your event starts at a particular time, " "you should choose a view that " "displays hours of the day. You may choose Day, " "Work Week view or Week " "view. The Month view is more suitable for to-dos, " "described below." msgstr "" "Alterne para a vista da Agenda e clique no ícone de " "vistas desejado na Barra de Vistas ou selecione a janela " "desejada no menu Ir. Uma vez que o seu evento começa numa " "hora em particular, você deverá escolher uma vista que mostra as horas do dia. Você poderá escolher entre " "Dia, Semana de trabalho ou Semana. A vista do " "Mês é mais útil para as tarefas, que estão " "descritas abaixo." #. Tag: para #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "" "In the main panel, double click the time and date when your event starts." msgstr "" "No painel principal, faça duplo-clique na hora e data em que o seu evento " "começa." #. Tag: para #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "A dialog with six tabs at the bottom of the window appears. Enter your data " "as described below." msgstr "" "Irá aparecer uma janela contendo seis abas. Insira os seus dados, tal como " "descrito abaixo." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog" msgstr "Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "This is a thorough description of the individual event window fields and " "widgets. Not all fields have to be filled in; some can be left empty. Read " "the Required fields " "section for detailed information. And if you prefer to learn by example, " "there's one in the Entering event section." msgstr "" "Esta é uma descrição aprofundada dos campos e itens da janela de eventos " "individuais. Nem todos os campos precisam ser preenchidos; alguns poderão " "ficar em branco. Leia a Seção de campos obrigatórios para informações mais detalhadas. E, " "se preferir aprender com exemplos, existe um na seção sobre como Inserir um evento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Tag: para #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "Enter short description of the event into the Title " "field. This description is the text shown on the &korganizer; main panel." msgstr "" "Insira uma breve descrição do evento no campo de Título. Esta descrição é o texto mostrado no painel principal do " "&korganizer;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #. Tag: para #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "Enter short description of the location where the event " "will take place." msgstr "" "Insira uma breve descrição sobre o local em que o " "evento irá tomar lugar." #. Tag: term #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "Start and End" msgstr "Início e Fim" #. Tag: para #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "The &korganizer; suggested Start and End dates of your event. Events are " "expected to start and end on the same date. Change these dates as desired. " "Enter the dates directly or use the Calendar Widget. Select the time from " "quarter hour intervals, or enter the desired time directly into the time " "fields. These fields are only available when the All Day box is not checked." msgstr "" "O &korganizer; sugeriu as datas de Início e de Fim do seu evento. Espera-se " "que os eventos comecem e acabem na mesma data. Altere estas datas de acordo " "com a sua vontade. Insira as datas diretamente ou use o Item do Calendário. " "Selecione a hora em intervalos de quarto-de-hora ou insira a hora exata nos " "respectivos campos. Estes campos só estão disponíveis quando a opção " "O dia todo estiver desmarcada." #. Tag: title #: index.docbook:1168 index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "General Tab" msgstr "A Página Geral" #. Tag: term #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #. Tag: para #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "Enter a long description of the event in the large, untitled rectangle. You " "can write as many details as you wish here. For example, If the event is, " "say, planned general repair of your car, you can list all items that need " "repairing. Later on you can print this list and hand it over to the " "serviceman. If the event is shopping, you should list the goods that you " "need to buy. Print the event and take it to the shop with you." msgstr "" "Insira uma descrição extensa do evento no retângulo grande sem texto. Você " "poderá escrever aqui tantos detalhes quantos desejar. Se o evento for, por " "exemplo, uma reparação geral planejada do seu carro, você poderá listar aqui " "todos os itens que necessitam de reparação. Mais à frente você poderá " "imprimir esta lista e fornecê-la ao seu mecânico. Se o evento consistir em " "compras, o usuário poderá usar este campo para a lista de compras " "propriamente dita. Imprima o evento e leve-o para o supermercado com você." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1183 index.docbook:2442 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. Tag: para #: index.docbook:1184 #, no-c-format msgid "" "You can assign several categories " "to a calendar item. Click the drop down box to display all available " "categories. Check the category boxes to assign suitable categories to the " "event." msgstr "" "Você poderá atribuir várias categorias a um item do calendário. Clique na lista para exibir todas as " "categorias disponíveis. Assinale as opções adequadas para o evento." #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "You can also add a new category, modify a category or delete a category in " "the Edit Categories dialog. Open this dialog with " " Settings Manage Categories." msgstr "" "Você pode também adicionar uma nova categoria, modificar ou apagar um " "categoria na janela Editar categorias. Abra esta janela " "em Configurações Gerenciar " "categorias." #. Tag: para #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "Your language lesson at work may belong to both Business and Education " "categories, while the anniversary of your marriage belongs to either " "Personal or Special Occasion - it is your choice." msgstr "" "A sua aula de idioma no trabalho pode pertencer tanto a categoria de " "Negócios como a de Educação, enquanto que o aniversário do seu casamento " "pode pertencer à categoria Pessoal e à Ocasião Especial - a escolha é sua." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #. Tag: para #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" "Choose Public, Private or " "Confidential to keep the event private or confidential. " "Currently, this choice correctly sets the CLASS attribute of " "the events to PUBLIC, PRIVATE or " "CONFIDENTIAL. However, whether these settings are really used " "to restrict the access of the information depends on the client and/or " "groupware server implementation." msgstr "" "Selecione Público, Privado ou " "Confidencial para manter o evento privado ou " "confidencial. Atualmente, esta opção coloca o atributo CLASS " "dos eventos como PUBLIC, PRIVATE ou " "CONFIDENTIAL. Contudo, para que estas opções sejam mesmo " "usadas para restringir o acesso da informação, elas dependerão da " "implementação do cliente e/ou do servidor de 'groupware'." #. Tag: para #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "" "Currently, &korganizer; will display items owned by " "other people and marked as confidential. Other clients may treat them " "differently, but be careful when publishing private or confidential events: " "iCalendar is a text file format, and can be read with any text editor (if " "someone has read access to them). So if you want to keep items really " "confidential, make sure you use a resource that only you can access." msgstr "" "Atualmente, o &korganizer; irá mostrar os itens que " "pertençam a outras pessoas e estejam marcados como confidenciais. Os outros " "clientes poderão tratá-los de outra forma, mas tenha cuidado ao publicar " "eventos privados ou confidenciais: o iCalendar é um arquivo de texto e " "poderá ser lido com qualquer editor de texto (se alguém tiver acesso de " "leitura a eles). Assim, se você quiser manter os itens realmente " "confidenciais, certifique-se de usar um recurso que só você possa acessar." #. Tag: title #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "Attendees Tab" msgstr "Página de participantes" #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "Choose in this tab the people you want to invite to your event." msgstr "" "Selecione nesta página as pessoas que deseja convidar para o seu evento." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees " "tab" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - " "página de Participantes" #. Tag: phrase #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página " "de Participantes" #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página de " "Participantes" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "Meeting Organizer:" msgstr "Organizador da reunião:" #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. If " "&korganizer; is configured to send invitation emails, the identity selected " "on this combo box will be used when sending these emails. The default " "identity can be set in the Personal section of the " "&korganizer; configuration. In addition, identities are gathered from your " "&kmail; settings and from your address book." msgstr "" "Configura a identidade que corresponde ao organizador desta tarefa ou " "evento. Se o &korganizer; estiver configurado para enviar e-mails de " "convites, a identidade selecionada nesta lista será usada ao enviar estes e-" "mails. A identidade padrão poderá ser definida na seção Pessoal da configuração do &korganizer;. Além disso, as identidades são " "obtidas da sua configuração do &kmail; e do seu livro de endereços." #. Tag: term #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "Attendee list" msgstr "Lista de participantes" #. Tag: para #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "" "The list in the center of the tab displays the attendees selected for this " "event, and lets you add attendees by entering the name and mail address, " "edit or remove them." msgstr "" "A lista no centro da página exibe os participantes selecionados para este " "evento, e permite que você adicione participantes inserindo o nome e o " "endereço de e-mail e que você edite ou remova-os." #. Tag: para #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "" "If the attendee(s) are in your Address Book, you do not have to remember or " "type his email address to add it to the attendee list. Just click the " "Select Addressee... button and choose the attendee(s) " "from the list. Please note that this is the standard &kde; address book, " "which is also used by &kmail; and can also be called as a separate " "application (&kaddressbook;)." msgstr "" "Se o destinatário estiver no seu Livro de Endereços, você não terá que se " "lembrar do endereço de e-mail deles. Basta clicar no botão " "Selecionar o Destinatário... e escolhê-lo na lista. " "Lembre-se que este é o livro de endereços padrão do &kde;, que é também " "usado pelo &kmail; e poderá ser chamado também como um aplicativo em " "separado (&kaddressbook;)." #. Tag: term #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "Participants" msgstr "Participantes" #. Tag: para #: index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "" "Choose the role of the attendee (Participant, Optional Participant, " "Observer, Chair) from the drop down menu at the left side of an entry. The " "role is a simple reminder of what part the attendee plays in this event." msgstr "" "Selecione o papel do participante (Participante, Participante opcional, " "Observador ou Cadeira - Comitê) na lista à esquerda da entrada. O papel é um " "lembrete simples sobre qual posição o convidado tomará neste evento." #. Tag: term #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. Tag: para #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "" "Choose the status of the attendee (Needs Action, Accepted, Declined, " "Tentative, Delegated) from the drop down menu at the right side of an entry. " "If you use groupware schedule and request responses from your attendees, as " "you receive the responses the status of the attendee will be updated. If you " "do not request responses, you will have to update the status manually." msgstr "" "Selecione o estado do participante (Necessita ação, Aceitou, Rejeitou, " "Tentativa, Delegada) na lista à direita de uma entrada. Se você usar as " "agendas de 'groupware' e solicitar respostas dos seus participantes, à " "medida que vai recebendo as respostas, o estado do participante será " "atualizado. Se não solicitar respostas, você terá que alterar o estado " "manualmente." #. Tag: term #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "Request Response" msgstr "Pedir uma Resposta" #. Tag: para #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "Select Request Response from the drop down box if this " "attendee should respond to your schedule plan. Consequently the attendee " "will be emailed with the event schedule information. A small envelope will " "appear in the details list to indicate this. This feature is specially " "useful when groupware scheduling is enabled, as the attendee's status is " "updated automatically." msgstr "" "Selecione Pedir uma resposta na lista se este convidado " "deverá responder ao seu plano agendado. Em consequência, o destinatário será " "avisado por e-mail com a informação da agenda do evento. Irá aparecer um " "pequeno envelope na lista de detalhes para indicar isto. Esta funcionalidade " "é especialmente útil quando o agendamento em grupo está ativo, uma vez que o " "estado dos participantes será atualizado automaticamente." #. Tag: title #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Reminder Tab" msgstr "Página Lembrete" #. Tag: term #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "Reminder" msgstr "Lembrete" #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "Select a default reminder in the drop down box and press Add if &korganizer; should remind you about an event." msgstr "" "Selecione o lembrete padrão na lista e pressione Adicionar se o &korganizer; deve lembrar-lhe sobre um evento." #. Tag: para #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "Use the Configure button to open the Edit " "existing reminder dialog. Using this dialog, you can choose how " "many minutes, hours or days before or after the events start or end you want " "to be reminded, you can set repeating intervals for your reminders, and " "create special reminders that display text, send emails, play sounds or run " "programs and scripts." msgstr "" "Use o botão Configurar para abrir a janela " "Editar lembrete existente. Se usar esta janela, você " "poderá definir quantos minutos, horas ou dias antes ou após o início ou fim " "do evento você deseja ser lembrado. Você pode definir intervalos de " "repetição para os seus lembretes e criar lembretes especiais que exibem " "texto, enviam mensagens, tocam sons ou executam programas." #. Tag: para #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "" "If you select to run a specific program or script at the reminder time, make " "sure, however, that you have sufficient rights to run that program; if you " "do not, the program will not run." msgstr "" "Se você optar por executar um programa ou script específico no momento do " "lembrete, certifique-se, no entanto, de que você possui permissões " "suficientes para rodar este programa. Caso contrário, o programa não será " "executado." #. Tag: title #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "Recurrence tab" msgstr "Página de Recorrência" #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "Some events take place regularly. You can specify their exact scheduling " "here." msgstr "" "Alguns eventos ocorrem regularmente. Aqui você poderá indicar o agendamento " "exato." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence " "tab" msgstr "" "Uma imagem da página para Editar o Evento do &korganizer; - " "página de Recorrência" #. Tag: phrase #: index.docbook:1327 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab" msgstr "" "Uma imagem da página para Editar o Evento do &korganizer; - página " "de Recorrência" #. Tag: para #: index.docbook:1328 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab" msgstr "" "Uma imagem da página para Editar o Evento do &korganizer; - página de " "Recorrência" #. Tag: para #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "" "To activate the settings, start by selecting a recurrence rule at the right " "of Repeats from the drop down box. If Never is selected, you are not able to make any changes on this tab." msgstr "" "Para ativar a configuração, comece selecionando uma regra de recorrência à " "direita da Recorrência a partir da lista combinada. Se " "Nunca estiver assinalado, você não será capaz de fazer " "nenhuma alteração nesta página." #. Tag: title #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regra de Recorrência" #. Tag: para #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "Choose if you want to repeat this event daily, weekly, monthly or yearly. " "More detailed options are as follows:" msgstr "" "Escolha aqui se deseja repetir este evento diariamente, semanalmente, " "mensalmente ou anualmente. A seguir veremos algumas opções mais detalhadas:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #. Tag: para #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "Specify whether the event occurs every day (1), every other day (2) and so " "on." msgstr "" "Indica se o evento ocorre todos os dias (1), em dias alternados (2) e assim " "por diante." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #. Tag: para #: index.docbook:1351 #, no-c-format msgid "" "Specify whether the event occurs every week (1), every other week (2) and so " "on. Also specify the days (Sunday ... Monday) on which the event occurs." msgstr "" "Indica se o evento ocorre todas as semanas (1), semana-sim semana-não (2) e " "assim por diante. Indica também os dias (Domingo ... Segunda) em que o " "evento ocorre." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #. Tag: para #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "You can either have the event occur on the same day of the month, or in a " "specific week on a specific day of the week. You need to choose between " "these two possibilities. By default, &korganizer; assumes you want to repeat " "on the same calendar day of the month (for instance the 15th). You can also " "adjust the period, so you can repeat monthly, tri-monthly and so on." msgstr "" "Você poderá indicar ao evento para ocorrer no mesmo dia do mês, ou numa " "semana e num dia da semana específico. Terá então que escolher entre estas " "duas possibilidades. Por padrão, o &korganizer; assume que você deseja " "repetir no mesmo dia do mês no calendário (por exemplo, no dia 15). Você " "poderá também ajustar o período, de modo a repetir mensalmente, " "trimestralmente entre outras opções." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" "This is similar to Monthly. You need to choose whether or not you are " "indicating a calendar day of the year (⪚, the 250th day of the year), in " "a specific week on a specific day of the week of a month (⪚, the 2nd " "Tuesday of March), or the day of the month in a particular month of the " "year. By default, &korganizer; assumes you mean the day of the month. You " "can adjust the period to reflect events that occur bi-annually, every four " "years, and so on." msgstr "" "Este é semelhante ao Mensal. Você terá de optar por inserir um dia do ano no " "calendário (⪚, o 250º dia do ano) numa semana específica de um dia " "específico da semana no mês (⪚, a segunda 3ª-feira de Março), ou um dia " "do mês de um mês em particular. Por padrão, o &korganizer; considera que " "você quer inserir o dia do mês. Você poderá ajustar o período para refletir " "os eventos que ocorrem bienalmente, a cada quatro anos, etc." #. Tag: title #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "Recurrence Range" msgstr "Intervalo da Recorrência" #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "By default, events which repeat will do so forever; there is no end to the repetition. This may or may not be desirable, so you are able " "to terminate the repetition by selecting an end date or a number of " "occurrences." msgstr "" "Por padrão, os eventos que se repetem fazem isso para sempre; não existe " "nenhum fim para a repetição. Isto pode ou não ser desejável " "e, por isso, você pode terminar a repetição indicando uma data final ou um " "número de repetições." #. Tag: title #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "Exceptions" msgstr "Exceções" #. Tag: para #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "" "You may have a very nice recurrence rule set up, but realize that there are " "a few exceptions. If you set up your college class schedule for instance, " "you may want to make exceptions for holidays and the like. In this area, you " "can add, change, and delete dates from the list of exceptions (&ie; times " "when even if the recurrence rule matches, the event will not be " "scheduled). Pick a date with the date selector, and press " "Add to include it. For removing dates, highlight them " "in the box on the right side, and then click Delete." msgstr "" "Você poderá ter uma boa regra de recorrência configurada, mas chegar à " "conclusão que existem algumas exceções. Se você configurar o horário das " "suas aulas da universidade, por exemplo, mas quiser deixar exceções para as " "férias e para outras períodos semelhantes. Nesta área, você poderá " "adicionar, alterar e remover datas da lista de exceções (&ie; as horas em " "que, mesmo que a regra de recorrência tenha correspondência, o evento " "não será agendado). Escolha uma data com o seletor " "respectivo e clique em Adicionar para a incluir. Para " "remover datas, selecione-as no campo do lado direito e depois clique em " "Remover." #. Tag: title #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. Tag: para #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "Events and to-dos can contain attachments. Attachments can either be stored " "as links or inline. To add an attachment press the Add button." msgstr "" "Os eventos e tarefas poderão conter anexos. Eles poderão ser guardados como " "hiperligações ou incorporados. Para adicionar um anexo, pressione o botão " "Adicionar." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments " "tab" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - " "página de Anexos" #. Tag: phrase #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página " "de Anexos" #. Tag: para #: index.docbook:1419 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página de " "Anexos" #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "Checking Store attachment inline will cause the " "attachment to be stored inside your calendar, which can take a lot of space " "depending on the size of the attachment. If this option is not checked, then " "only a link pointing to the attachment will be stored. Do not use a link for " "attachments that change often or may be moved (or removed) from their " "current location." msgstr "" "Assinalar a opção Guardar o anexo incorporado fará com " "que o anexo seja guardado dentro do calendário, o que poderá ocupar bastante " "espaço, dependendo do tamanho do anexo. Se esta opção não estiver " "assinalada, então só será guardada uma hiperligação para o anexo. Não use " "uma hiperligação se tiver anexos que mudem frequentemente de local ou possam " "ser movidos (ou removidos) do seu local atual." #. Tag: para #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "" "The following actions in the context menu are provided to work with " "attachments:" msgstr "" "São oferecidas as seguintes ações no menu de contexto para lidar com os " "anexos:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. Tag: para #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "Display the selected attachment with the associated application." msgstr "Apresenta o anexo selecionado com a aplicação a ele associada." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "Allows to save an existing attachment with a different name." msgstr "Permite salvar um anexo existente com um nome diferente." #. Tag: term #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "" "Copy, Cut and " "Paste" msgstr "" "Copiar, Recortar e " "Colar" #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "Allows to copy, cut and paste to and from the clipboard." msgstr "Permite copiar, recortar e color para e da área de transferência." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1449 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. Tag: para #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "Deletes the selected attachment." msgstr "Apaga o anexo selecionado." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1454 #, no-c-format msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "Allows to change an existing attachment." msgstr "Permite alterar um anexo existente." #. Tag: title #: index.docbook:1464 index.docbook:2536 #, no-c-format msgid "Free/Busy" msgstr "Livre/ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "" "When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or " "free in that particular time. If the attendees make their free / busy " "information available, you can view here their schedule before sending the " "invitations." msgstr "" "Ao adicionar participantes para o seu evento, você deverá saber se eles " "estão livres ou ocupados naquela hora em específico. Se os participantes " "tornarem pública a sua informação de livre / ocupado, você poderá ver aqui a " "programação deles antes de enviar os convites." #. Tag: para #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "" "This shows the free/busy schedule chart on the right, where each line " "represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on the " "chart represent the time already taken by other events, unmarked areas " "represent time free from other events. You can move the event to a different " "point in time by dragging it with the mouse, or resize it by moving the " "edges of the highlighted area with the mouse." msgstr "" "Isso mostra o gráfico de agendamento de disponibilidade à direita, onde cada " "linha representa um participante, listado à esquerda. As áreas marcadas no " "gráfico representam o tempo já ocupado por outros eventos, enquanto as áreas " "desmarcadas representam tempos livres para outros eventos. Você pode mover o " "evento para um ponto diferente arrastando-o com o mouse ou redimensione-o " "movendo as bordas da área destacada com o mouse." #. Tag: para #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "" "The free/busy information is only available if the attendee publishes his " "free/busy schedule, and if &korganizer; is correctly configured to retrieve " "it. For more information about configuring &korganizer; to publish and " "retrieve free/busy information, please check the . " "Double-clicking on an attendee entry in the list will allow you to enter the " "location of their free/busy information." msgstr "" "As informações de disponibilidade estão disponíveis apenas se o participante " "publicar sua programação de disponibilidade e se o &korganizer; está " "corretamente configurado para recuperar esta informação. Para mais " "informações sobre como configurar o &korganizer; para publicar e recuperar " "as informações de disponibilidade, por favor, verique . Clicar duas vezes em uma entrada de participante na lista permitirá " "que você insira o local das informações de disponibilidade deles." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. Tag: para #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "Sets the zoom level on the schedule chart. Hour shows a " "range of several hours, Day shows a range of a few " "days, Week shows a range of a few months, and " "Month shows a range of a few months, while " "Automatic selects the range most appropriate for the " "current event or to-do." msgstr "" "Define o nível de zoom no gráfico de agendamento. A Hora mostra um intervalo de várias horas, Dia " "mostra um intervalo de alguns dias, Semana e " "Mês mostram intervalos de alguns meses, enquanto " "Automático seleciona o intervalo mais apropriado para o " "evento atual ou afazer." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "Center on Start" msgstr "Centralizar no início" #. Tag: para #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "Press this button to center the free/busy schedule chart on the start time " "and day of this event." msgstr "" "Pressione este botão para centralizar o gráfico de agendamento de " "disponibilidade na hora e dia de início deste evento." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "Pick Date" msgstr "Escolher data" #. Tag: para #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "" "Press this button to automatically move the event to a date and time when " "all the attendees are free." msgstr "" "Pressione este botão para mover automaticamente o evento para uma data e " "hora em que todos os participantes estejam disponíveis." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "Press this button to reload Free/Busy data for all attendees from the " "corresponding servers." msgstr "" "Aperte este botão para recarregar os dados de disponibilidade de todos os " "participantes do servidores correspondentes." #. Tag: para #: index.docbook:1518 #, no-c-format msgid "" "When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose among " "the Action Buttons OK, Apply " "and Cancel." msgstr "" "Quando quiser confirmar, cancelar ou reverter os dados inseridos, escolha " "entre os botões de ação OK, Aplicar e Cancelar." #. Tag: title #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "Manage Templates" msgstr "Gerenciar modelos" #. Tag: para #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "The Manage Templates button opens a dialog which " "enables you to save the current event as a template, so that you can reuse " "the data entered for future events. As an example you can save a template " "for a meeting that takes place at the same location and with the same people." msgstr "" "O botão Gerenciar modelos abre uma janela que lhe " "permite salvar o evento atual como um modelo, para que possa reutilizar os " "dados inseridos para os eventos futuros. Por exemplo, você poderá salvar um " "modelo para uma reunião que ocorre no mesmo local e com as mesmas pessoas." #. Tag: para #: index.docbook:1531 #, no-c-format msgid "" "With the Apply button you can use an existing " "template for your event. Continuing the example in the preceding paragraph " "you can specify the agenda of the meeting." msgstr "" "Com o botão Aplicar, você poderá usar um modelo " "existente para o seu evento. Usando o exemplo do parágrafo anterior, poderá " "iniciar a agenda da reunião." #. Tag: title #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "To-dos" msgstr "Tarefas" #. Tag: para #: index.docbook:1542 #, no-c-format msgid "" "The To-do List is a place for you to write down notes to yourself about " "things that you need to do. To-dos are tasks, that may or may not be " "scheduled. There are short-term and long-term to-dos. For instance you " "should go to a hairdresser within a week, and you should sell your old car " "within a year. You likely do not want a reminder go off at a particular " "time, you just want to have a list of things that you must do, and dates " "when they must be finished at the latest (date due)." msgstr "" "A lista de tarefas é um lugar onde você poderá escrever notas sobre as " "coisas que precisa fazer. As tarefas podem ou não ser agendadas. São tarefas " "de curto e longo prazo. Por exemplo, você deverá ir a um cabeleireiro dentro " "de uma semana e deverá vender o seu carro antigo dentro de um ano. Você não " "irá querer que o lembrete dispare numa hora em particular, mas apenas ter " "uma lista das coisas que tem que fazer e as datas em que terão que estar " "terminadas em última instância (as datas-limite)." #. Tag: para #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "" "To enter a new to-do, choose ActionsNew To-do.... A window with " "five tabs at the bottom will appear." msgstr "" "Para inserir uma nova tarefa, selecione AçõesNova tarefa.... Irá aparecer " "uma janela com cinco abas aparecerá." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar a tarefa do &korganizer;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar a tarefa do &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog" msgstr "Uma imagem da janela para Editar o Tarefa do &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "" "This tab shares a lot of options with the Edit Events " "dialog, but has some additional items for to-dos:" msgstr "" "Esta página compartilha muitas opções com a janela para Editar os " "eventos, mas possui algumas opções adicionais para as tarefas:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1572 #, no-c-format msgid "Completion" msgstr "Completamento" #. Tag: para #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "This is a percent completed pull down menu initially set at 0% complete. " "Later on, you can indicate your progress by adjusting the percent completed " "in steps of 10%." msgstr "" "Este é um menu com porcentagens de finalização e que está inicialmente a 0%. " "Mais para frente, você poderá indicar o seu progresso, ajustando a " "porcentagem finalizada com intervalos de 10%." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. Tag: para #: index.docbook:1581 #, no-c-format msgid "" "Assign a priority to your to-do. This drop down menu offers priorities from " "one to nine, one being the highest. Initially to-dos are set to priority " "five (medium)." msgstr "" "Atribua uma prioridade à sua tarefa. Esta lista oferece as prioridades de um " "a nove, onde 'um' é a mais elevada. Inicialmente, as tarefas possuem uma " "prioridade cinco (meio-termo)." #. Tag: title #: index.docbook:1593 #, no-c-format msgid "Required Fields" msgstr "Campos Necessários" #. Tag: para #: index.docbook:1595 #, no-c-format msgid "" "This is an overview of what fields are required and what fields can be empty " "when entering events and to-dos:" msgstr "" "Esta é uma ideia geral dos campos que são obrigatórios e dos que poderão " "ficar em branco ao inserir eventos:" #. Tag: para #: index.docbook:1599 #, no-c-format msgid "" "In the General Tab, you should at least fill the " "Title field and the description (the large rectangle), " "even though neither is mandatory. If you set a Reminder, you should also specify the time, and either the sound to be " "played or the program to be run." msgstr "" "Na página Geral, você deverá ao menos preencher o campo " "do Título e a descrição (o retângulo grande), mesmo que " "nenhum deles seja obrigatório. Se você definir um Lembrete, deverá pelo menos indicar a hora e o som que deverá ser tocado ou " "o programa que deverá ser executado." #. Tag: para #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "The Attendees tab may be left completely empty." msgstr "" "A página de Participantes poderá ser deixada " "completamente em branco." #. Tag: para #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "The Recurrence tab must only be filled if you select a " "daily, weekly, monthly or yearly repeat." msgstr "" "A janela de Recorrência só deverá ser preenchida se " "você selecionar uma repetição diária, semanal, mensal ou anual." #. Tag: para #: index.docbook:1609 #, no-c-format msgid "" "The Attachments dialog may be left completely empty." msgstr "" "A janela de Anexos poderá ser deixada completamente em " "branco." #. Tag: title #: index.docbook:1616 index.docbook:2502 #, no-c-format msgid "Group Scheduling" msgstr "Agendamento de Grupo" #. Tag: para #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "The group schedule functionality of &korganizer; allows you to organize " "appointments, meetings and shared to-do items, request responses from " "attendees and publish items. If you are being invited to an event or to-do, " "you can reply to it, stating if you will be able to attend, or send a " "counter proposal, with different arrangements, like a different time or " "location. You can also publish your free/busy schedule, to let people know " "when you are available, and request the same information from others." msgstr "" "A funcionalidade de agenda em grupo do &korganizer; permite-lhe organizar " "compromissos, reuniões e tarefas compartilhadas, pedir respostas dos " "participantes e publicar os itens. Se você estiver sendo convidado para um " "evento ou tarefa, poderá responder ao mesmo, indicando se é possível " "participar ou enviando uma contra-proposta, com organização diferente, como " "uma hora ou local diferente. Você poderá também publicar a sua informação de " "livre/ocupado, para que as outras pessoas saibam quando você está " "disponível, pedindo também você a mesma informação sobre os outros." #. Tag: para #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "" "Currently, &korganizer; schedules events and to-dos using email to transport " "the data, in a standards based scheme, the IMIP-protocol for group " "scheduling. Being a standard, IMIP is a used by many other clients too. For " "example &Microsoft;Outlook, Lotus " "Notes and Novell Evolution. This means that you can share events with other users using " "one of these clients. &korganizer; is integrated with &kmail; for receiving, " "processing, and sending events, event responses, updates, cancellations, " "&etc; For instance, when you get an invitation in &kmail;, and decide to " "accept it, by clicking the accept link in the mail " "body, the event is added to your calendar, and a response to the event's " "organizer is sent automatically." msgstr "" "Atualmente, o &korganizer; agenda os eventos e as tarefas, usando o e-mail " "para transportar os dados, num esquema-padrão que é o protocolo IMIP, para " "as agenda em grupo. Como norma que é, o IMIP é usado por vários clientes " "também. Por exemplo, o &Microsoft;Outlook, o " "Lotus Notes e o Novell Evolution. Isto significa que você poderá compartilhar eventos com outros " "usuários, usando um destes clientes. O &korganizer; está integrado com o " "&kmail; para receber, processar e enviar eventos, respostas aos mesmos, " "atualizações, cancelamentos, &etc; Por exemplo, quando receber um convite no " "&kmail; e decidir aceitá-lo, clicando na ligação Aceitar no corpo da mensagem, o evento será adicionado ao seu calendário, " "assim como será enviada automaticamente uma resposta para o organizador do " "evento." #. Tag: para #: index.docbook:1644 #, no-c-format msgid "" "If you check the Use Groupware Communication box in the " "&korganizer; group scheduling " "configuration, &korganizer; will handle the group scheduling " "communication for you. In other words, you will seldom need to use the " "Schedule menu directly to perform the scheduling actions. " "For instance, if you create an event " "or to-do with attendees, &korganizer; will ask you if you want to " "send the invitations to the attendees, so you will not need to use the " " ScheduleSend Invitation to " "Attendees menu item later. Also, if you change " "your status as an attendee for an event you were invited to, it will ask you " "if you want to send your updated status to the event's organizer, so you " "will not need to use the ScheduleSend Status Update menu " "item later." msgstr "" "Se você assinalar a opção Usar comunicação do Groupware " "na configuração da agenda em " "grupo do &korganizer;, o &korganizer; irá lidar com a comunicação da " "agenda em grupo. Em outras palavras, você raramente precisará usar o menu " "Agendar diretamente para efetuar as ações de agenda. Por " "exemplo, se você criar um evento ou " "tarefa com participantes, o &korganizer; perguntará se deseja enviar " "os convites para os participantes, assim você não precisará usar a opção " " AgendarEnviar o Convite aos " "Participantes do menu mais tarde. Do mesmo modo, " "se alterar o seu estado como participante para um evento onde foi convidado, " "ele irá perguntar se você deseja enviar o seu estado atualizado para o " "organizador do evento, assim você não precisará usar a opção " "AgendarEnviar a Atualização do Estado do menu mais tarde." #. Tag: title #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "Publishing an Event, To-do or Journal Entry" msgstr "Publicar um Evento, Tarefa ou do Diário" #. Tag: para #: index.docbook:1664 #, no-c-format msgid "" "If you simply want to send an event, to-do or journal entry, choose the " "SchedulePublish Item " "Information... menu item, when the item is " "selected. Then a dialog appears, asking you the email addresses which will " "receive the event or to-do. The item will be sent by email, in the iCalendar " "format." msgstr "" "Se você quiser apenas enviar às outras pessoas um evento, então selecione " "AgendarPublicar a Informação do " "Item..., quando o evento estiver selecionado. " "Após isso, irá aparecer uma janela que lhe pedirá o endereço de e-mail para " "quem deseja enviar este evento. O item será enviado por e-mail no formato " "iCalendar." #. Tag: para #: index.docbook:1671 #, no-c-format msgid "" "Please note that you can use this action to email any item to anyone, not " "just to the item's attendees. In fact, you can publish an item with no " "attendees at all, as publishing does not request an answer from the " "attendees." msgstr "" "Por favor, observe que você poderá usar esta ação para enviar qualquer item " "para qualquer pessoa, não apenas para os participantes do item. De fato, " "você poderá publicar um item sem nenhum participante, uma vez que a " "publicação não solicita nenhuma resposta dos participantes." #. Tag: para #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "An example: you are playing in a band and, from time to time, you give live " "concerts. To notify your fans about the concerts, you maintain a mailing " "list. If you use &korganizer; to organize your concert dates, you can just " "choose the Schedule Publish Item " "Information... menu item, put in the address of " "the mailing list and the event gets sent. Mailing list subscribers who use " "&korganizer; get the concert date automatically inserted in their calendar." msgstr "" "Um exemplo: você está tocando em uma banda e, de tempos a tempos, você dá " "concertos ao vivo. Para notificar os seus fãs sobre os concertos, você " "poderá manter uma lista de correio. Se você usar o &korganizer; para " "organizar as datas dos seus concertos, você poderá simplesmente selecionar a " "opção Agendar Publicar a " "Informação do Item..., colocar o endereço da " "lista de correio e os eventos serão então enviados. Os inscritos na lista de " "correio que usarem o &korganizer; irão ter as datas dos concertos " "automaticamente inseridas nos seus calendários." #. Tag: para #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "Publishing an event as described above will only inform the receiver about " "the event, but not give her the option to ask for attendance. Use " "ScheduleSend as iCalendar... if you want to provide that option instead." msgstr "" "A publicação de um evento, como descrito acima, só irá informar o " "destinatário do evento, mas não lhe dará a opção de pedir a participação. " "Use a opção AgendarEnviar como " "iCalendar... se quiser fornecer essa opção." #. Tag: title #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "Acting as Organizer in Group Scheduling" msgstr "Atuar como Organizador no Agendamento em Grupo" #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" "When you create an event or " "a to-do, and add attendees to it, you are " "acting as the event organizer. To add attendees, use the attendee tab, in the " "Edit Event, or Edit To-do dialog. " "In the Agenda view, a little icon " " Organizer Icon " " is placed in the event, if you are the " "organizer of a group scheduling event." msgstr "" "Quando você criar um evento ou " "uma tarefa e adicionar participantes a eles, " "você está atuando como o organizador do evento. Para adicionar " "participantes, use a página " "de participantes, na opção Editar o evento ou o " "Editar a tarefa. Na vista " "da Agenda, um pequeno ícone " " " " Ícone do Organizador será colocado no evento, se você for o organizador de um " "evento em grupo." #. Tag: para #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "The organizer is responsible for sending the invitations, collecting the " "attendees responses, and for keeping the data of the event or to-do up to " "date for all people involved." msgstr "" "O organizador é responsável por enviar os convites, recolher as respostas " "dos participantes e manter os dados do evento ou tarefa atualizados para " "todas as pessoas envolvidas." #. Tag: title #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "Sending Invitations and Processing Responses" msgstr "Enviar Convites e Processar as Respostas" #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "To organize an event or to-do, create " "it in &korganizer; and add all the people that should attend using " "the attendees tab. &korganizer; can send invitations to the attendees, " "either automatically (depending on &korganizer; group scheduling configuration), or by " "selecting the event or to-do and choosing the ScheduleSend Invitation to Attendees " "menu item. The attendees get an email containing all the relevant " "information for the event or to-do. They can respond to the meeting proposal " "by accepting or rejecting it or by making a counter proposal. They can also " "delegate or forward the invitation. All this information is sent to you by " "email again and, if you have configured &kmail; appropriately, the attendees " "responses are automatically inserted in your calendar. If there are " "additional attendees willing to participate (e.g. by accepting a forwarded " "invitation) you will be asked to accept the new attendees." msgstr "" "Para organizar um evento ou tarefa, crie-o no &korganizer; e adicione todas as pessoas que deverão " "participar com a página Participantes. O &korganizer; poderá enviar convites " "para os participantes, quer automaticamente (dependendo da configuração de agendas em grupo do " "&korganizer;), ou selecionando o evento ou tarefa e selecionando a " "opção AgendarEnviar o Convite " "para os Participantes do menu. Os participantes " "irão receber um e-mail que contém todas as informações relevantes ao evento " "ou tarefa. Eles podem responder à proposta de reunião, aceitando ou " "rejeitando a proposta ou fazendo uma contra-proposta. Eles também podem " "delegar ou repassar o convite. Todas estas informações são enviadas para " "você por e-mail novamente e, se tiver configurado apropriadamente o &kmail;, " "as respostas dos participantes são automaticamente inseridas no seu " "calendário. Se existirem pessoas adicionais desejando participar (por " "exemplo, que aceitam um convite repassado), você será perguntado se deseja " "aceitar os novos participantes." #. Tag: title #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "Cancelling an Event or To-do" msgstr "Cancelar um Evento ou Tarefa" #. Tag: para #: index.docbook:1749 #, no-c-format msgid "" "To cancel an event or to-do you have to be the organizer. If you checked the " "Use Groupware Communication box in the &korganizer; group scheduling configuration, just delete the item, and &korganizer; will ask you to send the " "cancellation. If not, simply select the item, and choose the " "Schedule Send Cancellation to " "Attendees menu item." msgstr "" "Para cancelar um evento ou tarefa, você terá que ser o organizador. Se tiver " "assinalado a opção Usar comunicação do Groupware da " "configuração de agendas em " "grupo do &korganizer;, basta remover o item, para que o &korganizer; " "lhe questione se deseja enviar o cancelamento. Caso contrário, basta " "selecionar o item e escolher a opção Agendar " "Enviar o Cancelamento para os Participantes do menu." #. Tag: para #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "" "This action will send a cancel-message to all attendees, so they can remove " "the item from their calendars too." msgstr "" "Esta ação irá enviar uma mensagem de cancelamento para todos os " "participantes, para que eles possam também remover o item do seus " "calendários." #. Tag: title #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "Acting as the Attendee" msgstr "Atuar como Participante" #. Tag: para #: index.docbook:1767 #, no-c-format msgid "" "When you get an email with an invitation and accept it, the event or to-do " "is added to your calendar. If it is an event, a little icon " " Attendee Icon is placed in the event in the " "Agenda view." msgstr "" "Quando você receber um e-mail com um convite e aceitá-lo, o evento ou tarefa " "será adicionado ao seu calendário. Se for um evento, irá aparecer um pequeno " "ícone Ícone " "de Participante no evento na " "vista de Agenda." #. Tag: title #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "Answering an Invitation" msgstr "Responder a um Convite" #. Tag: para #: index.docbook:1783 #, no-c-format msgid "" "If you have an invitation in your &kmail; inbox you can either press " "Reject to ignore the request, or press " "Accept or Accept Cond.. The " "last two actions will insert the item into your calendar. In any case, " "&kmail; will send your response to the organizer automatically." msgstr "" "Se você tiver um convite na sua caixa de correio do &kmail;, você tanto " "poderá pressionar em Rejeitar para ignorar o pedido, " "ou pressionar em Aceitar ou Aceitar Cond.. As últimas duas ações irão inserir o item no seu calendário. Em " "qualquer um dos casos, o &kmail; irá enviar a sua resposta para o " "organizador automaticamente." #. Tag: para #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "" "You can also Delegate or Forward the invitation. When delegating, you can suggest another person " "as your proxy. Using Forward you can forward the " "invitation to one or more people not yet invited. When the receiver of the " "delegation or forward accepts the invitation, the organizer will be asked to " "approve the new attendee." msgstr "" "Você poderá também Delegar ou Encaminhar o convite. Ao delegar, poderá sugerir outra pessoa por " "procuração. Se usar o Encaminhar, poderá enviar de " "novo o convite para uma ou mais pessoas ainda não convidadas. Quando o " "destinatário da delegação ou do encaminhamento aceitar o convite, o " "organizador será notificado para aprovar o novo participante." #. Tag: para #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "" "If for any reason you changed your mind, edit your status in the item's " "attendee tab. If you " "checked the Use Groupware Communication box in the " "&korganizer; group scheduling " "configuration, &korganizer; will ask you to send an email updating " "your attendee status. If not, choose the ScheduleSend Status Update menu " "item to send your status update." msgstr "" "Se, por alguma razão, você tiver mudado de ideia, edite o seu estado na " "página de participantes do item. Se tiver assinalado a opção Usar comunicação do " "Groupware na configuração da agenda em grupo do &korganizer;, o &korganizer; " "solicitará para enviar um e-mail que atualiza o seu estado de participante. " "Caso contrário, selecione a opção AgendarEnviar a Atualização do Estado para enviar a atualização do seu estado." #. Tag: title #: index.docbook:1808 #, no-c-format msgid "Sending an Alternative Proposal" msgstr "Enviar uma Proposta Alternativa" #. Tag: para #: index.docbook:1811 #, no-c-format msgid "" "If you are not satisfied with some of the characteristics of the event or to-" "do you got invited to, and want to send a counter proposal to the organizer " "(for instance an alternative location or time), just edit the item and send " "it back as your proposal, by selecting the item and choosing the " " ScheduleRequest Change menu item." msgstr "" "Se você não estiver satisfeito com algumas das características do evento ou " "tarefa para o qual foi convidado e quiser enviar uma contra-proposta para o " "organizador (por exemplo, uma hora ou local alternativos), basta editar o " "item e enviá-lo de volta como a sua proposta, selecionando o item e " "escolhendo a opção do menu AgendarPedir uma Alteração ." #. Tag: para #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "" "The organizer of the event will get your proposal by email, and will be able " "to accept it or decline." msgstr "" "O organizador do evento irá receber a sua proposta por e-mail e será capaz " "de aceitá-la ou não." #. Tag: title #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "Requesting the Latest Version of an Event or To-do" msgstr "Pedir a Última Versão de um Evento ou Tarefa" #. Tag: para #: index.docbook:1826 #, no-c-format msgid "" "To request the latest version of an event or to-do, select the item, and " "choose the Schedule Request " "Update menu item. The organizer should then send " "you back the latest version of the item." msgstr "" "Para obter a última versão de um evento agendado para um grupo, selecione o " "evento e selecione AgendarPedir " "Atualização . O &korganizer; irá então enviar-lhe " "a última versão do item." #. Tag: title #: index.docbook:1835 #, no-c-format msgid "Free Busy information" msgstr "Informação de Livre/Ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:1837 index.docbook:2538 #, no-c-format msgid "" "The free/busy information represents an availability schedule. By presenting " "the intervals when one already has previous commitments, others can avoid " "arranging appointments for these periods. Note that only the times are " "published, not the events, reasons or attendees." msgstr "" "A informação de livre/ocupado representa uma agenda de disponibilidade. Ao " "apresentar os intervalos em que uma pessoa já tem compromissos anteriores, " "os outros poderão evitar marcar compromissos para esses períodos. Lembre-se " "que só as horas são publicadas, não os eventos, razões ou convidados." #. Tag: para #: index.docbook:1842 index.docbook:2543 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; supports publishing and retrieving free/busy information, " "either manually or automatically." msgstr "" "O &korganizer; suporta a publicação e obtenção da informação de livre/" "ocupado, quer manual quer automaticamente." #. Tag: para #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "" "To email your free/busy information, choose the " "Schedule Mail Free Busy " "Information... menu item. Enter the email " "addresses you want to send the information to in the dialog and press " "OK." msgstr "" "Para enviar por e-mail a sua informação de livre/ocupado, selecione a opção " "Agendar Enviar a Informação de " "Livre/Ocupado... do menu. Insira os endereços de " "e-mail para os quais deseja enviar a informação na janela e pressione " "OK." #. Tag: para #: index.docbook:1850 #, no-c-format msgid "" "Groupware servers usually have a standard location for uploading your free " "busy information, so that other users can access your data, and you can " "access other user's free busy schedule. You can configure &korganizer; to " "upload and download free busy information automatically, using the Free Busy preferences, in the " "&korganizer; Configure dialog." msgstr "" "Os servidores de 'groupware' normalmente possuem um local padrão para enviar " "a sua informação de livre/ocupado, assim, os outros usuários poderão acessar " "aos seus dados e você poderá acessar à informação de livre/ocupado dos " "outros usuários. Você poderá configurar o &korganizer; para enviar e receber " "automaticamente a informação de livre/ocupado, usando as preferências de Livre/Ocupado, na janela de " "Configurações do &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "To upload your free/busy information to the server set in &korganizer; " "preferences, choose the Schedule " "Upload Free Busy Information menu " "item." msgstr "" "Para enviar a sua informação de livre/ocupado para o servidor definido nas " "preferências do &korganizer;, selecione a opção " "Agendar Enviar a Informação de " "Livre/Ocupado do menu." #. Tag: title #: index.docbook:1865 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #. Tag: title #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "Entering a New Group Event" msgstr "Inserir um Novo Evento do Grupo" #. Tag: para #: index.docbook:1870 #, no-c-format msgid "" "In this example, you'll enter an event. You need to arrange a meeting on " "the next Monday regarding launch of your new Product. " "Your boss Joan Holden will be the event chairwoman " "owner, and you, Jack Smith, will be the event " "organizer. There will be two more attendees (participants): Peter Krzinski and " "Kirsten Friese. Joan gave you the program of the " "meeting. The appointment will start at 12 noon and end " "at 1 pm. The same appointment should be scheduled " "(recurred) each Monday." msgstr "" "Neste exemplo, você irá inserir um evento. Você precisa marcar uma reunião " "para a próxima Segunda-Feira referente ao lançamento do " "seu novo produto. O seu patrão João da Silva será o " "membro do comitê dono e você, o José Cabral, será o " "organizador do evento. Irão existir mais dois " "participantes: o Antônio Vieira e " "o Pedro Martins. O João forneceu-lhe o programa da " "reunião. Ela irá começar às 12, meio-dia e irá terminar " "às 13 horas. O mesmo compromisso se repetirá " "(recorrerá) todas as Segundas." #. Tag: para #: index.docbook:1883 #, no-c-format msgid "Using the Date Navigator, go to the next Monday." msgstr "Use o Navegador de Datas para ir para a próxima 2ª Feira." #. Tag: para #: index.docbook:1885 #, no-c-format msgid "" "Choose the ActionsNew Event..., or select the area between 12 noon and end at1 pm, and start typing the event " "title." msgstr "" "Selecione a opção do menu AçõesNovo Evento... ou selecione " "a área entre omeio-dia e as 13:00 " "e comece a digitar o título do evento." #. Tag: para #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "" "Enter a suitable title. It's important to choose the right brief " "description, because this is the only field that can be searched. We suggest " "that you enter Product launch event." msgstr "" "Insira um título adequado. É importante escolher uma descrição breve " "correta, uma vez que este é o único campo que poderá ser pesquisado. " "Sugerimos que insira aqui Evento de lançamento do produto." #. Tag: para #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "" "Enter the detailed event program into the largest rectangle area. For the " "sake of this simple example, enter Introduction, The Plan, " "Conclusion on three separate lines." msgstr "" "Insira o programa detalhado do evento na área retangular grande. Para este " "exemplo simples, escreva Introdução, o Plano, Conclusão em três linhas separadas." #. Tag: para #: index.docbook:1898 #, no-c-format msgid "" "Go to the Reminder tab. Set the reminder time to 15 " "minutes, just long enough to brew a cup of tea prior to the meeting start." msgstr "" "Vá para a página Lembrete. Configure o tempo como sendo " "igual a 15 minutos, só o tempo suficiente para aquecer uma térmica de café " "antes do início da reunião." #. Tag: para #: index.docbook:1902 #, no-c-format msgid "" "Select Appointment from the Categories drop down box." msgstr "" "Selecione Compromisso na lista de Categorias." #. Tag: para #: index.docbook:1905 #, no-c-format msgid "" "Go to the Recurrence tab and select the " "Weekly repeats." msgstr "" "Vá para a página Recorrência e selecione a repetição " "Semanalmente." #. Tag: para #: index.docbook:1907 #, no-c-format msgid "" "Most work has been done for you automatically. &korganizer; defaults to " "recurring weekly. Also note that Ends: never is chosen. This means that this event will be repeated each Monday " "(starting, of course, on Monday August 30, 2010) until the end of time (that " "is, until you delete it)." msgstr "" "A maior parte do trabalho foi feito para automaticamente. O &korganizer; " "configura por padrão a recorrência como sendo semanal. Repare também que a " "opção nunca para Termina: foi " "escolhida. Isto significa que este evento será repetido todas as Segundas-" "Feiras (a começar, obviamente, na Segunda, 30 de Agosto de 2010), até ao fim " "do tempos (isto é, até você removê-lo)." #. Tag: para #: index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "" "Since everything is all right here, click the Attendees " "tab." msgstr "" "Uma vez que está tudo certo aqui, clique na página dos " "Participantes." #. Tag: para #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "In the Attendees tab you should do the following:" msgstr "" "Na página Participantes, você deverá fazer o seguinte:" #. Tag: para #: index.docbook:1920 #, no-c-format msgid "You will see that you are the organizer of the event." msgstr "Você verá que é o organizador do evento." #. Tag: para #: index.docbook:1922 #, no-c-format msgid "" "In the first input field enter the email in the Name <" "email> format. In our example, enter Joan Holden " "<jholden@thiscompany.com>." msgstr "" "No primeiro campo insira o e-mail no formato Nome <e-" "mail>. No exemplo em questão, José Cabral <" "jose@empresa.com>." #. Tag: para #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "" "If the attendees are already in your &kde; address book, instead of typing " "the names and emails, you can press the Select Attendees... button to add them." msgstr "" "Se os participantes já estiverem no seu livro de endereços do &kde;, em vez " "de digitar os nomes e e-mails, você poderá pressionar o botão " "Selecionar participantes... para adicioná-los." #. Tag: para #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "Choose Chair as the role." msgstr "Escolha Cadeira como papel." #. Tag: para #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "" "In the next input field enter Peter Krzinski <" "pkrzinski@thiscompany.com>." msgstr "" "No próximo campo insira Antônio Vieira <antonio@empresa." "com>." #. Tag: para #: index.docbook:1934 #, no-c-format msgid "" "In the next input field enter Kirsten Friese <" "kfriese@thiscompany.com>." msgstr "" "No próximo campo insira Pedro Martins <pedro@empresa." "com>." #. Tag: para #: index.docbook:1941 #, no-c-format msgid "" "If you have configured &korganizer; to use groupware communication, you will " "be asked if you want to send an email to the attendees, with details of the " "event and asking for a response if the Request response " "box from the Attendees tab is checked. Else, you can " "send the invitations choosing the Schedule " "Send Invitation to Attendees menu " "item." msgstr "" "Se você tiver configurado o &korganizer; para usar a comunicação de " "'groupware', será perguntado se desejar enviar um e-mail para os " "participantes, com os detalhes do evento e pedindo uma resposta se a opção " "Pedir uma resposta da página Participantes estiver assinalada. Caso contrário, você poderá enviar os convites " "com a opção Agendar Enviar o " "Convite aos Participantes do menu." #. Tag: para #: index.docbook:1950 #, no-c-format msgid "" "Review the event setup by clicking on the tabs. If you are satisfied, click " "OK." msgstr "" "Reveja a configuração do evento, clicando nas abas. Se estiver satisfeito, " "clique OK." #. Tag: para #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "Congratulations, you've scheduled your first event!" msgstr "Parabéns, você marcou o seu primeiro evento!" #. Tag: title #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "&korganizer; Configuration" msgstr "Configurações do &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:1964 #, no-c-format msgid "" "To change &korganizer;'s look and behavior, choose the " "SettingsConfigure &korganizer;..." " menu item. You can get more information about " "all the configure options and possibilities in ." msgstr "" "Para mudar a aparência e comportamento do &korganizer;, escolha a opção " "ConfiguraçõesConfigurar o " "&korganizer;... do menu. Você poderá obter mais " "informações sobre todas as opções e possibilidades de configuração em ." #. Tag: para #: index.docbook:1970 #, no-c-format msgid "" "To customize the set of tools available on the bar, choose the " "SettingsConfigure Toolbars... menu item and read the Section Customizing Toolbars in the " "&kde; Fundamentals." msgstr "" "Para configurar o conjunto de ferramentas disponíveis na barra, selecione a " "opção ConfiguraçõesConfigurar " "as Barras de Ferramentas... e leia a seção " "Customizando as " "barras de ferramentas em &kde; Fundamentals." #. Tag: para #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "" "Localization information like date and time formats can be configured from " "&systemsettings; within the modules Language, and " "Formats. These control modules can be accessed from " "within &korganizer;: just choose the SettingsConfigure Date & Time... " "menu item. &korganizer; has to be restarted for changes done in " "&systemsettings; to take effect." msgstr "" "As informações de localização, como os formatos das datas e horas, poderá " "ser configurada no &systemsettings;; com os módulos Idioma e Formatos. Estes módulos de controle podem " "ser acessado a partir do &korganizer;: basta selecionar o item do menu " " ConfiguraçõesConfigurar data " "& hora.... O &korganizer; terá que ser " "reiniciado para que as alterações feitas no &systemsettings; tenham efeito." #. Tag: para #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "" "To configure where &korganizer; stores and retrieves calendar events, " "journal entries and to-dos, (in local files, groupware servers &etc;), " "please check ." msgstr "" "Para configurar o local onde o &korganizer; guarda e obtém os eventos, itens " "de diário e tarefas dos calendários (em arquivos locais, servidores de " "'groupware', itens de diário como 'blogs', arquivos da rede &etc;), por " "favor,verifique a seção ." #. Tag: title #: index.docbook:1989 #, no-c-format msgid "&korganizer; Main Configuration" msgstr "Configuração Principal do &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:1991 #, no-c-format msgid "" "The options dialog lets you configure a number of different areas of " "&korganizer;." msgstr "" "Este diálogo de opções permite-lhe configurar diferentes áreas do " "&korganizer;." #. Tag: title #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "General page" msgstr "Página geral" #. Tag: title #: index.docbook:1998 #, no-c-format msgid "Personal tab" msgstr "Página pessoal" #. Tag: para #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "" "The personal options relate to your personal identity, and other " "miscellaneous things that do not fall under any of the other general " "categories." msgstr "" "As opções pessoais relacionam-se com a sua identidade pessoal, entre outras " "coisas diversas que não se encaixam em nenhuma das outras categorias gerais." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2007 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. Tag: para #: index.docbook:2008 #, no-c-format msgid "" "Full name is initially set to Anonymous " "with an email address of nobody@nowhere. You can change your " "name by directly entering it here. This name will be displayed by default as " "Organizer in to-dos and Events." msgstr "" "O Nome Completo está configurado inicialmente como " "Anônimo com um endereço de e-mail igual a " "ninguem@nenhumlugar. Você poderá alterar o seu nome, " "inserindo-o diretamente aqui. Este nome será mostrado como " "Organizador nas tarefas e nos Eventos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #. Tag: para #: index.docbook:2017 #, no-c-format msgid "" "Email address will be used to identify the owner of the " "calendar. When another person opens your calendar or events, he/she will not " "be able to modify it because it will be read-only." msgstr "" "O Endereço de E-mail será usado para identificar o dono " "do calendário. Quando outra pessoa abrir o seu calendário ou os eventos, ele/" "a não será capaz de modificá-lo porque ele estará disponível apenas para " "leitura." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Método padrão para anexação de e-mail" #. Tag: para #: index.docbook:2024 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the way an email is attached to an event. " "You can attach an email as the complete email including attachments, the " "email excluding attachments or only a link to the email." msgstr "" "Esta opção permite-lhe escolher a forma como será anexado um e-mail a um " "evento. Você poderá anexar um e-mail completo, incluindo os anexos, um e-" "mail sem os anexos ou apenas uma referência para o e-mail." #. Tag: para #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" "Note that attaching an email without attachments might invalidate its " "signature." msgstr "" "Lembre-se que o anexo de um e-mail sem anexos poderá invalidar a sua " "assinatura." #. Tag: title #: index.docbook:2035 #, no-c-format msgid "Save tab" msgstr "Salvar página" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar as remoções" #. Tag: para #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "" "When you check Confirm deletes box, &korganizer; will " "ask you to confirm each deletion. If this is not checked, &korganizer; will " "not ask before deleting events." msgstr "" "Quando assinalar a opção Confirmar as remoções, o " "&korganizer; pedirá para confirmar todas as remoções. Se isto não for " "assinalado, o &korganizer; não irá perguntar nada antes de remover os " "eventos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Os Novos Eventos, Tarefas e do Diário Deverão" #. Tag: para #: index.docbook:2049 #, no-c-format msgid "" "This option lets you choose between adding new items to the standard " "calendar or making &korganizer; ask you which calendar should be used to " "save each new item." msgstr "" "Esta opção permite-lhe escolher se a adição de novos itens irá usar um " "calendário por padrão ou dirá ao &korganizer; para lhe pedir qual o " "calendário usar para salvar os itens novos." #. Tag: para #: index.docbook:2052 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server specificity: It is recommended to choose Be asked " "which calendar to use, if you intend to use the shared folder " "functionality of the Kolab server. This will allow you " "to keep control of which information is available only to you, and which " "information is published in the shared folders." msgstr "" "Especificidade do servidor de Kolab2: É recomendado selecionar Ser " "perguntado sobre o calendário a usar, se você pretende usar a " "funcionalidade das pastas compartilhadas do servidor de Kolab. Isto permitirá manter o controle das informações disponíveis para " "você e quais são publicadas nas pastas compartilhadas." #. Tag: title #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "Time and Date" msgstr "Data e Hora" #. Tag: title #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "Regional tab" msgstr "Página Regional" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2079 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "O dia começa às" #. Tag: para #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" "Select the time you start your day from the drop down list. It could be the " "time when you usually get up, or the time when you start working. This " "setting does not prevent you from adding or viewing items before this time, " "it just sets the time that will be displayed by default on the top of the " "calendar view. Use the scrollbar to display earlier or later events in the " "Agenda view." msgstr "" "Selecione a hora a que você dá início ao seu dia na lista abaixo. Poderá ser " "a hora a que normalmente acorda ou a hora que começa a trabalhar. Esta opção " "não o impede de adicionar ou ver os itens antes dessa hora, simplesmente " "configura a hora que será mostrada por padrão no topo da área do calendário. " "Use a barra de rolagem para ver as horas dos eventos anteriores ou " "posteriores na vista da Agenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2089 #, no-c-format msgid "Holidays" msgstr "Feriados" #. Tag: para #: index.docbook:2090 #, no-c-format msgid "" "Select your country from the drop down list, or if it is not listed, select " "(None). If your country is selected, &korganizer; will " "recognize and display its important dates and holidays in the calendar view." msgstr "" "Selecione o seu país na lista ou, se não estiver listado, selecione " "(Nenhum). Se o seu país estiver selecionado, o " "&korganizer; irá reconhecer e mostrar as suas datas importantes e feriados " "na área do calendário." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2097 #, no-c-format msgid "Working Period" msgstr "Horário de trabalho" #. Tag: para #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "" "The options Daily starting hour and Daily " "ending hour let you specify when your working day starts and when " "it ends. &korganizer; sets the working hours apart by marking them with a " "different color from the non working hours, holidays and non working days." msgstr "" "As opções Hora de início do dia e Hora do fim " "do dia permitem-lhe indicar quando o seu dia de trabalho começa e " "quando acaba. O &korganizer; separa as horas de trabalho, marcando-as com " "uma cor diferente das horas livres, feriados e dias sem trabalho." #. Tag: para #: index.docbook:2103 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you have check boxes beside each day of the week. Check the " "week days that are working days for you, in order to mark the working hours " "in these days. Checking Exclude holidays prevents " "&korganizer; from marking the working hours for the holiday days in the " "region defined in the Use holiday region drop down " "above." msgstr "" "Adicionalmente, você pode marcar ao lado de cada dia da semana. Assinale os " "dias que correspondem aos dias de trabalho, para poder marcar as horas de " "trabalho nesses dias. Assinale a opção Excluir os feriados para evitar que o &korganizer; marque as horas de trabalho nos " "dias de feriados regionais definidos na lista Usar os feriados da " "região acima." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2112 #, no-c-format msgid "Weekly Start Day" msgstr "Dia que a semana inicia" #. Tag: para #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Selecione o primeiro dia de cada semana. Normalmente, você pode ignorar isso " "pois é definido de acordo com sua localidade." #. Tag: title #: index.docbook:2121 #, no-c-format msgid "Default Values tab" msgstr "Página de valores padrão" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2125 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Hora padrão para os compromissos" #. Tag: para #: index.docbook:2126 #, no-c-format msgid "" "Select the default start time for events from the drop down list. When you " "choose New Event from the " "Actions Menu, or create an " "event in some other manner such that &korganizer; cannot guess when you " "would like your event to start, &korganizer; will put this hour in the start " "time editor as the default value." msgstr "" "Selecione a hora de início padrão para os eventos na respectiva lista. Ao " "selecionar a opção Novo evento do menu Ações ou criar " "um evento de outra forma qualquer que o &korganizer; não consiga adivinhar " "quando você irá desejar que o seu evento comece, o &korganizer; irá colocar " "esta hora no editor da hora inicial como valor predefinido." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2135 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM):" msgstr "Duração padrão dos novos compromissos (HH:MM):" #. Tag: para #: index.docbook:2136 #, no-c-format msgid "" "Select the default duration for events using the spin box. When you choose " "New Event from the Actions Menu, or create an event in " "some other manner such that &korganizer; cannot guess its duration, " "&korganizer; will use this as the default value." msgstr "" "Selecione a duração dos eventos na respectiva lista. Ao selecionar a opção " "Novo Evento do menu Ações ou criar um evento de outra " "forma qualquer que o &korganizer; não consiga adivinhar quando tempo você " "irá desejar que o seu evento dure, o &korganizer; irá usar esta duração como " "valor pré-definido." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2145 #, no-c-format msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #. Tag: para #: index.docbook:2146 #, no-c-format msgid "" "Select a Default reminder time to determine how long " "before the actual event's scheduled time the reminder will activate." msgstr "" "Selecione um Tempo padrão de lembrete para determinar " "com quanto tempo de antecedência em relação ao evento em questão o lembrete " "será ativado." #. Tag: para #: index.docbook:2149 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "event or to-do editors." msgstr "" "Defina um arquivo a ser usado como o arquivo de som padrão para novos " "lembretes. Você pode sempre especificar outro arquivo em lembrete avançado, " "acessível a partir dos editores de evento e tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "" "Check the next two boxes if you want to enable reminders for all newly " "created events or to-dos. You can always turn-off the reminders in the " "editor dialogs." msgstr "" "Assinale as duas próximas opções se você deseja ativar lembretes para todos " "os eventos e tarefas recém-criados. Você sempre pode desativar os lembretes " "no diálogos do editor." #. Tag: title #: index.docbook:2162 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Visões" #. Tag: para #: index.docbook:2164 #, no-c-format msgid "These options let you configure &korganizer; views:" msgstr "Estas opções permitem-lhe configurar várias vistas do &korganizer;:" #. Tag: title #: index.docbook:2167 #, no-c-format msgid "General tab" msgstr "Página Geral" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2170 #, no-c-format msgid "Next x days:" msgstr "Próximos 'x' dias:" #. Tag: para #: index.docbook:2171 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to change the number of days shown by the " "Next x Days menu item in the Go menu." msgstr "" "Esta opção permite-lhe alterar o número de dias mostrados pela opção " "Próximos X dias do menu Ir." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Ativar as dicas para mostrar os resumos" #. Tag: para #: index.docbook:2178 #, no-c-format msgid "" "If your summary for an event is longer than would fit in the current View, " "the remaining characters are not displayed. Check Enable tooltips " "for displaying summaries if you want the full summary displayed " "when hovering the mouse pointer over the appointment for a few seconds." msgstr "" "Se o seu resumo para um evento for maior do que o espaço disponível na vista " "atual, os caracteres restantes não são mostrados. Assinale a opção " "Ativar as dicas que mostram o resumo dos eventos se " "quiser um resumo completo apresentado quando o cursor do mouse permanecer em " "cima do compromisso durante alguns segundos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2186 #, no-c-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "As tarefas usam as cores da categoria" #. Tag: para #: index.docbook:2187 #, no-c-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state." msgstr "" "Marque esta opção para que as tarefas usem as cores da categoria e não as " "cores específicas do seu estado de vencido, a tempo ou vencido hoje." #. Tag: para #: index.docbook:2193 #, no-c-format msgid "Date Navigator options:" msgstr "" "Opções do Navegador de Datas:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostrar itens que se repetem diariamente" #. Tag: para #: index.docbook:2199 #, no-c-format msgid "" "If the Show items that recur daily box is checked, the " "days containing daily recurring events are shown in bold typeface in the " "Date Navigator." msgstr "" "Se a opção Mostrar os itens que recorrem diariamente " "estiver assinalada, os dias que contenham eventos recorrentes diariamente " "são mostrados em negrito no Navegador de Datas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2205 #, no-c-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostrar os itens que recorrem semanalmente" #. Tag: para #: index.docbook:2206 #, no-c-format msgid "" "If the Show items that recur weekly box is checked, the " "days containing weekly recurring events are shown in bold typeface in the " "Date Navigator." msgstr "" "Se a opção Mostrar os itens que recorrem semanalmente " "estiver assinalada, os dias que contenham eventos recorrentes semanalmente " "são mostrados em negrito no Navegador de Datas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2212 #, no-c-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Mostrar tarefas em vez de eventos quando estiver na Visão de Tarefas" #. Tag: para #: index.docbook:2213 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in To-do view." msgstr "" "Marque esta opção para mostrar os dias que contêm tarefas em negrito no " "navegador de datas, quando estiver na vista de Lista de tarefas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2218 #, no-c-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostrar diários em vez de eventos quando estiver na Visão Diário" #. Tag: para #: index.docbook:2219 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in Journal view." msgstr "" "Marque esta opção para mostrar os dias que contêm diários em negrito no " "navegador de datas, quando estiver na vista do Diário." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2224 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Os números das semanas selecionam uma semana de trabalho no modo de semana " "de trabalho" #. Tag: para #: index.docbook:2225 #, no-c-format msgid "" "If the Week numbers select a work week when in work week mode box is checked, clicking on the week numbers along the side of the " "Date Navigator will navigate through work weeks rather than through normal 7-" "day weeks." msgstr "" "Se a caixa Os números das semanas selecionam uma semana de " "trabalho no modo de semana de trabalho estiver selecionada, " "clicar nos números das semanas ao lado do Navegador de datas irá navegar " "através das semanas de trabalho ao invés dos 7 dias normais da semana." #. Tag: title #: index.docbook:2235 #, no-c-format msgid "Agenda View tab" msgstr "Página da Visão da agenda" #. Tag: para #: index.docbook:2237 #, no-c-format msgid "Agenda View options:" msgstr "Opções da Área da agenda:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2242 #, no-c-format msgid "Hour size:" msgstr "Tamanho da hora:" #. Tag: para #: index.docbook:2243 #, no-c-format msgid "" "By using this you can control the height of the rows in the Agenda view." msgstr "Com isto você poderá controlar a altura das linhas na vista da Agenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2248 #, no-c-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostrar ícones nos itens da visão de agenda" #. Tag: para #: index.docbook:2249 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display icons (reminder, recursion &etc;) in Agenda view " "items" msgstr "" "Marque esta opção para exibir os ícones (lembrete, recorrência, &etc;) nos " "itens da vista de Agenda" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2254 #, no-c-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostrar tarefas" #. Tag: para #: index.docbook:2255 #, no-c-format msgid "" "This check box toggles the display of to-dos in the Day, Week and Month " "views in the Agenda view. If you have too many to-dos which have a due date " "associated, you may want to turn them off to avoid clutter." msgstr "" "Esta opção ativa ou desativa a visibilidade das tarefas nas vistas de Dia, " "Semana e Mês na vista da Agenda. Se você tiver várias tarefas que tenham uma " "data-limite associada, poderá querer desligá-las para evitar uma grande " "confusão." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2262 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar a hora atual (linha Marcus Bains)" #. Tag: para #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "" "This check box toggles on or off a red line in the Day or Week view " "indicating the current time (Marcus Bains line). This line gives you an " "indication of how much time is left ⪚ until a meeting takes place." msgstr "" "Esta opção ativa ou desativa uma linha vermelha que indica a hora atual na " "vista de Dia ou Semana (linha de Marcus Bains). Esta linha indica o tempo " "que falta, ⪚, para começar uma reunião." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar os segundos na hora atual (linha Marcus Bains)" #. Tag: para #: index.docbook:2271 #, no-c-format msgid "" "This check box toggles on or off the seconds on the current-time line " "(Marcus Bains line)." msgstr "" "Esta opção ativa ou desativa os segundos na linha da hora atual (linha de " "Marcus Bains)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "A seleção do intervalo de tempo na agenda inicia o editor de eventos" #. Tag: para #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marque esta opção para iniciar o editor de eventos automaticamente, quando " "você selecionar um intervalo de horas na visão diária e semanal. Para " "selecionar um intervalo de horas, arraste o mouse da hora de início até a " "hora de fim do evento que você está planejando." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2284 index.docbook:2350 #, no-c-format msgid "Color Usage" msgstr "Uso das cores" #. Tag: para #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "" "Select the Category inside, calendar outside option if " "you would like to draw calendar items in their associated category color, " "with the item's border drawn in the color of its calendar." msgstr "" "Selecione a opção Categoria dentro, calendário na borda " "se você gostaria de desenhar itens de calendário na sua cor de categoria " "associada, com as bordas do item desenhadas na cor do calendário." #. Tag: para #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "" "Select the Calendar inside, category outside option if " "you would like to draw calendar items in their associated calendar color, " "with the item's border drawn in the color of its category." msgstr "" "Selecione a opção Calendário dentro, categoria na borda " "se você gostaria de desenhar itens de calendário na sua cor do calendário " "associado, com as bordas do item desenhadas na cor da categoria." #. Tag: para #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "" "Select the Only category option if you would like to " "draw calendar items (both inside and border) in the color of their " "associated category." msgstr "" "Selecione a opção Somente categoria se você gostaria de " "desenhar os itens de calendário (interior e bordas) na cor da sua categoria " "associada." #. Tag: para #: index.docbook:2297 #, no-c-format msgid "" "Select the Only calendar option if you would like to " "draw calendar items (both inside and border) in the color of their calendar." msgstr "" "Selecione a opção Somente calendário se você gostaria " "de desenhar os itens de calendário (interior e bordas) na cor do seu " "calendário." #. Tag: para #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "" "Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Por favor, use a página de configuração de Cores e fontes para configurar estas cores." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2306 index.docbook:2342 #, no-c-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Colorir os dias de trabalho com uma cor de fundo diferente" #. Tag: para #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want Agenda view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as busy." msgstr "" "Ative isto se você deseja que o fundo da vista da Agenda seja preenchido com " "uma cor diferente nos dias em que você tiver pelo menos um evento para todo " "o dia marcado como ocupado." #. Tag: para #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "" "Please look in the Colors configuration area to select the Agenda view " "background busy color of your choosing." msgstr "" "Por favor, veja a área de configuração de cores para selecionar a cor de " "fundo para ocupado de sua preferência a ser exibida na visão da Agenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2314 #, no-c-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Exibição de múltiplos calendários" #. Tag: para #: index.docbook:2315 #, no-c-format msgid "" "Select if all calendars should be merged into one Agenda view, each calendar " "should be displayed in its own Agenda view or if each view should be " "available via tabs. The side by side view can be customized with " "Configure View from the context menu." msgstr "" "Selecione se todos os calendários deverão ser reunidos numa única vista de " "Agenda, se cada calendário deverá ser apresentado na sua própria vista de " "Agenda ou se a visualização dos calendários deverá ser feita em abas. A " "vista lado a lado pode ser personalizada com o Configurar " "vista no menu de contexto." #. Tag: title #: index.docbook:2327 #, no-c-format msgid "Month View tab" msgstr "Página de Visualização mensal" #. Tag: para #: index.docbook:2329 #, no-c-format msgid "Month view options:" msgstr "Opções da Vista mensal:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2334 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Opções de exibição" #. Tag: para #: index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "" "Use the first four check boxes to display the time, icons (reminder, " "recursion &etc;), to-dos or journals in Month view." msgstr "" "Use as primeiras quatro opções para exibir a hora, ícones (lembrete, " "recorrência, &etc;), tarefas ou diários na vista de Mês." #. Tag: para #: index.docbook:2343 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want Month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as busy." msgstr "" "Ative isto se você deseja que a cor de fundo da vista de Mês seja preenchida " "com uma cor diferente nos dias em que você tiver pelo menos um evento para " "todo o dia marcado como ocupado." #. Tag: para #: index.docbook:2345 #, no-c-format msgid "" "Please look in the Colors configuration area to select the Agenda/Month view " "background busy color of your choosing." msgstr "" "Por favor, veja a área de configuração de cores para selecionar a cor de " "fundo para ocupado de sua preferência a ser exibida na visão da Agenda/Mês." #. Tag: para #: index.docbook:2352 #, no-c-format msgid "" "Configure the colors for the Month view as in Agenda view." msgstr "" "Configure as cores para a vista de Mês, tal como na vista da Agenda." #. Tag: title #: index.docbook:2359 #, no-c-format msgid "Todo View tab" msgstr "Página da Vista de Tarefas" #. Tag: para #: index.docbook:2361 #, no-c-format msgid "Todo view options:" msgstr "Opções da vista de tarefas:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2366 #, no-c-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Sempre mostrar as tarefas concluídas no fim da lista" #. Tag: para #: index.docbook:2367 #, no-c-format msgid "" "If you enable this option, all completed to-dos will be always grouped at " "the bottom of the To-do List." msgstr "" "Se você ativar esta opção, todas as tarefas completadas serão agrupadas no " "fundo da Lista de tarefas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2372 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Gravar as pendências concluídas nas entradas de diário" #. Tag: para #: index.docbook:2373 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, &korganizer; will automatically add a journal entry " "for every completed to-do." msgstr "" "Se assinalar esta opção, o &korganizer; irá adicionar automaticamente um " "item de diário para todas tarefas completadas." #. Tag: title #: index.docbook:2382 #, no-c-format msgid "Colors and Fonts" msgstr "Cores e fontes" #. Tag: title #: index.docbook:2385 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Tag: para #: index.docbook:2387 #, no-c-format msgid "" "Choose the color used for holidays, for highlighting, and for specific event " "categories. You can choose a different color for each category. Of course " "too many colors may be confusing, so use common sense. The use of color " "depends also on the view preferences." msgstr "" "Selecione a cor usada para as férias, para o realce e para as categorias de " "eventos específicas. Você poderá escolher uma cor diferente para cada " "categoria. Claro que o uso de muitas cores poderá tornar a exibição confusa " "por isso use o bom-senso. A utilização de cores depende também das preferências de visualização." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2396 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Cor do feriado" #. Tag: para #: index.docbook:2397 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the holiday color. The holiday color will be used for the holiday " "name in the Month view and the holiday date in the Date Navigator." msgstr "" "Este botão abre a janela para Selecionar uma Cor, o que " "lhe permite selecionar a cor do feriado. Essa cor será usada para o nome do " "feriado, na vista de Mês, e na data do feriado no Navegador de datas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2404 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Cor de fundo da visão de agenda" #. Tag: para #: index.docbook:2405 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the Agenda view background color." msgstr "" "Este botão abre a janela para Selecionar uma Cor, o que " "lhe permite selecionar a cor de fundo da vista da Agenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2410 #, no-c-format msgid "Busy days background color" msgstr "Cor de fundo dos dias ocupados" #. Tag: para #: index.docbook:2411 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the Agenda or Month view background busy color. This color is only " "used when the option for drawing busy days with a different color is set in " "either of these views." msgstr "" "Este botão abre a janela para Selecionar uma cor, o que " "lhe permite selecionar a cor de fundo para ocupado da vista da Agenda ou do " "Mês. Esta cor somente é usada quando a opção para destacar dias ocupados com " "uma cor diferente estiver ativada nestas vistas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2418 #, no-c-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Cor da linha da hora atual na visão de agenda" #. Tag: para #: index.docbook:2419 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select a color for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "" "Este botão abre a janela para Selecionar uma Cor, o que " "lhe permite selecionar a cor da linha da hora atual (Marcus Bains)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2424 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Cor das horas de trabalho" #. Tag: para #: index.docbook:2425 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the color of the working hours background in the Agenda view." msgstr "" "Este botão abre a janela para Selecionar uma Cor, o que " "lhe permite selecionar a cor principal para as horas de trabalho da vista da " "Agenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2430 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Cor das pendências que vencem hoje" #. Tag: para #: index.docbook:2431 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the to-do due today color." msgstr "" "Este botão abre a janela para Selecionar uma Cor, o que " "lhe permite selecionar a cor das tarefas que terminam hoje." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2436 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Cor das tarefas atrasadas" #. Tag: para #: index.docbook:2437 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the to-do overdue color." msgstr "" "Este botão abre a janela para Selecionar uma Cor, o que " "lhe permite selecionar a cor das tarefas cujo prazo já passou." #. Tag: para #: index.docbook:2443 #, no-c-format msgid "" "This group allows you to assign a color to each category. Select a category " "in the drop down list, and press the button to open the Select " "Color dialog, allowing you to select the color for that category. " "Depending on the view preferences, this color will be used to mark events and to-dos which belong to " "this category in the Agenda and Month views." msgstr "" "Este grupo permite-lhe atribuir uma cor a cada categoria. Selecione uma " "categoria na lista e pressione o botão para abrir a janela para " "Selecionar uma Cor, que lhe permite selecionar a cor " "dessa categoria. Dependendo da " "configuração da visualização, esta cor será usada para marcar os " "eventos e as tarefas que pertencem a esta categoria nas suas vistas de " "Agenda e de Mês." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2452 #, no-c-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. Tag: para #: index.docbook:2453 #, no-c-format msgid "" "This group allows you to assign a color to each resource. Select a resource " "in the drop down list, and press the button to open the Select " "Color dialog, allowing you to select the color for that resource. " "Depending on the view preferences, this color will be used to mark events and to-dos which are stored " "using this resource in the Agenda and Month views." msgstr "" "Este grupo permite-lhe atribuir uma cor a cada recurso. Selecione um recurso " "na lista e pressione o botão para abrir a janela para Selecionar " "uma Cor, que lhe permite selecionar a cor dessa categoria. Dependendo da configuração da visualização, esta cor será usada para marcar os eventos e as tarefas que usam este " "recurso nas suas vistas de Agenda e de Mês." #. Tag: title #: index.docbook:2466 #, no-c-format msgid "Fonts tab" msgstr "Página de fontes" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Barra da hora" #. Tag: para #: index.docbook:2472 #, no-c-format msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the time bar." msgstr "" "Pressione este botão para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto da " "barra de horas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2477 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Visualização mensal" #. Tag: para #: index.docbook:2478 #, no-c-format msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the Month view." msgstr "" "Pressione este botão para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto da " "vista de Mês." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2483 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Visão da agenda" #. Tag: para #: index.docbook:2484 #, no-c-format msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the Agenda view " "(Day, Week and Work Week views)." msgstr "" "Pressione este botão para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto da " "vista da Agenda (nas vistas do Dia, Semana e de Semana de trabalho)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2489 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Linha da hora atual" #. Tag: para #: index.docbook:2490 #, no-c-format msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the Marcus Bains " "line (a colored line in the Agenda view indicating the current time)." msgstr "" "Pressione este botão para escolher o tipo de letra, o estilo e o tamanho da " "linha Marcus Bains (uma linha colorida na vista da Agenda que indica a hora " "atual)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2507 #, no-c-format msgid "Use Groupware Communication" msgstr "Usar comunicação do Groupware" #. Tag: para #: index.docbook:2508 #, no-c-format msgid "" "Check this box to automatically send emails when creating, updating or " "deleting events or to-dos which involve others. This email can be an " "invitation to attendees of an event you created, a cancellation of an event " "you created, an answer or an update on your invitation status, an event " "change request, &etc; Check this option if you want to use the groupware " "functionality (⪚ Configuring &kontact; as a &kde; Kolab client)." msgstr "" "Assinale esta opção para enviar mensagens de e-mail automaticamente ao " "criar, atualizar ou remover eventos que envolvam outras pessoas. Esta " "mensagem de e-mail poderá ser um convite aos participantes de um evento que " "tenha criado, o cancelamento de um evento seu, uma resposta ou uma " "atualização do seu estado de participante, um pedido de mudança do evento, " "&etc; Assinale esta opção se quiser usar as funcionalidades de " "'groupware' (⪚, configurar o &kontact; como um cliente de " "Kolab para o &kde;)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2518 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Enviar a cópia dos eventos por mail, para o dono" #. Tag: para #: index.docbook:2519 #, no-c-format msgid "" "When you check the Send copy to owner when mailing events box, you will get a copy of all email messages that &korganizer; " "sends at your request to the event attendees." msgstr "" "Quando assinalar a opção Enviar a cópia dos eventos por e-mail " "para o dono, você irá obter uma cópia de todas as mensagens de e-" "mail que o &korganizer; envia devido a um pedido seu para os participantes " "no evento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2525 #, no-c-format msgid "Mail transport" msgstr "Transporte de correio" #. Tag: para #: index.docbook:2526 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which type of mail transport you would like to use. You " "can either use &kmail; or the &Sendmail; command (which must be installed on " "your system in order to work)." msgstr "" "Aqui você poderá selecionar o tipo de transporte de e-mail que deseja usar. " "Você tanto poderá usar o &kmail; ou o comando &Sendmail; (o qual deverá " "estar instalado no seu sistema para funcionar)." #. Tag: title #: index.docbook:2547 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. Tag: para #: index.docbook:2548 #, no-c-format msgid "" "By publishing your free/busy information, you allow others to take your busy " "time schedule into account when inviting you to an event." msgstr "" "Publicando a sua informação de livre/ocupado, permite a outros levar em " "conta o seu tempo ocupado no calendário ao convidá-lo para uma reunião." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2555 #, no-c-format msgid "Publish free/busy information automatically" msgstr "Publicar automaticamente a informação de livre/ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:2556 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you wish your Free/Busy information to be uploaded " "automatically. Note that you may skip this option and choose to mail or " "upload your Free/Busy information via the Schedule menu " "of &korganizer;." msgstr "" "Ative esta opção se quiser que a sua informação de livre/ocupado seja " "enviada automaticamente. Lembre-se que você poderá ignorar esta opção e " "optar por enviar a sua informação de Livre/Ocupado através do menu " "Agendar do &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:2561 #, no-c-format msgid "" "If your application is setup to work as a &kde; Kolab client, this is not required. The Kolab2 server can " "take care of publishing your Free/Busy information and manage the access to " "it from other users." msgstr "" "Se o seu aplicativo estiver configurado para trabalhar como um " "cliente de KDE do Kolab, isto não será necessário. O " "servidor Kolab2 se encarrega de publicar a sua " "informação de Livre/Ocupado e gerencia o acesso a ela pelos outros usuários." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes)" msgstr "Tempo mínimo entre envios (em minutos)" #. Tag: para #: index.docbook:2570 #, no-c-format msgid "" "If you choose to publish your information automatically, you can configure " "the interval of time in minutes between each upload." msgstr "" "Se optar por publicar as suas informações automaticamente, você pode " "configurar o intervalo de tempo em minutos entre cada envio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2576 #, no-c-format msgid "Publish (default 60) days of free/busy information" msgstr "Publicar (por padrão 60) dias de informação de livre/ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:2577 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others" msgstr "" "Configura o número de dias do calendário que deseja publicar e " "disponibilizar para os outros" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2582 index.docbook:2647 #, no-c-format msgid "Server &URL;" msgstr "&URL; do Servidor" #. Tag: para #: index.docbook:2583 #, no-c-format msgid "" "Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information will be " "published. Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Digite a &URL; do servidor onde se encontram publicadas as suas informações " "de Livre/Ocupado. Peça esta informação ao administrador do servidor." #. Tag: para #: index.docbook:2585 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server example: webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2." "com.ifb" msgstr "" "Exemplo de servidor de Kolab2: webdavs://kolab2.com/freebusy/" "jose@kolab2.com.ifb" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2591 index.docbook:2656 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #. Tag: para #: index.docbook:2592 #, no-c-format msgid "Enter the login information relative to your account on the server" msgstr "Insira a informação do usuário relativa à sua conta no servidor" #. Tag: para #: index.docbook:2593 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server specificity: your registered UID (Unique IDentifier), by " "default, would be similar to your email address on the Kolab2 server but it " "may be different. In this case enter your UID. Ask the server administrator " "about your UID if you do not know it." msgstr "" "Especificidade do servidor Kolab2: O seu UID (Unique IDentifier - " "Identificador Único) foi registrado, onde, por padrão, será semelhante ao " "seu endereço de e-mail no servidor Kolab2, mas também pode ser diferente. " "Neste caso, digite o seu UID. Caso não o conheça, solicite-o ao " "administrador do servidor." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2600 index.docbook:2663 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #. Tag: para #: index.docbook:2601 index.docbook:2664 #, no-c-format msgid "Enter your password (server login password) here." msgstr "Digite aqui a sua senha (senha de autenticação no servidor)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2605 index.docbook:2669 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "Recordar a senha" #. Tag: para #: index.docbook:2606 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want &korganizer; to remember your password and " "skip asking you each time it uploads your Free/Busy information." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o &korganizer; recorde a sua senha e deixe " "de solicitá-la cada vez que enviar a sua informação de Livre/Ocupado." #. Tag: para #: index.docbook:2609 index.docbook:2672 #, no-c-format msgid "" "It is not recommended to store your password in the configuration file for " "security reasons." msgstr "" "Não é recomendado guardar a sua senha no arquivo de configuração, por razões " "de segurança." #. Tag: title #: index.docbook:2618 #, no-c-format msgid "Retrieve" msgstr "Obter" #. Tag: para #: index.docbook:2620 #, no-c-format msgid "" "By retrieving other people's free/busy information, you can take their busy " "time schedule into account when inviting them to an event." msgstr "" "Obtendo a informação de Livre/Ocupado que os outros publicaram, você poderá " "considerar os calendários deles ao convidá-los para uma reunião." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2627 #, no-c-format msgid "Retrieve other people's free/busy information automatically" msgstr "" "Obter automaticamente as informações de disponibilidade de outras pessoas" #. Tag: para #: index.docbook:2629 #, no-c-format msgid "" "Automate the process for retrieving other users free/busy time. Fill in the " "server information section below to enable this option." msgstr "" "Automatiza o processo de obtenção da informação de livre/ocupado dos outros " "usuários. Preencha a seção de informação do servidor abaixo, para habilitar " "esta opção." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2635 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Usar o endereço de e-mail completo na obtenção" #. Tag: para #: index.docbook:2636 #, no-c-format msgid "" "This setting lets you change the name of the file which will be fetched from " "the server. If you check this option, it will download a free/busy file " "called user@domain.ifb, else it will fetch " "user.ifb. Ask the server administrator if you are not " "sure about how to configure this option." msgstr "" "Esta opção permite-lhe alterar o nome do arquivo que será obtido do " "servidor. Se assinalar esta opção, ele irá obter um arquivo de livre/ocupado " "chamado usuário@dominio.ifb, caso contrário irá obter " "o usuário.ifb. Pergunte ao administrador do servidor " "se não tiver certeza de como configurar esta opção." #. Tag: para #: index.docbook:2641 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server specificity: If you are configuring " "&korganizer; as a component to a &kde; Kolab client (&kontact;/" "Kolab) you have to check this option." msgstr "" "Especificidade do servidor de Kolab2: Se você está " "configurando o &korganizer; para ser um componente de um cliente " "de Kolab para &kde; (&kontact;/Kolab), você terá que assinalar " "esta opção." #. Tag: para #: index.docbook:2648 #, no-c-format msgid "" "Enter the &URL; for the server from which your Free/Busy information will be " "fetched. Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Indique a &URL; do servidor de onde a sua informação de Livre/Ocupado deverá " "ser obtida. Peça ao administrador do servidor esta informação." #. Tag: para #: index.docbook:2650 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server example: webdavs://kolab2.com/" "freebusy/" msgstr "" "Exemplo de servidor do Kolab2:webdavs://" "kolab2.com/freebusy/" #. Tag: para #: index.docbook:2657 #, no-c-format msgid "Enter the login information relative to your account on the server." msgstr "Insira a informação do usuário relacionada à sua conta no servidor." #. Tag: para #: index.docbook:2670 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want &korganizer; to remember your password and " "skip asking you each time it fetches the free/busy files." msgstr "" "Assinale esta opção, se quiser que o &korganizer; recorde a sua senha e " "deixe de solicitá-la cada vez que obtém os arquivos de livre/ocupado." #. Tag: title #: index.docbook:2682 index.docbook:2703 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #. Tag: para #: index.docbook:2684 #, no-c-format msgid "" "For more information about configuring plugins, please refer to " msgstr "" "Para mais informações sobre como configurar plugins, por favor consulte " "" #. Tag: title #: index.docbook:2690 #, no-c-format msgid "Custom Pages" msgstr "Páginas de personalização" #. Tag: para #: index.docbook:2692 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to add your own &GUI; Elements to store your own values " "into &korganizer;." msgstr "" "Esta página te permite adicionar seus próprios elementos da &GUI; para " "armazenar seus próprios valores no &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:2694 #, no-c-format msgid "" "Create your elements as described in How does this work?" msgstr "" "Criar seus elementos como descito em Como isto funciona?" #. Tag: para #: index.docbook:2705 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; provides you with the possibility of extending the application " "with plugins." msgstr "" "O &korganizer; fornece-lhe a possibilidade de ampliar as funcionalidades do " "aplicativo com plugins." #. Tag: para #: index.docbook:2709 #, no-c-format msgid "" "The plugins can be configured under the &korganizer; main configuration " "dialog. Choose Settings " "Configure &korganizer; and click the " "Plugins icon on the icon list sidebar of the dialog." msgstr "" "Os plugins podem ser configurados na janela de configuração principal do " "&korganizer;.Selecione Configurações " "Configurar o &korganizer; e clique " "no ícone Plugins na barra lateral da janela." #. Tag: title #: index.docbook:2717 #, no-c-format msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponíveis" #. Tag: title #: index.docbook:2720 #, no-c-format msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" msgstr "Plugin de números de datas para calendários" #. Tag: para #: index.docbook:2721 #, no-c-format msgid "" "This plugin adds the number of the day in the year to the Agenda view. For " "instance, February 1 is day number 32." msgstr "" "Este plugin adiciona o número do dia ao texto do dia do ano na vista da " "Agenda. Por exemplo, 1 de fevereiro é o dia número 32." #. Tag: title #: index.docbook:2728 #, no-c-format msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" msgstr "Plugin de 'Este Dia na História' da Wikipédia" #. Tag: para #: index.docbook:2729 #, no-c-format msgid "" "This plugin provides links to Wikipedia's This Day in History " "pages." msgstr "" "Este plugin oferece referências às páginas Este Dia na História do Wikipédia." #. Tag: title #: index.docbook:2735 #, no-c-format msgid "Wikipedia Picture of the Day Plugin for Calendars" msgstr "Plugin de Imagem do Dia do Wikipédia para os Calendários" #. Tag: para #: index.docbook:2736 #, no-c-format msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." msgstr "Este plugin oferece a Imagem do Dia do Wikipédia." #. Tag: title #: index.docbook:2742 #, no-c-format msgid "Jewish Calendar Plugin" msgstr "Plugin de calendário judaico" #. Tag: para #: index.docbook:2743 #, no-c-format msgid "" "This plugin provides Jewish calendar dates in addition to the Gregorian " "calendar dates. In the configuration dialog of the plugin, you can choose if " "you want to display Israeli holidays, weekly prasha, day of Omer and/or Chol " "HaMoed." msgstr "" "Este plugin fornece as datas do calendário Judeu, além das datas do " "calendário Gregoriano. Na janela de configuração do plugin, você poderá " "escolher se deseja mostrar os feriados de Israel, o 'prasha' semanal, o dia " "de Omer e/ou Chol HaMoed." #. Tag: title #: index.docbook:2756 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Referência" #. Tag: title #: index.docbook:2759 #, no-c-format msgid "Menus" msgstr "Menus" #. Tag: para #: index.docbook:2761 #, no-c-format msgid "" "When &korganizer; starts, the main &korganizer; window appears. The window " "has several components: a menubar, a toolbar, a month calendar, a main panel " "with the current view of events, and a to-do list." msgstr "" "Quando o &korganizer; é iniciado, aparece a janela principal do " "&korganizer;. A janela possui vários componentes: uma barra de menu, uma " "barra de ferramentas, um calendário mensal, um painel principal com a " "vista atual sobre os eventos e uma lista de tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:2766 #, no-c-format msgid "" "The menus provide access to all the common operations that can be performed " "with the calendar, including saving, loading, adding and deleting events, to-" "dos and journal entries, printing and more." msgstr "" "Os menus dão acesso a todas as operações comuns que podem ser efetuadas com " "o calendário, incluindo a salvamento, a leitura, a adição e a remoção de " "eventos, itens por fazer e de diário, assim como a impressão e outras " "operações." #. Tag: para #: index.docbook:2770 #, no-c-format msgid "" "Please note that when using &korganizer; as the calendar component of " "&kontact;, the menus differ from the stand alone application." msgstr "" "Por favor, observe que quando estiver usando o &korganizer; como componente " "de calendário do &kontact;, os menus são diferentes dos do aplicativo " "independente." #. Tag: title #: index.docbook:2774 #, no-c-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "" "The File menu provides access to functions involving the " "entire calendar." msgstr "" "O menu Arquivo fornece o acesso às funções que envolvem o " "todo o calendário." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2783 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open" msgstr "" " &Ctrl;O Arquivo Abrir" #. Tag: para #: index.docbook:2790 #, no-c-format msgid "" "Opens a file dialog allowing you to select a new vCalendar or " "iCalendar file to load. If you have made changes to the current " "calendar, you will be given the option of saving them before loading a new " "one." msgstr "" "Abre uma janela de arquivos que lhe permite selecionar um novo " "arquivo iCalendar ou vCalendar para abrir. Se você tiver feito " "alterações ao calendário atual, será dada a opção de as salvar antes de " "carregar um calendário novo." #. Tag: para #: index.docbook:2794 #, no-c-format msgid "" "For more information about this, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre isto, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2801 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P File Print" msgstr "" " &Ctrl;P Arquivo Imprimir" #. Tag: para #: index.docbook:2808 #, no-c-format msgid "" "Choose Print or click the Print icon to print the current calendar. You can " "specify the range of dates to be printed (either manually or with the " "Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and " "Journal)." msgstr "" "Selecione a opção Imprimir ou clique no ícone " "Imprimir para imprimir o calendário atual. Você poderá indicar o intervalo de datas a ser impresso (quer " "manualmente quer com o widget de Calendário) e o tipo de vista (Dia, Semana, " "Mês, Tarefas ou Diário)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2818 #, no-c-format msgid " FilePrint Preview" msgstr "" " ArquivoVisualizar impressão" #. Tag: para #: index.docbook:2822 #, no-c-format msgid "" "If you choose Print Preview or click the " "Print Preview icon, the current calendar will be " "printed on your screen, instead of on your printer. Use this " "feature to check if the printout will be correct before you start printing." msgstr "" "Se você escolher a opção Antevisão da Impressão " "ou clicar no ícone Antevisão da Impressão, a " "janela do calendário atual será impressa na sua tela, em vez de na sua " "impressora. Use esta funcionalidade para verificar se a impressão " "ficará correta antes de começar a imprimir." #. Tag: para #: index.docbook:2827 #, no-c-format msgid "" "You can specify the range of dates to be printed (either manually or with " "the Calendar Widget) and the View Type (Day, Week, Month or To-do)." msgstr "" "Você poderá indicar o intervalo de datas a ser impresso (quer manualmente " "quer com o widget de Calendário) e o tipo de vista (Dia, Semana, Mês ou Por-" "Fazer)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2833 #, no-c-format msgid "" "File Import Import " "Calendar" msgstr "" "Arquivo Importar " "Importar calendário" #. Tag: para #: index.docbook:2838 #, no-c-format msgid "" "If you have a different iCalendar or vCalendar file somewhere, and you would " "like to merge its contents into your own calendar, add as a new " "resource or open it as a new window, choose this menu item. A good " "time to do this would be if you received a vCalendar with a few entries via " "email, for instance." msgstr "" "Se você possuir um arquivo vCalendar ou iCalendar em algum lugar e quiser " "incluir o seu conteúdo no seu próprio calendário, adicioná-lo como " "um novo recurso ou abri-lo numa janela nova, selecione esta opção. " "Um bom momento para fazer isto será quando receber um vCalendar com alguns " "itens através de e-mail, por exemplo." #. Tag: para #: index.docbook:2843 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta ação, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2849 #, no-c-format msgid "" "File Import Get Hot " "New Stuff..." msgstr "" "Arquivo Importar " -"Obter novidades..." +"Baixar novidades..." #. Tag: para #: index.docbook:2854 #, no-c-format msgid "" "This action will open the Get Hot New Stuff dialog, " "which offers a list of calendars to download. These events can be added to " "your calendar." msgstr "" -"Esta ação irá abrir a janela para Obter Coisas Novas, " +"Esta ação irá abrir a janela para Baixar novidades, " "que oferece uma lista de calendários para baixar. Estes eventos poderão ser " "adicionados ao seu calendário." #. Tag: para #: index.docbook:2857 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta ação, por favor veja em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2863 #, no-c-format msgid "" "File Export Export " "as iCalendar" msgstr "" "Arquivo Exportar " "como iCalendar" #. Tag: para #: index.docbook:2868 #, no-c-format msgid "" "This action will export all your active events, to-dos and journal entries " "(independent of to which resource they belong) as a new iCalendar file." msgstr "" "Esta ação irá exportar todos os seus eventos, tarefas e de diários ativos " "(independentemente do recurso a que pertencem) como um arquivo iCalendar " "novo." #. Tag: para #: index.docbook:2871 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta ação, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2893 #, no-c-format msgid "" "File Archive Old Entries..." msgstr "" "Arquivo Arquivar os Itens Antigos..." #. Tag: action #: index.docbook:2897 #, no-c-format msgid "From time to time you should delete your old events." msgstr "De tempos em tempos, você deverá apagar os eventos antigos." #. Tag: para #: index.docbook:2899 index.docbook:2911 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta ação, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2905 #, no-c-format msgid "" "File Purge Completed To-dos" msgstr "" "Arquivos Limpar as tarefas completadas" #. Tag: para #: index.docbook:2909 #, no-c-format msgid "" "This action will remove all the completed to-dos from your active calendar." msgstr "" "Esta ação irá remover todos os tarefas completados do seu calendário ativo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2917 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Arquivo Sair" #. Tag: para #: index.docbook:2925 #, no-c-format msgid "" "When you choose Quit or click the Quit icon, the current calendar window will quit, prompting you " "to save if the current calendar has been modified but not yet saved." msgstr "" "Quando escolher a opção Sair ou clicar no ícone " "Sair, a janela do calendário atual será fechada, " "sendo perguntando se deseja salvar, caso o calendário atual tenha sido " "modificado mas ainda não tenha sido salvo." #. Tag: para #: index.docbook:2929 #, no-c-format msgid "" "This has no effect on other calendar windows which may be opened. You have " "to quit each calendar window individually." msgstr "" "Isto não fará efeito nas outras janelas de calendários que possam estar " "abertas. Você terá que sair de cada janela de calendário individualmente." #. Tag: title #: index.docbook:2937 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. Tag: para #: index.docbook:2939 #, no-c-format msgid "" "With the Edit menu you can edit and search events and " "to-dos." msgstr "" "Com o menu Editar você poderá editar e procurar eventos " "e tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:2942 #, no-c-format msgid "" "Cut, Copy, and " "Paste menu items behave in the same fashion as in " "other &kde; applications. With the Find menu item " "you can find events and to-dos across the current calendar." msgstr "" "Os itens de menu Recortar, Copiar e Colar comportam-se da mesma forma " "que nos outros aplicativos do &kde;. Com o item do menu " "Procurar você poderá procurar eventos e tarefas " "no calendário atual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2952 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Editar Desfazer" #. Tag: para #: index.docbook:2959 #, no-c-format msgid "" "Undo the latest action, or in other words, return the " "calendar to the state it was immediately before the latest action." msgstr "" "Desfaz a última ação ou, em outras palavras, retorna o " "calendário ao estado em que estava, imediatamente antes da última ação." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2966 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer" #. Tag: para #: index.docbook:2973 #, no-c-format msgid "" "Redo the latest action, or in other words, return the " "calendar to the state it was immediately before the latest undo." msgstr "" "Refaz a última ação ou, em outras palavras, retorna o " "calendário ao estado em que estava, imediatamente antes de anular a última " "ação." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2980 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Editar Cortar" #. Tag: action #: index.docbook:2987 #, no-c-format msgid "" "Cuts the currently selected event(s) to the clipboard, removing them from " "your calendar." msgstr "" "Corta o evento ou eventos selecionados atualmente para a área de " "transferência, removendo-os do seu calendário." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2993 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Editar Copiar" #. Tag: action #: index.docbook:3000 #, no-c-format msgid "" "Copies the currently selected item(s) to the clipboard, but leaving them " "untouched." msgstr "" "Copia os itens atualmente selecionados para a área de transferência, " "deixando-os inalterados no seu calendário." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3006 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Editar Colar" #. Tag: para #: index.docbook:3013 #, no-c-format msgid "" "Paste inserts the contents of the " "clipboard into your calendar. The clipboard must contain a valid " "vCalendar or iCalendar item, provided either by a previous Cut/Copy " "operation or from a selection made outside of &korganizer;. You will be " "warned if the contents of the clipboard cannot be understood." msgstr "" "A opção Colar insere o conteúdo da área " "de transferência no seu calendário. A área de transferência deverá " "conter um item iCalendar ou vCalendar válidos, sejam eles originários de uma " "operação de Cortar/Colar ou de uma seleção feita fora do &korganizer;. Você " "será avisado no caso de o conteúdo da área de transferência não ser " "compreensível." #. Tag: para #: index.docbook:3018 #, no-c-format msgid "" "However, you can safely use &Ctrl; C and &Ctrl; V hotkeys to copy text data from any outside application to a " "&korganizer; Edit Event window and vice versa." msgstr "" "Contudo, você poderá usar em segurança os atalhos de teclado &Ctrl; C e &Ctrl; V para copiar os dados de texto " "de um aplicativo qualquer externo para uma janela de Edição de Eventos do " "&korganizer; e vice-versa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3027 #, no-c-format msgid " Edit Delete" msgstr " Editar Excluir" #. Tag: action #: index.docbook:3031 #, no-c-format msgid "" "Delete the currently selected item(s), removing them from your calendar." msgstr "" "Apaga os itens atualmente selecionados, removendo-os do seu calendário." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3037 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find" msgstr "" " &Ctrl;F Editar Procurar" #. Tag: para #: index.docbook:3045 #, no-c-format msgid "" "Choose Find from the Edit or " "click the Find icon to find events, to-dos and " "journal entries according to their title, description, and/or categories." msgstr "" "Selecione a opção Procurar do menu " "Editar ou clique no ícone Procurar " "para encontrar eventos, tarefas e de diário de acordo com o seu " "título, descrição e/ou categorias." #. Tag: para #: index.docbook:3049 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta ação, por favor veja em ." #. Tag: title #: index.docbook:3058 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Ver" #. Tag: para #: index.docbook:3060 #, no-c-format msgid "" "There are several different views available for displaying " "your events, to-dos and journal entries. &korganizer; is smart enough to " "remember in between sessions what the last active view was, and the next " "time it is started, it will display that view." msgstr "" "Existem várias vistas diferentes para mostrar a sua lista de " "eventos, tarefas e de diário. O &korganizer; é inteligente o suficiente para " "se recordar entre sessões qual era a última vista ativa e, da próxima vez " "que for iniciado, ele irá usar essa vista." #. Tag: para #: index.docbook:3065 #, no-c-format msgid "" "In general, each view will provide a way of displaying your journal entries, " "to-dos and events, constrained to a particular time period or style of " "display. Click any item to select it for further action. Right click an item to bring up a menu with options such as " "Edit, Delete, and so " "on. You can also use the Action menu to perform similar " "operations." msgstr "" "De um modo geral, cada vista irá apresentar uma forma de mostrar os seus " "eventos, bem como restrições aos eventos num determinado período de tempo ou " "estilo de apresentação. Clique em qualquer evento para selecioná-lo para " "ações futuras. Clique com o botão direito num " "compromisso para mostrar um menu com opções do tipo Editar, Remover, e assim por diante. Você " "poderá também usar o menu Ação para efetuar operações do " "mesmo tipo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3077 #, no-c-format msgid "View Agenda" msgstr "Exibir Agenda" #. Tag: action #: index.docbook:3081 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Agenda view." msgstr "Muda a visualização para a área da agenda." #. Tag: para #: index.docbook:3083 index.docbook:3250 index.docbook:3263 index.docbook:3279 #: index.docbook:3294 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobe esta ação, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3090 #, no-c-format msgid "View Month View" msgstr "Exibir Vista do Mês" #. Tag: action #: index.docbook:3094 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Month view." msgstr "Muda a visualização para a visão do Mês." #. Tag: para #: index.docbook:3096 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta ação, por favor veja em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3103 #, no-c-format msgid "View Timeline" msgstr "Exibir Linha do tempo" #. Tag: action #: index.docbook:3107 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Timeline view." msgstr "Muda a visualização para a vista da Linha do tempo." #. Tag: para #: index.docbook:3109 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta ação, por favor veja em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3117 #, no-c-format msgid "View To-do List" msgstr "Exibir Lista de tarefas" #. Tag: action #: index.docbook:3121 #, no-c-format msgid "Switch the display to the To-do List view." msgstr "Muda para a vista da Lista de tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:3122 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta ação, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3129 #, no-c-format msgid " ViewEvent List" msgstr "Exibir Lista de eventos" #. Tag: action #: index.docbook:3133 #, no-c-format msgid "Switch the display to the list view." msgstr "Muda para a vista em lista." #. Tag: para #: index.docbook:3134 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta ação, por favor veja em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3141 #, no-c-format msgid " ViewWhat's Next" msgstr "Exibir Qual é o próximo" #. Tag: action #: index.docbook:3145 #, no-c-format msgid "Switch the display to the what's next view." msgstr "Muda a vista para a 'o que tem a seguir'." #. Tag: para #: index.docbook:3146 #, no-c-format msgid "" "This view displays your next events and to-dos. Events and to-dos are " "displayed one per line." msgstr "" "Esta área mostra os seus próximos eventos e tarefas. Os eventos e tarefas " "são mostrados com um por linha." #. Tag: para #: index.docbook:3148 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta ação, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3156 #, no-c-format msgid "View Journal" msgstr "Exibir Diário" #. Tag: action #: index.docbook:3161 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Journal view." msgstr "Muda a visualização para a vista do Diário." #. Tag: para #: index.docbook:3162 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta ação, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3167 #, no-c-format msgid "View Refresh" msgstr "Exibir Atualizar" #. Tag: action #: index.docbook:3172 #, no-c-format msgid "Updates or refreshes the currently displayed view." msgstr "Atualiza o conteúdo da visão apresentada atualmente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3177 #, no-c-format msgid "ViewZoom" msgstr "ExibirAmpliação" #. Tag: action #: index.docbook:3179 #, no-c-format msgid "Use this submenu to adjust the current view to show more or less data." msgstr "" "Use este submenu para ajustar a vista atual para mostrar mais ou menos dados." #. Tag: para #: index.docbook:3181 #, no-c-format msgid "" "In the Agenda view (Day(s) or Week view), you can use the zoom actions to " "show more or less days (Zoom " "In Horizontally and " "ZoomOut Horizontally), or more or less hours in the day " "(Zoom In Vertically and ZoomOut Vertically )." msgstr "" "Na vista da Agenda (com a vista do Dia ou da Semana), você poderá usar as " "ações de ampliação para mostrar mais ou menos dias " "(Ampliação Horizontal e ReduçãoHorizontal) ou mais ou " "menos horas no dia (Ampliação " "Vertical e " "ReduçãoVertical )." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3192 #, no-c-format msgid "View Filter" msgstr "Exibir Filtrar" #. Tag: para #: index.docbook:3196 #, no-c-format msgid "" "This submenu offers access to the filters already created using the Edit Calendar Filters dialog. Select on this submenu the filter that will " "be used in &korganizer; view. If you do not want to use a filter, " "choose No filter." msgstr "" "Este submenu oferece o acesso aos filtros já criados com a janela para Editar os filtros de " "calendário. Selecione neste submenu o filtro que " "será usado na janela do &korganizer;.. Se não quiser usar um " "filtro, escolha a opção Sem filtro." #. Tag: title #: index.docbook:3208 #, no-c-format msgid "Go" msgstr "Ir" #. Tag: para #: index.docbook:3210 #, no-c-format msgid "" "For more information about browsing &korganizer; views, please refer to " "." msgstr "" "Para mais informações sobre a navegação nas vistas do &korganizer;, por " "favor veja em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3216 #, no-c-format msgid " GoBackward" msgstr "Ir Recuar" #. Tag: action #: index.docbook:3220 #, no-c-format msgid "Go to the previous day, week or month, depending on the view." msgstr "" "Vai para o dia, semana, mês ou ano anterior, dependendo do tipo de vista." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3226 #, no-c-format msgid " GoForward" msgstr "Ir Avançar" #. Tag: action #: index.docbook:3230 #, no-c-format msgid "Go to the next day, week, or month, depending on the view." msgstr "" "Vai para o dia, semana, mês ou ano seguinte, dependendo do tipo de vista." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3236 #, no-c-format msgid " GoTo Today" msgstr "Ir Para Hoje" #. Tag: action #: index.docbook:3240 #, no-c-format msgid "Go to the period of time that includes the current day." msgstr "Vai para o período de tempo que inclui o dia atual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3245 #, no-c-format msgid " GoDay" msgstr "Ir Dia" #. Tag: action #: index.docbook:3249 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Day view." msgstr "Muda para a vista do Dia." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3257 #, no-c-format msgid " GoNext x Days" msgstr "Ir Próximos 'x' dias" #. Tag: action #: index.docbook:3261 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Next x Day view, where x is defined in " "&korganizer; main configuration." msgstr "" "Muda a visualização para os Próximos 'x' dias, onde o 'x' é definido na " "configuração principal do &korganizer;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3271 #, no-c-format msgid "GoWork Week" msgstr "Ir Semana de Trabalho" #. Tag: action #: index.docbook:3275 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Work Week view." msgstr "Muda para a vista da Semana de trabalho." #. Tag: para #: index.docbook:3277 #, no-c-format msgid "" "This is the same as the Week view, except only the working days of the week " "are shown." msgstr "" "Esta é a mesma que a vista da Semana, com a diferença que apenas os dias de " "trabalho na semana são mostrados." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3286 #, no-c-format msgid " Go Week" msgstr "Ir Semana" #. Tag: action #: index.docbook:3290 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Week view." msgstr "Muda a visualização para a vista Semana." #. Tag: para #: index.docbook:3291 #, no-c-format msgid "" "The Week view provides a view similar to the Day view. Events for seven days " "are shown next to each other. All of the functions available for the Day " "view are available in the Week view, too." msgstr "" "A vista da Semana fornece uma visualização semelhante à da vista do Dia. Os " "eventos para os sete dias são mostrados uns ao lado dos outros. Todas as " "funções disponíveis para a vista do Dia estão também disponíveis na vista da " "Semana." #. Tag: title #: index.docbook:3303 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Ações" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3308 #, no-c-format msgid "Actions New Event..." msgstr "Ações Novo Evento..." #. Tag: para #: index.docbook:3313 #, no-c-format msgid "" "Choose New Event... to create a new event." msgstr "" "Selecione Novo Evento... para criar um novo " "evento." #. Tag: para #: index.docbook:3315 #, no-c-format msgid "" "You can get a detailed description of the event window in the Entering Events section." msgstr "" "Você pode obter uma descrição detalhada sobre a janela do evento na seção " "Inserir Eventos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3321 #, no-c-format msgid "Actions New To-do..." msgstr "Ações Nova tarefa..." #. Tag: para #: index.docbook:3326 #, no-c-format msgid "" "Choose New To-do... to create a new to-do. Initially the to-do has no due date, but you can specify one." msgstr "" "Selecione o Nova tarefa... para criar uma nova " "tarefa. Inicialmente, a tarefa não tem data-limite, mas você poderá " "indicar uma." #. Tag: para #: index.docbook:3329 #, no-c-format msgid "" "You can get a detailed description of the to-do window in the Entering To-dos section." msgstr "" "Leia uma descrição detalhada sobre a janela do evento na seção Inserir tarefas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3334 #, no-c-format msgid "Actions New Sub-to-do..." msgstr "Ações Nova subtarefa..." #. Tag: para #: index.docbook:3338 #, no-c-format msgid "" "Choose New Sub-to-do... to start writing a new " "sub-to-do. The currently selected to-do will be the sub-to-do parent. Initially the to-do has no due date, but you can specify one." msgstr "" "Selecione Nova subtarefa... para começar a " "criar uma subtarefa nova. A tarefa atualmente selecionada será a " "mãe do novo item. Inicialmente, a tarefa não possui data-limite, mas você " "poderá indicar uma." #. Tag: para #: index.docbook:3342 #, no-c-format msgid "" "You can get a detailed description of the to-do window in Entering To-dos section." msgstr "" "Você poderá obter uma descrição detalhada sobre a janela do evento na seção " "Inserir tarefas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3348 #, no-c-format msgid "Actions New Journal..." msgstr "Ações Novo Diário..." #. Tag: para #: index.docbook:3352 #, no-c-format msgid "" "Choose New Journal... to start writing a new " "journal entry." msgstr "" "Selecione Novo Diário... para iniciar a escrita " "de um novo item de diário." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3357 #, no-c-format msgid "Actions Show" msgstr "Ações Mostrar" #. Tag: para #: index.docbook:3361 #, no-c-format msgid "" "Choose Show to open a dialog showing the " "details of the currently selected journal entry, event or to-do." msgstr "" "Selecione Mostrar para abrir uma janela que " "mostre os detalhes do evento, tarefa ou de diário atualmente selecionado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3367 #, no-c-format msgid "Actions Edit..." msgstr "Ações Editar..." #. Tag: para #: index.docbook:3371 #, no-c-format msgid "" "Choose Edit... to edit the currently selected " "journal entry, event or to-do." msgstr "" "Selecione Editar... para modificar o conteúdo " "do evento, tarefa ou de diário atualmente selecionado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3376 #, no-c-format msgid "" " Actions Delete" msgstr "" " Ações Apagar" #. Tag: para #: index.docbook:3383 #, no-c-format msgid "" "Choose Delete to remove the currently selected " "journal entry, event or to-do." msgstr "" "Selecione Remover para apagar o evento, tarefa " "ou de diário atualmente selecionado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3388 #, no-c-format msgid "" "Actions Make Sub-to-do Independent" msgstr "" "Ações Tornar a subtarefa independente" #. Tag: para #: index.docbook:3392 #, no-c-format msgid "" "Choose Make Sub-to-do Independent to detach the " "currently selected sub-to-do item from its parent and make it an independent " "to-do item." msgstr "" "Selecione a opção Tornar a subtarefa independente para " "separar o subtarefa do seu item-pai e torná-lo um item independente." #. Tag: title #: index.docbook:3402 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Agendar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3407 #, no-c-format msgid "" "Schedule Publish Item Information..." msgstr "" "Agendar Publicar a Informação do Item..." #. Tag: para #: index.docbook:3411 #, no-c-format msgid "" "Email the selected event, to-do or journal entry in the iCalendar format." msgstr "" "Envia por e-mail o evento, tarefa ou do diário selecionado no formato " "iCalendar." #. Tag: para #: index.docbook:3413 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta ação, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3418 #, no-c-format msgid "" "Schedule Send Invitation to Attendees" msgstr "" "Agendar Enviar o Convite aos Participantes" #. Tag: para #: index.docbook:3422 #, no-c-format msgid "" "Send the selected to-do or event to the attendees, and, if necessary, " "request a response from them." msgstr "" "Envia o evento ou tarefa selecionado para os participantes e, se necessário, " "pede uma resposta por parte deles." #. Tag: para #: index.docbook:3424 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta ação, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3429 #, no-c-format msgid "" "Schedule Send Status Update" msgstr "" "Agendar Enviar a Atualização do Estado" #. Tag: para #: index.docbook:3433 #, no-c-format msgid "" "If you changed your status as an attendee, choose this menu item to send " "your updated status (accepted, tentative, &etc;) to the item's organizer." msgstr "" "Se você tiver alterado o seu estado como participante, escolha este item do " "menu para enviar o seu estado atualizado (aceito, tentativa, &etc;) para o " "organizador do item." #. Tag: para #: index.docbook:3436 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta ação, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3441 #, no-c-format msgid "" "Schedule Send Cancellation to Attendees" msgstr "" "Agendar Enviar o Cancelamento aos " "Participantes" #. Tag: para #: index.docbook:3445 #, no-c-format msgid "" "If you plan to cancel an event or to-do, select it, and choose this menu " "item to notify the attendees about the cancellation." msgstr "" "Se você planejar cancelar um evento ou tarefa, selecione-o e escolha este " "item do menu para notificar os participantes do cancelamento." #. Tag: para #: index.docbook:3447 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta ação, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3452 #, no-c-format msgid "Schedule Request Update" msgstr "" "Agendar Pedir a Atualização" #. Tag: para #: index.docbook:3456 #, no-c-format msgid "" "Request the latest version of the selected event or to-do from the organizer." msgstr "" "Obtém a última versão do evento ou tarefa ativo a partir do organizador do " "evento." #. Tag: para #: index.docbook:3458 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta ação, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3463 #, no-c-format msgid "Schedule Request Change" msgstr "Agendar Pedir Alteração" #. Tag: para #: index.docbook:3467 #, no-c-format msgid "" "Send an alternative proposal to the organizer of the selected event or to-do." msgstr "" "Envia uma proposta alternativa ao organizador do evento ou tarefa " "selecionado." #. Tag: para #: index.docbook:3470 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta ação, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3485 #, no-c-format msgid "" "Schedule Mail Free Busy Information..." msgstr "" "Agendar Enviar por e-mail a informação de " "livre/ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:3489 #, no-c-format msgid "Email your Free Busy information to one or more email addresses." msgstr "" "Envia a sua informação de livre/ocupado para um ou mais endereços de e-mail." #. Tag: para #: index.docbook:3491 index.docbook:3502 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta ação, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3496 #, no-c-format msgid "" "Schedule Upload Free Busy Information" msgstr "" "Agendar Enviar a Informação de Livre/" "Ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:3500 #, no-c-format msgid "" "Upload your Free Busy information to the groupware server. Other users will " "then be able to retrieve the information." msgstr "" "Envia a sua informação de livre/ocupado para o servidor de 'groupware'. Os " "outros usuários poderão então obter essa informação." #. Tag: title #: index.docbook:3511 #, no-c-format msgid "Settings and Help" msgstr "Configurações e Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:3513 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals " "documentation &korganizer; has these application specific Settings and Help " "menu entries:" msgstr "" "Além dos menus comuns do &kde;, descritos no capítulo Menu, presente na documentação dos " "Fundamentos do &kde;, este aplicativo possui os menus Configurações e Ajuda " "específicos:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3520 #, no-c-format msgid "Settings Sidebar" msgstr "" "Configurações Barra Lateral" #. Tag: para #: index.docbook:3524 #, no-c-format msgid "" "Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; " "sidebar components. Note that the sidebar is visible only when " "the current view does not use the full " "window." msgstr "" "Clique nos itens deste submenu para mostrar ou ocultar os " "componentes da barra lateral do &korganizer;. Lembre-se que a barra " "lateral só ficará visível quando a vista " "atual não ocupar toda a janela." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3531 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Date & Time..." msgstr "" "Configurações Configurar a Data & Hora..." "" #. Tag: para #: index.docbook:3535 #, no-c-format msgid "" "Click this menu item to set the desktop date and time formats. Note that this setting is shared between other desktop applications." msgstr "" "Clique neste item do menu para definir os formatos da data e hora do " "ambiente de trabalho. Lembre-se que esta opção é compartilhada com " "as outros aplicativos do ambiente de trabalho." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3541 #, no-c-format msgid "" "Settings Manage View Filters..." msgstr "" "Configurações Gerenciar os Filtros de " "Visualização..." #. Tag: para #: index.docbook:3545 #, no-c-format msgid "" "Choose this menu item to open the Edit Filters " "dialog. Using this dialog, you can create, delete and edit filters " "that will affect which items will be displayed by &korganizer;." msgstr "" "Selecione este item do menu para abrir a janela para " "Editar os Filtros. Usando esta janela, você " "poderá criar, remover e editar os filtros que irão afetar os itens que serão " "apresentados pelo &korganizer;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3552 #, no-c-format msgid "" "Settings Manage Categories..." msgstr "" "Configurações Gerenciar as Categorias..." #. Tag: para #: index.docbook:3556 #, no-c-format msgid "" "Choose this menu item to open the Edit Categories dialog. Using this dialog, you can create, delete and " "edit calendar item categories. Categories are used to organize your events " "and to-dos in related groups." msgstr "" "Selecione este item do menu para abrir a janela para " "Editar as Categorias. Usando esta janela, você " "poderá criar, remover e editar categorias para os itens do calendário. As " "categorias são usadas para organizar os seus eventos e itens em grupos " "relacionados." #. Tag: title #: index.docbook:3571 #, no-c-format msgid "Other Features" msgstr "Outros Recursos" #. Tag: para #: index.docbook:3573 #, no-c-format msgid "" "In this chapter, you'll learn of other useful features of &korganizer;: what " "tricks you can do with a click of your mouse." msgstr "" "Neste capítulo, você irá aprender outros recursos úteis do &korganizer;: " "quais truques poderá fazer com o seu mouse." #. Tag: title #: index.docbook:3578 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" #. Tag: para #: index.docbook:3580 #, no-c-format msgid "" "A nice program to access a &kde; calendar from the command line is " "konsolekalendar." msgstr "" "Um programa bom para acessar um calendário do &kde; a partir da linha de " "comandos é o konsolekalendar." #. Tag: title #: index.docbook:3585 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Operations" msgstr "Operações de 'Arrastar e Soltar'" #. Tag: para #: index.docbook:3587 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; can be easily controlled with your mouse. The supported drag-" "and-drop operations are detailed below." msgstr "" "O &korganizer; pode ser controlado facilmente com o seu mouse. As operações " "de arrastar e soltar suportadas estão detalhadas abaixo." #. Tag: para #: index.docbook:3592 #, no-c-format msgid "" "Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer " "near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This " "way you can visually modify the starting and ending time of your " "appointment. This works in the Day, Week and Work Week views." msgstr "" "Qualquer evento poderá ser redimensionado com o seu mouse. Basta mover o " "cursor do mouse para perto da borda superior ou inferior do evento e " "arrastar essa borda para cima ou para baixo. Desta forma, você poderá " "modificar visualmente a hora de início e de fim do seu evento. Isto funciona " "nas visões do Dia, da Semana e da Semana de trabalho." #. Tag: para #: index.docbook:3596 #, no-c-format msgid "" "Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over " "the event, and drag it to a new time location. This works in the Day, Week " "and Work Week views." msgstr "" "Você poderá mudar a hora de qualquer evento com o seu mouse. Mova o cursor " "do mouse para cima do evento e arraste-o para a nova hora. Isto também " "funciona para as visões da Semana e da Semana de trabalho." #. Tag: para #: index.docbook:3599 #, no-c-format msgid "" "Events can be copied to other, presently non-visible dates. Move the mouse " "pointer over the event, and drag it to the Date Navigator on the left side " "of the current calendar, or to the Date Navigator of a different calendar." msgstr "" "Os eventos poderão ser movidos para outras datas, mesmo que não estejam " "visíveis. Mova o cursor do mouse para cima do evento e arraste-o para o " "Navegador de Datas do lado esquerdo do calendário atual ou para o Navegador " "de Datas de outro calendário qualquer." #. Tag: para #: index.docbook:3603 #, no-c-format msgid "" "However, you cannot drag from Agenda view in one calendar to Agenda view in " "another calendar." msgstr "" "Contudo, você não poderá arrastar da vista da Agenda de um calendário para a " "vista da Agenda de outro calendário." #. Tag: para #: index.docbook:3605 #, no-c-format msgid "" "Toolbars can be dragged on the screen. Move the mouse pointer over the " "toolbar's handle, and drag it to a new location on your screen." msgstr "" "As barras de ferramentas podem ser arrastadas pela tela. Mova o cursor do " "mouse usando a pega da barra de ferramentas e arraste-a para uma nova " "localização no sua tela." #. Tag: title #: index.docbook:3615 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Perguntas e respostas" #. Tag: para #: index.docbook:3620 #, no-c-format msgid "Can I use freebusy-time with &korganizer;?" msgstr "Posso usar as informações de livre/ocupado com o &korganizer;?" #. Tag: para #: index.docbook:3622 #, no-c-format msgid "" "Yes, follow the instructions in Free/" "Busy." msgstr "" "Sim, siga as instruções na seção Livre/Ocupado." #. Tag: title #: index.docbook:3631 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: para #: index.docbook:3633 #, no-c-format msgid "&korganizer;" msgstr "&korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:3635 #, no-c-format msgid "Program copyright 2000-2010, The &kde; Developers" msgstr "" "Direitos autorais do programa 2000-2010, A Equipe de Desenvolvimento do &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:3637 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" #. Tag: para #: index.docbook:3640 #, no-c-format msgid "Allen Winter winter@kde.org" msgstr "Allen Winter winter@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:3642 #, no-c-format msgid "Reinhold Kainhofer reinhold@kainhofer.com" msgstr "Reinhold Kainhofer reinhold@kainhofer.com" #. Tag: para #: index.docbook:3644 #, no-c-format msgid "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;" msgstr "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3646 #, no-c-format msgid "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;" msgstr "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3650 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2000 &Milos.Prudek;" msgstr "Documentação com copyright 2000 &Milos.Prudek;" #. Tag: para #: index.docbook:3651 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2001 Paul E. Ahlquist, Jr &Paul.E.Ahlquist.Jr." "mail;" msgstr "" "Documentação com copyright 2001 Paul E. Ahlquist, Jr &Paul.E.Ahlquist." "Jr.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3653 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2004 Jürgen Nagel juergen.nagel@student." "fh-reutlingen.de" msgstr "" "Direitos autorais da documentação 2004 Jürgen Nagel juergen." "nagel@student.fh-reutlingen.de" #. Tag: para #: index.docbook:3655 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Carlos Leonhard Woelz carloswoelz@imap-" "mail.com" msgstr "" "Documentação com copyright 2005 Carlos Leonhard Woelz " "carloswoelz@imap-mail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:3658 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com e André " "Marcelo Alvarenga alvarenga@kde.org" #. Tag: chapter #: index.docbook:3658 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:3666 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #. Tag: glossterm #: index.docbook:3669 #, no-c-format msgid "Calendar Widget" msgstr "Elemento de Calendário" #. Tag: para #: index.docbook:3672 #, no-c-format msgid "" "A tool for choosing the date inside certain entry windows, such as the event " "editing window. It is displayed as a small button to the right of the date " "field. When you click the button, you will see a month calendar. Use the " "arrows to go to a desired date, or click the month name or year number to go " "directly to the desired month or year." msgstr "" "Uma ferramenta para escolher a data dentro de certas janelas de dados, como " "a janela de edição de eventos. É apresentado como um pequeno botão à direita " "do campo de datas. Quando clicar nesse botão, você verá um calendário de um " "mês. Use as setas para ir para uma data desejada ou clique no nome do mês ou " "no número do ano para ir diretamente para o mês ou ano desejados." #. Tag: glossterm #: index.docbook:3682 #, no-c-format msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de Datas" #. Tag: para #: index.docbook:3685 #, no-c-format msgid "" "The calendar that is in the upper-left corner of the &korganizer; window. It " "is the main way provided to navigate among dates, and to select from them. " "The single-arrow icons move forwards and backwards in time by increments of " "a month, while the double-arrows allow moving by a year at a time. Today's " "date will be outlined with a small box. Dates which have events scheduled on " "them will be bold. If you want to select a date, simply click it. Hold down " "the &Ctrl; key and click the dates if you wish to select multiple " "neighboring dates at once. The dates will be displayed in the main panel." msgstr "" "O calendário que se encontra no canto superior esquerdo da janela do " "&korganizer;. É a forma principal de navegar pelas datas e para selecioná-" "las. As setas simples andam para a frente ou para trás em incrementos de um " "mês, enquanto que as setas duplas andam um ano para a frente ou para trás de " "cada vez. A data de hoje será assinalada com uma pequena caixa. As datas que " "possuem eventos agendados nelas estão em negrito. Se você quiser selecionar " "uma data, basta clicar nela. Mantenha a tecla &Ctrl; pressionada e selecione " "as datas se você quiser escolher várias datas próximas. As datas serão então " "apresentadas no painel principal." #. Tag: para #: index.docbook:3694 #, no-c-format msgid "" "Recurring events are not always displayed. You can prevent the display of " "recurring appointments in the Date Navigator. Get more information in the " "Views chapter." msgstr "" "Os eventos recorrentes não são sempre apresentados. O usuário poderá evitar " "a apresentação dos compromissos recorrentes no Navegador de Datas. Obtenha " "mais informações no capítulo de Vistas." #. Tag: glossterm #: index.docbook:3702 #, no-c-format msgid "Due Date" msgstr "Data de vencimento" #. Tag: para #: index.docbook:3705 #, no-c-format msgid "" "A due date is simply the date when your to-do must be finished. For " "instance, if your to-do is that you must return your books to the library by " "16th November, that date is called the to-do due date" msgstr "" "A data limite é simplesmente a data em que a sua tarefa terá que ser " "concluída. Por exemplo, se a sua tarefa consistir em devolver os seus livros " "à biblioteca até 16 de Novembro, essa data é chamada de data limite " "da tarefa" #. Tag: glossterm #: index.docbook:3737 #, no-c-format msgid "Main panel" msgstr "Painel principal" #. Tag: para #: index.docbook:3739 #, no-c-format msgid "" "Normally the largest part of the screen, to the right of the Date Navigator. " "It displays the View of the Day, Workdays, Week or Month, the List View or " "the To-do List view." msgstr "" "Normalmente a parte maior do tela, à direita do Navegador de datas. Mostra " "uma vista do Dia, Semana de trabalho, Semana normal ou Mês, assim como a " "Lista de tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:3742 #, no-c-format msgid "" "The right mouse button can be used in the List view and To-do List view " "only. It displays a local menu. The left mouse button can be used in any " "view." msgstr "" "O botão direito do mouse só pode ser usado na vista de Lista e de Lista de " "tarefas. Ele mostra um menu local. O botão esquerdo pode ser usado em " "qualquer vista." #. Tag: glossterm #: index.docbook:3749 #, no-c-format msgid "Free/busy" msgstr "Livre/ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:3751 #, no-c-format msgid "" "The free/busy information is a set of busy time intervals. By presenting the " "intervals when one already has previous commitments, others can avoid " "arranging appointments for these periods. Note that only the times are " "published, not the event titles, descriptions or attendees. In other words, " "the free/busy information is the availability schedule." msgstr "" "A informação de livre/ocupado é um conjunto de intervalos de horas de " "ocupação. Ao apresentar os intervalos em que uma pessoa já possui " "compromissos, os outros poderão evitar organizar compromissos para esses " "período. Lembre-se que só as horas serão publicadas, não os títulos, as " "descrições ou os participantes. Em outras palavras, a informação de livre/" "ocupado é apenas a agenda com as ocupações." #. Tag: para #: index.docbook:3756 #, no-c-format msgid "" "When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or " "free at that particular time before sending the invitations. If the " "attendees make their free/busy information available, &korganizer; can " "retrieve this information and display it in the Free/Busy tab of the Edit Event dialog." msgstr "" "Ao adicionar participantes para o seu evento, você deverá saber se eles " "estão livres ou ocupados nessa hora em especial, antes de enviar os " "convites. Se os participantes tornarem pública a sua informação de livre/" "ocupado, o &korganizer; poderá obter esta informação e exibi-la na página " "Livre/Ocupado da janela para Editar o Evento." #~ msgid "" #~ "If you have used ical, a popular but older " #~ "calendar program for &UNIX;, you may wish to import your events, " #~ "journal entries, and to-dos directly to &korganizer;. To do so, " #~ "choose the FileImport Import From &UNIX; Ical Tool menu item. This action will read the .calendar file from your home folder and merge " #~ "any entries it contains into your current calendar. If any errors or " #~ "suspicious things occur during the process, you will be notified via a " #~ "message box." #~ msgstr "" #~ "Se você tiver usado o ical, um programa " #~ "conhecido mas antigo de calendários para o &UNIX;, poderá desejar " #~ "importar os seus eventos e tarefas diretamente para o " #~ "&korganizer;. Para fazer isto, selecione o item " #~ "ArquivoImportarImportar da ferramenta Ical do &UNIX;. Esta ação irá ler o arquivo .calendar da sua pasta pessoal e mesclar os " #~ "itens que existem no seu calendário atual. Se ocorrerem erros ou " #~ "fenômenos suspeitos durante o processo, o usuário será notificado através " #~ "de mensagens." #~ msgid "" #~ "File Import " #~ "Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "" #~ "Arquivo Importar " #~ "Importar da ferramenta ICal do UNIX" #~ msgid "" #~ "If you have used ical, a popular but older " #~ "calendar program for &UNIX;, you may wish to import your events " #~ "and to-do directly to &korganizer;. This action will read the " #~ ".calendar file from your home folder and merge any " #~ "entries it contains into your current calendar. If any errors or " #~ "suspicious things occur during the process, you will be notified via a " #~ "message box." #~ msgstr "" #~ "Se você tiver usado o ical, um programa " #~ "conhecido mas antigo de calendários para o &UNIX;, você poderá desejar " #~ "importar os seus eventos e tarefas diretamente para o " #~ "&korganizer;. Esta ação irá ler o arquivo .calendar " #~ "da sua pasta pessoal e mesclar os itens que contém no seu calendário " #~ "atual. Se ocorrerem alguns erros ou fenômenos suspeitos durante o " #~ "processo, o usuário será notificado através de mensagens." #~ msgid "Can I import my old Ical data?" #~ msgstr "" #~ "Posso importar os meus dados antigos do Ical?" #~ msgid "" #~ "Sure! Follow the instructions in Import From &UNIX; Ical section." #~ msgstr "" #~ "Claro! Siga as instruções na seção sobre Importar do Ical do &UNIX;." #~ msgid "" #~ "File Export " #~ "Export as vCalendar" #~ msgstr "" #~ "Arquivo Exportar " #~ "como vCalendar" #~ msgid "" #~ "This action will export all your active events, to-dos and journal " #~ "entries (independent of to which resource they belong) as a new vCalendar " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Esta ação irá exportar todos os seus eventos, tarefas e de diários ativos " #~ "(independentemente do recurso a que pertencem) como um arquivo vCalendar " #~ "novo." #~ msgid "" #~ "You can export your calendar or a part of it as an &HTML; file, suitable " #~ "for publishing on the web. Anyone with access to this file, using a web " #~ "browser, will be able to view it. This is an easy way to share calendar " #~ "information with your colleagues and friends." #~ msgstr "" #~ "Você poderá exportar o seu calendário ou uma parte dele como um arquivo " #~ "em &HTML;, adequado para publicar na Web. Todos o que tiverem acesso a " #~ "este arquivo, usando um navegador web, poderão visualizá-lo. Esta é uma " #~ "forma simples de compartilhar as informações dos calendários com os seus " #~ "colegas e amigos." #~ msgid "" #~ "Disable all the resources you do not want to export, and filter out the " #~ "items you do not want to export." #~ msgstr "" #~ "Desative todos os recursos que não deseja exportar, e filtre os itens que " #~ "também não deseja exportar." #~ msgid "" #~ "Choose the File ExportExport Web Page... " #~ "menu item. You will get a window with three tabs: General, Events, and To-dos." #~ msgstr "" #~ "Selecione opção ArquivoExportarExportar a Página " #~ "Web.... Você obterá uma janela com três " #~ "páginas: a Geral, a Eventos e a " #~ "Tarefas." #~ msgid "General tab:" #~ msgstr "Página Geral:" #~ msgid "" #~ "Specify the date range that you want published. Enter dates manually or " #~ "use the Calendar Widget." #~ msgstr "" #~ "Indique o intervalo de datas que deseja publicar. Insira as datas " #~ "manualmente ou utilize o calendário." #~ msgid "" #~ "If you want to export to-dos, check the Export to-do list box." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser exportar as tarefas, assinale a opção Exportar a " #~ "lista de tarefas." #~ msgid "" #~ "If you want to export the items displayed in the Month view, check the " #~ "Export in month view box." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser exportar os itens apresentados na vista de Mês, assinale a " #~ "opção Exportar a vista mensal." #~ msgid "" #~ "If you want to export events formatted as a list of events, check the " #~ "Export events as list box." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser exportar os eventos formatados como uma lista de eventos, " #~ "assinale a opção Exportar os eventos como uma lista." #~ msgid "" #~ "Specify the web output file in the Output filename " #~ "field. If you want to set another location, press the " #~ " Open file dialog " #~ "button to find it." #~ msgstr "" #~ "Indique o arquivo de resultado Web no campo Arquivo de saída. Se quiser definir outra localização, pressione o botão " #~ " Janela para " #~ "abrir arquivo para encontrá-la." #~ msgid "" #~ "Events tab: specify if you want to include " #~ "categories and attendees in the exported web page." #~ msgstr "" #~ "Página de Eventos: especifique se deseja incluir as " #~ "categorias e os participantes na página Web exportada." #~ msgid "" #~ "To-dos tab: specify if you want to list Due Dates, " #~ "Categories, and Attendees." #~ msgstr "" #~ "Página Tarefas: especifique se deseja listar as " #~ "Datas-Limite, as Categorias e os Participantes." #~ msgid "Export to &HTML; periodically" #~ msgstr "Exportar para &HTML; periodicamente" #~ msgid "" #~ "By checking this option, you can order &korganizer; to export your " #~ "calendar and to-do list to an &HTML; file in your home folder at an " #~ "interval which defaults to 10 minutes." #~ msgstr "" #~ "Ao assinalar esta opção, você indica ao &korganizer; para fazer uma " #~ "exportação do seu calendário e da sua lista de tarefas para um arquivo " #~ "&HTML; na sua pasta pessoal, com um intervalo padrão de 10 minutos." #~ msgid "" #~ "File Export " #~ "Export Web Page..." #~ msgstr "" #~ "Arquivo Exportar " #~ "Exportar Página Web..." #~ msgid "" #~ "You can export your calendar or a part of it as a &HTML; file, suitable " #~ "for publishing on the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Você poderá exportar o seu calendário ou uma parte dele como um arquivo " #~ "&HTML;, o que é adequado para o publicar na World Wide Web." #~ msgid "Use email settings from System Settings" #~ msgstr "Usar a configuração de e-mail da Configuração do Sistema" #~ msgid "" #~ "Check this box to use your name and email address as set in " #~ "&systemsettings; (Account Details " #~ "Password & User Account)." #~ msgstr "" #~ "Assinale esta opção para usar o seu nome e endereço de e-mail, tal como " #~ "estão definidos no &systemsettings; (Detalhes da " #~ "Conta Senha & Conta do Usuário)." #~ msgid "2011-06-24" #~ msgstr "24/06/2011" #~ msgid "&kde; 4.7" #~ msgstr "&kde; 4.7" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "Livro de endereços do KDE (tradicional)" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource." #~ msgstr "" #~ "Carrega os dados do tradicional recurso do livro de endereços do KDE." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can configure the &korganizer; resources (plus all " #~ "other &kde; resources), in the &systemsettings;, using the " #~ "&kde; Resources configuration module." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, você poderá configurar os recursos do &korganizer; " #~ "(mais todos os outros recursos do &kde;) no &systemsettings;, usando o " #~ "módulo de configuração de Recursos do &kde;." #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Diário num 'blog'" #~ msgid "" #~ "Add this resource to be able to read your blogs as journal entries, " #~ "directly from blog servers, such as blogger and drupal." #~ msgstr "" #~ "Adicione este recurso para ser capaz de ler os seus 'blogs' como itens do " #~ "diário, diretamente a partir dos servidores de 'blogs', como o 'blogger' " #~ "e o 'drupal'." #~ msgid "Bugzilla To-do List" #~ msgstr "Lista de Tarefas do Bugzilla" #~ msgid "" #~ "Add this resource to load bugzilla open bugs as to-dos. This resource is " #~ "based on the &kbugbuster; application, and uses its bug cache " #~ "information. Bugzilla is an open source bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Adicione este item para carregar os erros em aberto do Bugzilla como " #~ "tarefas. Este recurso baseia-se no aplicativo &kbugbuster; e usa a sua " #~ "informação de 'cache' de erros. O Bugzilla é um sistema de registro de " #~ "erros de 'código aberto'." #~ msgid "" #~ "If you are a developer working on a project that uses bugzilla, you can " #~ "use this resource to view as to-dos the open bugs of the applications or " #~ "libraries you are interested in (they are called products " #~ "and/or components in bugzilla). This resource is available " #~ "as part of the &kde; Software Development kit." #~ msgstr "" #~ "Se você for um programador que está trabalhando em um projeto que usa o " #~ "Bugzilla, você poderá usar este recurso para ver os erros em aberto dos " #~ "aplicativos ou bibliotecas em que está interessado como tarefas (chamam-" #~ "se produtos e/ou componentes no Bugzilla). " #~ "Este recurso está disponível como parte do Kit de Desenvolvimento de " #~ "Software (SDK) do &kde;." #~ msgid "Calendar in Local File" #~ msgstr "Calendário em arquivo local" #~ msgid "" #~ "Add this resource to be able to save (and load) your events, to-dos and " #~ "journal entries to a local file. The file can be in the iCalendar or in " #~ "the vCalendar standard format. &korganizer; uses this resource by " #~ "default, storing your calendar information under $KDEHOME/share/" #~ "apps/korganizer/std.ics." #~ msgstr "" #~ "Adicione este recurso para ser capaz de salvar (e carregar) os seus " #~ "eventos, tarefas e do diário em um arquivo local. O arquivo poderá estar " #~ "no formato normalizado iCalendar ou vCalendar. O &korganizer; usa este " #~ "recurso por padrão, gravando as informações do seu calendário em " #~ "$KDEHOME/share/apps/korganizer/std.ics." #~ msgid "GroupDav Server (e.g. Open Groupware)" #~ msgstr "Servidor de GroupDav (p.ex. Open Groupware)" #~ msgid "" #~ "If you have access to a server that supports the GroupDav protocol, add this resource in order to " #~ "be able to save (and load) events and to-dos to the server. To add the " #~ "resource, you will need to know the server &URL;, your user name and your " #~ "password. The GroupDav protocol supports the storage of contacts, so you " #~ "may want to add and configure the &kaddressbook; resource too." #~ msgstr "" #~ "Se você tiver acesso a um servidor que suporte o protocolo GroupDav, adicione este recurso para " #~ "ser capaz de salvar (e carregar) os eventos e tarefas no servidor. Para " #~ "adicionar o recurso, você deverá saber o &URL; do servidor, o seu usuário " #~ "e a senha. O protocolo GroupDav suporta o armazenamento de contatos, " #~ "assim você poderá querer adicionar e configurar o recurso do " #~ "&kaddressbook; também." #~ msgid "" #~ "As of June 2005, the groupware servers that implement this protocol are " #~ "the OpenGroupware server and the Citadel server. An up to date list can be obtained at the GroupDav website." #~ msgstr "" #~ "Desde junho de 2005, os servidores de 'groupware' que implementam este " #~ "protocolo são o servidor " #~ "OpenGroupware e o servidor " #~ "Citadel. Uma lista atualizada poderá ser obtida na página Web do GroupDav." #~ msgid "Calendar on IMAP Server via &kmail;" #~ msgstr "Calendário em servidor IMAP via &kmail;" #~ msgid "" #~ "If you have access to a server that shares calendar data via IMAP, add " #~ "this resource in order to be able to save (and load) events, to-dos, free/" #~ "busy information and journal entries to the IMAP server. To enable IMAP " #~ "access, you will need to configure &kmail; first, then add the " #~ "&korganizer; resource. Also, since you are using &kmail; to contact the " #~ "server, &korganizer; will open &kmail; automatically, and use it to " #~ "access your data. The IMAP server via &kmail; schema " #~ "supports the storage of contacts, so you may want to add the " #~ "&kaddressbook; resource too." #~ msgstr "" #~ "Se você tiver acesso a um servidor que compartilhe os calendários através " #~ "de IMAP, adicione este recurso para ser capaz de salvar (e carregar) os " #~ "eventos, informações de livre/ocupado, tarefas e do diário no servidor de " #~ "IMAP. Para ativar o acesso de IMAP, você terá que configurar primeiro o " #~ "&kmail; e depois adicionar o recurso do &korganizer;. O &korganizer; irá " #~ "tentar abrir o &kmail; automaticamente e usá-lo para acessar os seus " #~ "dados. O esquema de Servidor IMAP via &kmail; tem suporte " #~ "ao armazenamento de contatos, assim você poderá querer adicionar e " #~ "configurar o recurso do &kaddressbook; também." #~ msgid "" #~ "Most IMAP servers can be used to hold calendar and address book " #~ "resources, allowing you to access your data from just anywhere! If you " #~ "are a user looking for a simple way to access and manage your groupware " #~ "information, this is a simple and very efficient solution." #~ msgstr "" #~ "A maioria dos servidores de IMAP pode ser usada para manter os recursos " #~ "de calendário e de agenda, o que lhe permite acessar os seus dados de " #~ "qualquer maneira! Se você for um usuário que está à procura de uma forma " #~ "simples de acessar e gerenciar as suas informações de 'groupware', esta é " #~ "uma forma simples e muito eficiente." #~ msgid "" #~ "To use this resource, it is necessary to configure &kmail; first. Choose " #~ "the Settings Configure " #~ "&kmail;... menu item. Click the " #~ "Accounts icon in the configure dialog sidebar and " #~ "add the IMAP server as a disconnected IMAP incoming account. Now click " #~ "the Misc icon in the sidebar and click the " #~ "Groupware tab to enable and configure the IMAP " #~ "resource folder options. Only then you can add the &korganizer; (and " #~ "&kaddressbook;) resources. For more information on configuring &kmail;, " #~ "consult the &kmail; handbook." #~ msgstr "" #~ "Para usar este recurso, é necessário configurar primeiro o &kmail;. " #~ "Escolha a opção Configurações " #~ "Configurar o &kmail;.... Clique " #~ "no ícone Contas na janela de configuração e adicione " #~ "o servidor IMAP como uma conta de recepção de IMAP desligado. Agora, " #~ "clique no ícone Diversos da barra lateral e clique " #~ "na página Groupware para ativar e configurar as " #~ "opções da pasta de recursos de IMAP. Só então você poderá adicionar os " #~ "recursos do &korganizer; (e do &kaddressbook;). Para mais informações " #~ "sobre a configuração do &kmail;, consulte o manual do &kmail;." #~ msgid "" #~ "A more complete implementation of this schema is the Kolab Server. This groupware implementation " #~ "offers additional features for system administrators, such as support of " #~ "mixed client environments (&Microsoft; Outlook®, &kde; PIM and web mail), a web administration interface, shared address " #~ "book, email server, &etc; As of June 2005, the groupware servers that " #~ "implement the Kolab 1 and Kolab 2 protocols " #~ "are the Kolab server, version 1 and 2, and the Citadel server (Kolab 1 only). An up to date list " #~ "can be obtained at the Kolab website." #~ msgstr "" #~ "Uma implementação mais completa deste esquema é o Servidor de Kolab. Esta implementação de 'groupware' " #~ "oferece funcionalidades adicionais para os administradores de sistemas, " #~ "como o suporte de ambientes de clientes mistos (&Microsoft; Outlook®, " #~ "&kde; PIM e e-mail na Web), uma interface de " #~ "administração na Web, um livro de endereços compartilhado, um servidor de " #~ "e-mail, &etc; Desde Junho de 2005, os servidores de 'groupware' que " #~ "implementam os protocolos do Kolab 1 e do Kolab 2 são o servidor Kolab, versões 1 e 2 e o servidor do Citadel (apenas Kolab 1). Uma lista " #~ "atualizada poderá ser obtida na página Web do Kolab." #~ msgid "" #~ "The most practical way to configure the access to a Kolab server is to " #~ "use the kolabwizard wizard application. You " #~ "can start it from the command line prompt:" #~ msgstr "" #~ "A forma mais prática de configurar o acesso a um servidor de Kolab é usar " #~ "o assistente kolabwizard. Você poderá iniciá-" #~ "lo a partir da linha de comando:" #~ msgid "$kolabwizard" #~ msgstr "$kolabwizard" #~ msgid "" #~ "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and " #~ "journal entries from a local folder. Each calendar item will be saved in " #~ "a separate file, inside the folder." #~ msgstr "" #~ "Adicione este recurso para poder salvar e carregar os seus eventos, " #~ "tarefas e itens de diário a partir de uma pasta local. Cada item do " #~ "calendário será salvo em um arquivo separado, dentro da pasta." #~ msgid "" #~ "Since there is only one file per event, to-do, or journal entry, " #~ "&korganizer; does not need to parse one big calendar file, sometimes with " #~ "thousands of items when saving or loading, just one single calendar item. " #~ "Also, in case of file corruption, you will lose only one calendar item, " #~ "not the whole calendar." #~ msgstr "" #~ "Uma vez que só existe um arquivo por evento, tarefa ou do diário, o " #~ "&korganizer; não precisa processar um arquivo de calendário grande, " #~ "muitas vezes com milhares de itens, ao salvar e carregar, mas sim apenas " #~ "um único item de calendário. Do mesmo modo, no caso de danos em um " #~ "arquivo, somente se perde um item de calendário, não o calendário inteiro." #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendário em arquivo remoto" #~ msgid "" #~ "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and " #~ "journal entries from a remote file. There are two main advantages of " #~ "keeping your calendar data in a remote server: you can access your data " #~ "even if you are away from your computer, and you can let other people " #~ "(for instance, a secretary) view it. &korganizer; keeps a cache of the " #~ "data locally." #~ msgstr "" #~ "Adicione este recurso para poder salvar e copiar os seus eventos, itens " #~ "por-fazer e do diário a partir de um arquivo remoto. Existem duas grandes " #~ "vantagens de manter os seus dados de calendário num servidor remoto: você " #~ "poderá acessar os seus dados, mesmo que esteja ausente do seu computador " #~ "e poderá deixar que outras pessoas (por exemplo, uma secretária) os " #~ "vejam. O &korganizer; mantém uma 'cache' local dos dados." #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource " #~ "Configuration" #~ msgstr "" #~ "Uma imagem da Configuração dos Recursos de Arquivos Remotos " #~ "do &korganizer;" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource " #~ "Configuration" #~ msgstr "" #~ "Uma imagem da Configuração dos Recursos de Arquivos Remotos do " #~ "&korganizer;" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource Configuration" #~ msgstr "" #~ "Uma imagem da Configuração dos Recursos de Arquivos Remotos do " #~ "&korganizer;" #~ msgid "" #~ "You can configure the resource to be read only, keeping the remote file " #~ "untouched. In this case, you won't need to supply a Upload to location, just a Download from location " #~ "for the remote file. If you plan to use a writable remote resource, you " #~ "will have to supply both locations. The reason to have separate " #~ "locations, is that some servers may have an upload queue, a place where " #~ "you need to put the upload file, different from its final location. In " #~ "most cases, if you have write access to the remote file, the " #~ "Upload to and Download from " #~ "file locations should be the same." #~ msgstr "" #~ "Você poderá configurar o recurso para ser apenas para leitura, mantendo o " #~ "arquivo remoto. Nesse caso, você não precisará inserir uma localização " #~ "Enviar para, apenas uma Obter de, para o arquivo remoto. Se planejar usar um recurso remoto " #~ "também para escrita, terá que inserir ambos os locais. A razão para ter " #~ "locais separados é que alguns servidores poderão ter uma fila de envio, " #~ "um local onde terá de colocar o arquivo a enviar, diferente do local onde " #~ "ficará. Na maioria dos casos, se você tiver acesso de escrita para o " #~ "arquivo remoto, as localizações do arquivo Enviar para e Obter de serão as mesmas." #~ msgid "" #~ "It is important to understand that the remote file resource does not add " #~ "or remove individual items from the remote file, it simply saves the " #~ "remote file over local cache when downloading and save the local cache " #~ "over the remote file when uploading. Therefore, if the resource is read " #~ "only, it makes sense to set the Automatic Reload " #~ "option to a Regular interval, but if not (if the " #~ "resource is writable), it is recommended to reload the file only before " #~ "starting to edit it, by setting the Automatic Reload " #~ "option to On startup, and to save it before exiting, " #~ "by setting the Automatic Save option at least to " #~ "On exit, or better yet, if you have a fast and " #~ "stable connection to the remote file, set it to On every " #~ "change to avoid data loss." #~ msgstr "" #~ "É importante compreender que o recurso dos arquivos remotos não adiciona " #~ "ou remove itens individuais do arquivo, ele simplesmente salva o arquivo " #~ "remoto numa 'cache' local ao recebê-lo e salva a 'cache' local no arquivo " #~ "remoto ao enviar. Assim, se o recurso for apenas para leitura, fará " #~ "sentido que a opção Carregamento Automático tenha um " #~ "Intervalo regular, mas se não for (se o recurso " #~ "puder ser escrito), recomenda-se que se recarregue o arquivo apenas antes " #~ "de começar a editá-lo, configurando a opção Carregamento " #~ "Automático como Na inicialização e salvá-" #~ "lo antes de sair, configurando a opção Salvamento Automático pelo menos como Ao sair ou, melhor ainda, " #~ "se tiver uma conexão rápida e estável ao arquivo remoto, configure-a como " #~ "Em todas as alterações para evitar a perda de dados." #~ msgid "" #~ "If you add, change or remove events, journal entries or to-dos and reload " #~ "the remote file, all your local changes will be lost, and the file will " #~ "revert to its previous state. This can happen in different scenarios (for " #~ "instance if the system crashes, &korganizer; will reload the remote file " #~ "on the next start, if you set the Automatic Save to " #~ "Never, or if you set the Automatic Reload to a regular interval). If you plan to use a calendar resource " #~ "in writable mode, make sure that your connection is stable, configure the " #~ "resource to save the file on each change (or at frequent intervals), and " #~ "do not reload the file at regular intervals." #~ msgstr "" #~ "Se você adicionar, modificar ou remover eventos, itens de diário ou " #~ "tarefas e recarregar o arquivo remoto, todas as suas modificações locais " #~ "serão perdidas e o arquivo irá voltar ao seu estado anterior. Isto poderá " #~ "acontecer em vários cenários (por exemplo, se o sistema estourar, o " #~ "&korganizer; irá recarregar o arquivo remoto na próxima inicialização, se " #~ "configurar o Salvamento Automático para " #~ "Nunca ou se tiver configurado o " #~ "Carregamento Automático para um intervalo regular). " #~ "Se você planeja usar um recurso de calendário num modo de escrita, " #~ "certifique-se de que a sua conexão é estável, configure o recurso para " #~ "salvar o arquivo a cada alteração (ou em intervalos frequentes) e não " #~ "recarregue o arquivo em intervalos regulares." #~ msgid "" #~ "A related, but opposite problem, is that two users cannot safely edit the " #~ "same remote file at the same time, because the remote file resource does " #~ "not offer a conflict resolution mechanism. For instance, if someone else " #~ "changes (and saves) the remote file, after you loaded it, and at some " #~ "later time you save the file, his changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Um problema relacionado, mas oposto, é o de dois usuários não poderem " #~ "editar em segurança o mesmo arquivo remoto ao mesmo tempo, uma vez que o " #~ "recurso de arquivos remotos não oferece um mecanismo de resolução de " #~ "conflitos. Por exemplo, se alguém alterar (e salvar) o arquivo remoto " #~ "após tê-lo carregado e depois salvar o arquivo, as alterações da outra " #~ "pessoa serão perdidas." #~ msgid "" #~ "To move toolbars around the screen, point your mouse over the toolbar " #~ "handle and drag the toolbar to a new position on the &korganizer; window." #~ msgstr "" #~ "Para mover as barras de ferramentas pela tela, coloque o cursor do mouse " #~ "em cima da pega da barra de ferramentas e arraste-a para uma nova posição " #~ "na janela do &korganizer;." #~ msgid "Use holiday region" #~ msgstr "Usar os feriados da região" #~ msgid "Month view uses full window" #~ msgstr "A visão mensal usa toda a janela" #~ msgid "" #~ "If you check this box, the Month view will be displayed in the whole " #~ "&korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar (the " #~ "Date Navigator, the to-dos and the calendar resources)." #~ msgstr "" #~ "Se ativar esta opção, a vista de Mês será mostrada em toda a janela do " #~ "&korganizer; em vez de compartilhar a janela com a barra lateral (o " #~ "Navegador de datas, as tarefas e os recursos de calendários)." #~ msgid "To-do list view uses full window" #~ msgstr "A visão da lista de tarefas usa toda a janela" #~ msgid "" #~ "Enable this option to use the full &korganizer; window when displaying " #~ "the To-do List view. You will gain some space for the To-do List view, " #~ "but other widgets, such as the Date Navigator, the to-do details and the " #~ "calendars list, will not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Ative esta opção para usar o &korganizer; em tela inteira ao exibir a " #~ "vista da Lista de tarefas. Você ganhará algum espaço para a vista da " #~ "Lista de tarefas, mas outros elementos, como o Navegador de datas, os " #~ "detalhes das tarefas e a lista dos calendários, não serão exibidos." #~ msgid "Additional email addresses" #~ msgstr "Endereços de email adicionais" #~ msgid "" #~ "This tells &korganizer; which further email addresses you have. You can " #~ "add, edit or remove additional email addresses. These email addresses are " #~ "the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If you get an " #~ "invitation to an event through another email address, you need to list " #~ "the address here so that &korganizer; can recognize it as yours, and add " #~ "the item to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Isto diz ao &korganizer; quais os outros endereços de e-mail que você " #~ "possui. Você poderá adicionar, editar e remover os endereços de e-mail " #~ "adicionais. Estes endereços de e-mail são os que você possui além do que " #~ "está definido nas preferências pessoais. Se receber um convite para um evento " #~ "através de outro endereço de e-mail, você precisa indicar aqui este " #~ "endereço para que o &korganizer; possa reconhecê-lo como seu e adicionar " #~ "o item ao seu calendário." #~ msgid "Toolbars Configuration" #~ msgstr "Configuração das Barras de Ferramentas" #~ msgid "" #~ "&korganizer; has four toolbars: a Main toolbar (with New Event, New To-do, New Journal, " #~ "Back, Forward, Today, Day and Week buttons), a " #~ "Views toolbar (for selecting between Agenda, Month View, Timeline, " #~ "To-do List and Journal views), a " #~ "Schedule toolbar (with Publish Item Information, " #~ "Send Invitations to Attendees, Send Status " #~ "Update and Address Book buttons) and a " #~ "Filters toolbar, which allows you to choose a filter for the &korganizer; " #~ "views and manage the view filters as well. You can customize these " #~ "toolbars in various ways: you can add new icons, change the icon size, " #~ "change toolbar position and add text description to the icons." #~ msgstr "" #~ "O &korganizer; tem quatro barras de ferramentas: uma barra principal (com " #~ "os botões Novo evento, Nova tarefa, " #~ "Novo diário, Voltar, " #~ "Avançar, Hoje, Dia e Semana), uma barra de Vistas (para optar entre a Agenda, Vista " #~ "Mensal, Linha Temporal, Lista de " #~ "tarefas e Diário), uma barra de " #~ "Escalonamento (com as opções Publicar a Informação do Item, Enviar os Convites aos Participantes, " #~ "Enviar a Atualização do Estado e o Livro de " #~ "Endereços) e uma barra de Filtros, que lhe permite selecionar e " #~ "gerenciar um filtro para as áreas do &korganizer;. Você poderá " #~ "personalizar estas barras de ferramentas de várias formas: poderá " #~ "adicionar ícones novos, mudar o tamanho dos ícones, mudar a posição das " #~ "barras de ferramentas e adicionar uma descrição de texto aos ícones." #~ msgid "There are two ways to change the position of the toolbars:" #~ msgstr "Há duas maneiras de modificar a posição das barras de ferramentas:" #~ msgid "" #~ "You can right click the toolbar to bring up the Toolbar Menu. The icon size and text position can also be adjusted from this " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Você poderá clicar com o botão direito do mouse na barra de ferramentas " #~ "para mostrar o Menu da Barra de Ferramentas. O tamanho " #~ "dos ícones e a posição de texto poderá também ser ajustado neste menu." #~ msgid "" #~ "If a toolbar is unlocked, you can simply drag the toolbar by the handle " #~ "on the left border of each toolbar, and drop it whenever you wish. Also " #~ "look at other easy drag-" #~ "and-drop operations." #~ msgstr "" #~ "Se a barra de ferramentas estiver destravada, você poderá simplesmente " #~ "arrastar a barra de ferramentas pela pega do lado esquerdo de cada barra " #~ "de ferramentas e soltá-la onde desejar. Veja também outras operações de arrastar e soltar " #~ "simples." #~ msgid "The toolbars are configured in two places:" #~ msgstr "As barras de ferramentas são configuradas em dois lugares:" #~ msgid "" #~ "The tool set is configured in the SettingsConfigure Toolbars... " #~ "menu item." #~ msgstr "" #~ "O conjunto de ferramentas é configurado na opção de menu " #~ " ConfiguraçõesConfigurar as " #~ "Barras de Ferramentas...." #~ msgid "" #~ "The graphic style (icon size, text position, &etc;) is adjusted through " #~ "the Toolbar Context Menu. Right click the toolbar to " #~ "access this menu." #~ msgstr "" #~ "O estilo gráfico (tamanho dos ícones, posição do texto, &etc;) é ajustado " #~ "através do Menu de Contexto da Barra de Ferramentas. " #~ "Clique com o botão direito do mouse para acessar a este menu." #~ msgid "Configure Toolbars Dialog" #~ msgstr "Janela para Configurar as Barras de Ferramentas" #~ msgid "" #~ "This dialog allows you to customize the selection of tools on the " #~ "toolbar. Open it choosing the Settings Configure Toolbars... " #~ "menu item." #~ msgstr "" #~ "Esta janela permite que você personalize o conjunto de ferramentas de uma " #~ "barra de ferramentas. Ela pode ser acessada selecionando o item de menu " #~ "ConfiguraçõesConfigurar as " #~ "Barras de Ferramentas...." #~ msgid "Choosing the toolbar" #~ msgstr "Escolhendo a barra de ferramentas" #~ msgid "" #~ "First you need to choose the toolbar that you want to modify. All actions " #~ "apply to the toolbar that is selected from the drop down menu at the top " #~ "of the window." #~ msgstr "" #~ "Primeiro, você precisa escolher a barra de ferramentas que deseja " #~ "modificar. Todas as ações aplicam-se à barra de ferramentas que está " #~ "selecionada na lista que se encontra no topo da janela." #~ msgid "Available Actions" #~ msgstr "Ações Disponíveis" #~ msgid "" #~ "There are two rectangles below the toolbar title: Available " #~ "actions and Current actions. Using the " #~ "left and right arrows (located between the rectangles) you can move icons " #~ "from the Available actions group to the " #~ "Current actions group. The toolbar will have every " #~ "icon that is in the Current actions box. The up and " #~ "down arrows allow you to reposition an icon." #~ msgstr "" #~ "Existem dois retângulos abaixo do título da barra de ferramentas: as " #~ "Ações disponíveis e as Ações atuais. Usando as setas para a esquerda e para a direita (localizadas " #~ "entre os retângulos), o usuário poderá adicionar ícones do grupo de " #~ "Ações disponíveis para o grupo de Ações " #~ "atuais e vice-versa. A barra de ferramentas irá possuir todos " #~ "os ícones que se encontrem no retângulo Ações atuais. As setas para cima e para baixo permitem-lhe mudar a posição " #~ "de um ícone." #~ msgid "" #~ "The buttons below the Current actions list allows " #~ "you to change the icon and the text of a button. In the Change " #~ "Text dialog you can select Hide text when toolbar " #~ "shows text alongside icons to save space in this mode so that " #~ "all buttons are visible." #~ msgstr "" #~ "Os botões abaixo da lista Ações atuais permitem que " #~ "você mude o ícone e o texto de um botão. Na janela Mudar texto você pode selecionar Ocultar texto quando a barra de " #~ "ferramentas mostra o texto ao lado dos ícones para economizar " #~ "espaço neste modo de modo que todos os botões fiquem visíveis." #~ msgid "" #~ "Remember that less icons may be better, because the screen is less busy " #~ "and therefore it is easier to find the toolbar buttons you actually use. " #~ "For instance if you always cut and paste with the keyboard hotkeys, you " #~ "do not need the Cut, Copy and " #~ "Paste icons." #~ msgstr "" #~ "Lembre-se de que menos ícones poderá ser melhor, uma vez que a tela fica " #~ "menos confusa e, por isso, irá parecer mais limpa. Por exemplo, se você " #~ "cortar e colar sempre com os atalhos de teclado, não precisa dos ícones " #~ "para Recortar, Copiar e " #~ "Colar." #~ msgid "Toolbar Context Menu" #~ msgstr "Menu de Contexto da Barra de Ferramentas" #~ msgid "" #~ "This menu allows you to change the look of the toolbars. " #~ "Right click the toolbar to access this menu." #~ msgstr "" #~ "Este menu permite-lhe alterar a aparência das barras de ferramentas. " #~ "Clique com o botão direito na barra de " #~ "ferramentas para acessar a este menu." #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostrar texto" #~ msgid "" #~ "If text is shown alongside icons choose if the text of the button is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Se o texto é mostrado ao lado dos ícones, selecione se o texto do botão é " #~ "exibido." #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Posição do Texto" #~ msgid "" #~ "Initially, icons have text alongside each icon. You may prefer having " #~ "text under each icon. You can also have plain texts without any icons or " #~ "icons only." #~ msgstr "" #~ "Inicialmente, os ícones possuem um texto associado ao lado. Você poderá " #~ "preferir ter o texto abaixo de cada ícone ou. Poderá também optar por ter " #~ "texto simples sem quaisquer ícones." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamanho do Ícone" #~ msgid "" #~ "You can change the size of the icons. Make your choice between small, " #~ "medium, large and huge icons." #~ msgstr "" #~ "O usuário poderá alterar o tamanho dos ícones. Faça a sua escolha entre " #~ "ícones pequenos, médios, grandes e gigantes." #~ msgid "Lock Toolbar Position" #~ msgstr "Posição do bloqueio da barra de ferramentas" #~ msgid "" #~ "If you unlock a toolbar, you can move the toolbar to the top, bottom, " #~ "left, right side or even outside the main &korganizer; window." #~ msgstr "" #~ "Se desbloquear uma barra de ferramentas, você poderá movê-la para o topo, " #~ "para a base, esquerda ou direita ou mesmo para fora da janela principal " #~ "do &korganizer;." #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Estilo de Impressão de Diário" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Este plugin permite-lhe imprimir o seu diário." #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Estilo de impressão Anual" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Este plugin permite-lhe imprimir um calendário anual." #~ msgid "Settings Toolbars Shown" #~ msgstr "" #~ "Configurações Barras de ferramentas " #~ "visíveis" #~ msgid "" #~ "Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; " #~ "toolbars." #~ msgstr "" #~ "Clique nos itens deste submenu para mostrar ou ocultar as barras de " #~ "ferramentas do &korganizer;." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Configurações Mostrar barra de estado" #~ msgid "" #~ "Choose this menu item to toggle the display of the status bar on " #~ "and off." #~ msgstr "" #~ "Selecione este item do menu para ativar ou desativar a " #~ "visualização da barra de estado." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Configurações Configurar atalhos..." #~ msgid "" #~ "Choose this menu item to open the Configure Shortcuts dialog. This dialog allows you to assign shortcuts to " #~ "&korganizer; actions, and configure the shortcuts already assigned." #~ msgstr "" #~ "Selecione este item do menu para abrir a janela para " #~ "Configurar os Atalhos. Esta janela permite-" #~ "lhe atribuir atalhos às ações do &korganizer;, assim como configurar os " #~ "atalhos já atribuídos." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Configurações Configurar barras de " #~ "ferramentas..." #~ msgid "" #~ "Choose this menu item to open the Configure Toolbars dialog. This " #~ "dialog allows you to add, remove and change the order of the actions in " #~ "&korganizer; toolbars." #~ msgstr "" #~ "Selecione este item do menu para abrir a janela para Configurar as Barras de " #~ "Ferramentas. Esta janela permite-lhe " #~ "adicionar, remover e modificar a ordem das ações nas barras de " #~ "ferramentas do &korganizer;." #~ msgid "" #~ " SettingsConfigure &korganizer;..." #~ msgstr "" #~ "Configurações Configurar o &korganizer;..." #~ "" #~ msgid "" #~ "Choose the Settings Configure " #~ "&korganizer;... menu item to display " #~ "&korganizer; Configure dialog." #~ msgstr "" #~ "Selecione Configurações " #~ "Configurar o &korganizer; para " #~ "mostrar a janela de Configuração." #~ msgid "" #~ "For more information about this action, please refer to ." #~ msgstr "" #~ "Para mais informações sobre esta ação, veja por favor em ." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "HotKeys" #~ msgstr "Atalhos de Teclado" #~ msgid "" #~ "This is a reference to all hotkeys and their corresponding description in " #~ "the handbook." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma referência de todos os atalhos de teclado e sua descrição " #~ "correspondente no manual." #~ msgid "Hotkeys Sorted Alphabetically" #~ msgstr "Atalhos Ordenados Alfabeticamente" #~ msgid "Hotkey" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "&Ctrl; C" #~ msgstr "&Ctrl; C" #~ msgid "" #~ "Edit " #~ "Copy equivalent; copy the " #~ "selection to clipboard." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Editar Copiar; copia os dados selecionados para a área " #~ "de transferência." #~ msgid "&Ctrl; F" #~ msgstr "&Ctrl; F" #~ msgid "" #~ "Edit " #~ "Find equivalent; Find data " #~ "in current calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Editar Procurar; procura pelos dados no calendário atual." #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "" #~ "Help Contents equivalent; help for &korganizer;." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Ajuda " #~ "Conteúdo; invoca a ajuda do " #~ "&korganizer;." #~ msgid "&Ctrl; O" #~ msgstr "&Ctrl; O" #~ msgid "" #~ "File " #~ "Open equivalent; open a " #~ "calendar file in the current window." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Arquivo Abrir; abre um arquivo de calendário na janela " #~ "atual." #~ msgid "&Ctrl; P" #~ msgstr "&Ctrl; P" #~ msgid "" #~ "File " #~ "Print equivalent; print " #~ "current calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Arquivo Imprimir; imprime o calendário atual." #~ msgid "&Ctrl; Q" #~ msgstr "&Ctrl; Q" #~ msgid "" #~ "File " #~ "Quit equivalent; quit " #~ "current calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Arquivo Sair; sai do calendário atual." #~ msgid "&Ctrl; V" #~ msgstr "&Ctrl; V" #~ msgid "" #~ "Edit " #~ "Paste equivalent; paste " #~ "data from clipboard." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Editar Colar; cola os dados a partir da área de " #~ "transferência." #~ msgid "&Ctrl; X" #~ msgstr "&Ctrl; X" #~ msgid "" #~ "Edit " #~ "Cut equivalent; cut the " #~ "selection to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Editar Recortar; recorta os dados selecionados para a " #~ "área de transferência." #~ msgid "Hotkeys Sorted by Function" #~ msgstr "Atalhos Ordenados por Função" #~ msgid "" #~ "Copy: " #~ "Edit Copy equivalent; copy the selection to clipboard." #~ msgstr "" #~ "Copiar: Equivalente ao Editar Copiar ; copia os dados selecionados para a " #~ "área de transferência." #~ msgid "" #~ "Cut: " #~ "Edit Cut equivalent; cut the selection to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Recortar: Equivalente ao Editar Recortar ; recorta a seleção para a área de " #~ "transferência." #~ msgid "&Ctrl;X" #~ msgstr "&Ctrl;X" #~ msgid "" #~ "Find: " #~ "Edit Find equivalent; Find data in current calendar." #~ msgstr "" #~ "Procurar: Equivalente ao Editar Procurar; procura os dados no calendário atual." #~ msgid "&Ctrl;F" #~ msgstr "&Ctrl;F" #~ msgid "" #~ "Help: Help " #~ "Contents equivalent; help for " #~ "&korganizer;." #~ msgstr "" #~ "Ajuda: Equivalente ao Ajuda Conteúdo; invoca o " #~ "manual do &korganizer;." #~ msgid "" #~ "Open: " #~ "File Open equivalent; open a calendar file in the current window." #~ msgstr "" #~ "Abrir: Equivalente ao Arquivo Abrir; abre um arquivo de calendário na janela " #~ "atual." #~ msgid "&Ctrl;O" #~ msgstr "&Ctrl;O" #~ msgid "" #~ "Paste: " #~ " Edit Paste equivalent; paste data from clipboard." #~ msgstr "" #~ "Colar: Equivalente ao Editar Colar; cola os dados que se encontram na área " #~ "de transferência." #~ msgid "&Ctrl;V" #~ msgstr "&Ctrl;V" #~ msgid "" #~ "Print: " #~ " File Print equivalent; print current calendar." #~ msgstr "" #~ "Imprimir: Equivalente ao Arquivo Imprimir ; imprime o calendário atual." #~ msgid "&Ctrl;P" #~ msgstr "&Ctrl;P" #~ msgid "" #~ "Quit: " #~ "File Quit equivalent; quit current calendar." #~ msgstr "" #~ "Sair: Equivalente ao Arquivo Sair; sai do calendário atual." #~ msgid "&Ctrl;Q" #~ msgstr "&Ctrl;Q" #~ msgid "Action Buttons" #~ msgstr "Botões de ação" #~ msgid "" #~ "Many windows contain Default, Delete, OK, Apply, and " #~ "Cancel buttons. With these buttons you can decide " #~ "whether the data that you entered into the window will be saved or " #~ "forgotten." #~ msgstr "" #~ "Muitas janela contém os botões Padrão, " #~ "Remover, OK, " #~ "Aplicar e Cancelar. Com " #~ "estes botões, você pode decidir se os dados que inseriu na janela serão " #~ "gravados ou descartados." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "" #~ "If you click the Default button, changes you have " #~ "made will be forgotten, and all choices will be returned to their default " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Se clicar no botão Padrão, as alterações que tiver " #~ "feito serão descartadas, voltando todas as opções ao seu valor padrão." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluir" #~ msgid "" #~ "Click Delete to completely remove the event or " #~ "data that you are editing from the calendar." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão Excluir para remover por completo " #~ "o evento ou tarefa que esteja editando no calendário." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "When you click the OK button, your changes will be " #~ "remembered and &korganizer; will close the window." #~ msgstr "" #~ "Quando clicar no botão OK, as suas alterações " #~ "serão salvas e o &korganizer; fechará a janela." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "" #~ "When you click the Apply button, your changes will " #~ "be remembered, and the window will remain on-screen for further editing." #~ msgstr "" #~ "Quando você clicar no botão Aplicar, as suas " #~ "alterações serão recordadas e a janela continuará aberta para que você " #~ "continue a edição." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "" #~ "If you click the Cancel button, your editing will " #~ "be forgotten, and &korganizer; will close the window." #~ msgstr "" #~ "Se você clicar no botão Cancelar, a sua edição " #~ "será descartada e o &korganizer; fechará a janela." #~ msgid "&konqueror; Interaction" #~ msgstr "Interação com o &konqueror;" #~ msgid "" #~ "&konqueror; recognizes the vCalendar format used by &korganizer;. If you " #~ "use &konqueror; to navigate to your calendar, it will be displayed " #~ "inside &konqueror; as a live object. You will be " #~ "able to perform most operations with your calendar inside &konqueror;; " #~ "you will not need to start &korganizer;. In technical jargon, this is " #~ "described as embedding vCalendar as KPart inside &konqueror;." #~ msgstr "" #~ "O &konqueror; reconhece o formato vCalendar usado pelo &korganizer;. Se " #~ "você usar o &konqueror; para navegar pelo seu calendário, ele será " #~ "apresentado dentro do próprio &konqueror; como um " #~ "objeto ativo. Você poderá então efetuar a maioria das ações com o seu " #~ "calendário dentro do próprio &konqueror;; não terá que iniciar o " #~ "&korganizer;. Em termos técnicos, isto é descrito como embutir o " #~ "vCalendar como uma KPart dentro do &konqueror;." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalação" #~ msgid "How to Obtain &korganizer;" #~ msgstr "Como Obter o &korganizer;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "" #~ "Click the Applications menu of the " #~ "main menu to see if &korganizer; is already installed " #~ "on your system. If &korganizer; is not there, either it is not installed, " #~ "or perhaps the administrator of your system has moved it to some other " #~ "place." #~ msgstr "" #~ "Clique no menu Aplicativos do menu " #~ "principal para ver se o &korganizer; já está instalado " #~ "no seu sistema. Se o &korganizer; não estiver lá, ou não está instalado " #~ "ou o administrador do seu sistema mudou-o para outro local qualquer." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilação e instalação" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kstars/kstars_commands.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kstars/kstars_commands.po (revision 1572193) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kstars/kstars_commands.po (revision 1572194) @@ -1,3072 +1,3072 @@ # Translation of kstars_commands.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2004. # Marcus Gama , 2004, 2005. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2020. # André Marcelo Alvarenga , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Marcus Gama , 2011, 2012. # Bianca Oliveira , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_commands\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 09:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-11 21:34-0300\n" -"Last-Translator: Bianca Oliveira \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 18:11-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. Tag: title #: commands.docbook:2 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de comandos" #. Tag: title #: commands.docbook:5 #, no-c-format msgid "Menu Commands" msgstr "Comandos do menu" #. Tag: primary #: commands.docbook:6 commands.docbook:1249 commands.docbook:1346 #: commands.docbook:1592 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. Tag: secondary #: commands.docbook:6 commands.docbook:1347 #, no-c-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. Tag: title #: commands.docbook:9 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Menu Arquivo" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:13 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open FITS..." msgstr "" " &Ctrl;O Arquivo Abrir FITS..." #. Tag: para #: commands.docbook:20 #, no-c-format msgid "Open a FITS image in the FITS Viewer tool" msgstr "Abre uma imagem FITS na ferramenta de visualização FITS" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:25 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I File Save Sky Image..." msgstr "" " &Ctrl;I Arquivo Salvar imagem do céu..." #. Tag: para #: commands.docbook:32 #, no-c-format msgid "Create image on disk from current display" msgstr "Criar imagem no disco a partir da tela atual" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:37 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R File Run Script..." msgstr "" " &Ctrl;R Arquivo Executar script..." #. Tag: para #: commands.docbook:44 #, no-c-format msgid "Run the specified &kstars; script" msgstr "Executar o script &kstars; especificado" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:49 #, no-c-format msgid "File Printing Wizard" msgstr "" "Arquivo Assistente de impressão" #. Tag: para #: commands.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "Starts a wizard to configure capturing sky objects images using telescope " "and printing the results as a good looking printout for further use or " "catalogization." msgstr "" "Inicia um assistente para configurar a captura de imagens dos objetos " "celestes usando o telescópio e a impressão dos resultados com um bom visual, " "para poder usar futuramente em catálogos." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:58 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P File Print..." msgstr "" " &Ctrl;P Arquivo Imprimir..." #. Tag: para #: commands.docbook:65 #, no-c-format msgid "Send the current sky map to the printer (or to a PostScript/PDF file)" msgstr "" "Envia o mapa celeste atual para a impressora (ou para um arquivo PostScript/" "PDF)" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:71 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Arquivo Sair" #. Tag: para #: commands.docbook:78 commands.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Quit &kstars;" msgstr "Fecha o &kstars;" #. Tag: title #: commands.docbook:86 #, no-c-format msgid "Time Menu" msgstr "Menu Hora" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:90 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;E Time Set Time to Now" msgstr "" " &Ctrl;E Hora Definir hora para agora" #. Tag: para #: commands.docbook:97 #, no-c-format msgid "Sync time to system clock" msgstr "Sincroniza a hora com o relógio do sistema" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:101 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S Time Set Time..." msgstr "" " &Ctrl;S Hora Definir hora..." #. Tag: para #: commands.docbook:108 #, no-c-format msgid "Set time and date" msgstr "Definir hora e data" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:111 #, no-c-format msgid "" " < Time " "Advance one step backward in time" msgstr "" " < Hora " "Recuar um passo no tempo" #. Tag: para #: commands.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Advance one step backward in time in the &kstars; simulation of the sky " "chart. The duration of the time step can be configured after pressing the " "little > button on the &kstars; toolbar." msgstr "" "Recua um passo no tempo da simulação do &kstars; para o mapa celeste. A " "duração do passo temporal pode ser configurada ao clicar no pequeno botão " "> na barra de ferramentas do &kstars;." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:122 #, no-c-format msgid "Time Stop Clock" msgstr "Hora Parar relógio" #. Tag: para #: commands.docbook:126 #, no-c-format msgid "Toggle whether time passes" msgstr "Alterna com o passar do tempo" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:129 #, no-c-format msgid "" " > Time " "Advance one step forward in time" msgstr "" " > Hora " "Avançar um passo no tempo" #. Tag: para #: commands.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Advance one step forward in time in the &kstars; simulation of the sky " "chart. The duration of the time step can be configured after pressing the " "little > button on the &kstars; toolbar." msgstr "" "Avança um passo no tempo da simulação do &kstars; para o mapa celeste. A " "duração do passo temporal pode ser configurada ao clicar no pequeno botão " "> na barra de ferramentas do &kstars;." #. Tag: title #: commands.docbook:144 #, no-c-format msgid "Pointing Menu" msgstr "Menu Apontamento" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:148 #, no-c-format msgid "" " Z Pointing " "Zenith" msgstr "" " Z Apontamento " "Zênite" #. Tag: para #: commands.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Center the display at the Zenith point " "(straight up)" msgstr "" "Centraliza a tela no ponto de Zênite " "(direto acima)" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:161 #, no-c-format msgid "" " N Pointing " "North" msgstr "" " N Apontamento " "Norte" #. Tag: para #: commands.docbook:168 commands.docbook:1305 #, no-c-format msgid "Center the display above the North point on the horizon" msgstr "Centraliza a tela acima do ponto norte do horizonte" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:173 #, no-c-format msgid "" " E Pointing " "East" msgstr "" " E Apontamento " "Leste" #. Tag: para #: commands.docbook:180 commands.docbook:1310 #, no-c-format msgid "Center the display above the East point on the horizon" msgstr "Centraliza a tela acima do ponto leste do horizonte" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:185 #, no-c-format msgid "" " S Pointing " "South" msgstr "" " S Apontamento " "Sul" #. Tag: para #: commands.docbook:192 commands.docbook:1315 #, no-c-format msgid "Center the display above the South point on the horizon" msgstr "Centraliza a tela acima do ponto sul do horizonte" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:197 #, no-c-format msgid "" " W Pointing " "West" msgstr "" " W Apontamento " "Oeste" #. Tag: para #: commands.docbook:204 commands.docbook:1321 #, no-c-format msgid "Center the display above the West point on the horizon" msgstr "Centraliza a tela acima do ponto oeste do horizonte" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:209 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;M Pointing Set Coordinates " "Manually..." msgstr "" " &Ctrl;M Apontamento Definir coordenadas " "manualmente..." #. Tag: para #: commands.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "Center the display on specific sky " "coordinates" msgstr "" "Centraliza a tela nas coordenadas do céu especificadas" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:222 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Pointing Find Object" msgstr "" " &Ctrl;F Apontamento Encontrar objeto" #. Tag: para #: commands.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Locate an object by name using the Find Object " "Window" msgstr "" "Localiza um objeto pelo nome usando a janela " "encontrar objeto" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:234 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;T Pointing Stop Tracking" msgstr "" " &Ctrl;T Apontamento Parar acompanhamento" #. Tag: para #: commands.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "Toggle tracking on/off. While tracking, the display will remain centered on " "the current position or object." msgstr "" "Alterna rastreio ligado/desligado. Ao rastrear o mostrador permanecera " "centralizado na posição atual do objeto." #. Tag: title #: commands.docbook:250 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Menu Exibir" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ View Zoom in" msgstr "" "&Ctrl;+ Exibir Ampliar" #. Tag: para #: commands.docbook:259 #, no-c-format msgid "Zooms view in" msgstr "Aproxima a visualização" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- View Zoom out" msgstr "" "&Ctrl;- Exibir Reduzir" #. Tag: para #: commands.docbook:268 #, no-c-format msgid "Zooms view out" msgstr "Afasta a visualização" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:272 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z View Default Zoom" msgstr "" " &Ctrl;Z Visualização Ampliação padrão" #. Tag: para #: commands.docbook:279 commands.docbook:1271 #, no-c-format msgid "Restore the default Zoom setting" msgstr "Restaurar a configuração padrão de zoom" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:283 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;Z View Zoom to Angular " "Size..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;Z Visualização Zoom para " "o tamanho angular..." #. Tag: para #: commands.docbook:290 commands.docbook:1276 #, no-c-format msgid "Zoom to specified field-of-view angle" msgstr "Zoom para o campo especificado do ângulo de visão" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:294 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;F View Full Screen Mode" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;F Exibir Modo de tela " "inteira" #. Tag: para #: commands.docbook:301 commands.docbook:1400 #, no-c-format msgid "Toggle full-screen mode" msgstr "Alterna o modo tela inteira" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:305 #, no-c-format msgid "" " Space View " "Switch to star globe view / Switch to horizontal view" msgstr "" " Espaço Exibir " "Alternar para a visão do globo de estrelas / Alternar para a " "visão horizontal" #. Tag: para #: commands.docbook:312 commands.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "Toggle between the Horizontal and Equatorial Coordinate Systems" msgstr "" "Alterna entre os sistemas de coordenadas horizontal e equatorial" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:319 #, no-c-format msgid "" " F5 View " "Projection Lambert Azimuthal Equal-" "area" msgstr "" " F5 Exibir " "Projeção Equi-área do azimute de " "Lambert" #. Tag: para #: commands.docbook:327 commands.docbook:1429 #, no-c-format msgid "" "Switch sky chart view to the Lambert azimuthal equal-area projection." msgstr "" "Alterna a visualização do mapa celeste para a projeção de áreas " "iguais ao azimute de Lambert." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:331 #, no-c-format msgid "" " F6 View " "Projection Azimuthal Equidistant" msgstr "" " F6 Exibir " "Projeção Equidistância de azimute" #. Tag: para #: commands.docbook:339 commands.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" "Switch sky chart view to the azimuthal equidistant projection." msgstr "" "Alterna a visualização do mapa celeste para a projeção equidistante ao " "azimute." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:343 #, no-c-format msgid "" " F7 View " "Projection Orthographic" msgstr "" " F7 Exibir " "Projeção Ortográfico" #. Tag: para #: commands.docbook:351 commands.docbook:1443 #, no-c-format msgid "" "Switch sky chart view to the orthographic projection." msgstr "" "Alterna a visualização do mapa celeste para a projeção ortográfica." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:355 #, no-c-format msgid "" " F8 View " "Projection Equirectangular" msgstr "" " F8 Exibir " "Projeção Cilíndrica equidistante" #. Tag: para #: commands.docbook:363 commands.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "Switch sky chart view to the equirectangular projection." msgstr "" "Alterna a visualização do mapa celeste para a projeção cilíndrica equidistante." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:367 #, no-c-format msgid "" " F9 View " "Projection Stereographic" msgstr "" " F9 Exibir " "Projeção Estereográfico" #. Tag: para #: commands.docbook:375 commands.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "Switch sky chart view to the stereographic projection." msgstr "" "Alterna a visualização do mapa celeste para a projeção estereográfica." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:379 #, no-c-format msgid "" " F10 View " "Projection Gnomonic" msgstr "" " F10 Exibir " "Projeção Gnomônico" #. Tag: para #: commands.docbook:387 commands.docbook:1462 #, no-c-format msgid "" "Switch sky chart view to the gnomonic projection." msgstr "" "Alterna a visualização do mapa celeste para a projeção gnomônica." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:391 #, no-c-format msgid "View HiPS All Sky Overlay" msgstr "" "Visualizar Toda a sobreposição celeste HiPS" #. Tag: para #: commands.docbook:395 #, no-c-format msgid "Select and configure HiPS sky overlays" msgstr "" "Selecione e configure sobreposições celeste HiPS" #. Tag: title #: commands.docbook:402 #, no-c-format msgid "Tools Menu" msgstr "Menu Ferramentas" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:406 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;C Tools Calculator" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;C Ferramentas " "Calculadora" #. Tag: para #: commands.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "Opens the AstroCalculator Tool, " "which provides full access to many of the mathematical functions used by " "&kstars;." msgstr "" "Abre a ferramenta AstroCalculadora, " "a qual fornece acesso completo a muitas das funções matemáticas usadas por " "&kstars;." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "Tools Devices " "Telescope Wizard..." msgstr "" "Ferramentas Dispositivos " "Assistente de telescópio..." #. Tag: para #: commands.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Opens the Telescope Wizard, which provides a step-by-" "step guide to help you connect to your telescope and control it with " "&kstars;." msgstr "" "Abre o Assistente do telescópio, que fornece um guia " "passo a passo para auxiliá-lo a conectar com seu telescópio e controlá-lo " "com o &kstars;." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:435 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;D Tools Devices " "Device Manager..." msgstr "" " &Ctrl;D Ferramentas Dispositivos Gerenciador de dispositivos..." #. Tag: para #: commands.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "Opens up the device manager, which allows you to start/shutdown device " "drivers and connect to remote INDI servers." msgstr "" "Abre o gerenciador de dispositivos, que permite iniciar/desligar drivers de " "dispositivos e conectar-se a servidores remotos INDI." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Tools Devices INDI " "Control Panel..." msgstr "" "Ferramentas Dispositivos " "Painel de controle do INDI..." #. Tag: para #: commands.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Opens up INDI Control Panel, which allows you to control all the features " "supported by a device." msgstr "" "Abre o painel de controle INDI, que permite controlar todos os recursos " "suportados por um dispositivo." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:460 #, no-c-format msgid "Tools Sky Calendar" msgstr "" "Ferramentas Calendário celeste" #. Tag: para #: commands.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "Opens the Sky Calendar Tool, which allows you to plan " "observations of Solar System planets by giving graphical data on sets and " "rises of these objects." msgstr "" "Abre a ferramenta Calendário celeste, que lhe permite " "planejar as observações dos planetas do Sistema Solar, fornecendo dados " "gráficos sobre o nascimento e ocaso desses objetos." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:473 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A Tools Altitude vs. Time" msgstr "" " &Ctrl;A Ferramentas Altitude vs. tempo" #. Tag: para #: commands.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "Opens the Altitude vs. Time Tool, " "which can plot curves representing the altitude of any object as a function " "of time. This is useful for planning observing sessions." msgstr "" "Abre a ferramenta Altitude vs. tempo, a qual pode desenhar curvas representando a altitude de qualquer " "objeto, como uma função do tempo. Isto é útil para planejar sessões de " "observações." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:490 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;U Tools What's Up Tonight" msgstr "" " &Ctrl;U Ferramentas O que está acontecendo " "hoje a noite" #. Tag: para #: commands.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "Opens the What's Up Tonight Tool, " "which presents a summary of the objects which are observable from your " "location on a given date." msgstr "" "Abre a ferramenta O que está acontecendo hoje " "à noite, que apresenta um resumo dos objetos que são observáveis de " "sua localização em uma certa data." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:507 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W Tools What's Interesting..." msgstr "" " &Ctrl;W Ferramentas O que há de " "interessante..." #. Tag: para #: commands.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "Opens the What's Interesting Tool, which allows you to " "be informed about the most interesting observations that can be made from " "your current location using the given equipment." msgstr "" "Abre a ferramenta O que há de interessante, que lhe " "deixa informado sobre as observações mais interessantes que podem ser feitas " "a partir da sua localização atual, usando o equipamento indicado." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:524 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;B Tools Script Builder" msgstr "" " &Ctrl;B Ferramentas Construtor de script" #. Tag: para #: commands.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "Opens the Script Builder Tool, " "which provides a GUI interface for building &kstars; &DBus; scripts." msgstr "" "Abre a ferramenta Construtor de script, que fornece uma interface gráfica para construir scripts &DBus; para " "o &kstars;." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:540 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Y Tools Solar System" msgstr "" " &Ctrl;Y Ferramentas Sistema solar" #. Tag: para #: commands.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "Opens the Solar System Viewer, which " "displays an overhead view of the solar system on the current simulation date." msgstr "" "Abre o Visualizador do sistema solar, " "que exibe uma visão de cima do sistema solar na data atual da simulação." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:557 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;K Tools Ekos" msgstr "" " &Ctrl;K Ferramentas Ekos" #. Tag: para #: commands.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "Opens Ekos, a complete and powerful tool " "for astrophotography. With Ekos, you can align and guide your telescope, " "focus your CCD, and capture images using an easy intuitive interface." msgstr "" "Abre o Ekos, uma ferramenta completa e " "poderosa para astrofotografia. Com o Ekos, você pode alinhar e guiar seu " "telescópio, focar seu CCD e capturar imagens usando uma interface fácil e " "intuitiva." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:574 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;J Tools Jupiter's Moons" msgstr "" " &Ctrl;J Ferramentas Luas de Júpiter" #. Tag: para #: commands.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "Opens the Jupiter Moons Tool, which " "displays the positions of Jupiter's four brightest moons as a function of " "time." msgstr "" "Abre a Ferramenta das Luas de Júpiter, " "que exibe as posições das quatro luas brilhantes de Júpiter em função do " "tempo." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:591 #, no-c-format msgid "Tools Flags" msgstr "Ferramentas Bandeiras" #. Tag: para #: commands.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "Opens the Flag manager Tool, which can be used to " "assign color labels and icons to the given positions on the sky chart." msgstr "" "Abre a ferramenta Gerenciador de bandeiras, que pode " "ser usada para atribuir legendas e ícones coloridos para as posições " "indicadas no mapa celeste." #. Tag: title #: commands.docbook:607 #, no-c-format msgid "Data Menu" msgstr "Menu Dados" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:611 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N Data Download New Data..." msgstr "" " &Ctrl;N Dados Baixar novos dados..." #. Tag: para #: commands.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "Open the Get Hot New Stuff dialog to download " "additional data for &kstars;." msgstr "" -"Abre a janela para Obter novas coisas para baixar dados " +"Abre a janela para Baixar novas coisas para baixar dados " "adicionais para o &kstars;." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:624 #, no-c-format msgid "Data Updates" msgstr "Dados Atualizações" #. Tag: para #: commands.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "This submenu can be used to update various object data, namely asteroids, " "comets and satellites orbital elements as well as recent supernovae data " "from the Internet. The data will be downloaded for the current user account " "only. If you use &kstars; from different account you should download them " "for every account separately." msgstr "" "Este submenu pode ser usado para atualizar vários dados de objetos, nomes de " "asteróides, cometas e satélites, bem como dados recentes de supernovas da " "Internet. Os dados serão baixados somente para a conta de usuário atual. Se " "você usa o &kstars; em contas diferentes, você deve baixá-los para cada " "conta separadamente." #. Tag: para #: commands.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "&kstars; tries to download recent supernovae list automatically by default. " "You can switch the download off using Supernovae page " "of &kstars; Settings window." msgstr "" "O &kstars; tenta baixar a lista de supernovas recentes de forma automática " "por padrão. Você pode desligar esta transferência se usar a página " "Supernovas da janela Configurações do &kstars;." #. Tag: title #: commands.docbook:644 #, no-c-format msgid "Observation Menu" msgstr "Menu Observação" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:648 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L Observation Observation Planner" msgstr "" " &Ctrl;L Observação Planejamento de " "observações" #. Tag: para #: commands.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "Open the Observation Planner tool." msgstr "" "Abre a ferramenta Planejador de " "observação." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:661 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;2 Observation Execute the session " "Plan" msgstr "" " &Ctrl;2 Observação Executar o plano da " "sessão" #. Tag: para #: commands.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "Opens session plan wizard or " "execute the planned session." msgstr "" "Abre a janela do assistente de " "planejamento da sessão para executar a sessão planejada." #. Tag: title #: commands.docbook:677 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Menu Configurações" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "Settings Info Boxes " "Show Info Boxes" msgstr "" "Configurações Caixas de informações Mostrar caixas de informações" #. Tag: para #: commands.docbook:686 #, no-c-format msgid "Toggle display of all three Info Boxes:" msgstr "Alterna a exibição de todas as três caixas de informações:" #. Tag: para #: commands.docbook:688 #, no-c-format msgid "Time Box" msgstr "Caixa de tempo" #. Tag: para #: commands.docbook:689 #, no-c-format msgid "Focus Box" msgstr "Caixa de foco" #. Tag: para #: commands.docbook:690 #, no-c-format msgid "Location Box" msgstr "Caixa de localização" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "Settings Info Boxes " "Show Time Box" msgstr "" "Configurações Caixa de informações Mostrar caixa de tempo" #. Tag: para #: commands.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "Toggle display of the Time Info Box. By default, the Time Info Box is " "located in the top left side of the screen. You can change the position of " "Time Info Box by holding the left-click mouse button and dragging it to the " "new position." msgstr "" "Alterna a exibição da caixa de informação de tempo. Por padrão, a caixa de " "informação de tempo está localizada no lado superior esquerdo da tela. Você " "pode alterar a posição desta caixa, segurando o botão esquerdo do mouse " "sobre a janela e arrastando-a para a nova posição." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "Settings Info Boxes " "Show Focus Box" msgstr "" "Configurações Caixa de informações Mostrar caixa de foco" #. Tag: para #: commands.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "Toggle display of the Focus Info Box. By default, the Focus Info Box is " "located in the top right side of the screen. You can change the position of " "Focus Info Box by holding the left-click mouse button and dragging it to the " "new position." msgstr "" "Alterna a exibição da caixa de informação de foco. Por padrão, a caixa de " "informação de foco está localizada no canto superior direito da tela. Você " "pode alterar a posição desta caixa segurando o botão esquerdo do mouse sobre " "a janela e arrastando-a para a nova posição." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "Settings Info Boxes " "Show Location Box" msgstr "" "Configurações Caixa de informações Mostrar caxa de localização" #. Tag: para #: commands.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "Toggle display of the Location Info Box. By default, the Location Info Box " "is located in the bottom left side of the screen. You can change the " "position of Location Info Box by holding the left-click mouse button and " "dragging it to the new position." msgstr "" "Alterna a exibição da caixa de informação do local. Por padrão, a caixa de " "informação de local está localizada no lado inferior esquerdo da tela. Você " "pode alterar a posição desta caixa mantendo pressionado o botão esquerdo do " "mouse sobre a janela e arrastando-a para a nova posição." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "Settings Toolbars Shown " "Main Toolbar" msgstr "" "Configurações Mostrar Barra de Ferramentas Barra de ferramentas principal" #. Tag: para #: commands.docbook:740 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Toggle display of the Main Toolbar. By default, the Main Toolbar provides " "useful shortcuts for controlling the sky map view (&ie; Zoom in and Zoom " "out) and for controlling &kstars; clock as well. You can Start / Stop the " "clock, advance one step backward / forward in time and also you can easily " "set the time step used by &kstars;' clock. The time step is the rate at " "which time flows in the simulation. For setting the time step, you can use " "the spin box used for establishing the time step units and the spin box used " "for increasing / decreasing the time step value. Using the Main Toolbar you " "can quickly open the Find Object, Set Time or Set Geographic Location window. Main " "Toolbar can be configured using SettingsConfigure Toolbars." msgstr "" "Alterna a exibição da barra de ferramentas principal. Por predefinição, a " "barra de ferramentas principal fornece atalhos úteis para controlar a " "visualização do mapa celeste (&ie; Ampliar e Reduzir) e também para " "controlar o relógio do &kstars;. Pode iniciar / parar o relógio, avançar / " "voltar um passo no tempo e pode também definir facilmente o passo de tempo " "utilizado pelo relógio do &kstars;. O passo de tempo é a taxa na qual o " "tempo flui na simulação. Para definir esse passo, você pode usar a caixa de " "rolagem usada para estabelecer as unidades de períodos de tempo e a caixa de " "rolagem usada para aumentar / diminuir o valor desse período. Utilizando a " "barra de ferramentas principal, você poderá abrir rapidamente o " "Procurar objeto, Definir horaou " "Definir localização geográfica. A barra de ferramentas " "principal pode ser configurada usando Configurações " " Configurar barras de ferramentas " "." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:755 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Statusbar " #| "Show Statusbar" msgid "" "Settings Toolbars Shown " "View Toolbar" msgstr "" "Configurações Barra de status " "Mostrar barra de status" #. Tag: para #: commands.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "Toggle display of the View Toolbar. View Toolbar controls which sky objects " "are drawn on &kstars; Sky Map (stars, deep sky objects, Solar system " "objects, supernovae or satellites) as well as what constellation information " "is included (constellation lines, constellation names, constellation art or " "constellation boundaries). It also provides icon shortcuts for: showing " "milky way (drawn with dark grey color), showing equatorial/horizontal " "coordinate grid and for showing the green opaque ground. Note that when the " "horizon is switched off, refraction effects are temporarily disabled. View " "Toolbar can be configured using SettingsConfigure Toolbars." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:773 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Statusbar " #| "Show Statusbar" msgid "" "Settings Toolbars Shown " "INDI Toolbar" msgstr "" "Configurações Barra de status " "Mostrar barra de status" #. Tag: para #: commands.docbook:778 #, no-c-format msgid "" "Toggle display of the INDI Toolbar. By default, INDI Toolbar contains three " "shortcut icons: Toggle Ekos " "Toggle INDI Control Panel " "Toggle FITS Viewer INDI " "Toolbar can be configured using SettingsConfigure Toolbars." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "Settings Statusbar " "Show Statusbar" msgstr "" "Configurações Barra de status " "Mostrar barra de status" #. Tag: para #: commands.docbook:796 #, no-c-format msgid "" "Toggle display of the Statusbar. It is located in the bottom of &kstars; " "window." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "Settings Statusbar " "Show Az/Alt Field" msgstr "" "Configurações Barra de status " "Mostrar campo de Az/Alt" #. Tag: para #: commands.docbook:807 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Toggle display of the mouse cursor's horizontal coordinates in the " #| "statusbar" msgid "" "Toggle display of the mouse cursor's horizontal coordinates in the statusbar." msgstr "" "Alterna a exibição das coordenadas horizontais do cursor do mouse na barra " "de status" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "Settings Statusbar " "Show RA/Dec Field" msgstr "" "Configurações Barra de status " "Mostrar campo RA/Dec" #. Tag: para #: commands.docbook:818 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Toggle display of the mouse cursor's horizontal coordinates in the " #| "statusbar" msgid "" "Toggle display of the mouse cursor's equatorial coordinates in the statusbar." msgstr "" "Alterna a exibição das coordenadas horizontais do cursor do mouse na barra " "de status" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:824 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Statusbar " #| "Show RA/Dec Field" msgid "" "Settings Statusbar " "Show J2000.0 RA/Dec Field" msgstr "" "Configurações Barra de status " "Mostrar campo RA/Dec" #. Tag: para #: commands.docbook:829 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Toggle display of the mouse cursor's horizontal coordinates in the " #| "statusbar" msgid "" "Toggle display of the mouse cursor's equatorial J2000 coordinates in the " "statusbar." msgstr "" "Alterna a exibição das coordenadas horizontais do cursor do mouse na barra " "de status" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:835 #, no-c-format msgid "Settings Color Schemes" msgstr "" "Configurações Esquemas de cores" #. Tag: para #: commands.docbook:839 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This submenu contains all of the defined color schemes, including your " #| "custom schemes. Select any item to set that color scheme." msgid "" "This submenu contains all of the defined color schemes: Classic, Star Chart, " "Night Vision and Moonless Night. It can also include your custom color " "schemes. Select any item to set that color scheme." msgstr "" "Este submenu contém todos os esquemas de cores definidos, incluindo seus " "esquemas personalizados. Selecionar um item configura automaticamente o " "esquema de cores." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:847 #, no-c-format msgid "Settings FOV Symbols" msgstr "Configurações Símbolos CDV" #. Tag: para #: commands.docbook:851 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This submenu lists the available field-of-view (FOV) Symbols. The FOV " #| "Symbol is drawn at the center of the display. You may choose from the " #| "list of predefined symbols (No symbol, 7x35 Binoculars, One degree, or " #| "HST WFPC2), or you may define your own symbols (or modify existing " #| "symbols) using the Edit FOV Symbols... item." msgid "" "This submenu lists the available field-of-view (FOV) Symbols. The FOV Symbol " "is drawn at the center of the display. You may choose one or more from the " "list of predefined symbols (7x35 Binoculars, Telrad, One Degree, HST WFPC2 " "or 30m at 1.3cm) by checking their specific checkbox, or you may use no " "symbol by unchecking all the items from the symbols list. You can also " "define your own symbols (or modify existing symbols) using the " "Edit FOV Symbols... option." msgstr "" "Este submenu lista os símbolos de campo de visão (CDV) disponíveis. O " "símbolo CDV é desenhado no centro da tela. Você pode escolher a partir de " "uma lista de símbolos pré-definidos (sem símbolo, binóculos 7x35, um grau ou " "HST WFPC2) ou você pode definir o seu próprio símbolo (ou modificar símbolos " "existentes) usando o item Editar símbolos CDV..." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:862 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Settings Toolbars Shown" msgid "Settings Artificial Horizon" msgstr "" "Configurações Barras de ferramentas visíveis" #. Tag: para #: commands.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "If you select this submenu, then Artificial Horizon Manager will be opened. " "Artificial Horizon Manager is used to define on the skymap one or more " "regions that are blocked from view from your current location (&ie; tall " "trees or building). The window is split in two sections: in the left side is " "the Regions section while in the right side is the Points section. You can " "add a new region by pressing the + (Add Region) " "button or you can remove a region by selecting it in the regions list and " "then pressing the - (Remove Region) button. In order " "to draw a region you need to define a list of points that encompasses the " "blocked area. You can add a new point by pressing the + (Add Point) button from the right Points section. You can also " "remove a highlighted point from the list of points or you can clear all the " "points. There are two ways to add a new point to a selected region: manually " "by entering the point's coordinates or by selecting the point from the " "skymap after clicking Select Points button. Note that " "each point is described by a set of horizontal coordinates: Az (Azimuth) and " "Alt (Altitude). If you want to modify a point's coordinates, just double " "click on its Az/Alt text box value and enter the new value. First and Last " "points must be on the horizon. Polygons must be closed to be considered " "valid regions. Artificial Horizon Manager provides a easy way to rename your " "regions. By default, regions are named as: Region plus an " "index (&ie; Region 1 or Region 2). For " "renaming a region, just double click on its name and then you will be " "invited to complete a new region name. You can also control which regions " "are enabled or disabled for marking on the map by a simple click on the " "checkbox in front of each region. After you defined your desired regions you " "can apply them by pressing the Apply button. If you " "want to use these regions again, in further astronomy sessions, you can save " "them such that next time when you will open &kstars; they will be " "automatically marked on the skymap." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:897 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;0 " #| " Settings Define Equipment..." msgid "" " &Ctrl;0 Settings Configure Observation " "Logging List your Equipment" msgstr "" " &Ctrl;0 Configurações Definir " "equipamento..." #. Tag: para #: commands.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "Allows you to define your equipment characteristics for observation logs. " "The Configure Equipment window is divided into four tabs: " "Telescope, Eyepiece, " "Lens and Filter. You can add a new " "equipment by completing its characteristics and pressing Add " "New... button. You can also save or remove an equipment from the " "list." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:914 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;1 " #| " Settings Add Observer..." msgid "" " &Ctrl;1 Settings Configure Observation " "Logging Manage Observer" msgstr "" " &Ctrl;1 Configurações Adicionar " "observador..." #. Tag: para #: commands.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "Selecting this will open Manage Observers window that enables you to " "register a number of observers which are using &kstars; on this computer. " "You can add a new entry to observers list by completing the mandatory " "fields: Name and Surname and then " "pressing the + (Add observer) button. Note that " "Contact field is optional, &kstars; allowing you to add " "a new observer even though Contact text box is empty. " "You can also remove an observer from the list using - " "(Remove observer) button." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:933 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;G " #| " Settings Geographic..." msgid "" " &Ctrl;G Settings Geographic" msgstr "" " &Ctrl;G Configurações Geográfica..." #. Tag: para #: commands.docbook:941 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Select a new geographic location" msgid "Select a new geographic location." msgstr "" "Seleciona uma nova localização geográfica" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:948 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Configure &kstars;..." msgid "" "Settings Configure &kstars;" msgstr "" "Configurações Configurar o &kstars;..." #. Tag: para #: commands.docbook:952 commands.docbook:995 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Modify configuration options" msgid "Modify configuration options." msgstr "Modificar as opções de configuração" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:957 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Configure &kstars;..." msgid "" "Settings Configure Shortcuts" msgstr "" "Configurações Configurar o &kstars;..." #. Tag: para #: commands.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "Open the Configure Shortcuts window which allows you to modify &kstars; " "shortcuts. You can use &kstars; default shortcuts scheme or define your own " "shortcuts scheme. In order to add a new custom shortcut to an action, you " "need to click on action's name and then press the Custom checkbox. Then click on the button next to Custom checkbox and enter the shortcut you would like to use in " "&kstars;. You can also remove a shortcut by pressing the Delete button after you select an action from the list. &kstars; helps " "you to find an action by providing its search method; just enter the name of " "the action and the list will be reduced to its best matches. For example, I " "will give you a brief example on how to use &kstars; Configure Shortcuts " "feature:" msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "Firstly, open the Configure Shortcuts window from the Settings menu." msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "Then select the action you would like to add a shortcut (&ie; Artificial " "Horizon). You can use the search method provided by &kstars;. Just type " "art in the search text box and the list will be reduced to " "only four actions. The Artificial Horizon is the first action in the list." msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "Now that you find your desired action, you can add a new shortcut by " "clicking on its name. After you click on the action name, press the " "Custom checkbox. There is a button next to " "Custom checkbox used for adding new shortcuts. By " "default, if an action has no custom shortcut, the None tag " "will be assigned to this button. Press this button and then add your custom " "shortcut. For example, for Artificial Horizon, you can use &Ctrl;+H " "shortcut. Hold the &Ctrl; key and press H. Your shortcut be automatically " "saved, thus you can use it next time when you open &kstars;." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:991 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kstars;..." msgstr "" "Configurações Configurar o &kstars;..." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1000 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Configure &kstars;..." msgid "Settings Startup Wizard" msgstr "" "Configurações Configurar o &kstars;..." #. Tag: para #: commands.docbook:1004 #, no-c-format msgid "" "By selecting the Startup Wizard... submenu, the " "Setup Wizard window will pop up. It is the same window that " "you saw when you ran &kstars; for the very first time. &kstars; Setup Wizard " "will help you set up some basic options, such as your location on Earth. The " "first page of Setup Wizard is a welcome page and if you press " "Next button, you will get the Choose Your Home " "Location page. Here you can select your exact home location or a " "city near your home location if your accurate location is not present in " "&kstars; cities database. Browsing the entire list is not so efficient and " "thus, &kstars; provides you a easy-to-use method for selecting your desired " "city in a short time. You may filter the list of cities by the name of your " "city, province and country. By giving more details about your location, the " "list's size will reduced only to its best matches. When you highlight a city " "in the cities list, the Longitude and " "Latitude boxes will be updated, containing the accurate " "information of your selected location. When you hit the Next button, you will get the last page of &kstars; Setup Wizard: " "Download Extra Data Files page. Here you may download " "optional data files via the Internet, in order to enhance &kstars;, such as " "Messier object images, or a more complete NGC/IC catalog. Press the " "Download Extra Data button to proceed. After you " "pressed the Download Extra Data button, the " "Get Hot New Stuff window will appear. It is &kstars; Add-On " "Installer, which will help you to manage what extra information you added to " "&kstars;. Firstly, you can choose how the add-ons list is displayed, by " "pressing the Details view mode or Icons " "view mode button. You may also order the list by various " "criteria like: newest, rating, most downloads or installed. This can be " "easily done by selecting an option using the radio button. You can also make " "searches using the Search: text box. Regarding the list " "of add-ons, you may perform several actions by selecting an add-on from the " "list: you can install or uninstall an add-on using the Install / Uninstall button, you can open the " "Details window using the Details button or you can " "rate an add-on by giving a number of gold stars, up to five stars. If you " "want to send an email to the author of an add-on, you are able to do that by " "clicking on his e-mail address. Then, your default e-mail application will " "guide you through the sending process. After you managed your &kstars; add-" "ons, then you can close the window by pressing the Close button. You can also use the Download Extra Data Files tool " "later, by selecting Data " "Download New Data...." msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:1038 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Additionally &kstars; has the common &kde; Settings " #| "and Help menu items, for more information read the " #| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgid "" "Additionally &kstars; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "O &kstars; possui os itens dos menus Configurações e " "Ajuda, comuns do &kde;. Para mais informações, consulte " "as seções sobre o Menu Configurações e o Menu Ajuda dos Fundamentos do &kde;." #. Tag: title #: commands.docbook:1049 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "Menu Ajuda" #. Tag: para #: commands.docbook:1050 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Additionally &kstars; has the common &kde; Settings " #| "and Help menu items, for more information read the " #| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgid "" "&kstars; has the common &kde; Help menu item, for more " "information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "O &kstars; possui os itens dos menus Configurações e " "Ajuda, comuns do &kde;. Para mais informações, consulte " "as seções sobre o Menu Configurações e o Menu Ajuda dos Fundamentos do &kde;." #. Tag: title #: commands.docbook:1058 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Menu de contexto" #. Tag: primary #: commands.docbook:1059 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Menu de contexto" #. Tag: secondary #: commands.docbook:1059 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: para #: commands.docbook:1061 #, no-c-format msgid "" "The right click popup menu is context-sensitive, " "meaning its content varies depending on what kind of object you click on. We " "list all possible popup menu items here, with the relevant object type [in " "brackets]." msgstr "" "O menu obtido com o clique direitoé sensível ao " "contexto, significando que muda dependendo de qual tipo de objeto você " "clicou. Listamos todos os itens de menu de contexto possíveis aqui, com os " "tipos de objetos relacionados [em colchetes]." #. Tag: term #: commands.docbook:1069 commands.docbook:1078 commands.docbook:1086 #: commands.docbook:1094 commands.docbook:1117 commands.docbook:1130 #: commands.docbook:1154 commands.docbook:1162 commands.docbook:1171 #: commands.docbook:1191 #, no-c-format msgid "[All]" msgstr "[Tudo]" #. Tag: para #: commands.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "Identification and type: The top one to three lines are devoted to the " "name(s) of the object, and its type. For stars, the Spectral Type is also " "shown here." msgstr "" "Identificação e tipo: As três linhas superiores são destinadas ao nome(s) do " "objeto, e seu tipo. Para estrelas, o tipo espectral também é mostrado aqui." #. Tag: para #: commands.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "Rise, Transit, and Set times for the object on the current simulation date " "are shown on the next three lines." msgstr "" "As horas de nascimento, trânsito e ocaso para o objeto na data de simulação " "atual são mostradas nas três próximas linhas." #. Tag: para #: commands.docbook:1087 #, no-c-format msgid "" "Center & Track: Center the display on this " "location, and engage tracking. Equivalent to double-clicking." msgstr "" "Centrar & rastrear: Centraliza a visualização " "nesta localização, e engata o rastreio. Equivalente ao duplo clique." #. Tag: para #: commands.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "Add flag...: Open &kstars; Flag manager window. Here you can manage your flags and use some of &kstars; " "features. When Flag manager window is open for a selected " "object, Right ascension and Declination text boxes will be automatically filled with the coordinate values " "of the selected object on the Sky Map. Besides these two text boxes, you can " "set the Epoch, add a Label, set " "the Label color or even add an Icon. To add custom icons, just add images in `qtpaths --paths GenericDataLocation`/kstars/. File " "names must begin with the flag keyword. For example, the file " "flagSmall_red_cross.gif will be shown as Small red cross in " "the combo box. After you set up the information of the new flag, you can add " "it to the flags list using the Add button. You may " "also change flags details (&ie; RA/Dec, label or icon) and then save the new " "ones by pressing the Save changes button. Using the " "Flag manager, you can easily center an object in Map or in Telescope, by " "pressing Center in Map or Center in " "Telescope button. In order to delete a value from the list, just " "select it in the list and then press Delete button. " "Your flags are saved after you close current session and thus you will be " "able to see them everytime you will use &kstars; again." msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "Angular Distance To...: Enter \"angular distance " "mode\". In this mode, a dotted line is drawn from the first target object to " "the current mouse position. When you click with the &RMB; on a second " "object, this will display the angular distance between the two objects near " "the second object. You can press the &Esc; key to exit angular distance mode " "without measuring an angle." msgstr "" "Distância angular para...: Entra no \"modo de " "distância angular\". Neste modo, uma linha tracejada é desenhada a partir do " "primeiro objeto alvo até a posição atual do mouse. Quando você clica com o " "&RMB; em um segundo objeto, será exibida a distância angular entre os dois " "objetos próxima ao segundo objeto. Você pode pressionar a tecla &Esc; para " "sair do modo de distância angular sem medir um ângulo." #. Tag: para #: commands.docbook:1131 #, no-c-format msgid "" "Starhop from here to: will enable you to find a " "path between two points in the sky. Star hopping is a technique that uses " "bright stars as a guide for finding fainter objects. So if you have a bright " "star, you can use it as a reference to find a fainter object. Starting from " "your reference star, &kstars; will find a route to the destination, " "traversing a sequence of stars/patterns of stars. The object for which you " "called Starhop from here to tool will be your starting " "point. When your starting point is established, a dotted line will appear, " "allowing you to decide which will be your end point. You have to move the " "mouse cursor to your destination object position and right click on it. " "Then, a dialog box will pop up, requiring you to set the FOV used for star " "hopping. For selecting a FOV, you need to make a choice from the FOV combo " "box list of values. The values you can choose include default FOV values " "(7x35 Binoculars, Telrad, One Degree, HST WFPC2 and 30m at 1.3cm) plus your " "customized FOVs. After you selected the FOV, &kstars; will find a route for " "you. Thus, the dialog box will contain a list of object used in the starhop. " "If &kstars; did not manage to find a route, then an error dialog box will be " "displayed, giving you a helping hand. When the Star-Hopper algorithm ends, " "the dialog box will contain a list of objects used in starhop route. For " "every object from the list, you can perform a set of actions: you can ask " "for details using the Details button, center selected " "object in the map using Center on map button or you " "can go to next star by pressing the Next button. Note " "that when go to next star, it will be automatically centered on the map. " "Also, Star-Hopper tool provides directions to star hop for every object of " "the list." msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "Details: Open the Object Details window for this object." msgstr "" "Detalhes: Abre a janela de detalhes do objeto para este objeto." #. Tag: para #: commands.docbook:1163 #, no-c-format msgid "" "Attach Label: Attach a permanent name label to " "the object. If the object already has a label attached, this item will read " "Remove Label." msgstr "" "Anexar rótulo: Anexa um rótulo de nome permanente " "ao objeto. Se o objeto já possuir um rótulo anexado, este item será lido " "como Remover rótulo." #. Tag: para #: commands.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "Add to Observing WishList: Add the selected " "object to Observation Planner's Wish List. You can see " "the Wish List, by selecting ObservationObservation Planner. If the " "object is already in the Observing WishList, then this item will become " "Remove Label." msgstr "" #. Tag: term #: commands.docbook:1182 commands.docbook:1210 commands.docbook:1219 #, no-c-format msgid "[Solar system objects]" msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:1183 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Attach Label: Attach a permanent name label to " #| "the object. If the object already has a label attached, this item will " #| "read Remove Label." msgid "" "Add Trail: Add a trail to current Solar system " "object. A star trail is the continuous path created by the star in the night " "sky due to the rotation of the Earth. If the object already has a trail, " "this item will become Remove Trail." msgstr "" "Anexar rótulo: Anexa um rótulo de nome permanente " "ao objeto. Se o objeto já possuir um rótulo anexado, este item será lido " "como Remover rótulo." #. Tag: para #: commands.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "Simulate eyepiece view: Eyepiece View feature " "renders the view through the eyepiece of various telescope types. Firstly, " "an input dialog is shown, which asks you to select one of the visible FOVs " "to use as a FOV for the eyepiece view. The user also has the option of " "trying to determine it from the image (accurate if image has metadata, " "otherwise it will be random). After you set the FOV, the \"Eyepiece Field " "View\" window will pop up. You can easily rotate the view using the " "\"Rotation\" slider. You can also flip and invert the view to help match the " "view through a telescope/camera. \"Eyepiece view\" tool can help you locate " "many objects with ease, instead of trying to work with relative positions " "and relative orientations. This is an important advantage, especially when " "you are star hopping. Note that for getting best results, time must be " "synced with current time in &kstars;, and &kstars; must be in horizontal " "coordinates mode." msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:1211 #, no-c-format msgid "" "Image Resources: gives a list of image links for " "current Solar system object. The images are displayed in &kstars; Image " "Viewer tool. Image Viewer tool allows you to invert the colors and save the " "image in your computer." msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "Information Resources: gives a list of " "documentation links for current Solar system object. The links are opened in " "your default browser." msgstr "" #. Tag: term #: commands.docbook:1227 commands.docbook:1235 #, no-c-format msgid "[All objects without Solar system objects]" msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:1228 #, no-c-format msgid "" "Show SDSS Image: download a SDSS (Sloan Digital " "Sky Survey) image of the object from the Internet, and display it in the " "Image Viewer tool." msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "Show DSS Image: download a DSS (Digitized Sky " "Survey) image of the object from the Internet, and display it in the Image " "Viewer tool." msgstr "" #. Tag: title #: commands.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Keyboard Commands" msgstr "Comandos do teclado" #. Tag: secondary #: commands.docbook:1250 commands.docbook:1255 #, no-c-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. Tag: title #: commands.docbook:1253 #, no-c-format msgid "Navigation Keys" msgstr "Teclas de Navegação" #. Tag: primary #: commands.docbook:1254 commands.docbook:1594 #, no-c-format msgid "Navigation Controls" msgstr "Controles de navegação" #. Tag: term #: commands.docbook:1258 #, no-c-format msgid "Arrow Keys" msgstr "Teclas de direção" #. Tag: para #: commands.docbook:1259 #, no-c-format msgid "" "Use the arrow keys to pan the display. Holding down the &Shift; key doubles " "the scrolling speed." msgstr "" "Use as teclas de direção para mover a visualização. Segurar a tecla &Shift; " "dobra a velocidade de rolagem." #. Tag: term #: commands.docbook:1265 #, no-c-format msgid "+ / -" msgstr "+ / -" #. Tag: para #: commands.docbook:1266 #, no-c-format msgid "Zoom In/Out" msgstr "Ampliar/reduzir" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1270 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1275 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: term #: commands.docbook:1280 #, no-c-format msgid "0–9" msgstr "0–9" #. Tag: para #: commands.docbook:1281 #, no-c-format msgid "Center Display on a major Solar System body:" msgstr "Centraliza a visualização em um corpo principal do sistema solar:" #. Tag: para #: commands.docbook:1283 #, no-c-format msgid "0: Sun" msgstr "0: Sol" #. Tag: para #: commands.docbook:1284 #, no-c-format msgid "1: Mercury" msgstr "1: Mercúrio" #. Tag: para #: commands.docbook:1285 #, no-c-format msgid "2: Venus" msgstr "2: Vênus" #. Tag: para #: commands.docbook:1286 #, no-c-format msgid "3: Moon" msgstr "3: Lua" #. Tag: para #: commands.docbook:1287 #, no-c-format msgid "4: Mars" msgstr "4: Marte" #. Tag: para #: commands.docbook:1288 #, no-c-format msgid "5: Jupiter" msgstr "5: Júpiter" #. Tag: para #: commands.docbook:1289 #, no-c-format msgid "6: Saturn" msgstr "6: Saturno" #. Tag: para #: commands.docbook:1290 #, no-c-format msgid "7: Uranus" msgstr "7: Urano" #. Tag: para #: commands.docbook:1291 #, no-c-format msgid "8: Neptune" msgstr "8: Netuno" #. Tag: para #: commands.docbook:1292 #, no-c-format msgid "9: Pluto" msgstr "9: Plutão" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1298 #, no-c-format msgid "Z" msgstr "Z" #. Tag: para #: commands.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "Center the display at the Zenith Point " "(straight up)" msgstr "" "Centraliza no ponto de zênite (direto " "acima)" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1304 #, no-c-format msgid "N" msgstr "N" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1309 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1314 #, no-c-format msgid "S" msgstr "S" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1320 #, no-c-format msgid "W" msgstr "W" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1325 #, no-c-format msgid "&Ctrl;T" msgstr "&Ctrl;T" #. Tag: para #: commands.docbook:1326 #, no-c-format msgid "Toggle tracking mode" msgstr "Alterna o modo de rastreamento" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1330 #, no-c-format msgid "<" msgstr "<" #. Tag: para #: commands.docbook:1331 #, no-c-format msgid "Advance the simulation clock backwards by one time step" msgstr "Recua o relógio da simulação um passo de tempo" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1336 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #. Tag: para #: commands.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Advance the simulation clock forwards by one time step" msgstr "Avança o relógio da simulação um passo de tempo" #. Tag: title #: commands.docbook:1345 #, no-c-format msgid "Menu Shortcuts" msgstr "Atalhos de menu" #. Tag: tertiary #: commands.docbook:1348 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1353 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Ctrl;Z" msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: para #: commands.docbook:1354 #, no-c-format msgid "Download extra data" msgstr "Baixa dados extra" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1358 #, no-c-format msgid "&Ctrl;O" msgstr "&Ctrl;O" #. Tag: para #: commands.docbook:1359 #, no-c-format msgid "Open a FITS image in the FITS Editor" msgstr "Abre uma imagem FITS no Editor FITS" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1363 #, no-c-format msgid "&Ctrl;I" msgstr "&Ctrl;I" #. Tag: para #: commands.docbook:1364 #, no-c-format msgid "Export sky image to a file" msgstr "Exporta a imagem do céu para um arquivo" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1368 #, no-c-format msgid "&Ctrl;L" msgstr "&Ctrl;L" #. Tag: para #: commands.docbook:1369 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Run a &kstars; Observation Planner" msgid "" "Run a &kstars; Observation Planner." msgstr "" "Executa um Planejador de observação " "do &kstars;" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1374 #, no-c-format msgid "&Ctrl;R" msgstr "&Ctrl;R" #. Tag: para #: commands.docbook:1375 #, no-c-format msgid "Run a &kstars; &DBus; script" msgstr "Executa um script &DBus; do &kstars;" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1379 #, no-c-format msgid "&Ctrl;P" msgstr "&Ctrl;P" #. Tag: para #: commands.docbook:1380 #, no-c-format msgid "Print the current sky map" msgstr "Imprime o mapa celeste atual" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1384 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1389 #, no-c-format msgid "&Ctrl;E" msgstr "&Ctrl;E" #. Tag: para #: commands.docbook:1390 #, no-c-format msgid "Sync the simulation clock with the current system time" msgstr "Sincroniza o relógio da simulação com a hora atual do sistema" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1394 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: para #: commands.docbook:1395 #, no-c-format msgid "Set the simulation clock to a specified Time and Date" msgstr "Configura o relógio da simulação para uma hora e data especificados" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1399 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;F" msgstr "&Ctrl;&Shift;F" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1404 #, no-c-format msgid "&Ctrl;0" msgstr "&Ctrl;0" #. Tag: para #: commands.docbook:1405 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Define equipment (telescope, eyepiece, lens and filter) characteristics " #| "for observation logs" msgid "" "Define equipment (telescope, eyepiece, lens and filter) characteristics for " "observation logs." msgstr "" "Define as características do equipamento (telescópio, ocular, lentes e " "filtro) para os registros de observações" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1411 #, no-c-format msgid "&Ctrl;1" msgstr "&Ctrl;1" #. Tag: para #: commands.docbook:1412 #, no-c-format msgid "Add a new observer item for your observation logs" msgstr "Adiciona um novo item do observador nos seus registros de observação" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1415 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espaço" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1423 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: para #: commands.docbook:1424 #, no-c-format msgid "Open the &kstars; Handbook" msgstr "Abre o manual do &kstars;" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1428 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1435 #, no-c-format msgid "F6" msgstr "F6" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1442 #, no-c-format msgid "F7" msgstr "F7" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1447 #, no-c-format msgid "F8" msgstr "F8" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1454 #, no-c-format msgid "F9" msgstr "F9" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1461 #, no-c-format msgid "F10" msgstr "F10" #. Tag: title #: commands.docbook:1471 #, no-c-format msgid "Actions for the Selected Object" msgstr "Ações para o objeto selecionado" #. Tag: primary #: commands.docbook:1472 commands.docbook:1618 commands.docbook:1628 #: commands.docbook:1639 #, no-c-format msgid "Objects in the Sky" msgstr "Objetos no céu" #. Tag: secondary #: commands.docbook:1473 #, no-c-format msgid "Keyboard Actions" msgstr "Ações de teclado" #. Tag: para #: commands.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "Each of the following keystrokes performs an action on the " "selected object. The selected object is the last " "object which was clicked on (identified in the status bar). Alternatively, " "if you hold down the &Shift; key, then the action is performed on the " "centered object instead." msgstr "" "Cada um destes atalhos de teclado executam uma ação no objeto " "selecionado. O objeto selecionado é o último objeto que foi " "clicado (identificado na barra de status). Alternativamente, se você " "pressionar a tecla &Shift;, a ação é executada no objeto centralizado." #. Tag: keycap #: commands.docbook:1483 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #. Tag: para #: commands.docbook:1484 #, no-c-format msgid "Center and Track on the selected object" msgstr "Centraliza e rastreia o objeto selecionado" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1488 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. Tag: para #: commands.docbook:1489 #, no-c-format msgid "Open the Details window for the selected object" msgstr "Abre a janela de detalhes para o objeto selecionado" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1493 #, no-c-format msgid "L" msgstr "L" #. Tag: para #: commands.docbook:1494 #, no-c-format msgid "Toggle a name label for the selected object" msgstr "Alterna o rótulo de nome para o objeto selecionado" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1498 #, no-c-format msgid "O" msgstr "O" #. Tag: para #: commands.docbook:1499 #, no-c-format msgid "Add the selected object to the observing list" msgstr "Adiciona o objeto selecionado à lista de observações" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1503 #, no-c-format msgid "P" msgstr "P" #. Tag: para #: commands.docbook:1504 #, no-c-format msgid "Open the selected object's popup menu" msgstr "Abre o menu de contexto do objeto selecionado" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1508 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #. Tag: para #: commands.docbook:1509 #, no-c-format msgid "Toggle a trail on the selected object (solar system bodies only)" msgstr "" "Alterna um rastro no objeto selecionado (somente corpos do sistema solar)" #. Tag: title #: commands.docbook:1516 #, no-c-format msgid "Tools Shortcuts" msgstr "Atalhos de ferramentas" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1520 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: para #: commands.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "Open the Find Object window, for " "specifying a sky object on which to center" msgstr "" "Abre a janela procurar objeto, para " "especificar um objeto celeste a partir do qual centralizar" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1525 #, no-c-format msgid "&Ctrl;M" msgstr "&Ctrl;M" #. Tag: para #: commands.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "Open the Set Coordinates Manually tool, for specifying " "RA/Dec or Az/Alt coordinates on which to center" msgstr "" "Abre a ferramenta Configurar as coordenadas manualmente, para especificar coordenadas RA/Dec ou Az/Alt nas quais " "centralizar" #. Tag: keycap #: commands.docbook:1532 #, no-c-format msgid "[" msgstr "[" #. Tag: para #: commands.docbook:1533 #, no-c-format msgid "" "Start an Angular Distance measurement at the current mouse cursor position. " "The angular distance between start and end points is displayed at the " "endpoint." msgstr "" "Inicia uma medida de distância angular na posição atual do mouse. A " "distância angular entre os pontos inicial e final é exibida no ponto final." #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1539 #, no-c-format msgid "&Ctrl;G" msgstr "&Ctrl;G" #. Tag: para #: commands.docbook:1540 #, no-c-format msgid "Open the Set Geographic Location window" msgstr "" "Abre a janela Configurar localização geográfica" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1545 #, no-c-format msgid "&Ctrl;C" msgstr "&Ctrl;C" #. Tag: para #: commands.docbook:1546 #, no-c-format msgid "Open the AstroCalculator" msgstr "Abre a AstroCalculadora" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1551 #, no-c-format msgid "&Ctrl;A" msgstr "&Ctrl;A" #. Tag: para #: commands.docbook:1552 #, no-c-format msgid "Open the Altitude vs. Time tool" msgstr "" "Abre a ferramenta Altitude vs tempo" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1557 #, no-c-format msgid "&Ctrl;U" msgstr "&Ctrl;U" #. Tag: para #: commands.docbook:1558 #, no-c-format msgid "Open the What's Up Tonight? tool" msgstr "" "Abre a ferramenta O que tem hoje à noite?" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1563 #, no-c-format msgid "&Ctrl;W" msgstr "&Ctrl;W" #. Tag: para #: commands.docbook:1564 #, no-c-format msgid "Open the What's Interesting tool" msgstr "Abre a ferramenta O que há de interessante" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1569 #, no-c-format msgid "&Ctrl;B" msgstr "&Ctrl;B" #. Tag: para #: commands.docbook:1570 #, no-c-format msgid "" "Open the Script Builder tool" msgstr "" "Abre a ferramenta Construtor de script" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1575 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Y" msgstr "&Ctrl;Y" #. Tag: para #: commands.docbook:1576 #, no-c-format msgid "Open the Solar System Viewer" msgstr "" "Abre o Visualizador do sistema solar" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1581 #, no-c-format msgid "&Ctrl;J" msgstr "&Ctrl;J" #. Tag: para #: commands.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Open the Jupiter Moons tool" msgstr "Abra a ferramenta Luas de Júpiter" #. Tag: title #: commands.docbook:1591 #, no-c-format msgid "Mouse Commands" msgstr "Comandos do mouse" #. Tag: secondary #: commands.docbook:1593 commands.docbook:1595 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. Tag: term #: commands.docbook:1598 #, no-c-format msgid "Moving the mouse" msgstr "Movendo o mouse" #. Tag: para #: commands.docbook:1599 #, no-c-format msgid "" "The sky coordinates (Az/Alt, RA/Dec and J2000.0 RA/Dec) of the mouse cursor " "are updated in the status bar. The status bar is located in the right bottom " "corner of the screen. The status bar can be customized by selecting " "Settings Statusbar submenu. Here you may choose what coordinates " "systems &kstars; will display in the status bar. Furthermore, you can hide " "the status bar by unchecking the Show Statusbar " "checkbox." msgstr "" #. Tag: term #: commands.docbook:1609 #, no-c-format msgid "\"Hovering\" the mouse" msgstr "\"Pairando\" o mouse" #. Tag: para #: commands.docbook:1610 #, no-c-format msgid "" "A temporary name label is attached to the object nearest to the mouse cursor." msgstr "" "Um rótulo de texto temporário é anexado ao objeto mais próximo do cursor do " "mouse." #. Tag: term #: commands.docbook:1615 #, no-c-format msgid "Left-clicking" msgstr "Clique esquerdo" #. Tag: secondary #: commands.docbook:1619 #, no-c-format msgid "Identifying" msgstr "Identificando" #. Tag: para #: commands.docbook:1619 #, no-c-format msgid "The object nearest the mouse click is identified in the status bar." msgstr "" "O objeto mais próximo do clique do mouse é identificado na barra de estado." #. Tag: term #: commands.docbook:1625 #, no-c-format msgid "Double-clicking" msgstr "Duplo clique" #. Tag: secondary #: commands.docbook:1629 #, no-c-format msgid "Centering" msgstr "Centralizando" #. Tag: para #: commands.docbook:1629 #, no-c-format msgid "" "Center and track on the location or object nearest the mouse click. Double-" "clicking on an Info Box will shade it to show/hide extra " "information." msgstr "" "Centraliza e trilha na localização ou objeto mais próximo do clique do " "mouse. O duplo clique em uma caixa de informação irá sombreá-" "la para exibir/ocultar informações extra." #. Tag: term #: commands.docbook:1636 #, no-c-format msgid "Right-clicking" msgstr "Clique direito" #. Tag: secondary #: commands.docbook:1640 #, no-c-format msgid "Invoking Popup Menu for" msgstr "Invocando o menu de contexto" #. Tag: para #: commands.docbook:1640 #, no-c-format msgid "" "Open the popup menu for the location or " "object nearest the mouse cursor." msgstr "" "Abre o menu de contexto para a " "localização ou objeto mais próximo do cursor do mouse." #. Tag: term #: commands.docbook:1646 #, no-c-format msgid "Scrolling the mouse wheel" msgstr "Rolando a roda do mouse" #. Tag: para #: commands.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" "Zoom the display in or out. If you do not have a mouse wheel, you can hold " "the middle mouse button and drag vertically." msgstr "" "Altera a magnificação da tela, ampliando ou reduzindo. Se você não possui " "uma roda de mouse, você pode manter o botão do meio pressionado e arrastar " "verticalmente." #. Tag: term #: commands.docbook:1653 #, no-c-format msgid "Click-and-dragging" msgstr "Clicar e arrastar" #. Tag: term #: commands.docbook:1656 #, no-c-format msgid "Dragging the sky map" msgstr "Arrastando o mapa celeste" #. Tag: para #: commands.docbook:1657 #, no-c-format msgid "Pan the display, following the drag motion." msgstr "Rola a tela, seguindo o movimento do arrasto." #. Tag: term #: commands.docbook:1660 #, no-c-format msgid "&Ctrl;+dragging the sky map" msgstr "&Ctrl;+arrastando o mapa celeste" #. Tag: para #: commands.docbook:1661 #, no-c-format msgid "" "Define a rectangle in the map. When the mouse button is released, the " "display is zoomed in to match the field-of-view to the bounds of the " "rectangle." msgstr "" "Define um retângulo no mapa. Quando o botão do mouse for solto, a tela é " "ampliada para corresponder ao campo de visão dos limites do retângulo." #. Tag: term #: commands.docbook:1666 #, no-c-format msgid "Dragging an Info Box" msgstr "Arrastando uma caixa de informações" #. Tag: para #: commands.docbook:1667 #, no-c-format msgid "" "The Info Box is repositioned in the map. Info Boxes will stick to window edges, so that they remain on the edge when the window is " "resized." msgstr "" "A caixa de informações é reposicionada no mapa. Caixas de Informação serão " "pregadas nos lados da janela, de modo que elas permaneçam no " "lado quando a janela é redimensionada." #~ msgid "Tools Ekos" #~ msgstr "Ferramentas Ekos" #, fuzzy #~| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "&Shift;&Meta;I" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #, fuzzy #~| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "&Shift;&Meta;A" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #, fuzzy #~| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "&Shift;&Meta;S" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #, fuzzy #~| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "&Shift;&Meta;T" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #, fuzzy #~| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "&Shift;&Meta;Y" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #, fuzzy #~| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "&Shift;&Meta;P" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #, fuzzy #~| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "&Shift;&Meta;U" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ "Opens the powerful Ekos Tool, which is software " #~ "guider for your telescope. Alignment capabilities of Ekos are powered by " #~ "astrometry.net libraries." #~ msgstr "" #~ "Abre a poderosa ferramenta Ekos, que é um programa " #~ "guia para o seu telescópio. As capacidades de alinhamento do Ekos são " #~ "fornecidas pelas bibliotecas astrometry.net." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show ... Image: download an image of the " #~| "object from the internet, and display it in the Image Viewer tool. The " #~| "\"...\" text is replaced by a short description of the image's source. " #~| "An object may have multiple image links available in its popup menu." #~ msgid "" #~ "Show ... Image: download an image of the " #~ "object from the Internet, and display it in the Image Viewer tool. The " #~ "\"...\" text is replaced by a short description of the image's source. An " #~ "object may have multiple image links available in its popup menu." #~ msgstr "" #~ "Exibir ... imagem; baixa uma imagem do objeto " #~ "a partir da Internet, e exibe-a na ferramenta de visualização de imagem. " #~ "O texto \"...\" é substituído por uma breve descrição da fonte da imagem. " #~ "Um objeto pode ter links para diversas imagens disponíveis neste menu de " #~ "contexto." #~ msgid "" #~ "... Page: Display a webpage about the object " #~ "in your default web browser. The \"...\" text is replaced by a short " #~ "description of the page. An object may have multiple web links available " #~ "in its popup menu." #~ msgstr "" #~ "Página ...: Exibe a página da Internet sobre o " #~ "objeto no seu navegador web padrão. O texto \"...\" é substituído por uma " #~ "breve descrição da página. Um objeto pode ter diversos links web " #~ "disponíveis neste menu de contexto." #~ msgid "&Ctrl;D" #~ msgstr "&Ctrl;D" #~ msgid "" #~ "The sky coordinates (RA/Dec and Az/Alt) of the mouse cursor are updated " #~ "in the status bar" #~ msgstr "" #~ "As coordenadas celestes (RA/Dec e Az/Alt) do cursor do mouse são " #~ "atualizadas na barra de status" #, fuzzy #~| msgid "Toggle display of the Statusbar" #~ msgid "Toggle display of the Statusbar." #~ msgstr "Alterna a exibição da barra de status" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Settings Configure &kstars;..." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Configurações Configurar o &kstars;..." #~ msgid "" #~ "Tools Devices " #~ "Device Manager..." #~ msgstr "" #~ "Ferramentas Dispositivos " #~ "Gerenciador de dispositivos..." #~ msgid "" #~ "Tools Moon Phase Calendar" #~ msgstr "" #~ "Ferramentas Calendário das fases da lua" #~ msgid "" #~ "Opens the Moon Phase Calendar Tool with graphical " #~ "representation of Moon phases with convenient calendar to choose the " #~ "month and year." #~ msgstr "" #~ "Abre a ferramenta Calendário das fases da lua com " #~ "uma representação gráfica das fases da Lua, tendo um calendário " #~ "conveniente para escolher o mês e ano." #~ msgid "Toggle display of the Time Info Box" #~ msgstr "Alterna a exibição da caixa de informações de tempo" #~ msgid "Toggle display of the Focus Info Box" #~ msgstr "Alterna a exibição da caixa de informação de foco" #~ msgid "Toggle display of the Location Info Box" #~ msgstr "Alterna a exibição da caixa de informação de localização" #~ msgid "Toggle display of the Main and View Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Alterna a exibição da barra de ferramentas principal e de visualização" #~ msgid "" #~ "Settings Switch to OpenGL/QPainter " #~ "backend" #~ msgstr "" #~ "Configurações Mudar para a infraestrutura " #~ "OpenGL/QPainter" #~ msgid "" #~ "&kstars; has an experimental OpenGL support. The corresponding backend works much " #~ "faster on machines with hardware acceleration. Switch back to QPainter " #~ "backend (default) if you experience troubles with OpenGL backend." #~ msgstr "" #~ "O &kstars; tem suporte experimental para OpenGL. A infraestrutura " #~ "correspondente funciona muito mais rápido em máquinas com aceleração por " #~ "hardware. Retorne para a infraestrutura QPainter (padrão) se tiver " #~ "problemas com a infraestrutura OpenGL." #~ msgid "" #~ "In the current version, infoboxes do not work correctly when using OpenGL " #~ "backend. So they will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Na versão atual, as áreas informativas não funcionam corretamente se usar " #~ "a infraestrutura OpenGL. Por esse motivo, elas serão desativadas." #~ msgid "" #~ "Allows you to define equipment (telescope, eyepiece, lens and filter) " #~ "characteristics for observation logs." #~ msgstr "" #~ "Permite-lhe definir as características do equipamento (telescópio, " #~ "ocular, lentes e filtro) para os registros de observações." #~ msgid "Can be used to add a new observer item for your observation logs." #~ msgstr "" #~ "Pode ser usado para adicionar um novo item do observador nos seus " #~ "registros de observação." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kwin/kcontrol_kwineffects.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kwin/kcontrol_kwineffects.po (revision 1572193) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kwin/kcontrol_kwineffects.po (revision 1572194) @@ -1,239 +1,239 @@ # Translation of kcontrol_kwineffects.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2016. # Luiz Fernando Ranghetti , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kwineffects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 09:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-01 18:10-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:31-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Desktop Effects" msgstr "Efeitos da Área de Trabalho" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "André MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2016-04-14" msgstr "14/04/2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.6" msgstr "Plasma 5.6" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "KControl" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "área de trabalho" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "effects" msgstr "efeitos" #. Tag: para #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "This module is used to enable and configure desktop effects for Plasma." msgstr "" "Este módulo é usado para ativar e configurar os efeitos da área de trabalho " "para o Plasma." #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "The main part of this page is a list of all available effects grouped by " "Accessibility, Appearance, " "Focus, Tools, and Window " "Management." msgstr "" "A componente principal desta página é uma lista com todos os efeitos " "disponíveis, agrupados por Acessibilidade, " "Aparência, Foco, " "Ferramentas e Gerenciamento de Janelas." #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Use the incremental search bar above the list window to find items in the " "list." msgstr "" "Use a barra de pesquisa incremental acima da lista para encontrar um " "determinado efeito." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "Normally there is no reason for users to change that, but there is a " " configuration button to " "modify the filtering of the list to show also those effects." msgstr "" "Normalmente, não há nenhum motivo para os usuários alterarem isso, mas " "existe um botão de configuração para modificar a filtragem da lista e mostrar também " "esses efeitos." #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "The easiest way of installing new effects is by using the built-in KNewStuff " "support in &kwin;. Press the Get New Effects button " "to open a dialog with a list of available effects from the Internet and to " "install and uninstall effects." msgstr "" "A maneira mais simples de instalar novos efeitos é usando o suporte " -"incorporado do KNewStuff no &kwin;. Clique no botão Obter novos " +"incorporado do KNewStuff no &kwin;. Clique no botão Baixar novos " "efeitos para abrir uma caixa de diálogo com os efeitos " "disponíveis na Internet e instalar ou desinstalar efeitos." #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Please keep in mind that changing these sensible defaults can break your " "system." msgstr "" "Lembre-se de que a alteração desses padrões importantes poderá danificar o " "seu sistema." #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "Check an effect in the list to enable it. Display information about Author " "and License by clicking the info button at the right side of the list item." msgstr "" "Assinale um efeito na lista para ativá-lo. Veja as informações sobre o Autor " "e a Licença, clicando no botão de informação " " , no lado direito do " "item da lista." #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Some effects have settings options, in this case there is a " " configure button at " "the left of the info button. Click it to open a configuration dialog." msgstr "" "Alguns efeitos possuem opções de configuração. Nesse caso, existirá um botão " "de configuração " "à esquerda do botão de informação. Clique nele para abrir a caixa de diálogo " "de configuração." #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "To see a video preview of an effect click on the " " button." msgstr "" "Para assistir um vídeo com uma prévia do efeito, clique no botão " " ." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "Some effects are mutual exclusive to other effects. For example one would " "only want to activate the Minimize Animations or the " "Magic Lamp effect. Both activated at the same time " "result in broken animations." msgstr "" "Alguns efeitos são mutuamente exclusivos com outros efeitos. Por exemplo, um " "usuário pode querer ativar as Animações da minimização " "ou o efeito Lâmpada Mágica. Se ambos forem ativados ao " "mesmo tempo, as animações poderão não funcionar adequadamente." #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "For effects in a mutual exclusive group the &GUI; uses radio buttons and " "manages that only one of these effects can be activated." msgstr "" "Para os efeitos em um grupo mutuamente exclusivo, a interface gráfica usa " "botões de opção, de forma que apenas um desses efeitos possa ser ativado." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "All effects which are not supported by the currently used compositing " "backend are hidden by default (⪚ OpenGL effects when using XRender)." msgstr "" "Todos os efeitos que não são suportados pela infraestrutura de composição " "que estiver em uso ficarão ocultos por padrão (⪚, os efeitos OpenGL " "quando usar o XRender)." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "Also all internal or helper effects are hidden by default. These are effects " "which replace functionality from KWin Core or provide interaction with other " "elements of the desktop shell." msgstr "" "Da mesma forma, todos os efeitos internos ou auxiliares ficam ocultos por " "padrão. Esses efeitos substituem a funcionalidade do núcleo-base do KWin ou " "oferecem interações com outros elementos do ambiente de trabalho." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/marble/marble.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/marble/marble.po (revision 1572193) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/marble/marble.po (revision 1572194) @@ -1,3566 +1,3566 @@ # Translation of marble.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2019, 2020. # Marcus Gama , 2009. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010, 2012. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marble\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 09:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-10 13:33-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:43-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &marble; Handbook" msgstr "Manual do &marble;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #. Tag: address #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Torsten.Rahn.mail;" msgstr "&Torsten.Rahn.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Dennis Nienhüser" msgstr "Dennis Nienhüser" #. Tag: address #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Dennis.Nienhueser.mail;" msgstr "&Dennis.Nienhueser.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Luiz FernandoRanghetti
elchevive@opensuse.orgTraduçãoAndré MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "&Torsten.Rahn;" msgstr "&Torsten.Rahn;" #. Tag: holder #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "&Dennis.Nienhueser;" msgstr "&Dennis.Nienhueser;" #. Tag: date #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "2013-12-12" msgstr "12/12/2013" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "1.7 (&kde; 4.13)" msgstr "1.7 (&kde; 4.13)" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "&marble; is a geographical atlas and a virtual globe which lets you quickly " "explore places on our home planet. You can use &marble; to look up " "addresses, to easily create maps, measure distances and to retrieve detail " "information about locations that you have just heard about in the news or on " "the Internet. The user interface is clean, simple and easy to use." msgstr "" "O &marble; é um atlas geográfico e um globo virtual que faz você explorar " "rapidamente outros lugares no nosso planeta Terra. Você pode usar o &marble; " "para procurar endereços, criar mapas facilmente, medir distâncias e obter " "informações detalhadas sobre os lugares que você apenas ouviu falar nas " "notícias ou na Internet. A interface do usuário é limpa, simples e fácil de " "usar." #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "education" msgstr "educação" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "earth" msgstr "terra" #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "globe" msgstr "globo" #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "geography" msgstr "geografia" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "marble" msgstr "marble" #. Tag: title #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "&marble; logo" msgstr "logotipo do &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "&marble; logo" msgstr "logotipo do &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "Welcome to &marble;, a small interactive globe and geographical atlas that " "puts the world at your fingertips. Just like a real atlas or a conventional " "globe &marble; allows you to freely move across its map and lookup places. " "Furthermore &marble; allows you to zoom in and have many different views on " "the surface of the Earth. In its default configuration &marble; offers 11 " "different views: Atlas, OpenStreetMap, Satellite View, Earth at Night, Historical Map 1689, Moon, Plain Map, Precipitation " "(December), Precipitation (July), " "Temperature (December) and Temperature " "(July)." msgstr "" "Bem-vindo ao &marble;, um pequeno e interativo globo e atlas geográfico que " "coloca o mundo na ponta de seus dedos. Assim como um atlas real ou um globo " "convencional, o &marble; permite a você mover-se livremente através do mapa " "e procurar por lugares. Além disso, o &marble; permite a você ampliar e ter " "muitas visualizações diferente da superfície da Terra. Na sua configuração " "padrão o &marble; oferece 11 diferentes visualizações: Atlas, OpenStreetMap, Mapa plano, Visão de satélite, Terra a noite, Mapa histórico de 1689, Lua, Precipitação (dezembro), " "Precipitação (julho), Temperatura (dezembro) e Temperatura (julho)." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "&marble; comes with a small database of more than 12,000 locations (cities, " "mountains, volcanoes) which can be searched for and which are integrated " "with Wikipedia. Additionally you can measure distances using &marble; " "between multiple measure points which can be set freely." msgstr "" "O &marble; vem com um pequeno banco de dados com mais de 12.000 lugares " "(cidades, montanhas, vulcões) que pode ser pesquisado e que está integrado " "com a Wikipédia. Adicionalmente, você pode medir distâncias usando o " "&marble; entre diversos pontos de medidas que podem ser livremente " "configurados." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "&marble; is free software and licensed under the &GNU; Lesser General Public " "License." msgstr "" "O &marble; é um software livre e licenciado sobre a LGPL (Licença Pública " "Geral Menor) da &GNU;." #. Tag: title #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "&marble; quick start guide: Navigation" msgstr "Guia de início rápido do &marble;: Navegação" #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Here is &marble; the first time you run it, either with " "ApplicationsEducationMarble (Desktop Globe) " "from the &kmenu; or with &Alt;F2 and entering marble into the field." msgstr "" "Aqui está o &marble; na primeira vez que você o executar, seja com " "AplicativosEducaçãoMarble (Globo na área de trabalho) a partir do &kmenu; ou com &Alt;" "F2 e digitando marble no " "campo." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "&marble; main window" msgstr "janela principal do &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "&marble; main window" msgstr "janela principal do &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "On the right you can see a topographical map of our beautiful home planet. " "To allow for better orientation the map offers a scale bar in the lower left " "corner as well as a windrose on the top right. To navigate and to control " "the view you can use the tools on the Navigation info " "box at the right: Press the arrow buttons to rotate the globe. The " "Up and Down arrow buttons will " "tilt the earth axis back and forth. The Left and " "Right arrow buttons will make the earth spin around its " "physical axis." msgstr "" "Na direita você pode ver um mapa topográfico de nosso bonito planeta Terra. " "Para permitir uma melhor orientação o mapa oferece uma barra de escala no " "canto inferior esquerdo bem como uma rosa-dos-ventos no canto superior " "direito. Para navegar e controlar a visualização você pode usar as " "ferramentas na caixa de informações Navegação a " "direita: Pressione as setas para girar o globo. As setas Para " "cima e Para baixo irão inclinar o eixo da " "terra para frente e para trás. As setas Esquerda e " "Direita farão a terra rodar sobre seu eixo físico." #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "You can accomplish the same behavior by pressing the &LMB; somewhere on the " "globe and by moving the mouse while keeping the &LMB; pressed. Using this " "drag and drop style navigation will allow you to adjust the viewing angle " "much easier and more precisely. The cursor keys on your keyboard offer " "another alternative way to quickly change directions." msgstr "" "Você pode conseguir o mesmo comportamento pressionando o &LMB; em alguma " "lugar do globo e movendo o mouse enquanto mantém pressionado o &LMB;. Usando " "este estilo de navegação de arrastar e soltar, permitirá a você ajustar o " "ângulo de visão mais facilmente e mais precisamente. As teclas de cursor do " "seu teclado oferecem uma outra maneira alternativa de alterar rapidamente de " "direções." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Zoom in and out by moving the vertical slider up and down. If your mouse has " "got a mouse wheel you can use that one instead - or you just hold the &LMB; " "and the &RMB; down both at once while moving the mouse up and down. Changing " "the zoom level step by step can be done via the Zoom In " "and Zoom Out buttons which are placed above and below " "the zoom slider (or using the + and - keys " "on your keyboard)." msgstr "" "Amplie e diminua a visualização movendo a barra vertical para cima e para " "baixo. Se o seu mouse tem roda, você pode usá-la para isto - ou simplesmente " "pressionando o &LMB; e o &RMB; ambos uma vez enquanto move o mouse para cima " "e para baixo. Alterar o nível de ampliação passo a passo pode ser feito " "através dos botões Ampliar e Diminuir que estão localizados acima e abaixo do controle deslizante (ou " "utilizando as teclas + e - do seu teclado)." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Depending on the map's resolution zooming in will provide you with more " "detail. Smaller cities will appear and using the topographic map you might " "notice that coastlines are provided as vector graphics." msgstr "" "Dependendo da resolução do mapa a ampliação fornecerá a você mais detalhes. " "Cidades menores irão aparecer e ao usar o mapa topográfico você poderá notar " "que as linhas costeiras são fornecidas como gráficos vetoriais." #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "In case you should get lost you can always reset the viewing angle and zoom " "level back to the point where we started off: Just hit the Home button (or the Home button on your keyboard). To " "set the home location to the current position (center of the map) click on " "Set Home Location in the Bookmarks menu." msgstr "" "Em caso de ficar perdido você sempre pode voltar o ângulo de visualização e " "nível de aproximação ao ponto inicial: Apenas clique no botão " "Localização inicial (ou a tecla Home " "do seu teclado). Para configurar a localização inicial com a posição atual, " "clique em Definir localização inicial no menu " "Favoritos." #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "A click onto the status bar using the &RMB; offers a menu which lets you " "customize the appearance of the status bar. You can show the position, " "altitude, the current tile level and a progress indicator that displays the " "status of the map data download." msgstr "" "Clicar com o &RMB; na barra de estado, irá mostrar um menu que lhe permite " "personalizar a aparência da barra de estado. Você poderá mostrar a posição, " "altitude, o nível atual do padrão e uma indicação do progresso que mostra o " "estado da transferência dos dados do mapa." #. Tag: title #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Choosing different map views for &marble;" msgstr "Escolhendo diferentes visualizações de mapas para o &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "&marble; comes with 11 different views: Atlas, " "OpenStreetMap, Satellite View, " "Earth at Night, Historical Map 1689, Moon, Plain Map, " "Precipitation (December), Precipitation " "(July), Temperature (December) and " "Temperature (July). You can choose among these by " "pressing the Map View tab on the bottom of &marble;'s " "toolbox:" msgstr "" "O &marble; vem com 11 diferentes visualizações: Atlas, " "OpenStreetMap, Mapa plano, " "Visão de satélite, Terra a noite, " "Mapa histórico de 1689, Lua, " "Precipitação (dezembro), Precipitação " "(julho), Temperatura (dezembro) e " "Temperatura (julho). Você pode escolher entre elas " "clicando na aba Visualização do mapa no final da barra " "de ferramentas do &marble;:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "&marble; map views" msgstr "Visualização de mapas no &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "&marble; Map Views" msgstr "Visualização de mapas no &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Atlas: A classic topographic map. It uses vector lines " "( \"MicroWorldDataBase II\" ) to mark coastlines, country borders &etc; and " "bitmap graphics ( \"SRTM30\" ) to create the height relief." msgstr "" "Atlas: Um clássico mapa de topografia. Ele usa linhas " "vetoriais ( \"MicroWorldDataBase II\" ) para marcar as linhas costeiras, " "fronteiras entre países, &etc; e gráficos bitmap ( \"SRTM30\" ) para criar a " "altura do relevo." #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "OpenStreetMap: A global roadmap created by the " "OpenStreetMap (OSM) project. OSM is an open community which creates free " "editable maps. The OSM data was rendered using Mapnik." msgstr "" "OpenStreetMap: Um mapa de ruas globa criado pelo " "projeto OpenStreetMap (OSM).o OpenStreetMap é uma comunidade aberta que cria " "mapas gratuitos editáveis. Os dados do OpenStreetMap são renderizados usando " "o Mapnik." #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Satellite View: Earth as seen from Space. The map is " "based on NASA's beautiful Blue &marble; Next Generation pictures. " "Credits: NASA’s Earth Observatory" msgstr "" "Visão de satélite: A Terra como vista do espaço. O mapa " "é baseado nas belas imagens da NASA Nova geração do Blue &marble;. " "Créditos: Observatório Terrestre da NASA" #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Earth at Night: This image of Earth’s city lights was " "created with data from the Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) " "Operational Linescan System (OLS)." msgstr "" "Terra a noite: Esta imagem das luzes das cidades da " "Terra foi criada com dados do Programa de Satélite da Defesa Meteorológica - " "(DMSP - Defense Meteorological Satellite Program) do Sistema Operacional " "Linescan (OLS)." #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "Historical Map 1689: A historical world map from the " "year 1689 created by G. van Schagen in Amsterdam." msgstr "" "Mapa histórico de 1689: Um mapa mundial histórico do " "ano de 1689 criado por G. van Schagen em Amsterdã." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "Moon: A map of the moon. The map is based on data from " "the Clementine Moon mission (UVVIS Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, " "Courtesy USGS Astrogeology Research Program." msgstr "" "Lua: Um mapa da Lua. O mapa é baseado nos dados da " "missão a Lua Clementine (UVVIS Basemap Mosaic). Créditos: NASA/SDIO, " "cortesia do USGS Astrogeology Research Program (Programa de pesquisa " "astrogeológica)." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "Plain Map: A plain map. It uses vector lines to mark " "coastlines and country borders &etc;" msgstr "" "Mapa plano: Um mapa plano. Ele usa linhas vetoriais " "para marcar as linhas costeiras e fronteiras entre países, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Precipitation (December): A map which shows the average " "precipitation in December." msgstr "" "Precipitação (dezembro): Um mapa que exibe a " "precipitação média em dezembro." #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Precipitation (July): A map which shows the average " "precipitation (rain/snow/hail/etc) in July." msgstr "" "Precipitação (julho): Um mapa que exibe a precipitação " "média (chuva, neve, granizo, etc) em julho." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "Temperature (December): A map which shows the average " "temperature in December." msgstr "" "Temperatura (dezembro): Um mapa que exibe a temperatura " "média em dezembro." #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Temperature (July): A map which shows the average " "temperature in July." msgstr "" "Temperatura (julho): Um mapa que exibe a temperatura " "média em julho." #. Tag: title #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Searching places using &marble;" msgstr "Pesquisando lugares usando o &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "&marble; comes with a small database of more than 12,000 cities ( from " " ) and a few " "mountains and volcanoes. You can find a location by entering its name into " "the search line on the top of the toolbox (&marble; always uses the native " "name in Latin letters). As you start typing, suggestions below the search " "line will appear like this:" msgstr "" "O &marble; vem com um pequeno banco de dados com mais de 12.000 cidades ( de " " ) e algumas " "montanhas e vulcões. Você pode encontrar um lugar digitando seu nome no " "campo de pesquisa, posicionado na parte superior da barra de ferramentas (o " "&marble; sempre utiliza o nome nativo em caracteres latinos). Conforme você " "vai digitando, sugestões abaixo da linha de pesquisa aparecerão como " "mostrado a seguir:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "&marble; searching places" msgstr "pesquisando lugares no &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "&marble; Searching Places" msgstr "Pesquisando lugares no &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "As you hit Return, &marble; runners will also query both " "online and offline searches to return you even more useful data." msgstr "" "Assim que pressionar Return, os módulos de execução do " "&marble; irão também fazer pesquisas 'online' e 'offline', de modo a " "devolver-lhe ainda mais dados úteis." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "The following online search runners are available:" msgstr "Estão disponíveis os seguintes módulos de pesquisa 'online':" #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Nominatim: An online search and reverse geocoding service, using data from " "" msgstr "" "Nominatim: Um serviço de pesquisa e referência geográfica inversa, usando " "dados do " #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "HostIP: A reverse geocoding based on IP address, using data from " msgstr "" "HostIP: Um serviço de codificação geográfica inversa, baseada no endereço " "IP, que usa os dados do " #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "The following offline search runners are also available, depending on extra " "software and data you have installed:" msgstr "" "Estão disponíveis também os seguintes módulos de pesquisa 'offline', " "dependendo dos programas e dados adicionais que tiver instalado:" #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "Local Database: All placemarks in all open documents will be searched for. " "This includes your Bookmarks of course." msgstr "" "Base de dados local: Todos os locais marcados em todos os documentos abertos " "serão pesquisados. Isto inclui obviamente os seus favoritos." #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "Monav: An offline search service using the data from Monav offline routing " "information, based on OSM data" msgstr "" "Monav: Um serviço de pesquisa 'offline' que usa os dados da informação de " "rotas do Monav, baseado nos dados do OSM" #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Gosmore: An offline reverse geocoding service using data from gosmore setup" msgstr "" "Gosmore: Um serviço de codificação geográfica que usa os dados de " "configuração do Gosmore" #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "Once you have found your search on the map you can click on its label or its " "symbol using the &LMB;. After clicking the name of the location on the map a " "data sheet will appear, like this:" msgstr "" "Uma vez que você encontrou sua pesquisa no mapa você pode clicar na etiqueta " "ou no símbolo usando o &LMB;. Após clicar no nome do lugar no menu de " "contexto aparecerá uma folha de dados como esta:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "&marble; Data Sheet" msgstr "Folha de dados do &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "&marble; Data Sheet" msgstr "Folha de dados do &marble; " #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "On the first tab of the dialog some very basic data is provided, like the " "name, coordinates and flag of the country the place belongs to. In addition, " "population numbers for cities get shown, as well as the elevation for " "mountains. If your computer is connected to the Internet and if you're " "online, &marble; will try to connect to the popular Internet encyclopedia " "Wikipedia. If a matching Wikipedia article is available " "&marble; will display it on the data sheet." msgstr "" "Na primeira aba do diálogo dados básicos são fornecidos, como coordenadas, o " "nome e a bandeira do país que o lugar pertence. Adicionalmente a população " "das cidades é exibida bem como a atitude para montanhas. Se seu computador " "está conectado à Internet e se você estiver online, o &marble; tentará se " "conectar à popular enciclopédia da Internet, a Wikipédia. Se " "um artigo da Wikipédia correspondente estiver disponível, ele será exibido " "na folha de dados." #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "The additional data sources can be enabled using ViewOnline services submenu. For " "example, you should mark Wikipedia menu item to " "see Wikipedia articles." msgstr "" "As fontes de dados adicionais podem ser ativadas usando o submenu " "ExibirServiços online. Por exemplo, você deve assinalar o item de menu " "Wikipédia para ver os artigos na Wikipédia." #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Find your way with &marble;" msgstr "Descubra o caminho com o &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Besides searching for places, &marble; can display possible routes between " "two or more of them. Do you want to plan a bicycle tour in the nearby wood? " "Need driving instructions to get to an address in a foreign city? Click on " "the Routing tab on the top of &marble;'s toolbox to " "start planning your trip." msgstr "" "Além de procurar nos locais, o &marble; pode mostrar os trajetos possíveis " "entre dois ou mais deles. Deseja planejar um passeio de bicicleta pela " "floresta mais próxima? Precisa de instruções ao dirigir para chegar a um " "destino numa cidade estrangeira? Clique na página Rotas, no topo da área de ferramentas do &marble;, para começar a " "planejar a sua viagem." #. Tag: title #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Creating a new Route" msgstr "Criar uma nova rota" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "In the Routing tab you'll see two green buttons " "A and B. Enter the start address " "in the input field next to the A button, the route " "start input field. Press &Enter; or click on the Search " "button to find matching placemarks. A small progress animation will shorten " "your waiting time while the search is running. Using the search term " "Weavers Lane, London, the result will look similar to the " "screenshot below:" msgstr "" "Na página Rotas, você irá ver dois botões verdes " "A e B. Indique o endereço inicial " "no campo de texto, ao lado do botão A, sendo este o " "início do trajeto. Pressione &Enter; ou com o mouse no botão " "Procurar para descobrir locais correspondentes. Irá " "aparecer uma pequena animação da evolução para reduzir o seu tempo de espera " "enquanto a pesquisa ocorre. Se você usar o termo de pesquisa Rua " "Weavers, Londres, o resultado será parecido à imagem abaixo:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "&marble; address search" msgstr "Pesquisa de endereços no &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "&marble; Searching Addresses" msgstr "O &marble; pesquisando endereços" #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Matching placemarks line up in the list below the input fields. They are " "also shown in the map. The first result is automatically selected as the " "route start. In the map, this position is indicated using the same " "A icon as the button next to the route start input " "field. If the first result is not your desired route start, click on any " "other result to make that the new start position. You can either click on it " "in the result list or on its icon in the map to achieve that. The currently " "chosen route start is always indicated using the A icon." msgstr "" "Os marcadores de locais correspondentes alinham-se na lista abaixo dos " "campos de texto. Eles também aparecem no mapa. O primeiro resultado é " "selecionado automaticamente como início da rota. No mapa, esta posição é " "indicada com o mesmo ícone A que aparece no botão a " "seguir ao campo de inserção do início da rota. Se o primeiro resultado não " "for o desejado, clique em outro resultado qualquer para torná-lo a nova " "posição inicial. Você poderá clicar nele na lista de resultados ou no seu " "ícone do mapa, para atingir esse fim. O trajeto selecionado no momento " "aparece sempre indicado com o ícone A." #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "With the route start at hand, let's move on to enter the destination of our " "trip. The procedure is the same: Enter the destination address in the input " "field next to the B button, press &Enter; and select " "the desired item among the result list." msgstr "" "Com o início da rota à mão, vamos prosseguir e definir o destino da nossa " "viagem. O procedimento é o mesmo: Insira o endereço do destino no campo de " "texto ao lado do botão B, pressione &Enter; e selecione " "o item desejado na lista de resultados." #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "Did you notice that the Search button is now gone and " "replaced by a Get Directions button? &marble; is " "signalizing that all information needed to calculate a route has been " "entered correctly. Click on the Get Directions button " "to retrieve a suitable route now. If your destination search term is " "Sun Walk, London, the result will resemble this screenshot:" msgstr "" "Repare que o botão Procurar agora desapareceu e foi " "substituído por um botão Obter Direções? O &marble; " "está assinalando que toda a informação necessária para calcular uma rota foi " "corretamente inserida. Clique no botão Obter Direções " "para obter então um trajeto adequado. Se o termo de pesquisa do seu destino " "for Sun Walk, Londres, o resultado será semelhante a esta " "imagem:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "&marble; route result" msgstr "Resultado da rota do &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "&marble; Displaying a Route" msgstr "O &marble; mostrando uma rota" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "If the start (or destination) position is already visible on the screen, you " "may find it more convenient to select it directly in the map. To do that, " "click on the A (or B) button next " "to the input field. Select From Map in the upcoming " "menu. Once clicked, the map input mode is activated: The next click on a " "position in the map will become the start (or end) of your trip. The mouse " "cursor turns into a cross to ease an accurate selection. The selected " "position will be included in the route and marked in the map. To abort the " "selection, either click on the button again or press &Esc;." msgstr "" "Se a posição de início (ou de destino) já estiver visível na tela, você " "poderá achar mais conveniente selecioná-la diretamente no mapa. Para fazer " "isso, clique no botão A (ou B) ao " "lado do campo de texto. Selecione A partir do mapa no " "menu que será exibido. Assim que clicar nele, o modo de inserção do mapa " "ficará ativo: o local onde clicar a seguir no mapa será então o início (ou " "fim) da sua viagem. O cursor do mouse se tornará uma cruz, de modo a " "facilitar uma seleção mais precisa. A posição selecionada será incluída no " "trajeto e ficará marcada no mapa. Para interromper a seleção, você poderá " "clicar no botão de novo ou pressionar &Esc;." #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "An alternative selection of the route start and destination is provided via " "the context menu of the map: Click with the &RMB; on the desired location " "and select Directions from here or Directions " "to here, respectively." msgstr "" "Uma seleção alternativa do início e fim da rota é oferecida no menu de " "contexto do mapa: Clique com o &RMB; na localização desejada e selecione " "Direções a partir de aqui ou Direções para " "aqui, respectivamente." #. Tag: title #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Route Profiles" msgstr "Perfis das rotas" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "Which route to choose depends on the type of vehicle you plan to use (if " "any). You can tell &marble; about this and other preferences using route " "profiles. Each profile contains the settings for a certain routing scenario. " "On the first start, &marble; creates four common profiles for you: " "Car (fastest), Car (shortest), " "Bike, and Pedestrian." msgstr "" "A rota a escolher depende do tipo de veículo que planeja usar (se algum). " "Você poderá indicar isso ao &marble;, assim como outras opções sobre o uso " "dos perfis de rotas. Cada perfil contém a configuração de um determinado " "cenário de rota. Na primeira inicialização, o &marble; cria quatro perfis " "comuns: Carro (mais rápido), Carro (mais " "curto), Bicicleta e Passeio à pé." #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "The examples in the previous sections used the Car (fastest) profile. Let's revisit the last route with a different profile: " "Select the Pedestrian option in the Profile combo box. The route now looks like this:" msgstr "" "Os exemplos nas seções anteriores usaram o perfil Carro (mais " "rápido). Iremos voltar à último rota com um perfil diferente: " "Selecione a opção Percurso à pé na lista do " "Perfil. A rota deverá agora ficar como a seguinte:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "&marble; pedestrian routing" msgstr "Rotas à pé do &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "&marble; Pedestrian routing" msgstr "Rotas à pé do &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "The proposed route has become shorter because footways are now also included " "when calculating the best route." msgstr "" "A rota proposta ficou mais curta, porque agora os caminhos à pé estão também " "incluídos ao calcular a melhor rota." #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "If you want to tweak one of the default profiles further, select it in the " "Profile combo box and click on the Configure link. A new window opens." msgstr "" "Se você quiser ajustar algum dos perfis padrão um pouco mais, selecione-o na " "lista do Perfil e clique na opção Configurar. Uma janela nova será aberta." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "&marble; route profile configuration" msgstr "Configuração do perfil de rotas do &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "&marble; Route Profile configuration" msgstr "Configuração do perfil de rotas do &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "The left side lets you configure which routing backends are queried for " "routes. Eight or more backends are supported by &marble;, some working " "online and the other ones working offline. Online routing requires an " "Internet connection to query a route. Offline routing works without an " "Internet connection, but requires you to download and install offline " "routing maps in advance. The supported routing backends are" msgstr "" "O lado esquerdo permite-lhe configurar as infraestruturas de rotas que são " "consultadas à procura de rotas. O &marble; tem suporte para oito ou mais " "infraestruturas, sendo que algumas funcionam online e outras offline. Os " "serviços online precisam de uma conexão com a Internet para consultar uma " "rota. Os serviços offline funcionam sem conexão com a Internet, mas obrigam " "que você baixe e instale previamente os mapas de rotas. As infraestruturas " "de rotas suportadas são" #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "CycleStreets: Bicycle routing for the United Kingdom using cyclestreets.net" msgstr "" "CycleStreets: Rotas de bicicleta para o Reino Unido usando o cyclestreets.net" #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "Gosmore: An offline router that also serves as the backend for the Yours " "online router" msgstr "" "Gosmore: Um serviço de rotas 'offline' que também serve como infraestrutura " "para o motor 'online' Yours" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "MapQuest: An online router which provides advanced turn-by-turn instructions" msgstr "" "MapQuest: Um serviço de rotas online que oferece instruções de condução " "avançadas" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "An AppKey is required for MapQuest routing to work. You can register the " "AppKey here." msgstr "" "É necessária uma AppKey (chave do aplicativo) para que a criação de rotas no " "MapQuest funcione. Você pode registrar uma AppKey aqui." #. Tag: para #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "" "Monav: An offline router that is very fast even when calculating very large " "routes" msgstr "" "Monav: Um serviço de rotas 'offline' que é bastante rápido, mesmo ao " "calcular rotas muito grandes" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "OSRM: An online router that is very fast even when calculating very large " "routes" msgstr "" "OSRM: Um serviço de rotas on-line muito rápido, mesmo ao calcular rotas " "muito grandes" #. Tag: para #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "OpenRouteService: An online router that also generates driving instructions, " "limited to Europe" msgstr "" "OpenRouteService: Um serviço de rotas 'online' que também gera instruções de " "condução; está limitado à Europa" #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "Routino: An offline router with a very flexible configuration" msgstr "" "Routino: Um sistema de rotas 'offline' com uma configuração bastante flexível" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "Yours: An online router that operates world-wide, but lacks driving " "instructions" msgstr "" "Yours: Um serviço de rotas 'online' que funciona a nível mundial, mas que " "não possui instruções de condução" #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "Once you select and enable a routing backend on the left to include it in " "routing queries, you can modify its settings on the right side. The settings " "are specific to each backend." msgstr "" "Após selecionar e ativar uma infraestrutura de rotas à esquerda para a " "incluir nas pesquisas de rotas, você poderá modificar a sua configuração no " "lado direito. A configuração é específica de cada infraestrutura." #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "Besides configuring the four default profiles, you can add new profiles and " "remove existing ones in the &marble; settings in the Routing page." msgstr "" "Além de configurar os quatro perfis padrão, você poderá adicionar novos e " "remover os existentes na configuração do &marble; na página " "Roteamento." #. Tag: title #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Adjusting Routes" msgstr "Ajustar as rotas" #. Tag: para #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "&marble; let's you modify several aspects of the route for fine-tuning: " "Change route options, insert via points, move or remove existing points. The " "modification of route options has been discussed in the previous section " "already; we'll concentrate on point management now." msgstr "" "O &marble; permite-lhe modificar diversos aspectos da rota, para um ajuste " "mais detalhado: Mudar as opções da rota, inserir pontos intermediários, " "mover ou remover os pontos existentes. A modificação das opções do trajeto " "já foi discutida na seção anterior. Vamos nos concentrar agora no " "gerenciamento dos pontos." #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "Inserting via points is done by drag-and-drop in the map. Every time you " "move the mouse pointer above any part of the route (except above existing " "trip points), a green flag icon appears to indicate that it is possible to " "insert a via point. To start the insert operation, click with the &LMB;. " "Move the mouse pointer to the desired new position while keeping the &LMB; " "pressed. Blue lines from the neighboring via points to the new position will " "appear:" msgstr "" "A inserção de pontos intermediários é feito por arrastamento no mapa. Sempre " "que mover o cursor do mouse para cima de qualquer parte da rota (exceto os " "pontos de trajeto existentes acima), irá aparecer uma bandeira verde " "indicando que é possível inserir um ponto de via. Para iniciar a operação de " "inserção, clique com o &LMB;. Mova o cursor do mouse para o novo ponto " "desejado, mantendo ainda o &LMB; pressionado. Irão aparecer linhas azuis " "desde os pontos vizinhos até à posição nova:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "&marble; route adding via points" msgstr "Rota do &marble; adicionando pontos de vias" #. Tag: phrase #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "&marble; Inserting a via point" msgstr "O &marble; inserindo um ponto de via" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "The new via point will be inserted between the existing neighbor via points " "once you release the &LMB;. At the same time the existing route is painted " "dotted to indicate that it contains outdated information. In the background, " "a new route is prepared which will replace the outdated one automatically." msgstr "" "O novo ponto do trajeto será inserido entre os pontos de via vizinhos, assim " "que soltar o &LMB;. Ao mesmo tempo, a rota existente é desenhada de forma " "pontilhada, indicando que contém informação desatualizada. Em segundo plano, " "será preparado automaticamente uma nova rota que irá substituir a " "desatualizada." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to add via points before the start or after the end of " "the route. To do that, follow the instructions above for inserting a new via " "point, but press &Ctrl; while moving the mouse. One blue line from the start " "or the end of the route appears. Its origin indicates where the new via " "point will be appended." msgstr "" "Também é possível adicionar pontos de via antes do início ou após o fim da " "rota. Para fazer isso, siga as instruções acima para inserir um novo ponto, " "devendo antes clicar em &Ctrl; enquanto move o mouse. Irá aparecer uma linha " "azul a partir do início ou do fim da rota. A sua origem indica onde será " "adicionado o novo ponto do trajeto." #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "Existing via points can be moved freely across the map. Move the mouse " "pointer above a via point and drag it to its new location. Once released, " "the route will be updated automatically." msgstr "" "Os pontos existentes poderão ser movidos à vontade pelo mapa. Mova o cursor " "do mouse para cima de um ponto de via e arraste-o para o seu novo local. " "Assim que o soltar, a rota será atualizada automaticamente." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "To exclude via points from the route, remove them. This can be done using " "either the Remove button next to the via point input " "field or by clicking with the &RMB; on the via point in the map. In the " "context menu, choose Remove this destination. To start " "an entirely new route, remove all via points." msgstr "" "Para excluir pontos de via da rota, remova-os. Isso poderá ser feito com o " "botão Remover, a seguir ao campo de inserção de pontos, " "ou clicando com o &RMB; no ponto de via no mapa. No menu de contexto, " "escolha a opção Remover este destino. Para iniciar um " "trajeto completamente novo, remova todos os pontos de via." #. Tag: title #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "Loading, Saving and Exporting Routes" msgstr "Carregando, salvando e exportando rotas" #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "You can save routes in kml (Keyhole Markup Language) " "format and load them again at a later point - on the same computer or a " "different device running &marble;, or share them with your friends or other " "applications which are able to read kml files (like Google Earth). To save a " "route to a .kml file, click on the Save icon on the " "bottom of the routing tab. The upcoming save dialog allows you to choose a " "file name to save the route to. Similarly loading a route is initiated with " "the Open icon on the bottom of the routing tab. Select " "the .kml route file to open in the upcoming open dialog and &marble; loads " "the route from it." msgstr "" "Você pode salvar as rotas no formato KML (Keyhole Markup " "Language) e recarregá-las posteriormente - no mesmo computador ou em outro " "dispositivo que execute o &marble;, ou ainda compartilhá-los com os seus " "amigos ou com outros aplicativos que consigam ler arquivos KML (como o " "Google Earth). Para salvar uma rota em um arquivo .kml, clique no ícone " "Salvar existente na parte inferior da aba de rotas. A " "janela de gravação que aparece permitir-lhe escolher o nome do arquivo em " "que a rota será salva. De forma parecida, o carregamento de uma rota é " "iniciado com o ícone Abrir existente na parte inferior " "da aba de rotas. Selecione o arquivo .kml da rota para abri-lo, fazendo com " "que o &marble; carregue a rota." #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "Routes planned in &marble; can be used in other applications or navigation " "devices which support gpx (GPS eXchange Format) or " "equivalent formats. If your navigation device does not support gpx directly, you can use a conversion utility like gpsbabel to convert " "a gpx file exported by &marble; to a suitable format. The " "export of a route in &marble; is initiated from the routing context menu in " "the map. Click with the &RMB; on any point of the route in the map. In the " "context menu that appears, choose Export route...:" msgstr "" "As rotas planejadas no &marble; poderão ser usadas em outros aplicativos ou " "dispositivos de navegação que suportem o formato gpx (GPS " "eXchange Format) ou equivalente. Se o seu dispositivo de navegação não tiver " "suporte nativo ao formato gpx, você pode usar um " "utilitário de conversão, como o gpsbabel, para converter um arquivo " "gpx exportado pelo &marble; para um formato adequado. A " "exportação de uma rota no &marble; é iniciada a partir do menu de contexto " "da rota no mapa. Clique com o &RMB; em qualquer ponto da rota no mapa. No " "menu de contexto que aparece, escolha a opção Exportar rota...:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "&marble; route export" msgstr "Exportação de rotas no &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "&marble; Exporting a Route" msgstr "O &marble; exportando uma rota" #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "Enter the desired filename in the upcoming save dialog. The filename " "extension should be gpx to store in " "gpx format or kml to store in kml (Keyhole Markup Language) " "format. Note that the internal format of &marble; is kml; " "in doubt save routes as kml and only use gpx to share routes with other applications that are not capable of " "reading kml files." msgstr "" "Digite o nome do arquivo desejado na janela de salvamento a seguir. A " "extensão do arquivo deverá ser gpx " "para salvar no formato GPX ou kml para salvar no formato KML (Keyhole " "Markup Language). Lembre-se de que o formato interno do &marble; é o " "KML; em caso de dúvida, salve as rotas como KML e use apenas o GPX para compartilhar as rotas " "com outros aplicativos que não sejam capazes de lidar com arquivos " "KML." #. Tag: title #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "Measuring distances with &marble;" msgstr "Medindo distâncias com o &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "As mentioned already &marble; always displays a dynamic scale bar on the " "lower left to estimate distances on the map. Together with the windrose in " "the top right corner these overlays are provided for better orientation. But " "there's more: &marble; allows you to measure distances between two or more " "points on earth. To do so click the respective points in correct order on " "the globe using the &RMB;. On each click a popup menu will appear which " "allows you to add a measure point (Add Measure Point) " "or to remove all measure points altogether (Remove Measure Points):" msgstr "" "Como já mencionado, o &marble; sempre exibe uma barra de escala dinâmica no " "canto inferior esquerdo para estimar as distâncias no mapa. Junto com a rosa-" "dos-ventos no canto superior direito estas sobreposições são fornecidas para " "uma melhor orientação. Mas há mais: o &marble; permite a você medir " "distâncias entre dois ou mais pontos na terra. Para fazer isto, clique nos " "respectivos pontos no globo na ordem correta usando o &RMB;. Em cada clique " "um menu de contexto aparecerá, o que permite a você adicionar um ponto de " "medida (Adicionar ponto de medida) ou para remover " "todos os pontos de medida ao mesmo tempo (Remover pontos de " "medida):" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "&marble; measuring" msgstr "medindo no &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "&marble; measuring distances" msgstr "medindo distâncias no &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "Once you have added at least two measure points, the total distance will be " "displayed in the top left corner of the map. &marble; will assume a " "spherical earth for all measurements which should be accurate enough for " "most cases." msgstr "" "Uma vez que você tenha adicionado ao menos dois pontos de medida, a " "distância total será exibida no canto superior esquerdo do mapa. O &marble; " "assumirá uma terra esférica para todas as medidas que devem ser " "suficientemente preciso para a maioria dos casos." #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "Displaying of distances and bearings for the measured segments can be " "configured using Measure Tool " "configuration dialog." msgstr "" "A apresentação das distâncias e direções dos segmentos medidos pode ser " "configurada usando a janela de " "configuração da ferramenta de medida." #. Tag: title #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "Download Map Regions" msgstr "Obter mapas da região" #. Tag: para #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "Pre-installed with a set of maps, &marble; is ready to use. When you zoom in " "at places, more detailed parts of the current map theme are downloaded in " "the background. This works excellent whenever an Internet connection is " "available. What to do, however, when traveling to a foreign city where no " "constant Internet connection is available to download maps? Plan ahead and " "download those map regions you are going to use." msgstr "" "Pré-instalado com um conjunto de mapas, o &marble; está pronto para ser " "usado. Quando ampliar determinados locais, serão transferidas partes mais " "detalhadas do tema do mapa atual em segundo plano. Isto funciona de forma " "excelente sempre que tiver disponível uma conexão à Internet. O que fazer, " "todavia, quando for viajar para uma cidade estrangeira onde não tenha " "disponível uma conexão à Internet para transferir mapas. Planeje " "antecipadamente e transfira os mapas das regiões que irá usar." #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "To understand what needs to be downloaded to display certain parts of the " "map offline, let's briefly look into the concept of tiles which &marble; " "uses internally. A tile is an image which corresponds to a certain part of " "the map. Tiles are arranged by &marble; next to each other to form the map " "image that is displayed to you. Depending on the selected projection mode, " "tiles are arranged to form a rectangle (Flat Map Projection, left) or a " "sphere (Globe Projection, right):" msgstr "" "Para compreender o que precisa ser transferido para mostrar certas partes do " "mapa no modo offline, vejamos em resumo o conceito de padrões, conceito esse " "que o &marble; usa a nível interno. Um padrão é uma imagem que corresponde a " "uma determinada parte do mapa. Os padrões são organizados pelo &marble;, um " "após o outro, de modo a formar a imagem do mapa que aparece. Dependendo do " "modo de projeção selecionado, os padrões são dispostos de forma a criar um " "retângulo (Projeção em Mapa Plano, à esquerda) ou uma esfera (Projeção no " "Globo, à direita):" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "&marble; projections" msgstr "Projeções do &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "Tiles at Level 1 in Flat Map (left) and Globe Projection (right)" msgstr "" "Padrões no Nível 1 do Mapa Plano (esquerda) e a Projeção no Globo (direita)" #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "Zooming in at this view, more details need to be displayed. The tiles shown " "in the two screenshots above are too coarse then; &marble; automatically " "recognizes this and changes to the next tile level where images provide more " "details. This keeps going: The more you zoom in, the higher the tile level. " "The following sketch illustrates the different number of tiles (colored) " "corresponding to the same map region at different tile levels:" msgstr "" "Se ampliar esta área, irá necessitar de mostrar mais detalhes. Os padrões " "apresentados nas duas imagens acima terão então detalhes a menos; o &marble; " "irá reconhecer isso automaticamente e irá mudar para o nível de padrões " "seguinte, onde existirão imagens que oferecem mais detalhes. Isto continua " "sempre desta forma: Quanto mais ampliar, maior será o nível dos padrões. O " "desenho a seguir ilustra o número diferente de padrões (coloridos) que " "corresponde à mesma região do mapa, para níveis de padrões diferentes:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "&marble; tile levels" msgstr "Níveis de padrões do &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Different Tile Levels in &marble;" msgstr "Diferentes Níveis de Padrões no &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "When downloading a map region for offline usage, you need to download all " "tiles in the desired region for all tile levels you plan to use. Because of " "the connection between tile levels and zoom levels, you can think of it as " "downloading all tiles in the zoom levels you plan to use." msgstr "" "Ao transferir uma região do mapa para uso offline, você terá que transferir " "todos os padrões na região desejada para todos os níveis de padrões que " "deseja usar. Por causa da ligação entre os níveis dos padrões e os níveis de " "ampliação, poderá pensar nisto como sendo a transferência de todos os " "padrões nos níveis de ampliação que pretende usar." #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "To accomplish this for a certain region, make that region visible in the " "screen by zooming and moving the Globe. Now open the Download " "Region... dialog in the File menu. Keep the " "Visible region option selected to download those tiles " "that correspond to the map region visible in the screen. Next, select the " "tile level range (zoom range) you wish to download. The first field " "corresponds to the smallest, the second field corresponds to the largest " "tile level that will be downloaded. Tile levels in between will be " "downloaded as well. &marble; shows how many tiles (images) need to be " "downloaded and updates this number whenever you change the region or tile " "level range." msgstr "" "Para conseguir isto para uma determinada região, torne essa região visível " "na tela, ampliando e movendo o globo para esse fim. Depois, abra a janela " "Obter uma região... no menu Arquivo. Mantenha selecionada a opção Região visível " "para obter os padrões que correspondam à região visível do mapa na tela. Em " "seguida, selecione o intervalo de níveis dos padrões (gama de ampliação) que " "deseja transferir. O primeiro campo corresponde ao nível menor, enquanto o " "segundo campo corresponde ao nível maior que poderá ser transferido. Os " "níveis de padrões intermediários serão também transferidos. O &marble; irá " "mostrar quantos padrões (imagens) terá que transferir, atualizando esse " "número sempre que mudar a região ou o intervalo de níveis de padrões." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "&marble; Download Region dialog" msgstr "Janela de Obtenção de Regiões do &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "&marble;'s Download Region dialog" msgstr "Janela de Obtenção de Regiões do &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "The tile level corresponding to the current zoom level is shown in the " "status bar on the bottom. Please note that you may have to configure " "&marble; to show that information: Click with the &RMB; on the status bar " "and select Show Tile Zoom Level." msgstr "" "O nível dos padrões que corresponde ao nível de ampliação atual aparece na " "barra de estado no fundo. Lembre-se que você poderá ter que configurar o " "&marble; para mostrar essa informação: Clique com o &RMB; na barra de estado " "e selecione a opção Mostrar o Nível de Ampliação do Padrão." #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "Select OK to trigger the map region download. The " "progress bar of &marble; will show the download progress (if activated)." msgstr "" "Selecione OK para iniciar a transferência da região do " "mapa. A barra de progresso do &marble; irá mostrar a evolução da " "transferência (caso esteja ativada)." #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "In case you do know the coordinates of the map region to download, you can " "enter them by clicking on the Specify region option. " "The map region visible in the screen will be ignored in that case." msgstr "" "No caso de saber as coordenadas do mapa a transferir,você poderá inseri-las " "ao clicar na opção Indicar a região. A região do mapa " "visível na tela será ignorada, nesse caso." #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "You can keep using &marble; while the Download Region " "dialog is open. This is useful to queue several downloads for different " "regions or different tile ranges. Just select Apply " "instead of OK to trigger the map region download." msgstr "" "Você poderá continuar a usar o &marble; enquanto tem a janela " "Obter uma Região aberta. Isto é útil para colocar em " "espera várias transferências para as diferentes regiões ou intervalos de " "padrões. Basta selecionar Aplicar em vez de " "OK para iniciar a transferência da região do mapa." #. Tag: title #: index.docbook:504 index.docbook:506 #, no-c-format msgid "Recording a movie with &marble;" msgstr "Gravando um filme com o &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "To record a movie with Marble, use this function for recording." msgstr "Para gravar um filme com o Marble, use esta função para gravação." #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "Begin recording from the Record Movie dialog in the " "Edit menu. Or you can start it by pressing " "&Ctrl; &Shift;R. You will see a dialog " "like this:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:514 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&marble; Download Region dialog" msgid "&marble; Record Movie dialog" msgstr "Janela de Obtenção de Regiões do &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:517 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&marble;'s Download Region dialog" msgid "&marble;'s Record Movie dialog" msgstr "Janela de Obtenção de Regiões do &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "Press the Open button to choose the name and " "destination directory of the movie. Also you can change the frames per " "second (FPS) of the movie between 1 and 60." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "When all is set, you can start recording. To start, click the " "Start button. Once this is done you can zoom and pan " "around and Marble will capture a video of your journey across the globe." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "To stop recording of the movie and save it, click Stop Recording in the Edit menu or press &Ctrl; " "&Shift;S." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Solução de problemas" #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "There may appear an error message because avconv or ffmpeg are not " "installed. Download from ffmpeg's downloads page and avconv's downloads page or use packages from your " "distribution." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de comandos" #. Tag: title #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "Menus and shortcut keys" msgstr "Menus e teclas de atalho" #. Tag: title #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Menu Arquivo" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O Arquivo Abrir..." #. Tag: para #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "Opens a map file." msgstr "Abrir um arquivo de mapa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "Arquivo Abrir recente" #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "This is a shortcut to open recently opened maps. Clicking on this item opens " "a list to the side of the menu with several of the most recently opened " "files. Clicking on a specific file will open it in &marble; - if the file " "still resides at the same location." msgstr "" "Este é um atalho para os mapas recentemente abertos. Clicar neste item " "abrirá uma lista ao lado do menu com vários dos arquivos mais recentemente " "abertos. Clicar em um arquivo específico irá abri-lo no &marble; - se o " "arquivo ainda estiver na mesma localização." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File Download Maps..." msgstr "" " &Ctrl;N Arquivo Obter os Mapas..." #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "Displays the Get Hot New Stuff! dialog " "to download additional maps for &marble;, among others maps for Mars and " "Venus." msgstr "" -"Mostra a janela para Obter Coisas Novas!Mostra a janela para Baixar novidades! para transferir mapas adicionais para o &marble;, assim como " "outros mapas para Marte e Vénus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "File Create a New Map..." msgstr "" "Arquivo Criar um novo mapa..." #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Displays the &marble; Map Theme Creation Wizard dialog to create a new map using Web Map Service data, your own " "image file or Open Street Map indexed tiles." msgstr "" "Mostra a caixa de diálogo Assistente de Criação " "de Temas de Mapas do &marble; para criar um novo mapa usando os " "dados do serviço Web Map, o seu próprio arquivo imagem ou com padrões " "indexados pelo OpenStreetMap." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "File Download Region..." msgstr "" "Arquivo Obter uma região..." #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "Displays the Download Region dialog to " "download map data in different zoom levels for offline usage. See Download Map Regions for details." msgstr "" "Mostra a janela para Obter uma região, " "que transfere os dados do mapa, com diferentes níveis de ampliação, para uma " "utilização offline. Veja a seção Obter " "Regiões do Mapa para mais detalhes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Export Map..." msgstr "" " &Ctrl;S Arquivo Exportar mapa..." #. Tag: para #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "Exports a screenshot of &marble;'s map to an image file." msgstr "" "Exporta uma captura de tela do mapa do &marble; para um " "arquivo de imagem." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P File Print..." msgstr "" " &Ctrl;P Arquivo Imprimir..." #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "Prints a screenshot of &marble;'s map." msgstr "Imprime uma captura de tela do mapa do &marble;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "File Print Preview" msgstr "" "Arquivo Visualizar impressão" #. Tag: para #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "Opens a window that shows a preview of the printed map." msgstr "Abre uma janela com uma antevisão do mapa impresso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "File Work Offline" msgstr "" "Arquivo Trabalhar offline" #. Tag: para #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected &marble; will no longer download map data from " "the Internet. The search feature gets restricted to the local database. New " "routes cannot be retrieved." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, o &marble; não irá buscar mais dados do " "mapa a partir da Internet. A função de pesquisa fica restrita à base de " "dados local. Novas rotas não poderão ser obtidas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Arquivo Sair" #. Tag: para #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Quits &marble;" msgstr "Sair do &marble;" #. Tag: title #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Menu Editar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy Map" msgstr "" " &Ctrl;C Editar Copiar mapa" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "Copies a screenshot of &marble;'s map to the global " "clipboard." msgstr "" "Copia uma captura de tela do mapa do &marble; para a área " "de transferência global." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "Edit Copy Coordinates" msgstr "" "Editar Copiar coordenadas" #. Tag: para #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "Copies the current coordinates to the global clipboard." msgstr "" "Copia as coordenadas atuais para a área de transferência." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;E Edit Edit Map" msgstr "" " &Ctrl;E Editar Editar mapa" #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "Allows you to open the current map in the external map " "editor. The current version supports Potlatch (in " "a web browser), Merkaartor and JOSM map editors." msgstr "" "Permite-lhe abrir o mapa atual no editor de mapas externo. " "A versão atual tem suporte ao Potlatch (em um " "navegador Web), o Merkaartor e o " "JOSM." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; &Shift;R Edit Record Movie" msgstr "" " &Ctrl; &Shift;R Editar Gravar filme" #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "Records a movie with Marble." msgstr "Grava um filme com o Marble." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; &Shift;S Edit Stop Recording" msgstr "" " &Ctrl; &Shift;S Editar Parar gravação" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Stops the current recording of movie." msgstr "Para a gravação atual do filme." #. Tag: title #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Menu Exibir" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "View Current Location" msgstr "Exibir Localização atual" #. Tag: para #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of the location page in the left panel. " "If a GPS device is connected with your computer, &marble; displays longitude " "and latitude of your current location." msgstr "" "Alterna a exibição da página de localização no painel " "esquerdo. Se um dispositivo GPS estiver conectado no seu computador, o " "&marble; exibirá a longitude e latitude de sua localização atual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "View Crosshairs" msgstr "Exibir Mira" #. Tag: para #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of a simple crosshair in the center of " "the map." msgstr "" "Alterna a exibição de uma mira simples no centro do mapa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "" " F5 View " "Redisplay" msgstr "" " F5 Exibir " "Recarregar" #. Tag: para #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "" "The currently visible part of the map is downloaded again and refreshed on " "the screen." msgstr "" "A parte atualmente visível do mapa é baixada novamente e atualizada na tela." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "View Info Boxes" msgstr "" "Exibir Painéis informativos" #. Tag: para #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "" "In this submenu you can to lock the position of the infoboxes and show or " "hide the plugins you have enabled in the Plugins page of &marble;s configuration dialog." msgstr "" "Neste submenu você pode travar a posição das caixas de informação e exibir " "ou esconder os plugins que você habilitou na página de Plugins da janela de configuração do &marble;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "View Online Services" msgstr "Exibir Serviços online" #. Tag: para #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "The Wikipedia plugin displays georeferenced " "Wikipedia articles as an icon on the map. A click onto the icon launches a " "browser window that displays the referenced site. The data is provided " "through a webservice via GeoNames.org. Likewise a Photos plugin currently provides photos via the FlickR photo sharing " "site" msgstr "" "O plugin do Wikipédia mostra artigos geo-" "referenciados da Wikipédia como ícones no mapa. Clicar nesses ícones, irá " "invocar uma janela de navegação que mostra a página referenciada. Os dados " "são fornecidos por um serviço Web da GeoNames.org. Do mesmo modo, existe um " "plugin de Fotografias que oferece atualmente as " "fotografias para a página de compartilhamento de fotografias FlickR" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "View Clouds" msgstr "Exibir Nuvens" #. Tag: para #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "Show real-time cloud cover. A real-time cloud map that gets " "updated every 3 hours. It uses GOES, METEOSAT, and GMS satellite imagery " "downloaded from the Geostationary Satellite Imagery page at Dundee " "University. Credits: Hari Nair, Xplanet Project" msgstr "" "Exibe a cobertura de nuvens em tempo real. Um mapa de " "nuvens em tempo real que é atualizado a cada 3 horas. Ele usa as imagens de " "satélite GOES, METEOSAT e GMS baixados da página da Galeria de Imagens de " "Satélite Geostacionário da Universidade de Dundee. Créditos: Hari Nair, " "Projeto Xplanet" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "View Atmosphere" msgstr "Exibir Atmosfera" #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "Show the diffuse reflection of the atmosphere around the " "Earth." msgstr "" "Mostra a reflexão difusa da atmosfera em torno da Terra." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "View Stars" msgstr "Exibir Estrelas" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "Show the star map as seen from the Solar System." msgstr "" "Mostra o mapa de estrelas visto a partir do Sistema Solar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "View Sun Control..." msgstr "" "Exibir Controle do Sol..." #. Tag: para #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "" "Displays the Sun Control where you can " "set the Sun Shading and center the map on subsolar " "point position." msgstr "" "Exibe o Controle do Sol onde você pode " "definir a Sombra do Sol e centralizar o mapa na posição " "do Sol." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "View Time Control..." msgstr "" "Exibir Controle da hora..." #. Tag: para #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "Displays the Time Control dialog where " "you can set date and time and the simulation time speed." msgstr "" "Exibe a caixa de diálogo Controle da hora onde você pode definir a data e o horário e a velocidade do tempo " "simulada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "View Eclipses in year" msgstr "" "Exibir Eclipses em ano" #. Tag: para #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "Displays the list of the eclipses for the year chosen using " "ViewBrowse Eclipses... menu item." msgstr "" "Mostra a lista de eclipses do ano escolhido, usando a o " "item de menu ExibirNavegar pelos " "eclipses..." #. Tag: para #: index.docbook:796 index.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "This menu item will be shown only when Eclipses plugin is enabled" msgstr "" "Este item de menu será mostrado apenas quando o plugin Eclipses estiver ativado" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "View Browse Eclipses..." msgstr "" "Exibir Navegar pelos eclipses..." #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "Displays the Eclipse Browser dialog " "where you can set the year to show eclipses for, open plugin settings " "dialog, view data on eclipse start, end, type and magnitude. Choose some " "eclipse item from the list and click on Go To Selected Eclipse to view the location of the eclipse on the globe." msgstr "" "Mostra a caixa de diálogo Navegar pelos eclipses, onde você poderá escolher qual o ano para mostrar os eclipses, " "abrir a caixa de diálogo de configurações do plugin, assim como ver os dados " "sobre o início e fim do eclipse, seu tipo e magnitude. Escolha algum " "elemento da lista e clique em Ir para o eclipse selecionado para ver a localização do eclipse no globo." #. Tag: title #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Menu Configurações" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "Settings Show Toolbar" msgstr "" "Configurações Exibir barra de ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "Toggle the display of the toolbar." msgstr "Alterna a exibição da barra de ferramentas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Configurações Exibir barra de status" #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "Toggle the display of the status bar." msgstr "Alterna a exibição da barra de status." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "Settings Panels" msgstr "Configurações Painéis" #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "Toggle the display of the &marble; panels." msgstr "Alterna a exibição dos painéis do &marble;." #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "You can make &marble; hide all panels or show them by selecting the " " Settings Panels " "Hide All Panels/Show All Panels " "menu item or pressing F9 key on your keyboard." msgstr "" "Você pode fazer o &marble; ocultar ou mostrar todos os painéis selecionando " "o item de menu Configurações " "Painéis Ocultar todos os painéis/" "Mostrar todos os painéis ou pressionando " "F9 no seu teclado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "Settings View Size" msgstr "" "Configurações Tamanho da janela" #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "Switches between various sizes of &marble; map area. You " "can choose one of the sizes that are suitable for capturing frames for " "screencast or keep &marble; map area resizable (Default " "(resizable) menu item)." msgstr "" "Escolhe um dos vários tamanhos da área de mapa do &marble;. " "Você poderá escolher um dos tamanhos adequados para capturar imagens para " "screencast ou então manter ajustável o tamanho da área do mapa do &marble; " "(o item de menu Padrão (ajustável))." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;F Settings Full Screen " "Mode" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;F Configurações Modo de " "tela inteira" #. Tag: para #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "Switches between normal view and full screen view. In full " "screen view, the titlebar is hidden and the actual application window is " "resized to the entire screen." msgstr "" "Alterna entre a visualização normal e a visualização em tela inteira." " Na visualização em tela inteira, a barra de títulos ficará oculta " "e a janela do aplicativo atual é redimensionada para ocupar toda a tela." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &marble; Desktop Globe..." "" msgstr "" "Configurações Configurar o &marble; - globo " "terrestre no desktop..." #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "Display the &marble; " "configuration dialog." msgstr "" "Exibe a janela de configuração " "do &marble;." #. Tag: title #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Menu Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "&marble; has the common &kde; Help menu item, for more " "information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "Configuring &marble;" msgstr "Configurando o &marble;" #. Tag: title #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "View Configuration" msgstr "Configuração da visualização" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "The View configuration dialog" msgstr "A janela de configuração da visualização" #. Tag: phrase #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "The View configuration dialog" msgstr "A janela de configuração da visualização" #. Tag: guilabel #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "Distance" msgstr "Distância" #. Tag: para #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "" "The unit that gets used to measure altitude, lengths and distances (⪚ km, " "mi, ft)." msgstr "" "A unidade que é usada para medir a altitude, comprimentos e distâncias (⪚ " "km, mi, ft)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "Specifies the notation of angles in coordinates: By default the Degree-" "Minute-Second notation (⪚ 54°30'00\" ) gets used. As an alternative you " "can choose decimal degrees (⪚ 54.5°)." msgstr "" "Especifica a notação dos ângulos nas coordenadas: Por padrão a notação " "graus, minutos e segundos (por ex.: 54°30'00\" ) é usada. Como alternativa " "você pode escolher graus decimais (⪚ 54.5°)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "Still image" msgstr "Imagem estática" #. Tag: para #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "Specifies the map quality that gets displayed while there is no user input. " "Usually this allows for high map quality as speed is no concern." msgstr "" "Especifica a qualidade do mapa que é exibida enquanto não há interação do " "usuário. Geralmente isto permite uma qualidade do mapa mais alta já que a " "velocidade não é relevante." #. Tag: guilabel #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "During animations" msgstr "Durante animações" #. Tag: para #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "Specifies the map quality that gets displayed during map animations (⪚ " "while dragging the globe). Especially on slow machines it is advisable to " "set this option to Low Quality as this will give better " "speed." msgstr "" "Especifica a qualidade do mapa que é exibida durante as animações do mapa " "(⪚ enquanto arrastando o globo). Especialmente em máquinas lentas é " "recomendável configurar esta opção para Baixa qualidade " "por ela dar uma melhora na velocidade." #. Tag: guilabel #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "Place names" msgstr "Nomes dos lugares" #. Tag: para #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "" "Places often have different names in different languages. The label on the " "map can show the name in the user's language. Alternatively it can display " "the name in the official language and glyphs of that place." msgstr "" "Lugares geralmente têm nomes diferentes em diferentes idiomas. A etiqueta no " "mapa pode exibir o nome no idioma do usuário. Alternativamente ele pode " "exibir o nome no idioma e glifo oficial daquele lugar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "Default map font" msgstr "Fonte padrão do mapa" #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "The default font that gets used on the map." msgstr "A fonte padrão que é usada no mapa." #. Tag: title #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "Navigation Configuration" msgstr "Configuração da navegação" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "The Navigation configuration dialog" msgstr "A janela de configuração da navegação" #. Tag: phrase #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "The Navigation configuration dialog" msgstr "A janela de configuração da navegação" #. Tag: guilabel #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "Drag location" msgstr "Arrastar lugar" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "While dragging the mouse there are two standard behaviors when dealing with " "a virtual globe: The location below mouse pointer will follow the cursor " "exactly: As a result ⪚ the north pole will not stay at the top which can " "lead to confusion. By default &marble; makes sure that north is always up " "which results in a dragging behavior where the location below the mouse " "pointer slightly \"detaches\" from the cursor." msgstr "" "Enquanto arrastar o mouse existem dois comportamentos padrão quando se trata " "de um globo virtual: O lugar abaixo do ponteiro do mouse seguirá o cursor " "exatamente: Como resultado, ⪚, o polo norte não ficará no topo o que pode " "gerar confusão. Por padrão, o &marble; faz com que o norte esteja sempre no " "topo o que resulta num comportamento ao arrastar aonde a localização abaixo " "do mouse levemente \"deslocado\" do cursor." #. Tag: guilabel #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "Inertial Globe Rotation" msgstr "Rotação de inércia do globo" #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "By default &marble; will use kinetic spinning while dragging the map. You " "can turn this behavior off using this check box." msgstr "" "Por padrão, o &marble; irá usar a rotação cinética ao arrastar o mapa. Você " "pode desligar este comportamento se usar esta opção." #. Tag: guilabel #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "Animate voyage to the target" msgstr "Animar a viagem até o destino" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "When searching for a location &marble; can either move instantly to the new " "location or it can show a travel animation from the previous place to the " "new place." msgstr "" "Quando procurar por uma lugar o &marble; pode ou se mover instantaneamente " "para o novo lugar ou pode exibir uma animação da viagem do lugar anterior " "até o novo lugar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "On Startup" msgstr "Na inicialização" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "By default &marble; will display the home location immediately after the " "application has started. As an alternative it can also show the last " "position that was active when the user left the application." msgstr "" "Por padrão o &marble; exibirá a localização inicial imediatamente após o " "aplicativo ter sido iniciado. Como alternativa, ele também pode exibir a " "última posição ativa quando o usuário sair do aplicativo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "External Editor" msgstr "Editor externo" #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "" "Here, you can define the default editor for the maps or choose " "Always ask if &marble; should ask you to choose before " "starting the external editor." msgstr "" "Aqui você pode definir o editor padrão para os mapas ou escolher " "Sempre perguntar, caso o &marble; deva solicitar a sua " "escolha antes de iniciar o editor externo." #. Tag: title #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Cache & Proxy Configuration" msgstr "Configuração do cache e proxy" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "The Cache & Proxy configuration dialog" msgstr "A janela de configuração do cache de proxy" #. Tag: phrase #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "The Cache & Proxy configuration dialog" msgstr "A janela de configuração do cache e do proxy" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Tag: para #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "There are two caches being used for &marble;: The physical memory which is " "needed to keep map data in the computer's memory. Increasing the value will " "make the application more responsive. The hard disc memory cache is used by " "download contents from the Internet (⪚ Wikipedia data or map data). " "Decrease this value if you want to save space on the hard disc and if high " "usage of the Internet is not an issue." msgstr "" "Existem dois caches sendo usados pelo &marble;: A memória física que é " "necessária para deixar os dados do mapa na memória do computador. Aumentando " "o valor fará o aplicativo ter uma resposta mais rápida. A memória do disco " "rígido é usada para baixar conteúdos da Internet (⪚ dados da Wikipédia ou " "dados do mapa). Diminua este valor se você quiser salvar espaço no disco " "rígido e se um alto uso da Internet não for um problema." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "Proxy settings for your local intranet. Please leave empty if there is no " "proxy." msgstr "" "Configurações do proxy para sua intranet local. Por favor deixe em branco se " "não existir um proxy." #. Tag: title #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "Date & Time Configuration" msgstr "Configuração da data e hora" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "The Date & Time configuration dialog" msgstr "" "Caixa de diálogo de configuração da data e hora" #. Tag: phrase #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "The Date & Time configuration dialog" msgstr "Caixa de diálogo de configuração da data e hora" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Time Zone" msgstr "Fuso horário" #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "Here, you can choose a time zone for &marble;: UTC, system time " "zone or choose custom time zone. The chosen option changes the map view only " "if the map can show the light conditions on the surface." msgstr "" "Aqui você pode escolher um fuso horário para o &marble;: UTC, o " "fuso horário do sistema ou um personalizado. A opção escolhida altera a " "visualização do mapa apenas se o mesmo puder mostrar as condições de luz na " "superfície." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "When &marble; starts" msgstr "Ao iniciar o &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "" "Here, you can choose the date and time which will be used on &marble; start: " "system time or the last session time." msgstr "" "Aqui você pode escolher a data e hora que serão usadas ao iniciar o " "&marble;: a hora do sistema ou a hora da última sessão." #. Tag: title #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "Synchronization Configuration" msgstr "Configuração da sincronização" #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "&marble; can upload route and bookmark data to ownCloud server and synchronize them " "between &marble; instances installed on different devices." msgstr "" "O &marble; pode enviar os dados das rotas e favoritos para o servidor ownCloud e sincronizá-" "los entre instâncias do &marble; que estejam instaladas em dispositivos " "diferentes." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "The Synchronization configuration dialog" msgstr "" "Caixa de diálogo de configuração da sincronização" #. Tag: phrase #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "The Synchronization configuration dialog" msgstr "Caixa de diálogo de configuração da sincronização" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "Enable synchronization" msgstr "Ativar a sincronização" #. Tag: para #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "The synchronization can be enabled or disabled using this item. When the " "synchronization is enabled you can choose whether to synchronize route and " "bookmark data using the corresponding check boxes or click on " "Sync now to initiate synchronization immediately." msgstr "" "A sincronização pode ser ativada ou desativada usando esse item. Quando a " "sincronização estiver ativa, você poderá escolher se deseja sincronizar os " "dados de rotas e favoritos usando as opções correspondentes ou clicar em " "Sincronizar agora para iniciar imediatamente a " "sincronização." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "Credentials" msgstr "Credenciais" #. Tag: para #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "" "Here, you can enter your ownClowd credentials. More information on ownClowd " "configuration can be found on the ownClowd official website." msgstr "" "Aqui você poderá inserir as suas próprias credenciais do ownClowd. Consulte " "mais informações sobre a configuração na site oficial do ownClowd." #. Tag: title #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "Routing Configuration" msgstr "Configuração das rotas" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1113 #, no-c-format msgid "The Routing configuration dialog" msgstr "A janela de configuração das rotas" #. Tag: phrase #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "The Routing configuration dialog" msgstr "A janela de configuração das rotas" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. Tag: para #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "Opens a window where you can add a new routing profile." msgstr "Abre uma janela onde poderá adicionar um novo perfil de rotas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1134 #, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. Tag: para #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "Opens a window where the currently selected routing profile can be " "configured." msgstr "" "Abre uma janela onde poderá configurar o perfil de rota atualmente " "selecionado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. Tag: para #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "Deletes the selected routing profile." msgstr "Apaga o perfil de rota selecionado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #. Tag: para #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "The selected routing profile is moved up one step. It will appear before the " "one that was previously on top of it." msgstr "" "O perfil de rota selecionado sobe uma posição. Irá aparecer acima do que " "estava anteriormente sobre ele." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Descer" #. Tag: para #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "The selected routing profile is moved down one step. It will appear after " "the one that was previously below of it." msgstr "" "O perfil de rota selecionado desce uma posição. Irá aparecer abaixo do que " "estava anteriormente sob ele." #. Tag: title #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "Plugins Configuration" msgstr "Configuração dos plugins" #. Tag: para #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "The Plugin Configuration widget is the place to " "activate (or deactivate) Info Boxes, Online Services and other plugins that " "affect the look of &marble;. Active plugins appear in the View menu where you can toggle their visibility." msgstr "" "O item de Configuração do Plugin é o local para ativar " "(ou desativar) as Áreas de Informações, os Serviços 'Online' e os outros " "plugins que afetam a aparência do &marble;. Os plugins ativos aparecem no " "menu Ver, onde poderá comutar a visibilidade dos mesmos." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "The Plugins configuration dialog" msgstr "A janela de configuração dos plugins" #. Tag: phrase #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "The Plugins configuration dialog" msgstr "A janela de configuração dos plugins" #. Tag: para #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "" "Each plugin can be activated and deactivated using the check box on the " "left. Some plugins provide further configuration options which are " "accessible by clicking on the tool icon on the right." msgstr "" "Cada plugin poderá ser ativado ou desativado com as opções à esquerda. " "Alguns plugins oferecem ainda mais opções de configuração, as quais estarão " "acessíveis se clicar no ícone de ferramenta à direita." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "Amateur Radio Aprs Plugin" msgstr "Plugin de APRS por Rádio Amador" #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "Retrieves data from the Automatic Packet Reporting System via the Internet, " "a file or a serial device. The position and status of data senders is " "displayed in the map and updated in real-time." msgstr "" "Obtém dados a partir do APRS (Automatic Packet Reporting System) através da " "Internet, de um arquivo ou dispositivo serial. A posição e o estado dos " "emissores de dados aparece no mapa e é atualizada em tempo-real." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1195 #, no-c-format msgid "Annotation" msgstr "Anotação" #. Tag: para #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "Allows you to add annotations on the maps." msgstr "Permite-lhe adicionar anotações aos mapas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "Atmosphere" msgstr "Atmosfera" #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "Displays atmosphere effects." msgstr "Mostra os efeitos da atmosfera." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "Compass" msgstr "Bússola" #. Tag: para #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "Shows a compass in the map" msgstr "Mostra uma bússola no mapa" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "Coordinate Grid" msgstr "Grade de Coordenadas" #. Tag: para #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "" "Displays a coordinate grid (you can choose the colors of the grid lines)." msgstr "" "Mostra uma grade de coordenadas (você pode escolher as cores das linhas na " "grade)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "Crosshairs" msgstr "Mira" #. Tag: para #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "Enable this to display a small crosshair in the center of the map." msgstr "Habilite isto para exibir uma pequena mira no centro do mapa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "Download Progress Indicator" msgstr "Indicador de Progresso da Transferência" #. Tag: para #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "A pie chart on top of the map that shows the progress of ongoing downloads." msgstr "" "Aparece um gráfico circular, no topo do mapa, que apresenta a evolução das " "transferências em curso." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "Earthquakes" msgstr "Terremotos" #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "Displays the earthquake markers on the map." msgstr "Mostra as marcações de terremotos no mapa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "Eclipses" msgstr "Eclipses" #. Tag: para #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "Displays the data about Solar and Moon eclipses." msgstr "Mostra os dados sobre os eclipses do Sol e da Lua." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "Elevation Profile" msgstr "Perfil de elevação" #. Tag: para #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "Displays the elevation profile overlay for the " "routes on the map." msgstr "" "Mostra uma camada com o perfil de elevação das rotas no mapa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "Elevation Profile Marker" msgstr "Marcador do perfil de elevação" #. Tag: para #: index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "Marks the current elevation of the elevation profile on the map." msgstr "Marca a elevação atual do perfil no mapa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "GpsInfo" msgstr "Informação do GPS" #. Tag: para #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "" "Displays a float item that provides GPS information." msgstr "" "Mostra um item flutuante que fornece informações sobre GPS." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1272 #, no-c-format msgid "License" msgstr "Licença" #. Tag: para #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Displays a float item that provides copyright information." msgstr "" "Mostra um item flutuante que apresenta informações sobre os direitos " "autorais." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "Measure Tool" msgstr "Ferramenta de medida" #. Tag: para #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "The plugin to measure distances between " "two or more points." msgstr "" "O plugin para medir a distância entre " "dois ou mais pontos." #. Tag: para #: index.docbook:1282 #, no-c-format msgid "" "Displaying of the distance and the bearing between the points can be " "configured after pressing the tool icon. It is enough to check the " "corresponding item to make &marble; show the labels or uncheck the item to " "hide the labels." msgstr "" "A apresentação da distância e da direção entre os pontos pode ser " "configurada depois de clicar no ícone da ferramenta. É suficiente assinalar " "o item correspondente para que o &marble; mostre as legendas ou desmarcá-las " "para que fiquem ocultas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #. Tag: para #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "Displays the mouse control to zoom and move as float item on the map." msgstr "" "Exibe o controle do mouse para ampliar e mover como um item flutuante no " "mapa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "OpenCaching.com" msgstr "OpenCaching.Com" #. Tag: para #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "Displays the geocaching markers on the map." msgstr "" "Mostra os marcadores de geocaching no mapa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "OpenDesktop Items" msgstr "Itens do OpenDesktop" #. Tag: para #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "Shows OpenDesktop users' " "avatars and some extra information about them on the map." msgstr "" "Mostra os avatares dos usuários do OpenDesktop e alguma informação extra sobre eles no mapa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "Overview Map" msgstr "Visão geral do mapa" #. Tag: para #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "This is a float item that provides an overview map." msgstr "Este é um item flutuante que fornece uma visão geral do mapa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "Photos" msgstr "Fotos" #. Tag: para #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "" "Automatically downloads images from around the world in preference to their " "popularity." msgstr "" "Transfere automaticamente as imagens de todo o mundo, por ordem de " "preferência da sua popularidade." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "Places" msgstr "Locais" #. Tag: para #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" "Displays trending Foursquare " "places." msgstr "" "Mostra os locais populares no Foursquare." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "Position Marker" msgstr "Marcador de posição" #. Tag: para #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "" "Draws a marker at the current GPS position." msgstr "" "Desenha um marcador na posição atual do GPS." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "Postal Codes" msgstr "Códigos postais" #. Tag: para #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "Shows postal codes of the area on the map." msgstr "" "Mostra os códigos " "postais da área no mapa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "Routing" msgstr "Rotas" #. Tag: para #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "Displays the routing information and " "navigation controls." msgstr "" "Mostra as informações da rota e os " "controles de navegação." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "Satellites" msgstr "Satélites" #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "Displays the Earth and other planets natural and artificial satellites and " "their orbits." msgstr "" "Mostra os satélites naturais e artificiais da Terra e de outros planetas, " "bem como as suas órbitas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "Scale Bar" msgstr "Barra de escalas" #. Tag: para #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "This is a float item that provides a map scale." msgstr "Este é um item flutuante que fornece uma escala do mapa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "Speedometer" msgstr "Velocímetro" #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "" "Displays the current cruising speed. Needs some GPS data." msgstr "" "Mostra a velocidade de cruzeiro atual. Necessita de alguns dados do GPS." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #. Tag: para #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "A plugin that shows the Starry Sky." msgstr "Um plugin que exibe o céu estrelado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "Sun" msgstr "Sol" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "A plugin that shows the Sun." msgstr "Plugin que mostra o Sol." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Weather" msgstr "Tempo" #. Tag: para #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "" "Downloads current weather information of cities and displays them in the map." msgstr "" "Obtém a informação meteorológica atual das cidades e apresenta-a no mapa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "Wikipedia Articles" msgstr "Artigos da Wikipédia" #. Tag: para #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "" "Automatically downloads Wikipedia articles and shows them on the right " "position on the map." msgstr "" "Transfere automaticamente os artigos do Wikipédia e mostra-os nas posições " "corretas no mapa." #. Tag: title #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Perguntas e respostas" #. Tag: para #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "" "I cannot see my house on the map / Why should I use &marble; if there is " "Google Earth already?" msgstr "" "Não consigo ver minha casa no mapa / Por que eu deveria usar o &marble; se " "já existe o Google Earth?" #. Tag: para #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "" "&marble; aims to be a lightweight fast educational geographical browser that " "easily runs on any platform that is supported by &Qt;. While higher " "resolution maps would be nice to have they aren't necessary for every user " "and every use case (just like you don't use a full blown text processor each " "time you just need a simple editor). Also notice &marble; is free software " "and is based on data that can be freely redistributed in the same way that " "applies to Free Software." msgstr "" "O &marble; se destina a ser um navegador geográfico educacional rápido e " "leve que facilmente executa em qualquer plataforma suportada pela &Qt;. " "Enquanto seria legal ter mapas com resoluções maiores, eles não são " "necessários para cada usuário e cada caso (assim como você não utiliza um " "processador de texto cheio de recursos cada vez que precisar de um simples " "editor). Também note que o &marble; é um software livre e é baseado em dados " "que podem ser livremente distribuídos da mesma forma que se aplica ao " "software livre." #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "Why is &marble; so fast although I don't have hardware acceleration " "enabled? / Why doesn't &marble; run smoothly on my expensive 3D graphics " "card?" msgstr "" "Por que o &marble; é tão rápido mesmo eu não tendo a aceleração de hardware " "habilitada? / Por que o &marble; não executa suavemente na minha placa de " "vídeo 3D cara?" #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "Despite depicting the earth as a globe &marble; doesn't make use of any 3D " "hardware acceleration. This has the advantage of running at a decent speed " "on any platform and hardware supported by &Qt;. However it has the " "disadvantage that it doesn't run as smoothly as it could if it used hardware " "accelerated OpenGL. &marble; just uses plain 2D graphics and therefore " "requires a graphics adapter that is fast at drawing 2D graphics. We plan to " "add an optional OpenGL backend in the future." msgstr "" "Apesar de fazer alusão a terra como um globo, o &marble; não faz uso de " "qualquer aceleração 3D de hardware. Isto tem a vantagem de basicamente " "executar com velocidade decente em qualquer plataforma e hardware suportados " "pela &Qt;. No entanto, tem a desvantagem de não executar tão bem como " "poderia se utilizasse um hardware acelerado com OpenGL. O &marble; utiliza " "apenas gráficos 2D planos e, por isso, necessita de uma placa de vídeo que " "seja rápida em desenhar gráficos 2D. Temos planos de acrescentar uma " "infraestrutura OpenGL opcional no futuro." #. Tag: para #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "Will I ever have to pay for &marble;?" msgstr "Terei que pagar pelo &marble;?" #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "No, never. But the authors always welcome feedback. &marble; is licensed " "under the LGPL, so you will never have to pay for this program." msgstr "" "Não, nunca. Mas os autores sempre agradecerão os comentários e sugestões. O " "&marble; é licenciado sob a LGPL, então, você nunca terá que pagar por este " "programa." #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "How can I contribute?" msgstr "Como posso contribuir?" #. Tag: para #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "&marble; is not only an application but also a Free Software project. As " "such it's easy to join: just contact us via the marble-devel mailing list " "(marble-devel@kde.org)." msgstr "" "O &marble; não é somente um aplicativo, mas também um projeto de Software " "Livre. Assim sendo, é fácil juntar-se a nós: contate-nos pela lista de " "discussão marble-devel (marble-devel@kde.org)." #. Tag: title #: index.docbook:1464 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "&marble;" msgstr "&marble;" #. Tag: para #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "Program Copyright, 2005-2007 &Torsten.Rahn; &Torsten.Rahn.mail;" msgstr "" "Direitos autorais do programa, 2005-2007 &Torsten.Rahn; &Torsten.Rahn.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" #. Tag: para #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "&Torsten.Rahn; &Torsten.Rahn.mail;" msgstr "&Torsten.Rahn; &Torsten.Rahn.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "Inge Wallin inge@lysator.liu.se" msgstr "Inge Wallin inge@lysator.liu.se" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Luiz Fernando Ranghetti elchevive@opensuse.org e André Marcelo Alvarenga alvarenga@kde.org" #. Tag: chapter #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underLGPL;" msgstr "&underFDL; &underLGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" "&marble; itself can be found on the &marble; website and is part of the &kde;-Edu project" msgstr "" "O &marble; pode ser encontrado na página inicial do &marble; e é parte do projeto &kde;-Edu" #. Tag: para #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "" "You can find a list of changes in the file ChangeLog in " "the distribution of &marble;." msgstr "" "Você pode encontrar uma lista das alterações no arquivo ChangeLog na distribuição do &marble;." #. Tag: title #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilação e instalação" #. Tag: para #: index.docbook:1507 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&marble; can be compiled as a &Qt; 4-only version as well as featuring " #| "&kde; 4 support. To compile &marble; with &Qt; 4-only support check out " #| "&marble; from &kde; Git into ~/marble and just do: cmake -" #| "DQTONLY=ON ~/marble and sudo make install. " #| "To compile &marble; with &kde; support check instructions on how to " #| "compile &kde; applications at &kde;'s TechBase." msgid "" "&marble; can be compiled as a &Qt; 5-only version as well as featuring &kde; " "&frameworks; 5 usage. To compile &marble; with &Qt; 5-only support check out " "&marble; from its &kde; Git repository into ~/marble and just do: " "cmake -DWITH_KF5=FALSE ~/marble and sudo make " "install. To compile &marble; with &kde; &frameworks; 5 usage check " "instructions on how to compile &kde; applications at &kde;'s TechBase." msgstr "" "O &marble; pode ser compilado como uma versão apenas em &Qt; 4, bem como " "contendo suporte ao &kde; 4. Para compilar o &marble; com suporte apenas a " "&Qt; 4 faça o 'check out' do &marble; do Git do &kde; em ~/marble e faça " "apenas: cmake -DQTONLY=ON ~/marble e sudo make " "install. Para compilar o &marble; com suporte ao &kde; verifique " "as instruções sobre como compilar aplicativos do &kde; em &kde; TechBase." #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "How to obtain &marble;" #~ msgstr "Como obter o &marble;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Graphics system" #~ msgstr "Sistema gráfico" #~ msgid "" #~ "Specifies the graphics system - Native X11 or " #~ "Raster (Software rendering) - that &Qt; uses to draw " #~ "the map. Changing this setting might be a good idea if there are " #~ "performance issues with the system's graphics drivers." #~ msgstr "" #~ "Indica o sistema gráfico - X11 Nativo ou " #~ "Rasterizado (Renderização por software) - o que o " #~ "&Qt; usa para desenhar o mapa. Modificar esta opção poderá ser uma boa " #~ "ideia, caso tenha problemas de performance com os controladores gráficos " #~ "do sistema." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/parley/parley.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/parley/parley.po (revision 1572193) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/parley/parley.po (revision 1572194) @@ -1,3501 +1,3501 @@ # Translation of parley.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2005. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2016, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2016, 2019, 2020. # Marcus Gama , 2009. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010, 2011. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parley\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 09:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-03 17:10-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:31-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "The &parley; Handbook" msgstr "Manual do &parley;" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn.mail;" msgstr "&Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "" "SabineEller s.eller@voxhumanitatis.org" msgstr "" "SabineEller s.eller@voxhumanitatis.org" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "DanielLaidig d.laidig@gmx.de" msgstr "" "DanielLaidig d.laidig@gmx.de" #. Tag: author #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "AmarvirSingh amarvir.ammu.93@gmail.com" msgstr "" "AmarvirSingh amarvir.ammu.93@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Luiz FernandoRanghetti
elchevive@opensuse.orgTradução Marcus Gama
marcus.gama@gmail.comTraduçãoAndré MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "&Frederik.Gladhorn;" msgstr "&Frederik.Gladhorn;" #. Tag: holder #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Sabine Eller" msgstr "Sabine Eller" #. Tag: holder #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Daniel Laidig" msgstr "Daniel Laidig" #. Tag: holder #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Amarvir Singh" msgstr "Amarvir Singh" #. Tag: date #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "2016-05-12" msgstr "12/05-2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "2.10 (Applications 16.04)" msgstr "2.10 (Applications 16.04)" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "&parley; is a vocabulary trainer. It helps you to memorize your vocabulary, " "for example when you are trying to learn a foreign language. &parley; is not " "limited to language learning but supports a multitude of subjects." msgstr "" "&parley; é um pequeno utilitário de vocabulários. O objetivo é ajudá-lo a " "treinar o seu vocabulário, quando você estiver tentando aprender um idioma " "estrangeiro. O &parley; não está limitado à aprendizagem de um idioma, " "suportando um conjunto de assuntos." #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Parley" msgstr "Parley" #. Tag: keyword #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "vocabulary" msgstr "vocabulário" #. Tag: keyword #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "training" msgstr "treino" #. Tag: keyword #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "learning" msgstr "aprendizagem" #. Tag: title #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "&parley; is a vocabulary trainer. It helps you to memorize your vocabulary, " "for example when you are trying to learn a foreign language. You can create " "your own vocabulary collections with the words you need or select from a " "great variety of available Vocabulary Collections. There you " "can find collections containing language vocabulary and also anatomy, music, " "geography, chemistry or exam preparation." msgstr "" "O &parley; é um treinador de vocabulários. Ele ajuda-o a memorizar o seu " "vocabulário, se por exemplo estiver tentando aprender um idioma estrangeiro. " "Você poderá criar as suas próprias coleções de vocabulários com as palavras " "que precisa ou poderá selecionar a partir de uma grande variedade de " "coleções disponível nas Coleções de Vocabulários. Aqui você " "poderá encontrar as coleções que contêm o vocabulário do idioma, assim como " "preparações para testes de anatomia, música, geografia, química ou outros " "exames." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "&parley; is very flexible and uses the flash card learning approach. It automatically " "keeps track of your learning progress. With &parley; you can arrange your " "vocabulary as you wish, you create your own lessons as needed. But unlike " "real flash cards you can use different learning methods with &parley;." msgstr "" "O &parley; é bastante flexível e usa a técnica de aprendizagem por cartões. Ele mantém " "automaticamente um registro da sua evolução e permite-lhe ordenar o seu " "vocabulário como desejar. Ao contrário dos cartões reais, você poderá usar " "diferentes métodos de aprendizagem com o &parley;." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "Flashcards contain expressions on the front side and their translation on " "the back. You start with a pile of cards. If you know the translation on a " "card, you can put it into a second pile of cards. If you did not remember " "it, you keep it in the first one to try again later." msgstr "" "Os cartões rápidos contêm expressões na face frontal e a sua tradução na " "face traseira. Você começa com uma pilha de cartões. Se souber a tradução " "dessa pilha, poderá deixá-la logo de lado. Se você não se lembrar dele, você " "volta então para a pilha e repete o processo." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "&parley;'s main focus is not to teach you grammar. However, there are some " "exercise forms which may help you in this matter." msgstr "" "O objetivo principal do &parley; não é ensinar-lhe gramática. Contudo, " "existem alguns exercícios que poderão ajudá-lo neste assunto." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "&parley; consists of two big parts: Vocabulary " "Practice and an Editor for " "Vocabulary Collections." msgstr "" "O &parley; consiste em duas grandes componentes: o Exercício de Vocabulário e um Editor de Coleções de Vocabulários." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "In this manual the term Vocabulary Collection refers to " "a file that contains Units. Each unit can be a lesson " "or a collection of lessons nested to any depth. In the rest of this manual " "we will refer to units rather than lessons since they can be used for other " "purposes too." msgstr "" "Neste manual, o termo Coleção de Vocabulários refere-se " "a um arquivo que contém Unidades. Cada unidade poderá " "ser uma lição ou uma coleção de lições encadeadas em uma profundidade " "qualquer. No resto deste manual, faremos referência a unidades em vez de " "lições, porque estas também podem ser usadas para outros fins." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Both, the Editor and the Practice can be reached from the Start Page." msgid "" "Both, the Editor and the Practice can be reached from the Practice Overview." msgstr "" "Tanto o editor como o exercício poderão ser acessados a partir da Página Inicial." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Practice consists of three parts: " #| "first the Practice Setup where " #| "you choose what to practice. From there you start the actual Practice and when you are done, you get a " #| "Summary." msgid "" "The Practice consists of three parts: " "first the Practice Overview where " "you choose what to practice. From there you start the actual Practice and when you are done, you get a Summary." msgstr "" "O Exercício consiste em três partes: em " "primeiro lugar, a Configuração do " "Exercício, onde poderá escolher o que deseja praticar. A partir daí, " "poderá iniciar o Exercício real, obtendo " "depois um Resumo." #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Like in all applications try to use the right-click if you explore features " "and functionality in &parley;. The right-click displays a context " "menu that shows what you can do with your present situation. Try " "right-clicking units and words to find some options." msgstr "" "Como em todas as aplicações, tente usar o botão direito do mouse para " "explorar as funcionalidades do &parley;. O botão direito mostra um " "menu de contexto que lhe mostra o que pode fazer na sua " "situação atual. Tente clicar com o botão direito nas unidades e palavras " "para descobrir mais algumas opções." #. Tag: title #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Dashboard" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:100 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you first launch &parley; the Start Page " #| "welcomes you." msgid "" "When you first launch &parley; the Dashboard welcomes " "you." msgstr "" "Quando você inicia o &parley; pela primeira vez, a Página Inicial lhe dará as boas vindas." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At first the Start Page is empty, once you opened " #| "some vocabulary collections, it shows you the ones you worked with most " #| "recently." msgid "" "At first the Dashboard is empty, once you opened some " "vocabulary collections, it shows you the ones you worked with most recently." msgstr "" "Inicialmente, a Página Inicial está vazia. Assim que " "você tenha aberto algumas coleções de vocabulários, aparecerão as que tiver " "usado mais recentemente." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "A vocabulary collection is a file that contains words and their translations " "into other languages or other pairs of words and sentences that you want to " "memorize. The words are organized in units." msgstr "" "Uma coleção de vocabulários é um arquivo que contém palavras e as suas " "traduções em outros idiomas ou outros pares de palavras e frases que deseja " "memorizar. As palavras estão organizadas por unidades." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To start practicing, click the Practice on one of the vocabulary collection names in the list. You are " #| "taken to the practice setup." msgid "" "To start practicing, click the Practice on one of the vocabulary collection names in the list. You are " "taken to the practice overview." msgstr "" "Para começar o exercício, clique no botão " "Exercício em um dos nomes das coleções de vocabulário " "da lista. Você será então conduzido para a configuração do exercício." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "Note that a small Delete Icon appears to the left of " "the document name. The Delete Icon lets you remove the " "collection from the list." msgstr "" "Repare que aparece um pequeno Ícone para Excluir do " "lado esquerdo do nome do documento. O Ícone Excluir " "permite-lhe remover a coleção da lista." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "If you'd like to start your own collection of vocabulary, click on " "Create a New Collection." msgstr "" "Se você quiser começar a sua própria coleção de vocabulários, clique em " "Criar uma Coleção Nova." #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "You can also open a " "collection if you have it on your computer already but it's not in " "the list." msgstr "" "Você também poderá abrir uma " "coleção se a tiver no seu computador, mas não estiver na lista." #. Tag: para #: index.docbook:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The last button on the Start Page offers you to " #| "download vocabulary collections made by others. When you've created a " #| "file that you'd like to share with others, you can easily upload it from " #| "the editor." msgid "" "The last button on the Dashboard offers you to download " "vocabulary collections made by others. When you've created a file that you'd " "like to share with others, you can easily upload it from the editor." msgstr "" "O último botão na Página Inicial permite-lhe baixar " "coleções de vocabulários feitas por outros. Quando você tiver criado um " "arquivo que deseje compartilhar com os outros, poderá enviá-lo facilmente a " "partir do editor." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "&parley; comes with different themes, you can switch to a different " "graphical style in the settings. For further information, see Configure &parley;." msgstr "" "O &parley; vem com diferentes temas, e você poderá mudar para um estilo " "gráfico diferente na configuração. Para mais informações, veja como Configurar o &parley;." #. Tag: title #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "Open an existing collection" msgstr "Abrir uma coleção existente" #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Let's suppose your collection is already on your hard disk." msgstr "Vamos supor que a sua coleção já esteja no disco." #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "This is what the screen will look like the first time you start &parley;:" msgstr "Isto é o que aparecerá na tela na primeira vez que iniciar o &parley;:" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "Click on Open an Existing Collection." msgstr "Clique em Abrir uma coleção existente ." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "In the file selection dialog, navigate to the folder containing the data " "file, and select it by clicking on it. Depending on your system the file " "either opens immediately, or you have to click OK" msgstr "" "Na janela de seleção de arquivos, vá para a pasta que contém o arquivo de " "dados e selecione-o, clicando sobre ele. Dependendo do seu sistema, ou o " "arquivo abre imediatamente ou você terá que clicar em OK" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now, the file is loaded, and you move on to the Practice Setup screen: see the following section for further details." msgid "" "Now, the file is loaded, and you move on to the Practice Overview screen: see the following section for further details." msgstr "" "Agora o arquivo está carregado e você foi para a tela de " "Configuração do Exercício: veja a seção a seguir para " "mais detalhes." #. Tag: title #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Vocabulary Practice" msgstr "Exercício do Vocabulário" #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "To start practicing you select a document after starting &parley;. If you " "have it opened in the editor already, just click Practice in the toolbar." msgstr "" "Para começar a praticar, você poderá selecionar um documento depois de " "iniciar o &parley;. Se ele estiver já aberto no editor, basta clicar em " "Praticar na barra de ferramentas." #. Tag: title #: index.docbook:173 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Practice Setup" msgid "Practice Overview" msgstr "Configuração do Exercício" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Before the actual practice starts, you always get to the Practice Setup " #| "page. There are three areas which allow you to choose what to practice:" msgid "" "Before the actual practice starts, you always get to the Practice Overview " "page. There are three areas which allow you to choose what to practice:" msgstr "" "Antes de o exercício realmente começar, você terá que passar sempre pela " "página de Configuração do Exercício. Aí existem três áreas que lhe permitem " "escolher o que deseja praticar:" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "The selection of languages" msgstr "A seleção dos idiomas" #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "The selection of the practice mode" msgstr "A seleção do modo de exercício" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "The selection of the units that also shows your current progress" msgstr "A seleção das unidades, que também mostra a sua evolução atual" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "On the left you can select the combination of languages you will practice. " "If you select for example English to French, you will be shown English words " "and &parley; will ask you to enter the French translations." msgstr "" "Do lado esquerdo, você poderá selecionar a combinação de idiomas que irá " "praticar. Se selecionar, por exemplo, o Inglês para Francês, ser-lhe-ão " "apresentadas palavras em Inglês e o &parley; pedirá as traduções em Francês." #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "Below the language selection you choose the practice mode. " "Practice Mode determines how the practice will ask you " "questions." msgstr "" "Abaixo da seleção do idioma, você pode selecionar o modo do exercício. O " "Modo do Exercício define como as perguntas serão feitas." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "The Practice Direction drop down list can be used to " "select the query that will be shown during the practice. The possible " "choices are the known phrase (Known to Learning), " "the learning phrase (Learning to Known), or the " "mix of the phrases (Mixed Directions)." msgstr "" "A lista Direção do exercício pode ser usada para " "selecionar a consulta que será apresentada durante o exercício. As escolhas " "possíveis são a frase conhecida (Conhecido para Aprendido), a frase em aprendizagem (Aprendido para " "Conhecido) ou uma mistura das frases (Direções " "mistas)." #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "In the big part on the right, you see the units of the vocabulary " "collection. You can select which units you want to practice with the check " "box in front of the unit name. The number of words that each unit contains " "is shown next to its name. On the right of the name you see your current " "progress for the unit." msgstr "" "Na grande parte à direita, você poderá ver as unidades na coleção de " "vocabulários. Poderá selecionar as unidades que deseja praticar com a " "marcação à frente do nome da unidade. O número de palavras que cada unidade " "contém aparece ao lado do seu nome. À direita do nome, você poderá ver a sua " "evolução atual para essa unidade." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "The progress for each unit is displayed as the percentage of the unit " "completed and the multi-shaded progress bars. The percentage is calculated " "based on the total number of words in that unit and the confidence level of " "each word. The progress bars depict the number of words in each confidence " "level, with a darker shade depicting a higher confidence. A legend can also " "be seen at the top of the unit selections, in the header. The colors in this " "legend depict the corresponding colors of the progress bars, from the fully " "learned words to the words not yet practiced." msgstr "" "O progresso de cada unidade aparece como um percentual da unidade concluída " "e barras de progresso com várias tonalidades. O percentual é calculado com " "base no número total de palavras dessa unidade e com o nível de confiança de " "cada palavra. As barras de progresso representam o número de palavras em " "cada nível de confiança, com uma cor mais escura representando uma confiança " "maior. Também pode ver uma legenda no topo das seleções de unidades no " "cabeçalho. As cores nesta legenda representam as cores correspondentes das " "barras de progresso, desde as palavras completamente assimiladas até as " "palavras ainda não praticadas." #. Tag: title #: index.docbook:208 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Advanced Practice Configuration" msgid "Practice Configuration" msgstr "Configuração Avançada do Exercício" #. Tag: para #: index.docbook:209 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Advanced Practice Configuration allows you to " #| "specify more advanced settings that will affect the practice." msgid "" "The Practice Configuration allows you to specify more " "advanced settings that will affect the practice." msgstr "" "A Configuração Avançada do Exercício permite-lhe " "definir mais opções avançadas que irão afetar o exercício." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the Practice Setup page you " #| "reach the Advanced Practice Configuration with the " #| "Configure Practice button in the toolbar. The button " #| "with the green icon." msgid "" "In the Practice Overview page you " "reach the Practice Configuration with the " "Configure Practice button in the toolbar." msgstr "" "Na página de Configuração do Exercício, você acessará a Configuração Avançada com o " "botão da barra de ferramentas para Configurar o Exercício, ou seja, o botão com o ícone verde." #. Tag: title #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "General Practice Settings" msgstr "Configurações gerais do exercício" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "You can find several general configuration options for the practice in the " "general settings page." msgstr "" "Você poderá descobrir diversas opções gerais de configuração do exercício na " "página de configurações gerais." #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "The most important options are:" msgstr "As opções mais importantes são:" #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "Ignore Accents: with this option if you enter a word with e instead of é it will still count as right." msgstr "" "Ignorar os acentos: com esta opção, se você inserir uma palavra com " "e em vez de é, ela ainda será " "considerada como correta." #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "Ignore Capitalization: this option allows you to ignore capitalization when " "you enter words." msgstr "" "Ignorar a capitalização: esta opção permite-lhe ignorar os erros de " "maiúsculas ou minúsculas, quando inserir as palavras." #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "Images and Sound: if you enable images they will be displayed during the " "practice, if they are available. Same applies to Sound." msgstr "" "Imagens e som: se a opção estiver ativa, imagens serão exibidas durante o " "exercício, caso estejam disponíveis. O mesmo se aplica aos sons." #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "Allow images instead of words: if you enable this option, it will allow an " "image to be used as the question during practice, provided a translation is " "not set for that target language's word." msgstr "" "Permite imagens em vez de palavras. Se ativar esta opção, permitirá usar uma " "imagem como pergunta durante os exercícios, fornecendo uma tradução não " "definida para a palavra no idioma-alvo." #. Tag: title #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Blocking" msgstr "Bloqueio" #. Tag: para #: index.docbook:244 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you plan to practice your vocabulary regularly, you should make sure " #| "that the Blocking feature is enabled. The " #| "Blocking options are part of the Advanced Practice Configuration. There you go to the blocking page and tick the check box that says " #| "Blocking. Now you can even configure the interval in " #| "which words that you answered correctly will be repeated." msgid "" "If you plan to practice your vocabulary regularly, you should make sure that " "the Blocking feature is enabled. Go to the blocking " "page and tick the check box that says Blocking. Now you " "can even configure the interval in which words that you answered correctly " "will be repeated." msgstr "" "Se você planeja praticar o seu vocabulário com regularidade, também deverá " "se certificar de que a funcionalidade Bloqueio está " "ativada. As opções Bloqueantes fazem parte da Configuração Avançada do " "Exercício. Nelas, você poderá acessar a página de bloqueio e " "assinalar a opção que diz Bloqueante. Agora, você " "poderá até configurar o intervalo no qual as palavras que respondeu " "corretamente irão ser repetidas." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Blocking means that words will not be asked for some " "period of time after the last practice. This period of time depends on how " "well you know the word, so that words you don't know yet will be asked more " "frequently." msgstr "" "O Bloqueante significa que as palavras não serão " "questionadas durante algum período de tempo após o último exercício. Este " "período de tempo depende de quão bem conhece a palavra, para que as palavras " "que não conheça ainda sejam perguntadas com maior frequência." #. Tag: title #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Thresholds" msgstr "Limites" #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Thresholds are another way of limiting what you want to practice." msgstr "Os limites são outra forma de restringir o que deseja praticar." #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "You can decide to practice only words that you know better or less well than " "some confidence level. Or you can select only words that you have practiced " "a certain number of times." msgstr "" "Você poderá optar por praticar apenas as palavras que conhece melhor ou " "pior, assim como um determinado nível de confiança. Também poderá selecionar " "apenas as palavras que já tenha exercitado um determinado número de vezes." #. Tag: title #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "Specific Practice Settings" msgstr "Configurações específicas do exercício" #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Configuration options for the practice with multiple choices can be changed " "using the specific settings page." msgstr "" "As opções de configuração do exercício de múltipla escolha podem ser " "alteradas na página de configuração específica." #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Here you can select if the choices should be of the same type as well as the " "number of choices." msgstr "" "Aqui você pode selecionar se as opções deverão ser do mesmo tipo, assim como " "o número de opções." #. Tag: title #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Practice" msgstr "Prática" #. Tag: title #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "Flash Cards" msgstr "Cartões" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "After having activated the Flash Card Practice Mode and " "having clicked on Start Practice the following screen " "shows up. The Flash Card training mode works just as if you would do it with " "real flash cards. You imagine the result and should you wish " "some help, you can click on Hint which will start to " "give you the result one letter at a time." msgstr "" "Após ter ativado o modo de Cartões e ter clicado em " "Iniciar o Exercício, irá aparecer a seguinte tela. O " "método de Cartões funciona da mesma forma como acontece com os cartões " "reais. Você imagina o resultado e, caso precise de alguma " "ajuda, poderá clicar na Dica, que lhe dará o resultado, " "uma letra de cada vez." #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "You can also decide to skip a word for now. When you click Answer " "Later the word will show up again at a later time." msgstr "" "Você poderá também optar por ignorar uma palavra, por enquanto. Quando " "clicar em Responder Mais Tarde, a palavra irá aparecer " "de novo posteriormente." #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "Clicking on Continue reveals the solution. At this " "stage you then have to tell if you knew the answer." msgstr "" "Se clicar em Continuar, irá aparecer a solução. Nesta " "fase você terá então que dizer se sabia a resposta ou não." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "If you did not know it, click I did not know it. If you " "did remember the answer, click I knew it." msgstr "" "Se você não sabia, clique em Não sabia. Se você se " "lembrou de fato da resposta, clique em Sabia." #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "This will take you to the next question." msgstr "Isto irá levá-lo à questão seguinte." #. Tag: para #: index.docbook:327 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On the left hand side bottom of the screen you have 7 boxes that show how " #| "good you know the vocabulary. These 7 boxes correspond to the blocking " #| "levels set under Blocking in the Advanced Practice Configuration" msgid "" "On the left hand side bottom of the screen you have 7 boxes that show how " "good you know the vocabulary. These 7 boxes correspond to the blocking " "levels set under Blocking in the Practice Configuration" msgstr "" "No canto inferior esquerdo da tela você terá 7 opções que lhe mostram quão " "bem conhece o vocabulário. Estas 7 opções correspondem aos níveis " "bloqueantes definidos no modo Bloqueante da Configuração Avançada " "do Exercício" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Instead of clicking Continue you can also use the " "Spacebar of your keyboard." msgstr "" "Em vez de clicar em Continuar, você também poderá usar " "a barra de Espaço do seu teclado." #. Tag: para #: index.docbook:344 index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "You can stop practicing anytime by clicking on Stop Practice." msgstr "" "Você poderá interromper o exercício em qualquer momento se clicar em " "Parar o Exercício." #. Tag: title #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Mixed Letters" msgstr "Letras Misturadas" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "Mixed Letters is a training method that provides you with an immediate help: " "all letters that are part of the solution are shown mixed up:" msgstr "" "As Letras Misturadas é um método de treino que lhe oferece uma ajuda " "imediata: todas as letras que fazem parte da solução aparecem misturadas:" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "Should you wish some help, you can click on Hint which " "will give you the solution one letter at a time. Of course you can also " "decide to Answer Later by clicking on that button." msgstr "" "Se desejar alguma ajuda, poderá clicar na Dica, que lhe " "dará a solução, uma letra de cada vez. Obviamente, você poderá optar por " "Responder Mais Tarde, clicando neste botão." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "To give the answer type it in the blank field below the mixed letters and " "press the &Enter; key or Continue button." msgstr "" "Para fornecer a resposta, insira-a no campo em branco que aparece debaixo " "das letras misturadas e pressione &Enter; ou no botão Continuar." #. Tag: para #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "If your answer was correct &parley; will tell you so and you can press " "&Enter; again or click on Continue to go ahead with the " "next question." msgstr "" "Se a sua resposta for correta, o &parley; irá confirmá-la, para que possa " "pressionar &Enter; de novo ou em Continuar, de modo a " "seguir em frente com a pergunta seguinte." #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "Should you enter a wrong answer, you will be told to try again:" msgstr "" "Caso insira uma resposta errada, será solicitado que você tente de " "novo:" #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "If you don't know the answer, just click on Continue a " "second time. Then the following comes up and you are shown the solution. Go " "ahead with Continue." msgstr "" "Se você não souber a resposta, basta clicar em Continuar mais uma vez. Aparecerá a página seguinte mostrando-lhe a " "resposta. Avance com o botão Continuar." #. Tag: para #: index.docbook:413 index.docbook:465 index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "You can overrule how your answer is counted. See Counting an Answer as Right." msgstr "" "Você poderá mudar a forma como é contada a sua resposta. Veja em Contar uma Resposta como Certa." #. Tag: title #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Múltipla escolha" #. Tag: title #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "Automatic selection of the possible answers" msgstr "Seleção automática das respostas possíveis" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In Multiple Choice mode you are shown a number of " #| "potential answers, of which only one is correct. By clicking on " #| "Hint &parley; excludes one of the wrong answers so " #| "that your choice gets more and more restricted with each further click on " #| "Hint. Of course you may also choose to " #| "Answer Later." msgid "" "In Multiple Choice mode you are shown a number of " "potential answers, of which only one is correct. By clicking on " "Hint &parley; excludes one of the wrong answers so that " "your choice gets more and more restricted with each further click on " "Hint. The answer is revealed when only one option is " "left and the question is counted as wrong. Of course you may also choose " "Answer Later." msgstr "" "No modo de Múltipla escolha, é apresentado um conjunto " "de respostas potenciais, das quais só uma é correta. Se você clicar na " "Dica, o &parley; exclui uma das respostas erradas, e a " "sua escolha fica cada vez mais restrita. Obviamente, você também poderá " "optar por Responder Mais Tarde." #. Tag: para #: index.docbook:434 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Once you made your choice by clicking on what you believe to be correct, " #| "&parley; shows up with the screen below if the answer was right. Go ahead " #| "with the next question by clicking on Continue." msgid "" "Once you made your choice by clicking on what you believe to be correct or " "type the number in front of the choice, &parley; shows up with the screen " "below if the answer was right. Go ahead with the next question by clicking " "on Continue." msgstr "" "Assim que tiver feito a sua escolha, clicando no que pensa estar correto, o " "&parley; mostrará na tela abaixo se a resposta estava certa. Siga para a " "pergunta seguinte, clicando em Continuar." #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "If your answer instead was wrong, the correct answer will be shown in green " "and the wrong one in red. Also here you go ahead by clicking on " "Continue." msgstr "" "Se a sua resposta estava errada, a resposta correta será apresentada em " "verde e a errada em vermelho. Do mesmo modo, você poderá seguir em frente " "com o botão Continuar." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "If you wish to stop practice, just click on the Stop Practice button." msgstr "" "Se você desejar interromper o exercício, basta clicar no botão " "Parar o Exercício." #. Tag: title #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "With yes/no answers" msgstr "Com respostas sim/não" #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "Normally &parley; automatically proposes one correct and several wrong " "answers in Multiple Choice mode. For some exercises instead you will have " "preset answers like yes/no or similar. And for these you have to configure " "the practice by clicking on Configure Practice." msgstr "" "Normalmente, o &parley; propõe automaticamente uma resposta correta e várias " "erradas no modo de Múltipla Escolha. Para alguns exercícios, você terá " "algumas respostas padrão, como Sim/Não ou algo do gênero. Para essas, você " "terá que configurar o exercício, clicando na opção Configurar o Exercício." #. Tag: para #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "Select the tab Specific and you will get something very " "similar to the following screenshot:" msgstr "" "Selecione a página Específico, onde irá obter algo " "muito semelhante à imagem a seguir:" #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "If you have just two choices like yes/no in the section Multiple Choice set the " "Number of choices to 2." msgstr "" "Se você tiver apenas duas escolhas, do tipo " "sim/não, na seção Múltipla escolha, mude o Número de opções para 2." #. Tag: title #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Written" msgstr "Escrita" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "When you select the option Written to do your practice " "you are supposed to type in the solution. You can use the button " "Hint which will start to give you the result one letter " "at a time. Of course you can also decide to Answer Later by clicking on that button." msgstr "" "Quando você selecionar a opção Escrita para o seu " "exercício, supõe-se que você deve escrever a solução. Você poderá então usar " "o botão de Dica que irá começar a dar o resultado, com " "uma letra de cada vez. Obviamente, também poderá optar por " "Responder Mais Tarde, clicando no respectivo botão." #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "Once you have entered the solution, click on Continue " "and &parley; will show whether your answer was correct. Go ahead by clicking " "on Continue again." msgstr "" "Assim que tiver inserido a solução, clique em Continuar " "para que o &parley; lhe mostre se a sua resposta estava correta. Siga em " "frente, clicando no botão Continuar de novo." #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "Should you give a wrong answer, you may try again several times to find the " "right answer. If you don't try again, and just click on Continue, the solution will be shown." msgstr "" "Caso você forneça uma resposta errada, poderá tentar de novo várias vezes " "para descobrir a resposta certa. Se não tentar de novo, e apenas clicar em " "Continuar, a solução será apresentada." #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "Go ahead practicing by clicking on Continue or stop by " "clicking on the button Stop Practice." msgstr "" "Continue a exercitar, clicando em Continuar ou " "interrompa com o botão Parar o Exercício." #. Tag: para #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "When the solution is revealed, you see a big icon on the right that " "indicates if your answer will count as right or wrong." msgstr "" "Quando for revelada a solução, você verá um grande ícone à direita que " "indica se a sua resposta conta como certa ou errada." #. Tag: title #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Counting an Answer as Right" msgstr "Contar uma Resposta como Certa" #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "After the solution is revealed, you see a big icon on the right that " "indicates if your answer will count as right or wrong." msgstr "" "Depois de ser revelada a resposta, você verá um grande ícone à direita que " "lhe indica se a sua resposta está certa ou errada." #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "If you see the big checkmark, &parley; thinks you were right." msgstr "" "Se você vir o sinal grande, o &parley; está considerando que você está " "correto." #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "If you needed more than one attempt to answer correctly, your answer will be " "counted as wrong." msgstr "" "Se você precisou de mais que uma tentativa para responder corretamente, a " "sua resposta irá contar como errada." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "You can click the small icon next to the indicator to change how your answer " "is counted. The big symbol always indicates how the answer is counted." msgstr "" "Você poderá clicar no pequeno ícone ao lado do indicador para mudar a forma " "como é contada a sua resposta. O símbolo grande indica sempre como esta " "resposta é então contada." #. Tag: title #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Reset Practice to Initial State" msgstr "Restaurar o Exercício ao Estado Inicial" #. Tag: para #: index.docbook:584 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Furthermore you can reset your confidence levels for individual units " #| "from within the Practice Setup by right clicking on " #| "the unit to reset and choosing Remove Confidence Levels from " #| "this Unit or by choosing UnitRemove Confidence Levels from this Unit or UnitRemove Confidence Levels from this Unit and all Sub-" #| "Units menu items when being in edit mode." msgid "" "You can reset all your practice scores (remove the confidence levels) to the " "initial state. You can reset your confidence levels for individual units " "from within the Practice Overview by right clicking on " "the unit to reset and choosing Remove Confidence Levels from this " "Unit or by choosing Remove Confidence Levels from this " "Unit and all Sub-Units." msgstr "" "Além disso, você poderá restaurar seus níveis de confiança para as unidades " "individuais, quer em Configuração do Exercício, ao " "clicar com o botão direito sobre a unidade a ser restaurada e escolher " "Remover os níveis de confiança desta unidade ou os " "itens do menu UnidadeRemover os " "níveis de confiança desta unidade ou, então, " "UnidadeRemover os níveis de " "confiança desta unidade e de todas as subunidades " "no modo de edição." #. Tag: title #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "Summary After Practice" msgstr "Resumo Após o Exercício" #. Tag: para #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "The summary shows up when you finish a learning session. In the big bar on " "the top it shows you how well you did." msgstr "" "O resumo aparece quando terminar uma lição de aprendizagem. Na barra grande " "que aparece no topo, ele lhe mostra o quão bem se classificou." #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "Below is a table with all the words you practiced, together with the " "mistakes you made." msgstr "" "Abaixo, aparece uma tabela com todas as palavras que praticou, juntamente " "com os erros que cometeu." #. Tag: para #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "The words with the most mistakes are on top so you can easily see what you " "do not know yet." msgstr "" "As palavras com mais erros aparecem no topo, para que você possa ver " "facilmente o que ainda não compreende." #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "Press the Export results button or use " "PracticeExport results... menu item to export practice results as &HTML; or " "OpenDocument text file (.odt)." msgstr "" "Clique no botão Exportar resultados ou use a opção " "PraticarExportar resultados... para exportar os resultados do exercício como " "&HTML; ou em arquivo de texto OpenDocument (." "odt)." #. Tag: title #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "Grammar Practice Modes" msgstr "Modos de Exercício de Gramática" #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "With &parley; you can also learn specific grammar structures, such as the " "gender of nouns, the comparison forms of adjectives and the conjugation of " "verbs. Let's look at some examples." msgstr "" "Com o &parley;, você também poderá aprender algumas estruturas gramaticais " "específicas, como o gênero dos substantivos, as formas comparativas dos " "adjetivos e a conjugação dos verbos. Vejamos alguns exemplos." #. Tag: title #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "Articles and Gender of Nouns" msgstr "Artigos e Gênero dos Substantivos" #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "Once the practice mode Gender of Nouns is activated, " "click on Start Practice." msgstr "" "Assim que o modo de exercício Gênero dos Substantivos " "for ativado, clique em Iniciar o Exercício." #. Tag: para #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "In the case below we use German as language to learn and so you have three " "genders to choose from: masculine, feminine and neuter. By clicking on " "Hint one of the wrong answers gets excluded. Of course " "you can also decide to Answer Later by clicking on that " "button." msgstr "" "No caso abaixo, será usado o Alemão como idioma de aprendizagem, de modo que " "ele terá três gêneros para escolher: masculino, feminino e neutro. Ao clicar " "na Dica, é excluída uma das respostas erradas. " "Obviamente, você também poderá optar por Responder Mais Tarde, clicando nesse botão." #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "You should enter the articles for the language in the Editor to see the " "articles instead of the grammatical gender terms. Also note that this only " "works, if the gender of the words has been set up properly. See Word Types for more information how to change " "the word type to the right gender." msgstr "" "Você deverá inserir os artigos para o idioma no editor, de modo a ver os " "artigos em vez dos termos de gênero gramaticais. Repare também que isto só " "funciona caso o gênero das palavras tenha sido configurado de forma " "adequada. Veja os Classes de palavras " "para obter mais informações sobre como alterar o tipo de palavra para o " "gênero correto." #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "When you give the correct answer the following is shown and you go ahead " "practicing by clicking on Continue." msgstr "" "Quando você insere a resposta correta, aparece a seguinte tela, que lhe " "permite seguir em frente, clicando em Continuar." #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "Should you give the wrong answer the following is shown and you go ahead " "practicing by clicking on Continue." msgstr "" "Caso tenha fornecido a resposta errada, aparece o seguinte, podendo então " "seguir em frente com o botão Continuar." #. Tag: title #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "Comparison Forms of Adjectives and Adverbs" msgstr "Formas de Comparação dos Adjetivos e Advérbios" #. Tag: para #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "On the Practice screen select Comparison " "Forms and then click on Start Practice to go " "ahead." msgstr "" "Na janela de Exercício, selecione as Formas " "de Comparação e depois clique em Iniciar o Exercício para seguir em frente." #. Tag: para #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "This only works when the conjugation forms of the word have been entered in " "the vocabulary collection. See Entering Comparison Forms." msgstr "" "Isto só funciona quando as formas de conjugação da palavra tiverem sido " "inseridas na coleção de vocabulários. Veja mais em Inserir as Formas de Comparação." #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "The exercise requires you to enter the comparison forms for the term shown. " "In this case the translation of the English word old to " "German. The German language has three forms: absolute, " "comparative and superlative. To go on with " "the exercise just click on Continue." msgstr "" "Este exercício requer que você insira as formas de comparação para o termo " "apresentado. Neste caso, é a tradução da palavra inglesa old para Alemão. O idioma alemão possui três formas: " "absoluta, comparativa e " "superlativa. Para seguir em frente com o exercício, " "basta clicar em Continuar." #. Tag: title #: index.docbook:702 #, no-c-format msgid "Conjugations" msgstr "Conjugações" #. Tag: para #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "To practice conjugations choose the Conjugations mode " "and the tenses you wish to exercise." msgstr "" "Para treinar as conjugações, escolha a o modo de Conjugações e os tempos que deseja treinar." #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "In the document the conjugation forms of the words have to be entered in " "order to allow this practice mode to work. See Entering Inflection Forms." msgstr "" "No documento, as formas de conjugação das palavras terão que ser inseridas " "para que este modo de exercício funcione. Veja mais em Inserir formas de flexão." #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "Then click on Start Practice. You are required to enter " "the correct conjugation forms according to the tense shown. To go ahead " "click on Continue" msgstr "" "Depois, clique em Iniciar o Exercício. Serão pedidas as " "formas de conjugação corretas, de acordo com o tempo apresentado. Para " "seguir em frente, clique em Continuar" #. Tag: title #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editing" msgstr "Edição do Vocabulário" #. Tag: title #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "Setup" msgstr "Configurar" #. Tag: para #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "" "Before you start using a vocabulary collection or create your own it is " "helpful to understand the different elements in &parley; and configure them " "accordingly. The next sections will guide you step by step through this " "process. There are several locations in &parley; for settings:" msgstr "" "Antes de começar a usar uma coleção de vocabulários ou criar a sua própria, " "é importante compreender os diferentes elementos no &parley; e configurá-los " "de forma adequada. As seções a seguir irão guiá-lo passo-a-passo por este " "processo. Existem diversos locais no &parley; para essa configuração:" #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "FileProperties This is the place for the General Document Properties, meaning some information about your vocabulary collection and " "yourself." msgstr "" "ArquivoPropriedades Este é o local das Propriedades Gerais do " "Documento, que corresponde a alguma informação sobre a sua coleção " "de vocabulários e sobre você mesmo." #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "EditLanguages Find here settings around the languages you use" msgstr "" "EditarIdiomas Descubra aqui as opções sobre os idiomas que você usa" #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "PracticeConfigure Practice Here are settings how you practice your " "vocabulary. Depending on what you want to do during the specific learning " "session you change them on the fly." msgstr "" "ExercícioConfigurar o Exercício Aqui estão as opções para forma como pratica o seu " "vocabulário. Dependendo do que deseja fazer durante a sessão específica de " "aprendizagem, você poderá alterá-las a qualquer momento." #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &parley; For more general and display settings" msgstr "" "ConfiguraçõesConfigurar o " "&parley; Para algumas opções mais genéricas e de " "aparência" #. Tag: title #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "About the Collection" msgstr "Sobre a Coleção" #. Tag: para #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "Entering meta data like a title and your contact info is relevant if you " "plan to make your collection available for other people. Use " "FileProperties to edit the data." msgstr "" "A inserção de metadados, como um título ou a sua informação de contato, é " "relevante se quiser tornar a sua coleção disponível para as outras pessoas. " "Use a opção ArquivoPropriedades para editar esses dados." #. Tag: title #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Vocabulary Columns" msgstr "Colunas do Vocabulário" #. Tag: para #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "Depending on what your learning sessions are going to be about it can be " "relevant to have further Vocabulary Columns show up in your edit section. To " "choose these columns select View from the menubar and " "then Vocabulary Columns. There you can determine if the " "columns for Pronunciation, Word Type, Synonym, Antonym, Example, " "Comment and/or Paraphrase are to be shown." msgstr "" "Dependendo do que serão as suas sessões de aprendizagem, poderá ser " "relevante ter mais Colunas de Vocabulário visíveis na sua seção de edição. " "Para escolher essas colunas, selecione a opção Ver do " "menu e depois as Colunas do Vocabulário. Aqui você " "poderá determinar se as colunas da Pronúncia, Tipo de Palavra, " "Sinônimo, Antônimo, Exemplo, Comentário e/ou a " "Paráfrase deverão ser apresentadas ou não." #. Tag: title #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "Languages and Grammar" msgstr "Idiomas e Gramática" #. Tag: para #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "Set up some grammar details to let &parley; help you. Use " "EditLanguages to pull up the grammar dialog." msgstr "" "Defina alguns detalhes da gramática, para que o &parley; o ajude. Use a " "opção EditarIdiomas para invocar a janela da gramática." #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "Articles in English are simply the which is the " "definite article and a as indefinite article. Most " "other languages have more articles which can be filled in at the articles " "tab." msgstr "" "Os artigos em Inglês são simplesmente the (o/a), que é " "o artigo definido, e a (um/uma) como artigo indefinido. " "A maioria dos outros idiomas possuem mais artigos, os quais poderão ser " "preenchidos na página de artigos." #. Tag: para #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "" "For conjugations the personal pronouns should be filled out. Most languages " "do not have different conjugation forms for he/she/it, in that case, you " "should not check Male/Female have different " "conjugations! Simply enter the pronouns for all three forms." msgstr "" "Para as conjugações, os pronomes pessoais deverão ser preenchidos. A maioria " "dos idiomas não possuem conjugações diferentes para o ele/ela/[neutro]; " "nesse caso, você não deverá assinalar a opção " "O Masculino/Feminino possuem conjugações diferentes! " "Basta inserir os pronomes para todas as três formas." #. Tag: title #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "Personal Pronouns in English" msgstr "Pronomes Pessoais em Inglês" #. Tag: entry #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Singular" #. Tag: entry #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #. Tag: entry #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "1st Person" msgstr "1ª Pessoa" #. Tag: entry #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "I" msgstr "eu" #. Tag: entry #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "we" msgstr "nós" #. Tag: entry #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "2nd Person" msgstr "2ª Pessoa" #. Tag: entry #: index.docbook:823 index.docbook:824 #, no-c-format msgid "you" msgstr "você" #. Tag: entry #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "3rd Person" msgstr "3ª Pessoa" #. Tag: entry #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "he/she/it" msgstr "ele/ela" #. Tag: entry #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "they" msgstr "eles" #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Tenses: Depending on the language, you can enter the right tenses which you " "later want to learn how to conjugate. Examples are: Simple Present, Simple " "Past, Future I etc." msgstr "" "Tempos: Dependendo do idioma, você poderá inserir os tempos corretos que " "pretende conjugar. Os exemplos são: Presente do Indicativo, Pretérito " "Perfeito, Futuro, etc." #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "Btw. by clicking on the Add Language button you can add " "an additional language to your collection." msgstr "" "Mesmo agora, ao clicar no botão Adicionar idioma, você " "poderá adicionar um idioma adicional à sua coleção." #. Tag: title #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "Let's Have a Closer Look at Spanish" msgstr "Vamos dar uma olhada no Espanhol" #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "On the General tab the basic language settings, like " "here" msgstr "" "Na página Geral, aparecem as opções básicas do idioma, " "como mostrado a seguir" #. Tag: para #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "Language = Spanish" msgstr "Idioma = Espanhol" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "Name = Spanish" msgstr "Nome = Espanhol" #. Tag: para #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "Keyboard layout = us (for English)" msgstr "Layout do teclado = us (para Inglês)" #. Tag: para #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "You can leave Keyboard layout empty if you are not sure " "about what you are using. &parley; will then simply take the standard layout " "of your computer." msgstr "" "Você poderá deixar o campo de Layout do teclado em " "branco, caso não tenha certeza do que está fazendo. O &parley; irá então " "assumir o layout padrão do seu computador." #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the Articles tab: Spanish knows " "only male and female nouns, therefore the field Neutral " "remains empty." msgstr "" "Vamos dar uma olhada na página de Artigos: o Espanhol " "só conhece os substantivos masculinos e femininos, assim o campo " "Neutro fica em branco." #. Tag: para #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "Spanish Personal Pronouns have multiple forms for 3rd " "person singular and 1st, 2nd and 3rd person plural. To remain consistent, " "the possibilities should be entered with a / between " "the two forms." msgstr "" "Os Pronomes Pessoais espanhóis possuem diferentes " "formas para a 3ª pessoa do singular e a 1ª, bem como a 2ª e 3ª do plural. " "Para ficar consistente, as possibilidades deverão ser inseridas com um " "/ entre as duas formas." #. Tag: para #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "" "Under Tenses you will find the various tenses that are " "available for a verb form. You can add to the tenses that are already there " "by clicking on New, modify with Modify or in case something does not actually exist simply " "Delete the tense after having it selected." msgstr "" "Nos Tempos, você irá descobrir os vários tempos que " "estão disponíveis para uma forma verbal. Poderá adicionar aos tempos que já " "existem se clicar em Novo, modificá-los com o " "Modificar ou, caso não exista nada de fato, poderá " "simplesmente Apagar o tempo depois de tê-lo selecionado." #. Tag: title #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "Units" msgstr "Unidades" #. Tag: para #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "" "On the left you have a list of units. If you started a new collection, this " "list might be empty except for one unit that was created by default for you." msgstr "" "Do lado esquerdo, aparece uma lista de unidades. Se você tiver iniciado uma " "coleção nova, esta lista poderá estar em branco, excetuando a unidade que " "foi criada por padrão para você." #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "If you cannot see the list of units, you might have to enable it in the View " "menu - ViewUnits." msgstr "" "Se você não conseguir ver a lista de unidades, poderá ter que ativá-la no " "menu Exibir - ExibirUnidades." #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "The check boxes in front of the unit name show which units are currently " "included in your practice. The number next to it is the number of words in " "the unit." msgstr "" "As opções à frente do nome da unidade mostram as unidades que estão " "incluídas atualmente no seu exercício. O número após ele é o número de " "palavras na unidade." #. Tag: title #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "New Unit" msgstr "Nova unidade" #. Tag: para #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "Add a new unit: Select where this unit belongs to, for example the " "collection My Spanish Lessons." msgstr "" "Adicionar uma unidade nova: Selecione de onde vem esta unidade, por exemplo, " "da coleção Minhas lições de espanhol." #. Tag: para #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "In the Unit menu, select New Unit." msgstr "No menu Unidade, selecione a opção Nova unidade." #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Please make sure to select the right point in the tree structure of units " "before selecting New Unit. In our case, wanting a " "Sub-Unit of Collection: My Spanish Lessons it is exactly that one that needs to be selected before going " "ahead with New Unit." msgstr "" "Certifique-se de selecionar o ponto correto na árvore de unidades antes de " "selecionar a opção Nova unidade. No nosso caso, " "desejamos uma Subunidade da Coleção: Minhas " "unidades de espanhol, sendo que é exatamente ela que desejamos " "selecionar antes de clicar em Nova unidade." #. Tag: title #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "Moving, Renaming and Deleting Units" msgstr "Mover, renomear e excluir Unidades" #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "To change the name of a unit, double click it, or right click on the unit " "and choose Rename Unit. You can also delete it this way " "(but you'll lose its contents also then)." msgstr "" "Para renomear uma unidade, use o clique duplo ou clique com o botão direito " "do mouse sobre ela e escolha a opção Renomear unidade. " "Você também poderá excluí-la dessa forma (mas aí perderá seu conteúdo)." #. Tag: para #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "If you don't like the arrangement of units, you can move a unit with the " "mouse. You can drag it onto another unit, then it will become a child of " "that unit." msgstr "" "Se você não gostar da organização das unidades, poderá mover uma unidade com " "o mouse. Poderá arrastá-la para outra unidade, para que se torne uma filha " "dessa unidade." #. Tag: title #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "Splitting a Unit" msgstr "Dividir uma unidade" #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "If your units grow too big, you can choose to split them up to make learning " "easier in small units. 20 words for a unit is probably a good size. Right " "click a unit, or use UnitSplit " "Unit into Smaller Units and the unit will be " "separated into child units. You can choose to randomize the words that are " "put into the new units before assigning them, or to keep them in order." msgstr "" "Se as suas unidades ficarem muito grandes, você poderá optar por dividi-las, " "de modo a tornar a aprendizagem mais simples, em pequenas unidades. 20 " "palavras por unidade normalmente é um bom tamanho. Clique com o botão " "direito em uma unidade ou use a opção UnidadeDividir a unidade em unidades menores para que a unidade seja dividida em unidades-filhas. Você poderá " "escolher aleatoriamente as palavras que deseja colocar nas unidades novas ou " "mantê-las na mesma ordem." #. Tag: title #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "What is Shown in the Table" msgstr "O Que Aparece na Tabela" #. Tag: para #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "&parley; shows always the words of the unit that you have currently " "selected. You can enable to see the words in sub-units contained in this " "unit also. Use UnitShow Entries " "from Child Units to enable this. That way, you " "can browse all words by selecting the document unit at the very top." msgstr "" "O &parley; mostra sempre as palavras da unidade que estiver selecionada no " "momento. Você poderá ativar a visualização das palavras nas subunidades " "contidas dentro da selecionada. Use a opção UnidadeMostrar os itens das unidades-filhas para ativar isto. Desta forma, você poderá navegar por todas as " "palavras, selecionando a unidade documento no topo." #. Tag: title #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "Word Types" msgstr "Classes de palavras" #. Tag: para #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "&parley; lets you associate word types with the words. Word types are for " "example: Nouns, Verbs, Adjectives and Adverbs." msgstr "" "O &parley; permite-lhe associar classes de palavras às mesmas. As classes de " "palavras são, por exemplo: Substantivos, Verbos, Adjetivos e Advérbios." #. Tag: para #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "In order to work with word types, enable the word type tool: " "ViewWord Types." msgstr "" "Para lidar com os classes de palavras, ative a ferramenta de tipos de " "palavras: ExibirClasses de " "palavras." #. Tag: para #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "You can categorize the word types just like units." msgstr "" "Você poderá categorizar as classes de palavras, como acontece nas unidades." #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "If you want to see all words of a certain type - ⪚ all nouns, simply " "select the noun category, and you will see only nouns in the table." msgstr "" "Se você quiser ver todas as palavras de um determinado tipo - ⪚, todos os " "substantivos, basta selecionar a categoria de substantivo, onde irá ver " "apenas substantivos na tabela." #. Tag: para #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to set the word type, is to drag and drop a word onto its " "type. You can even do this with multiple words at the same time." msgstr "" "A forma mais simples de definir o tipo de palavra é arrastar e soltar uma " "palavra no seu tipo. Você poderá até fazer isso com várias palavras ao mesmo " "tempo." #. Tag: title #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Adding New Vocabulary" msgstr "Adicionar um Novo Vocabulário" #. Tag: para #: index.docbook:986 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use Add New Entry in the toolbar to add new words. " #| "You can start typing the word in the first language right away. By " #| "default &parley; lets you enter another word when you press &Enter; in " #| "the last row, so you don't have to keep using the Add button. After entering the first word, press to go to the " #| "next language." msgid "" "Use Add New Entry in the toolbar to add new words. You " "can start typing the word in the first language right away. After entering " "the first word, press to go to the next language." msgstr "" "Use a opção Adicionar um Novo Item na barra de " "ferramentas para adicionar palavras novas. Você poderá começar a escrever a " "palavra no primeiro idioma logo em seguida. Por padrão, o &parley; deixa-o " "inserir outra palavra assim que pressionar &Enter; na última linha, de modo " "que não tenha sempre que clicar em Adicionar. Depois de " "inserir a primeira palavra, pressione para ir para o idioma seguinte." #. Tag: title #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Editing Words" msgstr "Editar Palavras" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "If you want to replace a word, select its entry and start typing. To change " "the word instead, double click the entry and you can change the contents of " "the cell without losing the old word." msgstr "" "Se você quiser substituir uma palavra, selecione o seu item respectivo e " "comece a escrever. Para mudar a palavra, faça duplo-clique para alterar o " "conteúdo da célula, sem perder a palavra antiga." #. Tag: para #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "Press to go to the next word while staying in editing mode. &Enter; " "leaves this mode. You can use the arrow keys to move around." msgstr "" "Pressione para ir para a palavra seguinte, enquanto se mantém no " "estado de edição. O &Enter; sai deste modo de edição. Você poderá usar as " "teclas de direção para circular pelos campos." #. Tag: title #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "Synonyms" msgstr "Sinônimos" #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "" "Synonyms are hard to set up and do not always work really well. Here is how " "you set them up in any case:" msgstr "" "Os sinônimos são difíceis de configurar e nem sempre funcionam muito bem. De " "qualquer forma, você poderá configurá-los como se segue:" #. Tag: para #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" "Use ViewSynonyms to see the synonyms tool." msgstr "" "Use o VerSinônimos para ver a ferramenta de sinônimos." #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "" "Select first word (A) you want to make synonyms, then click on the second " "word (B)" msgstr "" "Selecione a primeira palavra (A) com que deseja associar um sinônimo, " "clicando depois na segunda (B)" #. Tag: para #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "" "The button in the synonym tool changes it's text to A and B are " "synonyms" msgstr "" "O botão na ferramenta de sinônimos irá mudar o texto para A e B " "são sinônimos" #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "The words will now be shown as connected in the synonym tool and can be " "recognized as synonyms in the practice." msgstr "" "As palavras serão agora apresentadas como estando ligadas na ferramenta de " "sinônimos, podendo ser reconhecidas como sinônimos no exercício." #. Tag: title #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "Adding Images" msgstr "Adicionar Imagens" #. Tag: para #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "" "First show the image tool by selecting View in the " "menubar and then clicking on Image. The check box in " "front of Image will then be activated. This will show " "up the picture section on the right hand side of the &parley; screen" msgstr "" "Primeiro apresente a ferramenta de sons, selecionando a opção Ver no menu e depois clicando em Imagem. A opção " "à frente da Imagem ficará então ativada. Isto irá " "mostrar a seção da imagem, do lado direito da janela do &parley;" #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "To add an image to a word make sure the word is highlighted. In the image " "section on the right hand side click on the Folder icon " "and choose the picture you wish to associate. On selecting an image for a " "pair of translations, the bottom right corners of the cells of both the " "words would be marked with a blue flag. Hovering over this flag with the " "mouse cursor shows the name and path of the image file." msgstr "" "Para adicionar uma imagem a uma palavra, verifique se a referida palavra " "está selecionada. Na seção da imagem, do lado direito, clique no " "Ícone da pasta e escolha a imagem que deseja associar. " "Ao selecionar uma imagem para um par de traduções, os cantos inferiores " "esquerdos das células em ambas as palavras ficarão marcadas em azul. Se " "passar sobre essa marcação com o ponteiro do mouse, será mostrado o nome e a " "localização do arquivo de imagem." #. Tag: title #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "Adding Sound" msgstr "Adicionar Sons" #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "First show the sound tool by selecting View in the " "menubar and then clicking on Sound. This will show up " "the sound section on the right hand side of the &parley; screen." msgstr "" "Primeiro apresente a ferramenta de sons, selecionando a opção " "Exibir no menu e depois clicando em Som. Isto irá mostrar a seção do som no lado direito da janela do " "&parley;." #. Tag: para #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "" "To add a sound to a word make sure the word is highlighted. In the sound " "section on the right hand side click on the Folder icon " "and choose the sound you wish to associate. On selecting a sound file for a " "word, the top right corner of the cell of that word would be marked with a " "red flag. Hovering over this flag with the mouse cursor shows the name and " "path of the sound file." msgstr "" "Para adicionar um som a uma palavra, certifique-se de que a referida palavra " "está selecionada. Na seção do som, do lado direito, clique no " "Ícone da pasta e escolha o som que deseja associar. Ao " "selecionar um arquivo de som para uma palavra, o canto inferior esquerdo da " "célula dessa palavra deve ser marcada em vermelho. Se passar sobre essa " "marcação com o ponteiro do mouse, será mostrado o nome e a localização do " "arquivo de som." #. Tag: para #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "The needed sound files can be obtained from Wiktionary using &parley; " "inbuilt scripts." msgstr "" "Os arquivos de som necessários podem ser obtidos a partir do Wikcionário " "usando os scripts incorporados do &parley;." #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "To obtain the sound file highlight a word in the list then choose " "ScriptsFetch Sound from the &parley; menu." msgstr "" "Para obter o arquivo de som, realce uma palavra na lista e escolha depois a " "opção ScriptsObter som do menu do &parley;." #. Tag: para #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "The sound file will be saved next to the current vocabulary file in the " "name_of_vocabulary_files subfolder." msgstr "" "O arquivo de som será salvo ao lado do arquivo de vocabulário atual, na " "subpasta nome_do_vocabulário_files." #. Tag: title #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "Entering Comparison Forms" msgstr "Inserir Formas de Comparação" #. Tag: para #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" "In order to enter comparison forms, make sure the comparison forms tool is " "enabled. You open it with the menu: ViewComparison Forms." msgstr "" "Para inserir formas de comparação, certifique-se de que a ferramenta de " "formas comparativas está ativada. Você poderá abri-la com o menu: " "VerFormas de Comparação." #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "First select a word that is an adjective or adverb." msgstr "Selecione primeiro uma palavra que seja um adjetivo ou advérbio." #. Tag: para #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "Click the Adjective or Adverb " "button in the comparison forms tool." msgstr "" "Clique no botão de Adjetivo ou Advérbio na ferramenta de formas comparativas." #. Tag: para #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "Enter the comparison forms." msgstr "Insira todas as formas de comparação." #. Tag: para #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "" "Now you can use the Comparison Forms Practice mode." msgstr "" "Agora você poderá usar o modo de Exercício de Formas Comparativas." #. Tag: title #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "Entering Inflection Forms" msgstr "Inserir formas de flexão" #. Tag: para #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "In order to enter inflection forms, make sure the inflection forms tool is " "enabled. You open it with the menu: ViewInflection (verbs, adjectives, nouns)." msgstr "" "Para poder inserir formas de flexão, certifique-se de que a ferramenta de " "formas de flexão está ativa. Você poderá abri-la com a opção do menu " "ExibirFlexão (verbos, adjetivos " "e substantivos)." #. Tag: para #: index.docbook:1144 #, no-c-format msgid "First select a word that is a verb." msgstr "Selecione primeiro uma palavra que seja um verbo." #. Tag: para #: index.docbook:1159 #, no-c-format msgid "Click the Verb button in the inflections tool." msgstr "Clique no botão Verbo, na ferramenta de flexões." #. Tag: para #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "" "After selecting the right tense in the tense selection box, enter the " "conjugation forms." msgstr "" "Depois de selecionar o tempo correto na lista de seleção respectiva, insira " "as formas de conjugação." #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "The tenses can be configured for each language: Languages and Grammar." msgstr "" "Os tempos poderão ser configurados para cada idioma: Idiomas e Gramática." #. Tag: para #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "Now you can use the Conjugations Practice mode." msgstr "" "Agora você poderá usar o modo de Exercício de " "Conjugações." #. Tag: para #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "Use the Noun or Adjective " "button to add declension forms to your vocabulary." msgstr "" "Use os botões Substantivo ou Adjetivo para adicionar as formas de declinação ao seu vocabulário." #. Tag: title #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Creating New Files" msgstr "Criar Arquivos Novos" #. Tag: para #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe how to create new files and this not only " "with the usual vocabulary learning part, but also for grammar exercises, " "mathematics etc." msgstr "" "Nesta seção, será descrito como se criam novos arquivos, não só para a parte " "normal de aprendizagem de vocabulários, mas também para exercícios de " "gramática, matemática, etc." #. Tag: title #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "New Collection: Vocabulary English-German" msgstr "Nova Coleção: Vocabulário Inglês-Alemão" #. Tag: para #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "In this section we describe how you can create a vocabulary training file " "including pictures and sound. In a second stage we will also add adjectives " "and verbs. This is a very complete example and therefore quite long. " "Eventually you will not need all points for your project." msgstr "" "Nesta seção, será descrito como você poderá criar um arquivo de treino de " "vocabulários, incluindo imagens e sons. Numa segunda etapa, também iremos " "adicionar adjetivos e verbos. Este é um exemplo bastante completo e, por " "isso, também é muito grande. Eventualmente, você não terá que ver todos os " "pontos para o seu projeto." #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "Since we wish to add sound-files and pictures, we should make sure that " "these will all be in one folder which for convenience is being called " "eng-deu. Our data file we create with Parley will be " "saved in the same folder. This will help a lot when you decide to share your " "work with others." msgstr "" "Uma vez que pretendemos adicionar arquivos de som e imagem, deveremos " "confirmar que eles estarão todos dentro de uma pasta que, por conveniência, " "se chama eng-deu. O nosso arquivo de dados, que iremos " "criar com o Parley, será salvo na mesma pasta. Isto irá ajudar bastante " "quando decidir compartilhar o seu trabalho com as outras pessoas." #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "So this is what we have in terms of sound files and pictures:" msgstr "Assim, isto é o que teremos em termos de arquivos de som e imagens:" #. Tag: para #: index.docbook:1205 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Let's start from the Start Page which is shown once " #| "you launch Parley:" msgid "" "Let's start from the Dashboard which is shown once you " "launch Parley:" msgstr "" "Vamos começar pela Página Inicial, que aparece logo que " "você inicia o Parley:" #. Tag: para #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "Click on the button Create a New Collection." msgstr "Clique no botão Criar uma Coleção Nova." #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "The General Document Properties page shows up which is " "being filled as follows (just adapt to what your file is about):" msgstr "" "A página de Propriedades Gerais do Documento mostra o " "que está sendo preenchido, tal como se segue (basta adaptar para o conteúdo " "do seu arquivo atual):" #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "" "Next click on OK. The following screen asks you to set " "up the language details. Here we don't want to change anything and therefore " "we just click on OK." msgstr "" "Depois clique em OK. A próxima tela irá pedir-lhe para " "configurar os detalhes do idioma. Aqui não é necessário alterar nada, " "bastando apenas clicar em OK." #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "As a first step, let's create the vocabulary part. We will think about the " "addition of the sound files and pictures in a second stage. This is what the " "unit looks like:" msgstr "" "Como primeiro passo, vamos criar a parte do vocabulário. Iremos pensar como " "adicionar os arquivos de som e as imagens numa segunda etapa. A unidade se " "parecerá com o mostrado a seguir:" #. Tag: para #: index.docbook:1254 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Before we do anything else, let's save the file to the folder with the " #| "pictures and sound-files. Click on the Save icon and " #| "select the folder using the navigation. In this example we will call the " #| "file Trainer eng-deu - once you entered the name " #| "just click on save." msgid "" "Before we do anything else, let's save the file to the folder with the " "pictures and sound-files. Use FileSave and select the folder " "using the navigation. In this example we will call the file " "Trainer eng-deu - once you entered the name just click " "on save." msgstr "" "Antes de fazermos seja o que for, iremos salvar o arquivo na pasta onde se " "encontram os arquivos de som e imagem. clique no ícone Salvar e selecionar a pasta com a navegação. Neste exemplo, iremos chamar " "o arquivo de Trainer eng-deu - assim que tiver inserido " "o nome, basta clicar em Salvar." #. Tag: para #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "" "If you now check your folder where the sound-files and pictures are, you " "will also find the file Trainer eng-deu.kvtml" msgstr "" "Se você verificar agora a sua pasta onde estão os arquivos de som e imagens, " "irá também encontrar o arquivo Trainer eng-deu.kvtml" #. Tag: para #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "Let's have a short look at the words we want to add: apple, bird, " "cat, cherry, cow, orange, pear, snake, strawberry. We have " "animals and fruit and therefore we decide to create two units that are " "called: Animals and Fruits." msgstr "" "Vamos dar uma breve olhada na palavras que queremos adicionar: " "apple, bird, cat, cherry, cow, orange, pear, snake, strawberry (maçã, pássaro, gato, cereja, vaca, laranja, pêra, cobra, " "morango). Temos animais e frutas, então iremos criar duas unidades chamadas: " "Animais e Frutas." #. Tag: para #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" "We now rename Lesson 1 to Animals " "and then we add a unit called Fruits. Right-click on " "Lesson 1 and choose Rename Unit " "from the options shown. Now Lesson 1 is highlighted and " "you can simply overwrite it by typing in Animals. When " "done, hit the &Enter; key. Now right-click on Collection: " "Vocabulary trainer E... which is the root of the unit tree and " "choose New Unit from the options shown. In the new " "field write Fruits and hit the &Enter; key again." msgstr "" "Iremos agora mudar o nome da Lição 1 para " "Animais e aí iremos também adicionar uma unidade " "chamada Frutas. Clique com o botão direito na " "Lição 1 e escolha a opção Renomear unidade na lista que aparece. Agora a Lição 1 ficará " "realçada e você poderá escrever sobre ela o texto Animais. Quando terminar, pressione &Enter;. Depois, clique com o botão " "direito em Collection: Vocabulary trainer E..., que se " "encontra no topo da árvore de unidades e escolha Nova unidade nas opções visíveis. No campo novo, escreva Frutas e pressione &Enter; novamente." #. Tag: para #: index.docbook:1275 #, no-c-format msgid "" "First, let's insert the animals. Please click on the unit Animals and you will get an empty table you can fill in. Click with your " "mouse in the first field, and insert the source terms. Then, insert the " "target terms in the second column. Once you've inserted all 4 English animal " "names with their German translation the screen looks like this:" msgstr "" "Primeiro, vamos inserir os animais. Clique na unidade Animais para obter uma tabela vazia, que irá agora preencher. Clique com o " "seu mouse no primeiro campo, inserindo os termos de origem. Depois, insira " "os termos de destino na segunda coluna. Assim que tenha inserido todos os 4 " "nomes de animais, bem como as respectivas traduções para alemão, a janela " "ficará se parecendo com o seguinte:" #. Tag: para #: index.docbook:1290 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In our case we want only 4 entries in the animals unit. There are many " #| "empty lines that should be deleted. To do this click on the first empty " #| "field, and keep the &Shift; key pressed while clicking on the last empty " #| "field. All lines to be deleted will be highlighted. Then, press the " #| "Del key and confirm the question Do you really " #| "want to delete the selected entries? by clicking on the " #| "Delete button." msgid "" "In our case we want only 4 entries in the animals unit. There are many empty " "lines that should be deleted. To do this click on the first empty field, and " "keep the &Shift; key pressed while clicking on the last empty field. All " "lines to be deleted will be highlighted. Then, press the Del key." msgstr "" "No nosso caso, só queremos 4 itens na unidade dos animais. Existem muitas " "linhas em branco que deverão ser apagadas. Para isso, clique no primeiro " "campo vazio, mantendo a tecla &Shift; pressionada até clicar no último campo " "vazio. Todas as linhas a remover ficarão selecionadas. Depois, pressione o " "botão Del e confirme a pergunta Deseja mesmo " "apagar os itens selecionados?, clicando no botão " "Excluir." #. Tag: para #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "" "Let's add the fruit terminology. Just click on the unit named " "Fruits. This second unit is completely empty. Since we " "have five fruit terms we need to add five lines. Therefore, press the " "Ins key five times, and then, just like before, we add our " "terminology." msgstr "" "Vamos adicionar a terminologia das frutas. Basta clicar na unidade " "Frutas. Essa segunda unidade está completamente em " "branco. Uma vez que temos cinco frutos, teremos de adicionar cinco linhas. " "Assim, pressione a tecla Ins cinco vezes, adicionando, tal " "como fez no exemplo anterior, as terminologias de fruta respectivas." #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "Don't forget to save every now and then ..." msgstr "Não se esqueça de salvar o arquivo frequentemente ..." #. Tag: para #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "A click on the root of our unit tree Collection: Vocabulary " "trainer E... and Parley will show us all entries that are present " "in the two units:" msgstr "" "Se clicar na raiz da nossa árvore de unidades Coleção: Vocabulary " "trainer E..., o Parley irá mostrar-nos todos os itens que estão " "presentes nas duas unidades:" #. Tag: para #: index.docbook:1311 #, no-c-format msgid "" "Time to add sound and images. First of all we need to activate the Image and " "Sound views. From the menubar select View and there " "click on Image and then Sound. " "Once these options are activated, two new sections are shown on the right " "hand side of the Parley editing screen: Image and " "Sound." msgstr "" "Está na hora de adicionar os sons e imagens. Antes de mais nada, é " "necessário ativar as áreas de Imagem e Som. No menu, selecione " "Ver e depois clique em Imagem e, " "finalmente, em Som. Assim que estas opções estejam " "ativadas, irão aparecer duas seções novas do lado direito da janela de " "edição do Parley: Imagem e Som." #. Tag: para #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "" "Select the English word apple by clicking on it. It is " "highlighted, so let's add the picture. In the image section on the right " "hand side click on the Folder icon and choose the " "picture you wish to associate." msgstr "" "Selecione a palavra Inglesa apple (maçã), clicando " "sobre ela. A palavra ficará realçada, assim você poderá agora adicionar a " "imagem. Na seção de imagens à direita, clique no ícone da Pasta para escolher a imagem que deseja associar." #. Tag: para #: index.docbook:1328 #, no-c-format msgid "" "To add the pronunciation for the English apple, do the same in the Sound " "section, selecting the relevant sound file." msgstr "" "Para adicionar a pronúncia em Inglês da palavra, faça o mesmo na seção de " "Som, selecionando o arquivo de áudio correspondente." #. Tag: para #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" "By clicking on the Play button in the sound tool you " "can listen to the pronunciation." msgstr "" "Ao clicar no botão para Tocar, na ferramenta de som, " "você poderá escutar a pronúncia." #. Tag: para #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "The screen will then look like this:" msgstr "A janela irá ficar então da seguinte maneira:" #. Tag: para #: index.docbook:1347 #, no-c-format msgid "" "Then click on the German translation Apfel. The field " "is now highlighted to indicate the selection. You will note the picture with " "the apple is associated also to the German term. In the sound section select " "the pronunciation, just like before." msgstr "" "Agora clique na tradução para Alemão Apfel. O campo " "ficará agora realçado para indicar a sua seleção. Você irá notar que a " "imagem com a maçã ficará também associada ao termo em Alemão. Na seção de " "Som, selecione a pronúncia, tal como fez antes." #. Tag: para #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "Just go ahead like this for all terms." msgstr "Agora siga em frente, da mesma forma, para todos os termos." #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "Time to add adjectives and verbs as units to our project. So just do as " "before with the unit Fruits and create two new units: " "Adjectives and Verbs. Let's assume " "we will add big, small, old, young, narrow in the " "adjective unit and to go, to come, to buy, to drink, to eat in the verb unit." msgstr "" "Está na hora de adicionar os adjetivos e verbos como unidades do projeto. " "Basta fazer como na unidade Frutas e criar duas novas " "unidades: Adjetivos e Verbos. " "Vamos assumir que deseja adicionar big, small, old, young, narrow (grande, pequeno, velho, novo, estreito) na unidade de adjetivos e " "to go, to come, to buy, to drink, to eat (ir, vir, " "comprar, beber, comer) na unidade de verbos." #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "" "The following shows a screenshot with all inserted terminology. Now, words " "are mixed and it would be nice to see what is a noun, adjective or verb." msgstr "" "A imagem a seguir apresenta todas as terminologias inseridas. Agora, as " "palavras estão misturadas e seria interessante ver o que é um " "substantivo, adjetivo ou verbo." #. Tag: para #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "" "As the next step we are going to show the Word Type. " "Select View in the menubar and then select " "Vocabulary Columns. We activate Word Type for English and German " "by clicking on the check box in front of Word Type. " "Then click on OK to accept the changes." msgstr "" "Como passo seguinte, iremos mostrar o Tipo de Palavra. " "Selecione o Ver no menu e depois as Colunas " "do Vocabulário. Nela, iremos ativar o Tipo de Palavra para o Inglês e o Alemão, assinalando as opções à frente do Tipo de Palavra. Depois, clique em OK para aceitar as " "alterações." #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "By clicking on the fields in the column Word Type you " "can select the word type and for those languages where nouns have a gender " "you can also select the Noun/Gender combination. " "Alternatively start to type the first characters of a word type to select " "it. Below the Word Type column with part of the " "selections already done." msgstr "" "Ao clicar nos campos da coluna Tipo de palavra, você " "pode selecionar o tipo de palavra e, para os idiomas em que os substantivos " "possuem gênero, poderá também selecionar a combinação Substantivo/" "Gênero. Alternativamente, inicie a digitação dos primeiros " "caracteres de um tipo de palavra para selecioná-lo. Abaixo da coluna " "Tipo de palavra aparece parte das seleções já feitas." #. Tag: para #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "" "Once we have specified all the word types, we will first consider " "Adjectives, adding Comparison Forms to them. So let's move to the Adjectives unit " "only." msgstr "" "Assim que tivermos definido todas as classes de palavras, iremos primeiro " "considerar os Adjetivos, adicionando as " "Formas de Comparação a elas. Por isso, iremos apenas " "para a unidade Adjetivos." #. Tag: para #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "" "To show the Comparison Forms on the right hand side of " "the screen, select the View in the menubar and activate " "the Comparison Forms check box." msgstr "" "Para mostrar as Formas de Comparação do lado direito da " "tela, selecione a opção Ver no menu e ative a marcação " "das Formas de Comparação." #. Tag: para #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "" "Edit the Comparison Forms by adding " "Comparative and Superlative to the " "single adjectives. First, click on the adjective for which you wish to add " "the comparison forms, in our case big, and add " "bigger and biggest. Then, continue " "with the next adjective to complete, until all comparison forms have been " "entered." msgstr "" "Edite as Formas de Comparação, adicionando as opções " "Comparativo e Superlativo aos " "adjetivos simples. Primeiro, clique no adjetivo para o qual deseja adicionar " "as formas de comparação - neste caso o grande, " "adicionando depois o big e biggest. Depois, passe ao adjetivo seguinte a completar, até que todas as " "formas comparativas tenham sido inseridas." #. Tag: para #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "" "Finally, let's consider the Conjugation form of the " "Verbs. Select the Verbs unit and " "then activate the conjugation section on the right hand side by selecting " "View from the menubar and activating " "Conjugation. As an example we edit the present tense " "(Präsens) form of gehen. Please " "first select Präsens from the drop down menu and then " "add the verb forms." msgstr "" "Finalmente, iremos considerar a forma de Conjugação dos " "Verbos. Selecione a unidade Verbos " "e depois ative a seção de conjugação do lado direito, selecionando a opção " "Ver do menu e ativando a Conjugação. Por exemplo, vamos editar o tempo presente (Präsens) de gehen. Como tal, selecione " "Präsens na lista e depois adicione as conjugações do " "verbo." #. Tag: para #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "This needs to be done for all verbs, and in all possible tenses." msgstr "" "Isto terá que ser feito para todos os verbos, e para todos os tempos " "possíveis." #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "Once you are done you can start to practice by clicking on the Practice button." msgstr "" "Assim que tiver terminado, você poderá começar a praticar, clicando no botão " "Praticar." #. Tag: title #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "New Collection: Single Names and Collective Names" msgstr "Nova Coleção: Substantivos Simples e Substantivos Coletivos" #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "" "This exercise was created for the 3rd class of an Italian primary school. " "Pupils are supposed to connect single names with collective names, such as " "treewoods" msgstr "" "Este exercício foi criado para a 3ª série de uma escola primária Italiana. " "Os alunos deverão associar os substantivos simples com os coletivos, como " "por exemplo árvorefloresta" #. Tag: para #: index.docbook:1479 #, no-c-format msgid "" "When you start Parley you get the start page, eventually also listing some " "previously used files (that you cannot see here)." msgstr "" "Quando iniciar o Parley, você irá obter a página inicial, que também poderá " "enumerar alguns arquivos usados recentemente (que você poderá não ver aqui)." #. Tag: para #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" "Click on Create a New Collection and the following " "screen with empty or partly filled fields will show up:" msgstr "" "Clique em Criar uma Nova Coleção e a tela a seguir " "aparecerá, com campos vazios ou parcialmente preenchidos:" #. Tag: para #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "" "Fill in the title, here nomi singoli e collettivi, your " "name, email address, in the Comment section you can " "write down a more detailed description, select your category and license. " "Then there we have something special: instead of indicating the first and " "second language, like it normally would happen, we added nome " "singolo (single name) and nome collettivo " "(collective name). Setup Grammar Details and " "Download Grammar are not needed here. In the screenshot " "they are still activated - please deactivate them by just clicking on the " "check boxes. When you are done, please click on OK." msgstr "" "Preencha o título, neste caso sendo nomi singoli e collettivi (nomes simples e coletivos), o seu nome, endereço de e-mail; na " "seção de Comentário, você poderá escrever uma descrição " "mais detalhada, selecionar a sua categoria e licença. Depois, iremos ter " "algo especial: em vez de indicar o primeiro e o segundo idioma, como " "aconteceria normalmente, adicionamos nome singolo (nome " "simples) e nome collettivo (nome coletivo). O " "Configurar os Detalhes da Gramática e o Obter " "uma Gramática não são necessários aqui. Na imagem, encontram-se " "ainda ativos - desative-os por favor, clicando nas respectivas opções. " "Quando terminar, clique em OK." #. Tag: para #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "" "Select ViewLanguages and the Properties for nome singolo page comes up and here you see it already with the necessary " "changes made:" msgstr "" "Selecione a opção ExibirIdiomas e a página Propriedades do substantivo " "'singolo' irá aparecer já com as alterações efetuadas:" #. Tag: para #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "" "On the left hand side you can see where the data you are adding belongs to. " "nome singolo. Choose the language, here " "Italian and insert nome singolo in " "the following editable field. Then click on OK." msgstr "" "Do lado esquerdo, você poderá ver onde é que pertencem os dados que está " "adicionando. nome singolo. Escolha o idioma, neste caso " "o Italiano e insira o nome singolo " "no campo de texto seguinte. Depois clique em OK." #. Tag: para #: index.docbook:1528 #, no-c-format msgid "" "Now the Properties for nome collettivo page is shown:" msgstr "" "Agora aparece a página Propriedades do nome collettivo:" #. Tag: para #: index.docbook:1543 #, no-c-format msgid "" "Like before: choose Italian as language and insert " "nome collettivo and click on OK." msgstr "" "Como aconteceu antes: escolha o Italiano como idioma e " "insira o nome collettivo, clicando depois em " "OK." #. Tag: para #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "And now you can start to edit:" msgstr "Você poderá agora começar a editar:" #. Tag: para #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "" "Just insert the nome singolo (single name) in the first " "column and the corresponding nome collettivo " "(collective name) in the second column." msgstr "" "Basta inserir o nome singolo (nome simples) na primeira " "coluna e o nome collettivo (nome colectivo) " "correspondente na segunda coluna." #. Tag: para #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "" "If the number of available fields is not enough, just right-click anywhere " "on the edit section and choose Add New Entry. Don't " "forget to save your file every now and then. When you have finished adding " "all entries you will want to see if Practice mode works fine. Well just " "click on the Practice button right above the edit " "section and the page with the practice settings comes up:" msgstr "" "Se o número de campos disponíveis não for suficiente, basta clicar com o " "botão direito em qualquer lado da seção de edição e escolher " "Adicionar um Novo Item. Não se esqueça de salvar o seu " "arquivo frequentemente. Quando tiver acabado de adicionar todos os itens, " "irá desejar ver se o modo funciona bem. Aí, basta clicar em " "Praticar, acima da seção de edição, para que apareça a " "página com a configuração do exercício:" #. Tag: para #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "In this case Multiple Choice is a good option, but also " "Written will do fine. After choosing the Practice Mode " "just click on Start Practice and have fun." msgstr "" "Neste caso, a Múltipla Escolha é uma boa opção, mas a " "Escrita também será ótima. Depois de escolher o Modo do " "Exercício, basta clicar em Iniciar o Exercício e " "divertir-se." #. Tag: title #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "Getting Additional Collections" msgstr "Obter Coleções Adicionais" #. Tag: para #: index.docbook:1595 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you are on the Start Page you have the " #| "possibility to install collections directly from the server, provided you " #| "are online. Just click on Download New Collections." msgid "" "When you are on the Dashboard you have the possibility " "to install collections directly from the server, provided you are online. " "Just click on Download New Collections." msgstr "" "Quando estiver na Página Inicial terá a possibilidade " "de instalar as coleções diretamente a partir do servidor, desde que esteja " "conectado à Internet. Basta clicar no botão Obter Coleções Novas." #. Tag: para #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "" "A window with many interesting collections opens. Just select what you find " "most interesting and click on Install. Then open the " "file to practice or edit." msgstr "" "Irá aparecer uma janela com várias coleções interessantes. Basta selecionar " "a que achar mais interessante e clicar em Instalar. " "Isto irá abrir o arquivo para praticar ou editar." #. Tag: title #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "Configure Parley" msgstr "Configurar o Parley" #. Tag: para #: index.docbook:1627 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can configure the appearance of Parley from the Start Page or from within the Edit section. Select " #| "Settings from the menubar and then " #| "Configure &parley;." msgid "" "You can configure the appearance of Parley from the Dashboard or from within the Edit section. Select " "Settings from the menubar and then Configure " "&parley;." msgstr "" "Você poderá configurar a aparência do Parley na Página Inicial ou dentro da seção Editar. Selecione o menu " "Configurações e depois a opção Configurar o " "&parley;." #. Tag: title #: index.docbook:1642 #, no-c-format msgid "Theme Tab" msgstr "A Página Tema" #. Tag: para #: index.docbook:1643 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The configuration opens with the Theme section. This " #| "is the place where you can choose how Parley should greet you when " #| "launching it: an elegant Grey version, the all time " #| "busy Bees or the Fluffy Bunny " #| "for all those who love pink. Note that it could well be that " #| "Fluffy Bunny is not in your version: if you want it, " #| "read the following section." msgid "" "The configuration opens with the Theme section. This is " "the place where you can choose how Parley should greet you when launching " "it: an elegant Gray version or the all time busy " "Bees. Note that it could well be that Fluffy " "Bunny is not in your version: if you want it, read the following " "section." msgstr "" "A configuração será aberta na seção do Tema. Este é o " "local onde poderá escolher como o Parley deverá cumprimentá-lo quando o " "iniciar: uma versão Cinzenta elegante, o tema sempre em " "atividade das Abelhas ou a Coelha Fofa para quem goste de tons rosa. Repare que a Coelha Fofa poderá não aparecer na sua versão: caso a deseje, leia a próxima " "seção." #. Tag: para #: index.docbook:1645 #, no-c-format msgid "" "Once you selected your preferred theme, click on OK." msgstr "" "Assim que tiver selecionado o seu tema preferido, clique em OK." #. Tag: para #: index.docbook:1647 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Screenshots of the Bees and Fluffy Bunny themes:" msgid "Screenshots of the Bees theme:" msgstr "" "Imagens dos temas Abelhas e Coelha Fofa:" #. Tag: para #: index.docbook:1662 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "And if these are not enough: you can click on Get New Themes to find more themes. Over time we hope that more and more " #| "themes come along. If you know how to create SVG graphics (for example " #| "with Inkscape), you can create your own theme and share it with " #| "the world." msgid "" "And if these are not enough: you can click on Get New Themes to find more themes. Over time we hope that more and more themes " "come along. If you know how to create SVG graphics (for example with Inkscape), " "you can create your own theme and share it with the world." msgstr "" -"Caso estes não sejam suficientes: você poderá clicar em Obter " -"Temas Novos para descobrir mais temas. Com o tempo, esperamos que " +"Caso estes não sejam suficientes: você poderá clicar em Baixar " +"novos temas para descobrir mais temas. Com o tempo, esperamos que " "apareçam ainda mais temas. Se souber como criar gráficos em SVG (por exemplo " -"com o InkscapeInkscape), poderá criar o seu próprio tema e compartilhá-lo com " "o resto do mundo." #. Tag: para #: index.docbook:1677 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Additional themes can be found on kde-look.org " msgid "" "Additional themes can be found on store.kde.org" msgstr "" "Temas adicionais poderão ser encontrados em kde-look.org " #. Tag: title #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "General Tab" msgstr "A Página Geral" #. Tag: para #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "" "The General tab gives you some options regarding the " "behavior of Parley." msgstr "" "A página Geral fornece algumas opções referentes ao " "comportamento do Parley." #. Tag: title #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "Open/Save options" msgstr "Opções para Abrir/Salvar" #. Tag: para #: index.docbook:1684 #, no-c-format msgid "" "Always load the last opened collection on start will " "immediately take you back to the vocabulary you were learning. Often you " "will use this together with the second option Save vocabularies " "automatically on close and quit because it's just handy not to " "have always answer the same question if changes (including learning results) " "should be changed or not. The option Create a backup every ... " "minutes can be very handy to help you save your work frequently. " "One less thing to think about." msgstr "" "O Carregar sempre a última coleção aberta na inicialização irá conduzi-lo sempre de volta ao vocabulário que estava " "treinando. Muitas das vezes, irá usar isto em conjunto com a segunda opção " "Salvar os vocabulários ao fechar e sair, pois assim não " "precisará responder à mesma pergunta sobre se as alterações deverão ser " "salvas ou não. A opção Criar uma cópia de segurança a cada ... " "minutos também poderá ser útil se deseja salvar o seu trabalho " "com frequência. É menos uma coisa em que pensar." #. Tag: para #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "" "Sometimes the import and/or export of text (CSV) files can be very handy and " "there you need the proper separator to elaborate data afterwards or to be " "able to read the data you got from somewhere else. Parley allows you to " "choose among various separators to make sure you can re-use your data." msgstr "" "Em alguns casos, a importação e/ou exportação de arquivos de texto (CSV) " "poderá ser bastante útil e, nesse caso, é necessário um separador adequado " "para elaborar os dados, de forma a conseguir depois ler os dados que obteve " "de outro lado qualquer. O Parley permite-lhe escolher entre vários " "separadores para garantir que você consiga reutilizar os seus dados." #. Tag: title #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "Editing option" msgstr "Opção de edição" #. Tag: para #: index.docbook:1690 #, no-c-format msgid "" "Here you can determine whether Parley automatically appends new rows while " "you are editing your vocabulary collection. This can be useful if you want " "to add many entries, before then splitting them up into various units. On " "the other hand, it can be good to have this option off if you want to work " "by creating units with a set maximum number of entries." msgstr "" "Aqui você poderá definir se o Parley adiciona automaticamente linhas novas " "enquanto estiver editando a sua coleção de vocabulários. Isto pode ser útil " "se quiser adicionar vários itens, antes de separá-los depois em várias " "unidades. Por outro lado, também poderá ser bom desligar esta opção, caso " "deseje trabalhar e criar unidades com um número máximo de elementos definido." #. Tag: title #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "View Tab" msgstr "A Página Ver" #. Tag: para #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "The View Settings allows you to change font and size " "for the pronunciation symbols, and you can choose the Base color " "for displaying confidence levels you like best." msgstr "" "A Configuração da Visualização permite-lhe mudar o tipo " "de letra e o seu tamanho para os símbolos de pronúncia, e você pode escolher " "a Cor de base para mostrar os níveis de confiança que " "gostar mais." #. Tag: title #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "Notes For Advanced Users" msgstr "Notas para os Usuários Avançados" #. Tag: title #: index.docbook:1759 #, no-c-format msgid "Upload and Share Collections" msgstr "Enviar e Compartilhar Coleções" #. Tag: para #: index.docbook:1760 #, no-c-format msgid "You can upload your files and share them with others." msgstr "Você poderá enviar os seus arquivos e compartilhá-los com os outros." #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "" "Use Upload Vocabulary Document from the file menu " "in the Editor within Parley." msgstr "" "Use a opção Enviar documento do vocabulário, a " "partir do menu Arquivo do Editor, dentro do Parley." #. Tag: para #: index.docbook:1764 #, no-c-format msgid "" "If that does not work, you can also visit store.kde.org." msgstr "" "Se isto não funcionar você também pode visitar store.kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:1766 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In either case the files will show up in the Download New " #| "Collections dialog on the Start Page." msgid "" "In either case the files will show up in the Download New " "Collections dialog on the Dashboard." msgstr "" "Em qualquer dos casos, os arquivos irão aparecer na janela Obter " "Coleções Novas da Página Inicial." #. Tag: title #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "File format" msgstr "Formato de arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:1770 #, no-c-format msgid "" "If you are interested in the file formats that Parley can read and stores " "the vocabulary collections in, visit:" msgstr "" "Se você estiver interessado nos formatos dos arquivos de onde o Parley " "consegue ler e gravar as coleções de vocabulários, visite:" #. Tag: ulink #: index.docbook:1772 #, no-c-format msgid "Parley File Formats on userbase.kde.org" msgstr "Formatos de arquivo do Parley em userbase.kde.org" #. Tag: title #: index.docbook:1785 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: title #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "Thanks" msgstr "Obrigado" #. Tag: para #: index.docbook:1790 #, no-c-format msgid "" "I'd like to thank the following people personally for their contribution to " "Parley:" msgstr "" "O autor gostaria de agradecer pessoalmente às seguintes pessoas pelas suas " "contribuições para o Parley:" #. Tag: para #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "" "Peter Hedlund who kept KVocTrain alive and started the KDE 4 port which " "eventually would become Parley" msgstr "" "Peter Hedlund, que manteve vivo o KVocTrain e iniciou a transição para o KDE " "4, para o que veio eventualmente a ser o Parley" #. Tag: para #: index.docbook:1795 #, no-c-format msgid "David Capel" msgstr "David Capel" #. Tag: para #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Avgoustinos Kadis" msgstr "Avgoustinos Kadis" #. Tag: para #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "Daniel Laidig" msgstr "Daniel Laidig" #. Tag: para #: index.docbook:1798 #, no-c-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #. Tag: para #: index.docbook:1801 #, no-c-format msgid "" "I also want to thank all the other unnamed persons, especially the whole " "&kde; team, for their help, constructive criticism, suggestions or bug-" "reports." msgstr "" "O autor também gostaria de agradecer a todas as outras não mencionadas, " "especialmente a toda a equipe do &kde; pela sua ajuda, críticas " "construtivas, sugestões ou relatórios de erros." #. Tag: title #: index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "Copyright" msgstr "Direitos autorais" #. Tag: para #: index.docbook:1809 #, no-c-format msgid "Parley copyright 2007-2010 &Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn.mail;" msgstr "" "Direitos autorais do Parley 2007-2010 &Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1814 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2010 &Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn.mail;, " "Sabine Eller s.eller@voxhumanitatis.org, Daniel Laidig " "d.laidig@gmx.de; 2014 Amarvir Singh amarvir." "ammu.93@gmail.com" msgstr "" "Direitos autorais da documentação 2010 &Frederik.Gladhorn; &Frederik." "Gladhorn.mail;, Sabine Eller s.eller@voxhumanitatis.org, " "Daniel Laidig d.laidig@gmx.de; 2014 Amarvir Singh " "amarvir.ammu.93@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1820 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Luiz Fernando Ranghetti elchevive@opensuse.org, Marcus Gama marcus.gama@gmail.com e André Marcelo " "Alvarenga alvarenga@kde.org" #. Tag: sect1 #: index.docbook:1820 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/plasma-desktop/kcontrol_colors.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/plasma-desktop/kcontrol_colors.po (revision 1572193) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/plasma-desktop/kcontrol_colors.po (revision 1572194) @@ -1,920 +1,920 @@ # Translation of kcontrol_colors.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2019, 2020. # Marcus Gama , 2009. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2013, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_colors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 09:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-10 13:33-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:33-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 index.docbook:29 index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Matthew.Woehlke; &Matthew.Woehlke.mail;" msgstr "&Matthew.Woehlke; &Matthew.Woehlke.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.com Tradução" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-30" msgstr "30/03/2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "KControl" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "color" msgstr "cor" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "kcm" msgstr "kcm" #. Tag: title #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Scheme Management" msgstr "Gerenciamento de esquemas" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Scheme tab lets you manage the color schemes on " #| "your machine. Only one scheme is active at once, but you may save " #| "schemes, allowing you to quickly change the scheme later. When you have " #| "created a scheme you like, you can save it with Save Scheme..." #| ". You can remove schemes using Remove Scheme. Note that system schemes cannot be removed; trying to do so " #| "will display an error." msgid "" "This module lets you manage the color schemes on your machine. It shows a " "list of color schemes shipped with &plasma; and a preview at the top. Only " "one scheme is active at once, but you may edit schemes. You can remove " "schemes using Remove Scheme. Note that system schemes " "cannot be removed; the button for this action is disabled." msgstr "" "A aba Esquema permite-lhe gerenciar os esquemas de " "cores no seu computador. Somente um esquema pode estar ativo de cada vez, " "mas você pode ter esquemas salvos, permitindo-lhe que alterar rapidamente o " "esquema mais tarde. Quando criar um esquema que lhe agrade, você pode salvá-" "lo com o Salvar esquema.... Você pode remover " "esquemas usando Remover esquema. Observe que os " "esquemas do sistema não podem ser removidos. Ao tentar removê-los será " "exibida uma mensagem de erro." #. Tag: para #: index.docbook:41 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Plasma ships with several schemes. If you have an Internet connection, " #| "you can also browse and retrieve user-created schemes using " #| "Get New Schemes...." msgid "" "If you have an Internet connection, you can also browse and retrieve user-" "created schemes using Get New Color Schemes...." msgstr "" -"O Plasma é distribuído com diversos esquemas. Se tiver uma conexão com a " -"Internet, você também poderá navegar e obter esquemas criados por outros " -"usuários usando o Obter novos esquemas...." +"Se tiver uma conexão com a Internet, você também poderá navegar e baixar " +"esquemas criados por outros usuários usando o Baixar novos " +"esquemas de cores...." #. Tag: para #: index.docbook:45 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can also import schemes that you have downloaded or otherwise " #| "obtained, as well as import &kde; 4 schemes named like "*." #| "colors"." msgid "" "You can also install schemes from a file that you have downloaded or " "otherwise obtained, as well as import &kde; 4 schemes named like "*." "colors"." msgstr "" -"Você também pode importar esquemas que tenha baixado ou obtido de outra " -"maneira, bem como importar esquemas do &kde; 4, que possuem nomes como "" -"*.colors"." +"Você também pode instalar esquemas a partir de um arquivo que tenha baixado " +"ou obtido de outra maneira, bem como importar esquemas do &kde; 4, que " +"possuem nomes como "*.colors"." #. Tag: para #: index.docbook:49 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Apply colors to non-Qt applications — If " #| "checked, Plasma will attempt to export its color scheme so that non-Qt " #| "applications will use the same colors. Most applications will honor the " #| "exported scheme to varying degrees, though some may have bugs or " #| "otherwise not honor the exported scheme." msgid "" "If Apply colors to non-Qt applications is checked, " "Plasma will attempt to export its color scheme so that non-Qt applications " "will use the same colors. Most applications will honor the exported scheme " "to varying degrees, though some may have bugs or otherwise not honor the " "exported scheme." msgstr "" -"Aplicar cores aos aplicativos não-Qt — Se " -"ativado, o Plasma tentará exportar seu esquema de cores de modo que os " +"Se Aplicar cores aos aplicativos não-Qt estiver marcado, " +"o Plasma tentará exportar seu esquema de cores de modo que os " "aplicativos que não são do Qt usem as mesmas cores. A maioria dos " "aplicativos respeitará o esquema exportado em vários níveis, enquanto alguns " "podem apresentar erros ou até mesmo não respeitar o esquema exportado." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Note: This documentation will sometimes refer to the "current" " "scheme, or the "active" scheme. The "current" scheme is " "the set of colors and color scheme options that was most recently applied, " "&ie; what you would get if you choose Cancel. The " ""active" scheme is the set of colors as has been most recently " "edited by you, &ie; what you would get if you choose Apply." msgstr "" "Observação: Esta documentação algumas vezes irá fazer referência ao esquema " ""atual", ou ao "ativo". O esquema "atual" é o " "conjunto de cores e opções do esquema de cores que foram aplicados mais " "recentemente, &ie; aquilo que você obterá se escolher Cancelar. O esquema "ativo" é o conjunto de cores de acordo com " "as alterações mais recentes feitas por você, &ie; o que você obterá ao " "escolher Aplicar." #. Tag: title #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Edit or Create Schemes" -msgstr "" +msgstr "Editar ou criar esquemas" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "To edit or create new schemes select a scheme from the list and press the " "Edit Scheme button to open a dialog with three tabs " "Options, Colors, " "Disabled and Inactive. When you " "have created a scheme you like, you can upload it, reset it or save it under " "a different name or overwrite the active scheme." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Color Scheme Options" msgstr "Opções do esquema de cores" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The Options tab allows you to change some properties " "that deal with how the color scheme is used, as well as some options that " "change the color scheme that are different from actually assigning colors." msgstr "" "A aba Opções permite-lhe alterar algumas propriedades " "que lidam com a maneira como o esquema de cores é usado, bem como algumas " "opções que alteram o esquema de cores que são diferentes das cores " "atualmente atribuídas." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Apply inactive window color effects — If " #| "checked, state effects (see below) will be applied to inactive windows. " #| "This can help visually identify active versus inactive windows, and may " #| "have aesthetic value, depending on your taste. However, some users feel " #| "that it causes distracting "flickering" since windows must be " #| "repainted when they become inactive. Unlike desktop effects, color state " #| "effects do not require compositing support and will work on all systems, " #| "however they will only work on &kde; applications." msgid "" "Apply effects to inactive windows — If checked, " "state effects (see below) will be applied to inactive windows. This can help " "visually identify active versus inactive windows, and may have aesthetic " "value, depending on your taste. However, some users feel that it causes " "distracting "flickering" since windows must be repainted when they " "become inactive. Unlike desktop effects, color state effects do not require " "compositing support and will work on all systems, however they will only " "work on &kde; applications." msgstr "" "Aplicar efeitos de cores nas janelas inativas — " "Se ativado, os efeitos de estado (veja abaixo) serão aplicados nas janelas " "inativas. Isto pode ajudar na identificação visual das janelas ativas e " "inativas, e pode ter um valor estético, dependendo das suas preferências. No " "entanto, alguns usuários sentem que isto provoca distração ao "" "piscar", uma vez que as janelas devem ser redesenhadas quando elas se " "tornam inativas. Diferentemente dos efeitos da área de trabalho, os efeitos " "de estado de cores não precisam de suporte à composição e funcionarão em " "todos os sistemas, apesar de só funcionarem em aplicativos do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Inactive selection changes color — If checked, " #| "the current selection in elements which do not have input focus will be " #| "drawn using a different color. This can assist visual identification of " #| "the element with input focus in some applications, especially those which " #| "simultaneously display several lists." msgid "" "Use different colors for inactive selections — If " "checked, the current selection in elements which do not have input focus " "will be drawn using a different color. This can assist visual identification " "of the element with input focus in some applications, especially those which " "simultaneously display several lists." msgstr "" "A seleção inativa muda a cor — Se ativado, a " "seleção atual em elementos que não tenham o foco de entrada serão desenhadas " "usando uma cor diferente. Isto pode ajudar na identificação visual do " "elemento que está com o foco de entrada em alguns aplicativos, especialmente " "aqueles que exibem diversas listas simultaneamente." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Shade sorted column in lists — If checked, multi-" "column lists will use a slightly different color to paint the column whose " "information is being used to sort the items in the list." msgstr "" "Sombrear coluna ordenada nas listas — Se ativado, " "as listas com múltiplas colunas usarão uma cor ligeiramente diferente para " "destacar a coluna cuja informação está sendo usada para ordenar os itens da " "lista." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Contrast — This slider controls the contrast of " "shaded elements, such as frame borders and the "3D" effects used " "by most styles. A lower value gives less contrast and therefore softer " "edges, while a higher value makes such edges "stand out" more." msgstr "" "Contraste — A barra deslizante controla o " "contraste dos elementos sombreados, como as bordas dos quadros e os efeitos " ""3D" usados pela maioria dos estilos. Valores menores fornecem " "menos contraste e, deste modo, cantos mais suaves, enquanto que valores " "maiores deixam estes cantos mais "destacados"." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "The Colors tab allows you to change the colors in the " "active color scheme." msgstr "" "A aba Cores permite-lhe alterar as cores no esquema " "ativo." #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Creating or changing a scheme is a simple matter of clicking on the swatch " "in the color list and selecting a new color. It is suggested that you save " "your scheme when you are done." msgstr "" "A criação ou alteração de um esquema é um procedimento simples, bastando " "clicar na opção da lista de cores e selecionar uma nova cor. Sugere-se que " "você salve o seu esquema quando terminar." #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "The Common Colors set, which is displayed initially, is " "not actually a "set" in the sense used by Plasma (see next " "section), but presents a number of color roles in a way that makes it easier " "to edit the scheme as a whole. When creating a new color scheme, you will " "usually change these colors first, and use the other sets to tweak specific " "colors if needed." msgstr "" "O conjunto Cores comuns, que é apresentado " "inicialmente, não é de fato um "conjunto" no sentido usado pelo " "Plasma (veja a próxima seção), mas apresenta um conjunto de papéis de cores, " "de forma a tornar mais simples a edição do esquema como um todo. Ao criar um " "esquema de cores novo, você irá normalmente alterar estas cores primeiro, " "usando depois os outros conjuntos para ajustar algumas cores específicas, " "caso seja necessário." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Note that Common Colors makes available roles from all " "sets. For example, "View Background" here is shorthand for the " "Normal Background role from the View set. Also, setting colors that do not " "refer to a specific set will change that color in all " "sets. (As an exception, "Inactive Text" will change the color for " "all sets except for Selection; there is a separate " ""Selection Inactive Text" for Inactive Text in the Selection set.) " "Some roles may not be visible under Common Colors at " "all, and can only be changed (if needed) by selecting the appropriate set." msgstr "" "Lembre-se de que as Cores comuns tornam disponíveis os " "papéis de todos os conjuntos. Por exemplo, o "Plano de fundo da área " "visual" é um resumo para o papel Plano de fundo normal do conjunto " "Visualização. Do mesmo modo, a definição de cores que não digam respeito a " "um conjunto específico irá alterar essa cor em todos os " "conjuntos. (Como exceção, o "Texto inativo" irá alterar a cor de " "todos os conjuntos exceto a Seleção. Existe um "" "Plano de fundo inativo da seleção", em separado, para o Texto inativo " "do conjunto Seleção.) Alguns papéis podem não estar visíveis nas " "Cores comuns, e somente podem ser alterados (caso seja " "necessário) com a seleção do conjunto apropriado." #. Tag: title #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Color Sets" msgstr "Conjuntos de cores" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Plasma breaks the color scheme into several sets based on the type of user " "interface element, as follows:" msgstr "" "O Plasma divide o esquema de cores em diversos conjuntos, baseados no tipo " "de elemento da interface do usuário, da seguinte forma:" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "View — information presentation elements, such as " "lists, trees, text input boxes, etc." msgstr "" "Visualização — elementos de apresentação de " "informação, tais como as listas, as estruturas em árvores, os campos de " "entrada de texto, etc." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Window — window elements that are not buttons or " "views." msgstr "" "Janela — elementos da janela que não são botões " "ou visualizações." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Button — buttons and similar elements." msgstr "Botão — botões e elementos similares." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Selection — selected text and items." msgstr "Seleção — texto e itens selecionados." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Tooltip — tool tips, "What's This" " "tips, and similar elements." msgstr "" "Dicas — dicas, dicas "O que é isto" e " "elementos similares." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Complementary — Areas of applications with an " "alternative color scheme; usually with a dark background for light color " "schemes. Examples of areas with this inverted color scheme are the logout " "interface, the lock screen and the fullscreen mode for some applications." msgstr "" "Complementar — Áreas dos aplicativos com um " "esquema de cores alternativo; normalmente com um fundo escuro para esquemas " "de cores claros. Alguns exemplos de áreas com esse esquema de cores " "invertidos são a interface de fim de sessão, a tela de bloqueio e o modo de " "tela inteira de alguns aplicativos." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Each set contains a number of color roles. Each set has the same roles. All " "colors are associated with one of the above sets." msgstr "" "Cada conjunto contém um determinado número de papéis de cores. Cada conjunto " "possui os mesmos papéis. Todas as cores são associadas a um dos conjuntos " "acima." #. Tag: title #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Color Roles" msgstr "Papéis de cores" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Each color set is made up of a number of roles which are available in all " "other sets. In addition to the obvious Normal Text and Normal Background, " "these roles are as follows:" msgstr "" "Cada conjunto de cores é composto por um número de papéis que estão " "disponíveis em todos os outros conjuntos. Além do Texto normal e do Plano de " "fundo normal, estes papéis são os seguintes:" #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Alternate Background — used when there is a need to subtly change the " "background to aid in item association. This might be used ⪚ as the " "background of a heading, but is mostly used for alternating rows in lists, " "especially multi-column lists, to aid in visually tracking rows." msgstr "" "Plano de fundo alternativo — usado quando existe a necessidade de " "alterar discretamente o plano de fundo para auxiliar na associação de itens. " "Isto pode ser usado, ⪚, como plano de fundo de um cabeçalho, mas é mais " "frequentemente usado para alternar as linhas nas listas, especialmente " "aquelas com múltiplas colunas, para auxiliar na visualização das linhas." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Link Text — used for hyperlinks or to otherwise indicate "" "something which may be visited", or to show relationships." msgstr "" "Texto do link — usado para hiperlinks ou para indicar "algo que " "pode ser visitado", ou para mostrar relacionamentos." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "Visited Text — used for "something (⪚ a hyperlink) that has " "been visited", or to indicate something that is \"old\"." msgstr "" "Texto visitado — usado por "algo (⪚ um hiperlink) que foi " "visitado", ou para indicar alguma coisa que é \"antigo\"." #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Active Text — used to indicate an active element or attract attention, " "⪚ alerts, notifications; also for hovered hyperlinks." msgstr "" "Texto ativo — usado para indicar um elemento ativo ou atrair a " "atenção, como ⪚ em alertas, notificações; também usado em hiperlinks " "quando o ponteiro do mouse estiver sobre eles." #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "Inactive Text — used for text which should be unobtrusive, ⪚ " "comments, "subtitles", unimportant information, etc." msgstr "" "Texto inativo — usado para texto que não deve incomodar, como ⪚ " "comentários, "subtítulos", informações pouco importantes, etc." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Negative Text — used for errors, failure notices, notifications that " "an action may be dangerous (⪚ unsafe web page or security context), etc." msgstr "" "Texto negativo — usado para erros, avisos de falhas, notificações de " "que uma ação pode ser perigosa (⪚, site inseguro ou contexto de " "segurança), etc." #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "Neutral Text — used to draw attention when another role is not " "appropriate; ⪚ warnings, to indicate secure/encrypted content, etc." msgstr "" "Texto neutro — usado para chamar a atenção quando outros papéis não " "forem apropriados; ⪚ em avisos, para indicar conteúdo seguro/" "criptografado, etc." #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "Positive Text — used for success notices, to indicate trusted content, " "etc." msgstr "" "Texto positivo — usado para notificações de sucesso, para indicar um " "conteúdo seguro, etc." #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "As well as the text roles, there are a few additional "decoration" " "roles that are used for drawing lines or shading UI elements (while the " "above may, in appropriate circumstances, also be used for this purpose, the " "following are specifically not meant for drawing text). " "These are:" msgstr "" "Além dos papéis do texto, existem alguns papéis adicionais de "" "decoração" que são usados para desenhar linhas ou sombrear elementos da " "interface (enquanto os acima podem, em circunstâncias apropriadas, também " "serem usados para esta finalidade, os papéis a seguir especificamente " "não implicam no desenho do texto). São eles:" #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Focus Decoration — used to indicate the item which has active input " "focus." msgstr "" "Decoração do foco — usada para indicar o item que possui o foco de " "entrada ativo." #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "Hover Decoration — used for mouse-over effects, ⪚ the \"illumination" "\" effects for buttons." msgstr "" "Decoração da passagem — usada para efeitos do mouse sobre os " "elementos, ⪚ os efeitos de \"iluminação\" para os botões." #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "In addition, except for Inactive Text, there is a corresponding background " "role for each of the text roles. Currently (except for Normal and Alternate " "Background), these colors are not chosen by the user, but are automatically " "determined based on Normal Background and the corresponding Text color. " "These colors may be previewed by selecting one of the sets other than "" "Common Colors"." msgstr "" "Adicionalmente, exceto para o Texto inativo, existe um papel de plano de " "fundo correspondente a cada um dos papéis de texto. Atualmente (exceto para " "os planos de fundo normal e alternativo), estas cores não são escolhidas " "pelo usuário, mas são automaticamente determinadas com base no Plano de " "fundo normal e na cor do texto correspondente. Estas cores pode ser " "visualizadas selecionando um dos conjuntos diferentes do "Cores " "comuns"." #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "The choice of color role is left to the developer; the above are guidelines " "intended to represent typical usage." msgstr "" "A escolha do papel da cor é deixada para o desenvolvedor; acima estão as " "linhas-guia sugeridas para representar uma utilização típica." #. Tag: title #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Window Manager Colors" msgstr "Cores do gerenciador de janelas" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "As previously stated, the Window Manager set has its own roles, independent " "of those in other sets. These are (currently) only accessible via " "Common Colors, and are as follows:" msgstr "" "Como dito anteriormente, o conjunto do Gerenciador de janelas possui os seus " "próprios papéis, independentes dos que existem nos outros conjuntos. Estes " "só estão acessíveis (atualmente), através das Cores comuns e são os seguintes:" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "Active Titlebar — used to draw the title bar background, borders, and/" "or decorations for the active window (that is, the one with input focus). " "Not all window decorations will use this in the same way, and some may even " "use the Normal Background from the Window set to draw the title bar." msgstr "" "Barra de título ativa — usada para desenhar o plano de fundo, as " "bordas e/ou decorações da barra de título da janela ativa (isto é, a que " "está em primeiro plano). Nem todas as decorações de janelas irão usar isto " "da mesma forma, e algumas até podem usar o Plano de fundo normal do conjunto " "Janela para desenhar a barra do título." #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "Active Titlebar Text — used to draw the title bar text when Active " "Titlebar is used to draw the title bar background. May also be used for " "other foreground elements which use Active Titlebar as the background." msgstr "" "Texto da barra de título ativa — usada para desenhar o texto da barra " "de título, quando é usada a Barra de título ativa para desenhar o plano de " "fundo da barra de título. Também pode ser usada para outros elementos em " "primeiro plano que usem a Barra de título ativa como plano de fundo." #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "The Inactive Titlebar [Text] roles are the same as the above, but for " "inactive windows, rather than active windows." msgstr "" "Os papéis [Texto da] Barra de título inativa são os mesmos que os acima, só " "que são usados para as janelas inativas, em vez das ativas." #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Color State Effects" msgstr "Efeitos de estado de cores" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Color state effects are applied to interface elements in the inactive " "(windows that do not have focus; only if Apply inactive window " "color effects is enabled) or disabled states. By changing the " "effects, the appearance of elements in these states can be changed. Usually, " "inactive elements will have reduced contrast (text fades slightly into the " "background) and may have slightly reduced intensity, while disabled elements " "will have strongly reduced contrast and are often notably darker or lighter." msgstr "" "Os efeitos de estado de cores são aplicados aos elementos da interface em " "estados de inativo (janelas que não possuem o foco, somente se " "Aplicar efeitos de cores nas janelas inativas estiver " "habilitado) ou desabilitado. Alterando os efeitos, a aparência dos elementos " "nestes estados podem ser alteradas. Normalmente, os elementos inativos terão " "seu contraste reduzido (o texto se mistura suavemente com o plano de fundo) " "e pode ter sua intensidade levemente reduzida, enquanto os elementos " "desabilitados terão uma forte redução de contraste e serão notoriamente mais " "escuros ou claros." #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Three types of effect may be applied to each state (with the effects of the " "two states being independent). These are Intensity, Color and Contrast. The " "first two (Intensity, Color) control the overall color, while the last " "(Contrast) deals with the foreground colors relative to the background." msgstr "" "Três tipos de efeitos podem ser aplicados a cada estado (com os efeitos de " "dois estados sendo independentes). Eles são a Intensidade, Cor e Contraste. " "Os dois primeiros (Intensidade e Cor) controlam a cor global, enquanto o " "último (Contraste) lida com as cores de primeiro plano em relação ao plano " "de fundo." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Intensity allows the overall color to be lightened or darkened. Setting the " "slider to the middle produces no change. The available effects are:" msgstr "" "A intensidade permite que a cor geral seja mais clara ou mais escura. " "Configurar a barra deslizante no meio não produz alterações. Os efeitos " "disponíveis são:" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Shade — makes everything lighter or darker in a controlled manner. " "Each "tick" on the slider increases or decreases the overall " "intensity (&ie; perceived brightness) by an absolute amount." msgstr "" "Sombrear — torna tudo mais claro ou escuro de uma maneira controlada. " "Cada "traço" na barra deslizante aumenta ou diminui a intensidade " "geral (&ie; na percepção do brilho) de uma quantidade absoluta." #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "Darken — changes the intensity to a percentage of the initial value. A " "slider setting halfway between middle and maximum results in a color half as " "intense as the original. The minimum gives a color twice as intense as the " "original." msgstr "" "Escurecer — muda a intensidade para uma percentagem do valor inicial. " "Uma configuração da barra deslizante entre o meio e o máximo resulta em uma " "cor com a metade da intensidade do original. O mínimo fornece uma cor duas " "vezes mais intensa que o original." #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "Lighten — conceptually the opposite of darken; lighten can be thought " "of as working with "distance from white", where darken works with " ""distance from black". The minimum is a color twice as "" "far" from white as the original, while halfway between middle and " "maximum gives an intensity halfway between the original color and white." msgstr "" "Clarear — conceitualmente é o oposto do escurecer; o clarear pode ser " "visto como a "distância a partir do branco", enquanto o escurecer " "funciona com a "distância a partir do preto". O mínimo é uma cor " "duas vezes "distante" do branco que o original, enquanto o meio " "termo entre o meio e o máximo fornece uma intensidade a meio caminho entre a " "cor original e o branco." #. Tag: title #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "Color also changes the overall color, but is not limited to intensity. The " "available effects are:" msgstr "" "A cor também altera a cor geral, mas não é limitada a intensidade. Os " "efeitos disponíveis são:" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "Desaturate — changes the relative chroma. The middle setting produces " "no change; maximum gives a gray whose perceptual intensity equals that of " "the original color. Lower settings increase the chroma, giving a color that " "is less gray / more "vibrant" than the original." msgstr "" "Reduzir saturação — muda a cor relativa. A configuração média não " "produz alterações; o valor máximo fornece um cinza cuja a intensidade " "percentual equivale a da cor original. Configurações menores incrementam a " "cor, fornecendo uma cor que é menos cinza/mais "vibrante" que a " "original." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Fade — smoothly blends the original color into a reference color. The " "minimum setting on the slider produces no change; maximum gives the " "reference color." msgstr "" "Desaparecer — mistura suavemente a cor original com uma cor de " "referência. A configuração mínima não produz modificações, enquanto a máxima " "obtém a cor de referência." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Tint — similar to Fade, except that the color (hue and chroma) changes " "more quickly while the intensity changes more slowly as the slider value is " "increased." msgstr "" "Colorir — é similar ao Desaparecer, exceto que a cor (matiz e cor) " "muda mais rapidamente enquanto a intensidade varia mais lentamente, a medida " "que a barra deslizante é aumentada." #. Tag: title #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "The contrast effects are similar to the color effects, except they apply to " "the text, using the background color as the reference color, and desaturate " "is not available. Fade produces text that "fades out" more " "quickly, but keeps its color longer, while Tint produces text that changes " "color to match the background more quickly while keeping a greater intensity " "contrast for longer (where "longer" means higher settings on the " "slider). For Contrast effects, the minimum setting on the slider produces no " "change, while maximum causes the text to completely disappear into the " "background." msgstr "" "Os efeitos de contraste são similares aos efeitos de cor, exceto que eles se " "aplicam ao texto, usado a cor do plano de fundo como cor de referência, e " "que a redução da saturação não está disponível. O Desaparecer produz texto " "que "desaparece" mais rapidamente, mas mantém sua cor por mais " "tempo, enquanto o Colorir produz um texto que muda sua cor para corresponder " "ao fundo mais rapidamente enquanto mantém a intensidade e contraste por mais " "tempo (onde "mais tempo" significa configurações elevadas na barra " "deslizante). Para os efeitos de contraste, a configuração mínima no índice " "não produz alterações, enquanto a máxima faz com que o texto desapareça " "completamente no plano de fundo." #~ msgid "2015-04-10" #~ msgstr "10/04/2015" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdução" #~ msgid "The Color Selection module is comprised of several sections:" #~ msgstr "O módulo de seleção de cores é composto por diversas seções:" #~ msgid "" #~ "The Scheme tab, used to manage schemes." #~ msgstr "" #~ "A aba Esquema, " #~ "usada para gerenciar esquemas." #~ msgid "" #~ "The Options tab, used to change the options of the current scheme." #~ msgstr "" #~ "A aba Opções, " #~ "usada para alterar as opções do esquema atual." #~ msgid "" #~ "The Colors tab, used to change the colors of the current scheme." #~ msgstr "" #~ "A aba Cores, " #~ "usada para alterar as cores do esquema atual." #~ msgid "" #~ "The state effects tabs " #~ "(Inactive, Disabled), used to " #~ "change the state effects of the current scheme." #~ msgstr "" #~ "As abas de efeitos do estado " #~ "(Inativo, Desabilitado), usado " #~ "para alterar os efeitos do estado do esquema atual." #~ msgid "Importing Schemes" #~ msgstr "Importando esquemas" #~ msgid "Window Manager — window title bars and related elements." #~ msgstr "" #~ "Gerenciador de janelas — barras de título da janela e elementos " #~ "relacionados." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/plasma-desktop/kcontrol_cursortheme.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/plasma-desktop/kcontrol_cursortheme.po (revision 1572193) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/plasma-desktop/kcontrol_cursortheme.po (revision 1572194) @@ -1,169 +1,169 @@ # Translation of kcontrol_cursortheme.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Marcus Gama , 2004. # Marcus Gama , 2006, 2008, 2010. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010, 2011. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. # Bianca Oliveira , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_cursortheme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 09:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-04 21:39-0300\n" -"Last-Translator: Bianca Oliveira \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:43-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema de cursores" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" msgstr "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Lisiane " "Sztoltz
lisiane@conectiva." "com.br
TraduçãoMarcus " "Gama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-24" msgstr "24-03-2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: para #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "This is the documentation for the &systemsettings; module to customize the " "mouse cursor appearance." msgstr "" "Esta é a documentação do módulo &systemsettings;, que permite personalizar a " "aparência do cursor do mouse." #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Configurações do sistema" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "cursor" msgstr "cursor" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "This module allows you to select from a number of installed cursor themes " "from a preview of the cursor display." msgstr "" "Este módulo permite, a partir de uma pré-visualização do cursor, que você " "selecione um a partir de um número de temas de cursor instalados." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "The features provided by this module may not be available on some systems. " "Your system may need to be updated to support cursor themes." msgstr "" "Os recursos fornecidos por este módulo podem não estar disponíveis em alguns " "sistemas. Seu sistema pode precisar ser atualizado para suportar temas de " "cursor." #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "If you have additional cursor themes available, you can install and remove " "them using the buttons at the bottom of the list box. Note that you cannot " "remove the default themes." msgstr "" "Se você tiver temas de cursor adicionais disponíveis, você pode instalá-los " "e removê-los usando os botões na parte inferior da caixa de listagem. " "Observe que você não pode remover os temas padrões." #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Use the Get new Themes button to launch the " "Get Hot New Stuff dialog and download additional themes " "from the Internet." msgstr "" -"Use o botão Obter novos temas para lançar a caixa de " -"diálogo Obter coisas novas e baixar temas adicionais da " +"Use o botão Baixar novos temas para lançar a caixa de " +"diálogo Baixar novidades e baixar temas adicionais da " "Internet." #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "Some themes allow to choose the cursor size. Available sizes are displayed " "hoovering a theme." msgstr "" "Alguns temas permitem escolher o tamanho do cursor. Os tamanhos disponíveis " "são exibidos, com pretensão em um tema." #. Tag: para #: index.docbook:55 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The size can be set to the Resolution dependent or " #| "one of the sizes available for your theme." msgid "The size can be set to one of the sizes available for your theme." msgstr "" "O tamanho pode ser definido para ser Dependente da resolução ou para um dos tamanhos disponíveis no seu tema." #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "08/04/2015" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/plasma-desktop/kcontrol_fontinst.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/plasma-desktop/kcontrol_fontinst.po (revision 1572193) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/plasma-desktop/kcontrol_fontinst.po (revision 1572194) @@ -1,470 +1,476 @@ # Translation of kcontrol_fontinst.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007-2015 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcus Gama , 2007, 2010, 2011. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2018. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2018, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_fontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 09:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-14 10:07-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:36-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Font Management" msgstr "Gerenciamento de fontes" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Craig.Drummond; &Craig.Drummond.Mail;" msgstr "&Craig.Drummond; &Craig.Drummond.Mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Marcus " "Gama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-31" msgstr "31/03/2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Configurações do sistema" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "fonts" msgstr "fontes" #. Tag: para #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "This module is responsible for installing, un-installing, previewing and " "managing your fonts." msgstr "" "Este módulo é responsável por instalar, desinstalar, visualizar e gerenciar " "as suas fontes." #. Tag: title #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Font Groups" msgstr "Grupos de Fontes" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "There are 4 special pre-defined font groups:" msgstr "Existem 4 grupos especiais de fontes pré-definidos:" #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "All Fonts This will display all fonts, both personal and " "system-wide." msgstr "" "Todas as Fontes Isto irá mostrar todas as fontes, sejam " "pessoais ou do sistema." #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "Personal Fonts The fonts shown will be your personal fonts, " "and will not be available to other users." msgstr "" "Fontes Pessoais As fontes apresentadas serão as suas fontes " "pessoais, que não estarão disponíveis para os outros usuários." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "System Fonts The fonts shown will be those available to all " "users. Installing a font system-wide, or removing a system-wide font, will " "require administrator privileges." msgstr "" "Fontes do Sistema As fontes mostradas serão as disponíveis " "para todos os usuários. Para instalar ou remover uma fonte a nível do " "sistema serão necessárias permissões de administração." #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Unclassified This will list all fonts that have not been " "placed into any user-defined groups. This group will only appear if you have " "some user-defined groups." msgstr "" "Não classificadas Isto irá mostrar todas as fontes que não " "tenham sido colocados em quaisquer grupos definidos pelo usuário. Este grupo " "somente aparece se você tiver alguns grupos definidos pelo usuário." #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "To add a font to a group, drag it from the list of fonts onto a group. To " "remove a font from a group, drag the font onto the All Fonts " "group." msgstr "" "Para adicionar uma fonte a um grupo, arraste-a da lista de fontes para um " "grupo. Para remover uma fonte de um grupo, arraste a fonte para o grupo " "Todas as Fontes." #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "Below this list you find buttons to create a new group, remove a group and " "enable or disable the fonts in the current group." msgstr "" "Abaixo desta lista, você irá encontrar botão para criar ou remover um grupo, " "ou ainda ativar ou desativar as fontes do grupo atual." #. Tag: para #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "In the context menu of this list you have additional menuitems to print font " "samples and export a font to a zip archive." msgstr "" "No menu de contexto desta lista, você terá itens de menu adicionais para " "imprimir as amostras de fontes ou ainda exportar uma fonte para um pacote " "ZIP." #. Tag: title #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Enabling and Disabling" msgstr "Ativar e Desativar" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Users with many fonts may find it useful to only have certain fonts enabled " "(or active) at certain times. To facilitate this, this module will allow you " "to disable individual fonts, or whole groups of fonts. Disabling a font does " "not remove the font from the system, it simply hides it so that it no longer " "appears within applications. Re-enabling a font will then allow it to be " "used." msgstr "" "Os usuários com diversas fontes poderão achar útil ter apenas certas fontes " "ativas em determinado momento. Para facilitar isto, este módulo permite " "desativar individualmente algumas fontes ou mesmo grupos inteiros. Desativar " "uma fonte não a remove do sistema; simplesmente ela é ocultada para que não " "apareça mais nos aplicativos. Reativar uma fonte, permitirá que ela seja " "usada novamente." #. Tag: title #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Font List" msgstr "Lista de fontes" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "The main display is a list of the installed fonts, grouped via the fonts' " "family name - the number in square brackets represents the number of " "installed styles for that family. e.g. The Times font may be " "listed as:" msgstr "" "A área principal é uma lista com as fontes instaladas, agrupados de acordo " "com o nome da família - o número entre colchetes representa o número de " "estilos instalados para essa família. P.ex., a fonte Times " "pode ser listada como:" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Times [4]" msgstr "Times [4]" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Regular" msgstr "Normal" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Italic" msgstr "Itálico" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Negrito" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Bold Italic" msgstr "Negrito e itálico" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "To install a font, press the Add... button, and " "select the desired fonts from within the file dialog. The selected font " "group will control where the fonts will be installed." msgstr "" "Para instalar uma fonte, clique no botão Adicionar... " "e selecione as fontes desejadas na janela de arquivos. O grupo de fontes " "selecionado controlará onde as fontes serão instaladas." #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "To un-install fonts, select the appropriate fonts from the list, and press " "the Delete... button." msgstr "" "Para desinstalar as fontes, selecione as fontes apropriadas na lista e " "clique no botão Apagar...." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Click with the &RMB; to open a context menu with some additional actions " "like Enable, Disable, " "Print, Open in Font Viewer and Reload." msgstr "" "Clique com o &RMB; para abrir um menu de contexto com algumas ações " "adicionais como Habilitar, Desabilitar, Imprimir, Abrir no visualizador de fontes e " "Recarregar." #. Tag: title #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Font Filtering" msgstr "Filtragem de Fontes" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "A text field on top of the font preview allows you to filter the list of " "fonts. You can filter fonts based upon different categories:" msgstr "" "Um campo de texto acima da previsão da fonte que lhe permite filtrar a lista " "de fontes. Você poderá filtrar as fontes com base em diferentes categorias:" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Family." msgstr "Família." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Style." msgstr "Estilo." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "Foundry." msgstr "Fundação." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "FontConfig match. This allows you to enter a family name, and see the family " "that fontconfig would actually use." msgstr "" "Ocorrência no FontConfig. Isto permite-lhe indicar o nome de uma família e " "ver a família que o 'fontconfig' irá usar de fato." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Font file type." msgstr "Tipo de arquivo da fonte." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Font file name." msgstr "Nome do arquivo da fonte." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Font file location." msgstr "Localização do arquivo da fonte." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Writing system." msgstr "Sistema de escrita." #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Get New Fonts" -msgstr "Obter novas fontes" +msgstr "Baixar novas fontes" #. Tag: para #: index.docbook:92 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "New fonts may be installed from local files, or downloaded from " #| "kde-look.org. The Get New Fonts entry " #| "in the tool button (located above the group list), allows you to install " #| "fonts from kde-look.org. The fonts downloaded in this " #| "manner will be installed into your Personal Fonts group. " #| "To install system-wide, you will need to move them to the System " #| "Fonts group - this may be achieved by dragging the fonts over the " #| "System Fonts group entry and will require administrator " #| "privileges." msgid "" "New fonts may be installed from local files, or downloaded using " "Get Hot New Stuff. The Get New Fonts... entry in the tool button (located above the group list), allows " "you to install fonts from the Internet. The fonts downloaded in this manner " "will be installed into your Personal Fonts group. To install " "system-wide, you will need to move them to the System Fonts " "group - this may be achieved by dragging the fonts over the System " "Fonts group entry and will require administrator privileges." msgstr "" -"Novas fontes podem ser instaladas a partir de arquivos locais ou obtidas a " -"partir do kde-look.org. A opção Obter novas fontes do botão de ferramentas (localizado acima da lista de grupos), " -"permite-lhe instalar fontes do kde-look.org. As fontes " -"baixadas desta forma serão instaladas no seu grupo Fontes pessoais. Para instalá-las em todo o sistema, terá que movê-las para o grupo " -"Fontes do sistema - isto pode ser feito arrastando as fontes " -"para esse grupo, mas será necessário privilégios administrativos." +"Novas fontes podem ser instaladas a partir de arquivos locais ou baixadas " +"usando Baixar novidades. A opção Baixar novas " +"fontes do botão de ferramentas (localizado acima da lista de" +" grupos), " +"permite-lhe instalar fontes da Internet. As fontes baixadas desta forma serão " +"instaladas no seu grupo Fontes pessoais. Para instalá-las em " +"todo o sistema, terá que movê-las para o grupo Fontes do sistema<" +"/quote> " +"- isto pode ser feito arrastando as fontes para esse grupo, mas será" +" necessário " +"privilégios administrativos." #. Tag: title #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Fontes Duplicadas" #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "If you have lots of fonts installed on your system it is possible that you " "may have duplicates." msgstr "" "Se você tiver várias fontes instaladas no seu sistema, é possível que " "ocorram duplicações." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "Click on the tools icon above the group list and select the Scan " "For Duplicate Fonts... tool, a simple tool that will scan your " "system looking for fonts that have multiple files associated with them. For " "example, if you have times.ttf and times.TTF " "installed in /usr/local/share/fonts the underlying font " "mechanism (called FontConfig) will only see one of these. So, " "if you un-installed the font, it would re-appear, as only one of the files " "would have been removed. Running this tool will produce a dialog listing " "each font that has multiple files, and the corresponding list of files. To " "select a file for deletion, click on the column containing the trash can " "icon." msgstr "" "Clique nos ícones das ferramentas acima da lista do grupo e selecione a " "ferramenta Procurar fontes duplicadas..., um aplicativo " "simples que irá pesquisar o seu sistema à procura de fontes que tenham " "vários arquivos associados a elas. Por exemplo, se você tiver o times." "ttf e o times.TTF instalados na /usr/local/" "share/fonts, o mecanismo de fontes subjacente (chamado " "FontConfig) só irá ver um deles. Por isso, se você " "desinstalasse a fonte, ela ainda iria aparecer, uma vez que só um dos " "arquivos teria sido removido. Ao executar esta ferramenta, irá aparecer uma " "janela que enumera cada uma das fontes que possui vários arquivos, assim " "como a lista de arquivos correspondente. Para selecionar um arquivo para " "remoção, clique na coluna que contém o ícone do lixo." #. Tag: title #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Previsão" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "This displays a preview text in different font sizes." msgstr "Isto gera uma previsão do texto com vários tamanhos de letra." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu enables you to zoom in and out, select a preview type " "(Standard Preview or All Characters) and change the preview text." msgstr "" "Usando o menu de contexto, você poderá ampliar ou reduzir, selecionar um " "tipo de previsão (Previsão Normal ou Todos os " "Caracteres) ou ainda mudar o texto da previsão." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Launch the application &kfontview; if you need additional preview types for " "Unicode Blocks." msgstr "" +"Inicie o aplicativo &kfontview; se você precisar de visualizar tipos" +" adicionais para " +"blocos Unicode." #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "08/04/2015" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/plasma-desktop/kcontrol_icons.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/plasma-desktop/kcontrol_icons.po (revision 1572193) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/plasma-desktop/kcontrol_icons.po (revision 1572194) @@ -1,618 +1,618 @@ # Translation of kcontrol_icons.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003. # Marcus Gama , 2004, 2006, 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2011, 2020. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_icons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 09:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-10 14:48-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:37-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Lisiane " "Sztoltz
lisiane@conectiva." "com.br
Tradução" #. Tag: date #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "2018-12-10" msgstr "10/12/2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "Plasma 5.14" msgstr "Plasma 5.14" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "Centro de Controle" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "icon" msgstr "ícone" #. Tag: para #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "&plasma; comes with a full set of icons in several sizes. These icons are " "being used all over &plasma;: the desktop, the panel, the &dolphin; file " "manager, in every toolbar of every &plasma; application, etc. The icons " "control module offers you very flexible ways of customizing the way &plasma; " "handles icons." msgstr "" "O &plasma; vem com um conjunto completo de ícones, de vários tamanhos. Estes " "ícones estão sendo usados em todo o ambiente de trabalho do &plasma;: no " "painel, no gerenciador de arquivos &dolphin;, na barra de ferramentas de " "cada aplicativo do &plasma;, etc. O módulo de controle de ícones oferece a " "você muitas maneiras de personalizar o modo como o &plasma; manipula ícones." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the icon theme manager" msgstr "Aqui está uma imagem do gerenciador de temas de ícones" #. Tag: phrase #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Customizing &plasma; icons" msgstr "Personalizando os ícones do &plasma;" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "In this module you can:" msgstr "Neste módulo você poderá:" #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "install and choose icon themes" msgstr "instalar e escolher temas de ícones" #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "choose different icon sizes" msgstr "selecionar diferentes tamanhos para o ícone" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "remove icon themes" msgstr "remover tema de ícones" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Please note that some of these settings may depend on your selected icon " "theme. &plasma; comes with several icon themes by default, Breeze, Breeze " "Dark and Oxygen." msgstr "" "Observe que algumas destas configurações podem depender do tema de ícones " "que você selecionou. O &plasma; disponibiliza diversos temas de ícones por " "padrão: Breeze, Breeze Dark e Oxygen." #. Tag: para #: index.docbook:59 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At the top is a preview of the current theme icons. Most default " #| "installations will have only one icon theme available, the &kde; default " #| "Oxygen theme. There are other themes contained separately in the " #| "kdeartwork package, and you can also download more from the Internet from " #| "http://www.kde-look.org." msgid "" "At the top is a preview of the current theme icons. Most default " "installations will have only a few icon theme available, amongst them the " "&plasma; default Breeze theme. You can also download more from the Internet " "from https://store.kde.org/ or " "install them from a local file." msgstr "" "Começando pelo topo, você pode ver alguns ícones de exemplo. A maioria das " "instalações, por padrão, só terão um tema de ícones disponível: o tema " "padrão do &kde; chamado Oxygen. Existem outros temas empacotados " "separadamente no pacote 'kdeartwork' e você poderá obter outros na Internet, " "em http://www.kde-look.org." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "On hover an animated preview shows a random selection, common mime types and " "common folder icons." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a theme, use the " " overlay icon at the " "bottom right of the theme icon. To undo this action click on the " " icon. If you hit " "Apply or OK the themes " "selected for removal are actually deleted, so you cannot undo individual or " "all deletions." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:82 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Colorize:" msgid "Configure Icon Sizes" msgstr "Colorir:" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "Select one of the components and use the slider to adapt the corresponding " "size." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:89 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Setting icons sizes" msgid "Configure Icon Sizes" msgstr "Configurando os tamanhos dos ícones" #. Tag: phrase #: index.docbook:95 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Setting icons sizes" msgid "Configure Icon Sizes" msgstr "Configurando os tamanhos dos ícones" #. Tag: guilabel #: index.docbook:102 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Get New Themes..." msgid "Get New Icons..." -msgstr "Obter novos temas..." +msgstr "Baixar novos ícones..." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "You need to be connected to the Internet to use it. Clicking on this button " "will display a dialog where you can choose a new icon theme. Clicking on " "Install in the dialog will install the chosen icon " "theme and after you Close the installer your new " "theme is immediately available." msgstr "" "Você precisará estar conectado à Internet para usar esta opção. Clicando " "neste botão, será apresentada uma janela de onde poderá escolher um novo " "tema de ícones. Clicar em Instalar na janela irá " "instalar o tema de ícones escolhido e se depois disso você " "Fechar o instalador, o seu tema ficará imediatamente " "disponível." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Get New Icon Themes" -msgstr "Obter novos temas de ícones" +msgstr "Baixar novos temas de ícones" #. Tag: phrase #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Get New Icon Themes" -msgstr "Obter novos temas de ícones" +msgstr "Baixar novos temas de ícones" #. Tag: guilabel #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Install from File..." msgstr "Instalar a partir do arquivo..." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you dowloaded new themes from the internet, you can use this to browse " #| "to the location of those newly downloaded themes. Clicking on this button " #| "will bring you a small dialog to point to the icon theme tarball you have " #| "on your disk." msgid "" "If you downloaded new themes from the internet, you can use this to browse " "to the location of those newly downloaded themes. Clicking on this button " "will bring you the file dialog to point to the icon theme tarball you have " "on your disk." msgstr "" "Se você baixou novos temas da Internet, poderá usar esta opção para navegar " "até a localização destes temas recém transferidos. Ao clicar neste botão, " "irá aparecer uma pequena janela para que você insira o caminho do pacote do " "tema de ícones que você possui no seu disco." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Clicking Open in this dialog will install the theme " "you pointed to and make it available in the theme list." msgstr "" "Clicar em Abrir nesta janela, irá instalar o tema " "selecionado, que será disponibilizado na lista de temas." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdução" #~ msgid "" #~ "assign effects to icons (for example make them semi-transparent or " #~ "colorize them)" #~ msgstr "" #~ "atribuir efeitos aos ícones (por exemplo, torná-lo semitransparente, ou " #~ "colori-lo)" #~ msgid "" #~ "configure these settings for each of the different places icons will be " #~ "used in: for example the desktop, toolbars &etc;" #~ msgstr "" #~ "configurar estas opções para cada local diferente onde o ícone será " #~ "usado; por exemplo, na área de trabalho, nas barras de ferramentas, &etc;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are two pages in this module: Theme and " #~| "Advanced. Theme manages the " #~| "icon themes while Advanced lets you configure how " #~| "icons will be used in &kde;." #~ msgid "" #~ "There are two pages in this module: Theme and " #~ "Advanced. Theme manages the " #~ "icon themes while Advanced lets you configure how " #~ "icons will be used in &plasma;." #~ msgstr "" #~ "Existem duas páginas neste módulo: a Tema e a " #~ "Avançado. A Tema gerencia os " #~ "temas de ícones, enquanto a Avançado permite-lhe " #~ "configurar a forma como os ícones serão usados no &kde;." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Installing A New Icon Theme" #~ msgstr "Instalando um novo tema de ícones" #~ msgid "Installing A New Icon Theme" #~ msgstr "Instalando um novo tema de ícones" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will remove all files for this theme from your " #~ "system. A confirmation message is displayed and will ask you if you are " #~ "really sure you want to remove all the files for this theme." #~ msgstr "" #~ "Clicar neste botão irá remover todos os arquivos deste tema do seu " #~ "sistema. Aparecerá uma mensagem de confirmação, onde lhe será questionado " #~ "se deseja realmente remover todos os arquivos instalados por este tema." #~ msgid "Removing A Theme" #~ msgstr "Removendo um tema" #~ msgid "Removing A Theme" #~ msgstr "Removendo um tema" #~ msgid "" #~ "Clicking Delete will remove the theme files and " #~ "clicking Cancel will not delete anything and will " #~ "cancel the remove action." #~ msgstr "" #~ "Clicar em Excluir irá remover os arquivos do tema, " #~ "enquanto clicando-se em Cancelar não irá remover " #~ "nada, cancelando a ação de remoção." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "" #~ "Looking at this second page of the icons control module, you will see two " #~ "areas:" #~ msgstr "Nesta segunda página você verá duas áreas:" #~ msgid "" #~ "An area labelled Use of Icon. Here you can choose " #~ "which particular usage of icons you want to configure, for example " #~ "Toolbar or Panel." #~ msgstr "" #~ "Uma área chamada Uso do ícone. Aqui você pode " #~ "escolher qual a utilidade particular do ícone que você deseja configurar, " #~ "como por exemplo para a Barra de ferramentas ou " #~ "Painel." #~ msgid "Choosing the icons to configure" #~ msgstr "Escolhendo os ícones a configurar" #~ msgid "Choosing the icons to configure" #~ msgstr "Escolhendo os ícones a configurar" #~ msgid "" #~ "A preview area where you can see how icons of the selected kind will look " #~ "using the current settings. Note that the state of this preview also " #~ "depends on the icon state selected in the effects below (do not worry " #~ "about that now, we will explain that below)." #~ msgstr "" #~ "Uma área de previsão, onde você pode ver como os ícones do tipo " #~ "selecionado ficarão, usando as configurações atuais. Note que o estado " #~ "desta visualização depende do estado do ícone, selecionado nos efeitos " #~ "abaixo (não se preocupe por enquanto - nós explicaremos isto mais " #~ "adiante)." #~ msgid "" #~ "When you want to configure icons, first select the usage of icons you " #~ "want to configure. Change the settings until you like the preview. You " #~ "can then choose a different icon usage and configure that. At the end, if " #~ "you are satisfied with your settings, click OK or " #~ "Apply to take the changes in effect." #~ msgstr "" #~ "Quando você desejar configurar ícones, primeiramente selecione o uso " #~ "destes ícones. Modifique as configurações até que goste da visualização. " #~ "Você pode escolher, em seguida, um diferente uso para o ícone e configurá-" #~ "lo. No final, se você estiver satisfeito, clique em OK ou em Aplicar para que as mudanças " #~ "tenham efeito." #~ msgid "" #~ "There are two further options to consider, Size and " #~ "Effects." #~ msgstr "" #~ "Existem mais duas opções a considerar: Tamanho e " #~ "Efeitos." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamanho do ícone" #~ msgid "" #~ "You can choose from a list of icon sizes. The largest icon sizes are " #~ "especially useful for visually impaired people." #~ msgstr "" #~ "Você pode escolher de uma lista de tamanhos de ícones. Os tamanhos de " #~ "ícones maiores são especialmente úteis para as pessoas com dificuldades " #~ "visuais." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Which sizes will be offered by the icon size listbox depends on the icon " #~| "theme you have selected in the icon themes control module. For example, " #~| "the low color icon theme only offers the sizes 16 and 32 for desktop " #~| "icons and 16, 22 and 32 for toolbar icons. The HiColor theme offers icon " #~| "sizes 16, 32 and 48 as well as sizes from 64 to 128. However, as &kde; " #~| "can not have all these icon sizes in store, icons using size 64 to 128 " #~| "will be automatically generated which may result in a loss of quality." #~ msgid "" #~ "Which sizes will be offered by the icon size listbox depends on the icon " #~ "theme you have selected in the icon themes control module. For example, " #~ "the low color icon theme only offers the sizes 16 and 32 for desktop " #~ "icons and 16, 22 and 32 for toolbar icons. The HiColor theme offers icon " #~ "sizes 16, 32 and 48 as well as sizes from 64 to 128. However, as &plasma; " #~ "can not have all these icon sizes in store, icons using size 64 to 128 " #~ "will be automatically generated which may result in a loss of quality." #~ msgstr "" #~ "Os tamanhos que serão oferecidos pela caixa de lista de tamanhos depende " #~ "do tema que você selecionou no módulo de controle de temas de ícones. Por " #~ "exemplo, temas de baixa resolução oferecem os tamanhos 16 e 32 para " #~ "ícones da área de trabalho, e tamanho 16, 22 e 32 para ícones das barras " #~ "de ferramentas. Temas com alta resolução oferecem os tamanhos 16, 32 e " #~ "48, bem como tamanhos de 64 a 128. No entanto, como o &kde; não pode ter " #~ "todos estes ícones armazenados, os ícones que usam tamanhos de 64 a 128 " #~ "serão gerados automaticamente, o que pode resultar em perda de qualidade." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can also choose animated icons. Many of the icons have animations " #~| "associated with them. Enable the checkbox labelled Animate " #~| "Icons, to enable this effect, but note that it may appear " #~| "slow or jerky if your graphics card is old or you are low on memory." #~ msgid "" #~ "You can also choose animated icons. Many of the icons have animations " #~ "associated with them. Enable the checkbox labelled Enable icon " #~ "animations, to enable this effect, but note that it may appear " #~ "slow or jerky if your graphics card is old or you are low on memory." #~ msgstr "" #~ "Você pode escolher ícones animados, sendo isto um efeito associado a " #~ "eles. Ative a opção Animar os ícones para ter este " #~ "efeito, mas note que isto poderá ser lento se sua placa de vídeo é mais " #~ "antiga ou seu computador dispõe de pouca memória." #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efeitos" #~ msgid "Setting icons effects" #~ msgstr "Configurando os efeitos dos ícones" #~ msgid "Setting icons effects" #~ msgstr "Configurando os efeitos dos ícones" #~ msgid "" #~ "Finally you can configure certain filters to be applied on " #~ "icons which are in one of three states:" #~ msgstr "" #~ "Finalmente, você pode configurar certos filtros a serem " #~ "aplicados em cada ícone, quando eles estiverem em um dos três estados a " #~ "seguir:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "This is how the icon will look normally." #~ msgstr "É como o ícone normalmente se parecerá." #~ msgid "Active:" #~ msgstr "Ativo:" #~ msgid "" #~ "This is how the icon will look when the mouse cursor is over the icon." #~ msgstr "" #~ "É como o ícone ficará quando o ponteiro do mouse estiver sobre o ícone." #~ msgid "Disabled:" #~ msgstr "Desabilitado:" #~ msgid "" #~ "This is how the icon will look if its corresponding action is disabled, " #~ "&ie; clicking on it will not lead to any result." #~ msgstr "" #~ "É como o ícone ficará se a sua ação correspondente estiver desabilitada, " #~ "&ie;, o clique sobre o ícone não terá efeito." #~ msgid "" #~ "Select one of these states, and press the Set Effect... button to configure a corresponding icon effect. Please note " #~ "that this configuration will only affect icons of the currently selected " #~ "Use of Icon category (see above): configuring an " #~ "effect for active icons, while Toolbar icon usage is " #~ "selected, will not affect active icons used in other " #~ "places." #~ msgstr "" #~ "Selecione um destes estados e pressione o botão Configurar " #~ "efeito para ajustar o efeito do ícone correspondente. Observe " #~ "que esta configuração só afetará os ícones selecionados na área " #~ "Uso do ícone: a configuração de um efeito para os " #~ "ícones usados na Barra de ferramentas não afetará os ícones usados em outros locais." #~ msgid "" #~ "Below the list of icon states there are two options: you can configure an " #~ "effect and you can select the Semi-transparent " #~ "option, which will make the background shine through the " #~ "icon. To the right of the effects list box there is a slider button to " #~ "pass additional parameters to a filter for colours and Amount." #~ msgstr "" #~ "Abaixo da lista de estados de ícones existem duas opções. Você poderá " #~ "configurar um efeito e selecionar a opção Semitransparente, na qual o fundo passará através do ícone. Além " #~ "disso, à direita da lista de efeitos existe um botão de configuração para " #~ "passar parâmetros adicionais a um filtro, no que se refere a cores e à " #~ "Quantidade." #~ msgid "The following effects can be applied to icons:" #~ msgstr "Os seguintes efeitos podem ser aplicados aos ícones:" #~ msgid "No Effect:" #~ msgstr "Nenhum efeito:" #~ msgid "Icons will be used without applying any effect." #~ msgstr "Os ícones serão usados sem aplicar qualquer efeito." #~ msgid "To Gray:" #~ msgstr "Acinzentar:" #~ msgid "" #~ "This filter will apply a grayish look to the icon. Use the " #~ "Amount slider to configure the intensity of this " #~ "filter. Note that it is customary for most user interfaces to use this " #~ "effect for disabled icons only." #~ msgstr "" #~ "Este filtro aplicará uma aparência cinza ao ícone. Use a barra deslizante " #~ "Quantidade para configurar a intensidade deste " #~ "filtro. Lembre-se de que é comum para a maioria das interfaces de usuário " #~ "usar este efeito apenas para ícones inativos." #~ msgid "" #~ "Icons will be colorized using a custom color. For example, you may " #~ "configure active icons (&ie; the icon the mouse cursor is over) to shine " #~ "golden. Use the color buttons and the Amount slider " #~ "to configure the used color and the intensity of the colorization." #~ msgstr "" #~ "Os ícones serão coloridos com uma cor personalizada. Por exemplo, você " #~ "pode configurar os ícones ativos (&ie;, o ícone usado quando o cursor " #~ "está acima dele) para ficarem dourados. Use os botões de cor e a barra " #~ "deslizante Quantidade para alterar a cor usada e a " #~ "intensidade da coloração." #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gama:" #~ msgid "" #~ "A different gamma value will be applied to all icons. If you're no " #~ "photographer and don't know what Gamma is: it's quite similar to what " #~ "people call contrast. Just play around with the gamma settings by moving " #~ "the Amount slider to get a feeling for this effect." #~ msgstr "" #~ "Um valor gama diferente será aplicado a todos os ícones. Se você não é " #~ "fotógrafo e não sabe o que Gama significa, considere que ele é muito " #~ "parecido ao que as pessoas chamam de contraste. Teste várias " #~ "configurações de gama movendo a barra deslizante Quantidade para ter uma ideia sobre este efeito." #~ msgid "Desaturate:" #~ msgstr "Reduzir saturação:" #~ msgid "" #~ "Icons will be drawn desaturated. This is quite similar to the " #~ "Color setting on your television. Use the slider to " #~ "configure the amount of desaturation." #~ msgstr "" #~ "Os ícones serão desenhados sem saturação, o que é muito parecido com a " #~ "configuração de Cor da sua televisão. Use a barra " #~ "deslizante para configurar esta opção." #~ msgid "To Monochrome:" #~ msgstr "Para monocromático:" #~ msgid "Icons will be drawn using only the two colours selected." #~ msgstr "Os ícones serão desenhados apenas com as duas cores selecionadas." #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "08/04/2015" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/plasma-desktop/plasma-desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/plasma-desktop/plasma-desktop.po (revision 1572193) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/plasma-desktop/plasma-desktop.po (revision 1572194) @@ -1,1494 +1,1494 @@ # Translation of plasma-desktop.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcus Gama , 2007, 2008, 2009. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 09:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-10 14:13-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:37-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &plasma; Handbook" msgstr "Manual do &plasma;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" " Sebastian Kügler sebas@kde.org" msgstr "" " Sebastian Kügler sebas@kde.org" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Claus Christensen" msgstr "Claus Christensen" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.comTraduçãoAndré MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Sebastian Kügler" msgstr "Sebastian Kügler" #. Tag: date #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "2016-08-21" msgstr "21/08/2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Plasma 5.7" msgstr "Plasma 5.7" #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "&plasma; is the core user interface to the desktop." msgstr "O &plasma;, é a interface base do usuário para o ambiente de trabalho." #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Plasmoid" msgstr "Plasmoide" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Widget" msgstr "Widget" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Containments" msgstr "Contêineres" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Runner" msgstr "Execução" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "Kicker" msgstr "Kicker" #. Tag: title #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "&plasma; provides a modern and customizable environment for running your " "favorite applications and accessing your information wherever it may be. " "Other common attributes of the &plasma; Desktop include advanced window " "management and desktop effects, support for KDE Plasma Widgets, integrated " "search, hardware management and a high degree of customizability." msgstr "" "O &plasma; oferece um ambiente moderno e personalizável para executar os " "seus aplicativos favoritos e acessar suas informações, onde quer que esteja. " "Outros atributos comuns do &plasma; Desktop incluem o gerenciamento avançado " "das janelas e os efeitos da área de trabalho, suporte para os widgets " "gráficos do KDE Plasma, pesquisa integrada, gerenciamento de hardware e um " "grau elevado de personalização." #. Tag: title #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Using &plasma;" msgstr "Usando o &plasma;" #. Tag: title #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "&plasma; Components" msgstr "Componentes do &plasma;" #. Tag: title #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "&plasma; Widgets and Containments" msgstr "Widgets e contêineres do &plasma;" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "The essence of &plasma; revolves around two basic concepts:" msgstr "A essência do &plasma; gira em torno de dois conceitos básicos:" #. Tag: term #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "&plasma; Widgets" msgstr "Widgets do &plasma;" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Applets, or small applications that live on the desktop." msgstr "" "Miniaplicativos ou pequenos aplicativos que residem no ambiente de trabalho." #. Tag: term #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Containments" msgstr "Contêineres" #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Applets that act as the container for the &plasma; widgets" msgstr "Miniaplicativos que atuam como recipientes para os widgets do &plasma;" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "On a default desktop, there are two main elements: the Panel and the Desktop " "itself. Both are containments in the &plasma; sense." msgstr "" "Em um ambiente de trabalho padrão, existem dois elementos principais: o " "Painel e a Área de Trabalho em si. Ambos são contêineres, no contexto do " "&plasma;." #. Tag: title #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Default &plasma; Desktop" msgstr "Área de trabalho &plasma; padrão" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "The &plasma; Desktop can be configured in countless ways. The screenshot " "seen below shows a fairly standard desktop. Some distributions apply " "extensive customizations, so your desktop may look different." msgstr "" "A área de trabalho &plasma; pode ser configurada de inúmeras formas. A " "imagem abaixo mostra uma área de trabalho relativamente normal. Algumas " "distribuições aplicam várias personalizações e, dessa forma, sua área de " "trabalho poderá parecer diferente." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Similarly, the graphical appearance of the interface elements can be styled. " "These screenshots uses the &plasma; default style, Breeze." msgstr "" "De forma semelhante, a aparência gráfica dos elementos da interface pode " "mudar o seu estilo. Estas imagens usam o Breeze, o estilo padrão do &plasma;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "A fairly standard &plasma; Desktop" msgstr "Área de trabalho &plasma; padrão no seu estado normal" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The program starter. Usually this will be Application Launcher." msgstr "" "O lançador de programas. Normalmente será o Lançador de aplicativos." #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "A couple of icons giving easy access to often used applications" msgstr "" "Alguns ícones que permitem acessar facilmente os aplicativos usados com " "frequência" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "The Task Manager, which shows the " "titles of windows belonging to the applications currently running. No " "application had opened a window, when the screenshot was taken" msgstr "" "Gerenciador de tarefas, que mostra os " "títulos das janelas que pertencem aos aplicativos em execução. Nenhum " "aplicativo tinha aberto qualquer janela quando a imagem foi obtida" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "The System Tray" msgstr "Área de notificação" #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "The Digital Clock widget" msgstr "Widget Relógio digital" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "The Panel Toolbox" msgstr "A Área do painel" #. Tag: para #: index.docbook:153 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Panel Toolbox" msgid "The Desktop Toolbox" msgstr "Área do Painel" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "A Folder View widget, showing the content of the Desktop folder" msgstr "Widget Exibição de pastas, que mostra o conteúdo da pasta 'Desktop'" #. Tag: title #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "The Panel" msgstr "O Painel" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "The default panel holds a few &plasma; widgets: starting from the left, " "there is the application launcher." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Application Launcher" msgstr "Lançador de aplicativos" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Application launcher" msgstr "Lançador de aplicativos" #. Tag: phrase #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Application launcher" msgstr "Lançador de aplicativos" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "You can use it to start applications, open recently opened files and the " "usual logout/shutdown options. There is also a structure that allows you to " "browse through your applications. The layout has been optimized for the use " "case that is most common: starting an application. The default tab is the " "Favorites tab that holds the most-used entries. In the " "beginning, you'll probably find yourself using the Applications tab more often. Once you have found out what your most frequently " "started applications are, right click on the " "items and select the Add to Favorites to add them " "to your Favorites (or directly into the panel or on the " "desktop. Note that you need to unlock &plasma; by means of " "right clicking on the desktop for any kind of " "modification)." msgstr "" "Você pode usá-lo para iniciar aplicativos, abrir arquivos recentemente " "abertos e acessar as opções usuais de fechar sessão/desligar. Existe também " "uma estrutura que permite-lhe navegar por seus aplicativos. A aparência foi " "otimizada para o uso mais comum: iniciar um aplicativo. A aba padrão é a " "Favoritos, que mantém os itens mais usados. No início, " "você provavelmente usará a aba Aplicativos mais " "frequentemente. Uma vez que você tenha encontrado os seus aplicativos mais " "frequentemente usados, clique com o botão direito " "nos itens e selecione Adicionar aos favoritos " "para adicioná-los aos seus Favoritos (ou diretamente ao " "painel ou à área de trabalho. Observe que você precisa desbloquear o &plasma; usando o menu de contexto acessado com um clique com o " "botão direito na área de trabalho para qualquer " "tipo de modificação)." #. Tag: title #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Application Menu" msgstr "Menu de aplicativos" #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "If you prefer the traditional menu-style application launcher, change it by " "right clicking on the menu button and selecting " "Alternatives." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Application menu" msgstr "Menu de aplicativos" #. Tag: phrase #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "Application menu" msgstr "Menu de aplicativos" #. Tag: title #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Application Launcher Settings" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "If you want to configure the application launcher, change it by " "right clicking on the menu button and selecting " "Application Launcher Settings." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:224 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Panel Settings" msgid "Application launcher settings" msgstr "Configurações do painel" #. Tag: phrase #: index.docbook:230 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Panel Settings" msgid "Application launcher settings" msgstr "Configurações do painel" #. Tag: title #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Taskbar" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "The taskbar is another widget on the panel. It shows an area for all open " "windows on all desktops by default. You can make it show all open windows on " "the current desktop only by checking Only show tasks from the " "current desktop when you right click on the task manager, " "between two windows. The size of the text on the taskbar items can be set in " "&systemsettings; under the AppearanceFonts . Right-clicking on the " "taskbar brings the Settings dialog where you can choose several options to " "customize your taskbar." msgstr "" "A barra de tarefas é o outro item do painel. Ela mostra uma área para todas " "as janelas abertas em todas as áreas de trabalho por padrão. Você pode fazer " "com que ela mostre somente as janelas abertas na área de trabalho atual " "selecionando a opção Mostrar apenas as tarefas da área de " "trabalho atual na janela de Configurações do Gerenciador de " "tarefas. Esta janela de configuração é acessada executando um clique com o " "botão direito sobre o gerenciador de tarefas, entre duas janelas. O tamanho " "do texto nos itens da barra de tarefas pode ser configurado nas " "&systemsettings; do &kde; na página AparênciaFontes. Um clique direito " "sobre a barra de tarefas apresenta a janela de Configurações a partir da " "qual você pode selecionar diversas opções para personalizar sua barra de " "tarefas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Here is a screenshot of the taskbar settings dialog" msgstr "Aqui está uma imagem da janela de configuração da barra de tarefas" #. Tag: phrase #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Taskbar settings dialog" msgstr "Janela de configuração da barra de tarefas" #. Tag: title #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "Another default panel item is the System Tray, " "which is used by traditional applications and widgets as a dock. Right " "clicking on the System Tray allows you to open " "the settings dialog, where you can set entries to display and their " "visibility." msgstr "" "Outro item em seu painel padrão é a Área de notificação, que é usada pelos aplicativos tradicionais e widgets como área " "de acoplagem. Um clique direito na Área de notificação permite que você abra as janelas de configuração, de onde pode " "definir quais entradas a exibir e em que condições." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "System Tray settings dialog" msgstr "Janela da Área de notificação" #. Tag: phrase #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "System Tray settings dialog" msgstr "Janela da Área de notificação" #. Tag: title #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Device Notifier" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "An icon located usually in the system tray is the Device " "Notifier. Plug in a USB disk and a dialog " "will open that allows you to open the device in &dolphin; or another " "associated application." msgstr "" "Um ícone normalmente localizado na área de notificação é o " "Notificador de dispositivos. Conecte um " "dispositivo de armazenamento USB para que apareça uma " "janela de onde poderá abrir o dispositivo no &dolphin; ou em outro " "aplicativo associado." #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "The Device Notifier is used for handling " "pluggable devices such as USB pendrives (also called " "flash drives or thumb drives), digital cameras, external USB hard drives, &etc; It also comes into play when a medium such as a " "&CD; or DVD is loaded into an optical drive." msgstr "" "O Notificador de dispositivos é usado para " "manipular dispositivos plugáveis como pendrives USB " "(também chamados flash drives), câmeras digitais, discos rígidos " "USB externos, &etc; Ele também oferece a opção de " "reprodução quando uma mídia como um &CD; ou DVD é carregada em um drive " "ótico." #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "When you plug in an external device, or load a new medium into a drive, the " "Notifier window pops up (you can also open it " "explicitly by clicking on its Panel icon.) It stays open while the cursor is " "over it, otherwise it hides itself after a few seconds." msgstr "" "Quando você conectar um dispositivo externo, ou carrega uma nova mídia no " "drive, a janela do Notificador aparece (você também " "pode abri-la explicitamente clicando em seu ícone no painel). Ela permanece " "aberta enquanto o cursor estiver sobre ela, caso contrário ele se oculta " "após alguns segundos." #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "The Notifier window shows a list of all the devices it " "currently knows about. Moving the mouse cursor over a device will highlight " "how many possible actions are associated with that device." msgstr "" "A janela do Notificador mostra uma lista de todos os " "dispositivos reconhecidos. Mover o cursor do mouse sobre um dispositivo " "realçará todas as ações possíveis associadas aquele dispositivo." #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "Clicking anywhere in the shaded box around the device name (but not on the " "eject/unmount icon if present) expands the entry to show the list of " "possible actions for that device. The set of actions depends on the device; " "it is configurable from the Device Notifier's " "context menu or from the &systemsettings; modules Device Actions and Removable Devices. Simply select one with the mouse or keyboard to launch that action." msgstr "" "Clicar em qualquer local na caixa sombreada ao redor do nome do dispositivo " "(mas não no ícone ejetar/desmontar, se presente) expande a entrada para " "mostrar a lista das ações possíveis para aquele dispositivo. O conjunto de " "ações depende do dispositivo; isto é configurável a partir do menu de " "contexto do Notificador de dispositivos ou a " "partir dos módulos Ações do dispositivo e Dispositivos removíveis das " "&systemsettings;. Basta selecionar uma ação com o mouse ou teclado para " "executá-la." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "There is also a small icon to the right of each entry showing whether that " "device is currently accessible (or mounted) or not. " "Only when a device is not mounted is it safe to physically disconnect it " "from the computer. Clicking on the icon causes the device to be unmounted " "and/or the medium to be ejected if it is currently mounted, and will mount " "it if it is not. Note that unmounting/ejecting might fail if the device " "still has open files on it, ⪚ if a large file copy hasn't finished. In " "most cases you can just wait a while and try again. When an unmounting has " "succeeded, a success icon will be shown on the Device Notifier's icon." msgstr "" "Existe também um pequeno ícone à direita de cada entrada mostrando se aquele " "dispositivo está atualmente acessível (ou montado) ou " "não. Somente quando o dispositivo não está montado é seguro desconectá-lo " "fisicamente do computador. Clicar no ícone faz com que o dispositivo seja " "desmontado e/ou a mídia seja ejetada se estiver montada no momento, e " "montará se ela não estiver. Observe que a desmontagem/ejeção deve falhar se " "o dispositivo ainda estiver com arquivos abertos, ⪚ se uma grande cópia " "de arquivos ainda não tiver sido terminada. Na maioria dos casos, você pode " "simplesmente esperar um pouco e tentar novamente. Quando uma desmontagem for " "bem sucedida, um ícone de sucesso será mostrado no ícone do " "Notificador de dispositivos." #. Tag: title #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Hidden Items" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "The System Tray normally holds some more entries " "like &klipper;, &kmix; &etc;" msgstr "" "A Área de notificação normalmente possui mais " "itens, como &klipper;, &kmix;, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Some of the default entries in the System Tray " "are hidden to save space in the bar. To display these entries click on the " "small white triangle , then use the &LMB; to launch a widget or the &RMB; to " "open its settings dialog." msgstr "" "Algumas entradas padrão na Área de notificação " "estão ocultas para economizar espaço na barra. Para exibir estas entradas " "clique no pequeno triângulo , e então use o &LMB; para lançar um widget ou o &RMB; " "para abrir sua janela de configuração." #. Tag: title #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Digital Clock" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "The right-most &plasma; widget in the default panel holds the " "Digital Clock. This clock can display the time in " "different timezones as well as have its size changed. The clock will adjust " "its font size to the area it is given by the surrounding containment (that " "is the panel in this case). If you choose to display the date, this date " "will be rendered using the Small font option from " "the &systemsettings; Font dialog. The time will take " "the rest of the space. So in the end, you'll choose yourself the amount of " "information displayed, and if that fits. If you want to display more " "information, make the panel larger or put the clock on the desktop where it " "can grow freely." msgstr "" "O widget do &plasma; mais à direita no painel padrão é o " "Relógio digital. Este relógio pode exibir a hora " "nos diferentes fusos horários, podendo ter seu tamanho ajustado. O relógio " "irá ajustar o tamanho da fonte de acordo com a área que tiver disponível no " "contêiner envolvente (o próprio painel neste caso). Se você optar por " "mostrar a data, ela será representada com a opção Fonte " "pequena da janela das &systemsettings; para as " "Fontes. A hora irá ocupar o resto do espaço. Por isso, " "no final, você irá selecionar a quantidade de informação apresentada, assim " "como se ela cabe ou não. Se você quiser exibir mais informações, aumente o " "tamanho do painel ou coloque o relógio na área de trabalho, onde poderá " "então aumentá-lo livremente." #. Tag: title #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "Pager" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "An optional item on your panel is the Pager. It " "allows you to switch between your virtual desktops. If you change the layout " "of the Pager through the Number of " "rows option, which will also affect the layout and animations " "that are shown in &kwin;’s Desktop Grid effect. " "For larger pagers, selecting Display windows icons typically makes sense." msgstr "" "Um item opcional em seu painel é o Paginador. Ele " "permite-lhe alternar entre suas áreas de trabalho virtuais. Se você mudar a " "aparência do Paginador através da opção " "Número de linhas, isto também afetará a aparência " "e animações que são exibidas no efeito Grade da área de " "trabalho do &kwin;. Para paginadores mais largos, selecionar " "Exibir ícones das janelas normalmente é adequado." #. Tag: title #: index.docbook:387 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Panel Toolboxes" msgid "The Panel Toolbox" msgstr "A Caixa de ferramentas do painel" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your desktop is unlocked (you can do that by right clicking on the desktop, or when no application has the " #| "focus, with &Alt;D, L), a small &plasma; logo will appear in the " #| "bottom right corner in the panel (it is commonly named the “cashew”). " #| "Click on this cashew, and the panel controller opens." msgid "" "If your desktop is unlocked (you can do that by right clicking on the desktop, or when no application has the focus, " "with &Alt;D, " "L), a small &plasma; logo will appear in the bottom right " "corner in the panel. Click on this toolbox, and the panel controller opens." msgstr "" "Se sua área de trabalho estiver desbloqueada (você pode fazer isto clicando " "com o botão direito do mouse na área de trabalho " "ou, quando nenhum aplicativo estiver em primeiro plano, com a combinação " "&Alt;D, L), um pequeno logotipo do &plasma; será exibido no canto inferior " "direito no painel (normalmente chamado de \"caju\"). Clique neste \"caju\" " "para que o controlador do painel seja aberto." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "Panel Settings" msgstr "Configurações do painel" #. Tag: phrase #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "Panel Settings" msgstr "Configurações do painel" #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "The panel controller allows you to reposition, resize and realign the panel. " "The &plasma; widgets living in this panel will adjust their size " "automatically. &plasma; widgets have basic knowledge about sizing, provided " "by the containment. They are programmed to take advantage of that size, and " "inform the applet about how much space they possibly need. In the end, the " "containment gives a possible size to the applets, the applets obey." msgstr "" "Esse controlador permite-lhe posicionar, dimensionar e realinhar o painel. " "Os widgets do &plasma; que residem no painel irão ajustar o seu tamanho " "automaticamente. Os widgets do &plasma; recebem informações básicas sobre o " "dimensionamento fornecidas pelo contêiner. Eles estão programados para tirar " "partido desse tamanho, informando ao miniaplicativo o espaço que irão " "possivelmente precisar. No fim, o contêiner atribui um tamanho possível aos " "widgets, que eles irão obedecer." #. Tag: title #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Adding Applets" msgstr "Adicionando Widgets" #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Unlock the desktop and you'll be able to add and remove &plasma; widgets " "from panel or desktop. You add &plasma; widgets by simply dragging them " "where you want them. Right click on an widget to " "remove it. Add Widgets " " Add Widgets The Get New Widgets button " "allows you to add widgets you've previously downloaded and download new " "&plasma; widgets. Currently it supports native &plasmagik; packages and some " "&Mac; OS X dashboard widgets. Widgets you install this way can then be " "accessed just like regular, preinstalled widgets." msgstr "" "Desbloqueie a área de trabalho, para que você possa adicionar e remover " "widgets do &plasma; do painel ou da própria área. Você poderá adicionar " "widgets do &plasma; arrastando-os para onde desejar. Clique com o botão " "direito num widget para removê-lo. " "Adicionar widgets " " " " Adicionar widgets " -" O botão para Obter novos widgets " +" O botão para Baixar novos widgets " "permite-lhe adicionar widgets que tenha baixado anteriormente e baixar novos " "widgets do &plasma;. Atualmente, ele tem suporte aos pacotes nativos do " "&plasmagik; e os widgets do painel do &Mac; OS X. Os widgets instalados " "desta forma poderão ser acessados como se fossem elementos normais e pré-" "instalados." #. Tag: title #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "The Desktop" msgstr "A Área de trabalho" #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "The desktop is in fact another containment. One that does not put size " "constraints on the applets. Applets can be moved and sized freely. On the " "unlocked desktop, &plasma; widgets will show a frame when you move the mouse " "over them. This applet handle allows you to move, resize, relocate and " "realign the panel. It also allows you to drag &plasma; widgets on the " "desktop. The buttons in the corner are used to resize, rotate configure and " "remove the applet. When rotated, a &plasma; widget will act magnetic towards " "12 o'clock, so it is easy to get them back into sensible position. By " "default, most applets keep their aspect ratio when they are being resized. " "If you want to freely resize an applet, hold the &Ctrl; key pressed while " "resizing." msgstr "" "A área de trabalho é, de fato, outro contêiner. Um contêiner que não impõe " "restrições de tamanho aos widgets. Eles poderão ser posicionados e " "dimensionados livremente. Na área de trabalho desbloqueada, os widgets do " "&plasma; irão exibir uma moldura quando você passar o mouse por cima deles. " "Esta manipulação do miniaplicativo permite-lhe mover, dimensionar e " "realinhar o elemento. Também lhe permite arrastar os widgets do Plasma na " "área de trabalho. Os botões no canto são usados para dimensionar, rodar, " "configurar e remover o miniaplicativo. Quando for rodado, um widget do " "&plasma; irá atuar de forma magnética em relação às 12 horas, de modo que " "seja fácil posicioná-lo adequadamente. Por padrão, a maioria dos " "miniaplicativos mantém as suas proporções quando forem dimensionados. Se " "você quiser dimensionar um miniaplicativo livremente, mantenha a tecla " "&Ctrl; pressionada durante o dimensionamento." #. Tag: para #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "Right clicking on the desktop also offers you to configure aspects such as " "the wallpaper and the layout used, and the mouse actions. It offers to " "download new wallpapers through &knewstuff;." msgstr "" "O clique com o botão direito na área de trabalho permite que você configure " "alguns aspectos, como o papel de parede e disposição usados, além das ações " "do mouse. Ele oferece a possibilidade de obter novos papéis de parede e " "temas com o &knewstuff;." #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "On the Tweaks page you can configure to hide the " "desktop Toolbox and adjust the widget handling." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Desktop Settings" msgstr "Configurações da área de trabalho" #. Tag: phrase #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "Desktop Settings" msgstr "Configurações da área de trabalho" #. Tag: para #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "" "To change the &plasma; theme or download a new one through &knewstuff; open " "the Appearance Desktop Theme page in the &systemsettings;." msgstr "" "Para mudar o tema do &plasma; ou obter um novo por meio do &knewstuff; abra " "a página em Aparência Tema da " "área de trabalho nas &systemsettings;." #. Tag: para #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "" "With open applications, it quickly gets hard to see the &plasma; widgets on " "your desktop. The Dashboard gets those " "&plasma; widgets in front of you, much like the Show desktop functionality you are used to from traditional desktops." msgstr "" "Com os aplicativos abertos, torna-se cada vez mais difícil ver os widgets do " "&plasma; no seu ambiente de trabalho. O Dashboard coloca estes widgets do &plasma; à sua frente, como acontece na " "funcionalidade Mostrar área de trabalho existente nos " "ambientes de trabalho tradicionais." #. Tag: title #: index.docbook:496 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Activities" msgid "Folder View" msgstr "Atividades" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "The Folder View widget is used to display entries like " "folders or files from a folder, by default from $HOME/Desktop." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "You can choose to view either all files, or filter either by specific " "regular expressions (⪚, all files with a certain extension) or by file " "type (⪚ just images)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "This widget also supports basic file management properties (moving, copying, " "cutting and pasting for example), and you can have as many as you want on " "your desktop." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:508 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&krunner; dialog" msgid "Folder View" msgstr "Caixa de diálogo do &krunner;" #. Tag: phrase #: index.docbook:514 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&krunner; dialog" msgid "Folder View" msgstr "Caixa de diálogo do &krunner;" #. Tag: para #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "If you select the layout Folder View in the " "Desktop Settings you can use one Folder View as the " "whole desktop, effectively replicating the \"old style\" desktop paradigm." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "&krunner;" msgstr "O &krunner;" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "&krunner; is a versatile mini command-line. You can use it to start " "applications, open web pages, access bookmarks, search through your desktop " "data, calculate short equations, and many more. Pressing &Alt;Space or &Alt;F2 opens the &krunner; dialog. You just " "start typing and &krunner; will start searching matches as soon as you've " "entered more than two characters. You can open the settings dialog to learn " "about &krunner;’s functionality, provided by plugins. You can navigate " "through the matches using the tab and arrow keys." msgstr "" "O &krunner; é uma versátil mini-linha de comando. Você poderá usá-lo para " "iniciar os aplicativos, abrir sites, acessar seus favoritos, pesquisar dados " "do seu ambiente de trabalho, calcular algumas equações simples, entre muitas " "outras coisas. Pressionar &Alt;Espaço ou &Alt;F2, abrirá a janela do &krunner;. Você poderá então começar a digitar " "e o &krunner; começará a procurar ocorrências de comandos, assim que tiver " "digitado mais de dois caracteres. Você poderá abrir a janela de configuração " "para conhecer as funcionalidades do &krunner; fornecidas pelos plugins. " "Poderá navegar pelas ocorrências usando a tabulação e as teclas de setas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "&krunner; dialog" msgstr "Caixa de diálogo do &krunner;" #. Tag: phrase #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "&krunner; dialog" msgstr "Caixa de diálogo do &krunner;" #. Tag: para #: index.docbook:550 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use the " #| "button to open the Plasma Search &systemsettings; " #| "module and configure where and what to search for in &krunner;" msgid "" "Use the button " "to open the KRunner &systemsettings; module and " "configure where and what to search for in &krunner;" msgstr "" "Use o botão para " "abrir o módulo Pesquisa do Plasma nas &systemsettings; " "e configurar onde e o que pesquisar no &krunner;" #. Tag: para #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "" "&krunner; supports Desktop Actions which are additional " "actions an application can offer to perform common actions or jump directly " "to a certain task from Task Manager. Common examples are Open New " "Incognito Window to open your browser directly in private mode, " "Compose Email without launching the full-fledged email " "client first or the actions provided by &spectacle;:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:563 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&krunner; dialog" msgid "&krunner; Desktop Actions" msgstr "Caixa de diálogo do &krunner;" #. Tag: phrase #: index.docbook:569 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&krunner; dialog" msgid "&krunner; Desktop Actions" msgstr "Caixa de diálogo do &krunner;" #. Tag: para #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "If you press the Down key in an empty &krunner; a history " "of the recent entities is shown. After invoking a search result, its query " "will move to the top, so repeatedly used commands never fall out of the list." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:578 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use the " #| "button to open the Plasma Search &systemsettings; " #| "module and configure where and what to search for in &krunner;" msgid "" "Remove single entries from the list using the " " button or clear the complete " "history in the &krunner; settings." msgstr "" "Use o botão para " "abrir o módulo Pesquisa do Plasma nas &systemsettings; " "e configurar onde e o que pesquisar no &krunner;" #. Tag: para #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "If you want to know what is going on on your system, pressing &Ctrl;&Esc; gives you quick access to a list of " "windows and processes, with options to monitor their output and kill " "processes." msgstr "" "Se quiser saber o que está acontecendo no seu sistema, pressione &Ctrl;&Esc;, que lhe fornece um acesso rápido a " "uma lista de janelas e processos, com algumas opções para monitorar os seus " "resultados e encerrar a execução dos processos." #. Tag: title #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "Activities" msgstr "Atividades" #. Tag: para #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "The desktop toolbox, accessed via the upper left corner has a button for " "displaying your activities, of which &plasma; allows you to have more than " "one. Basically, that is multiple desktop containments hosting multiple sets " "of &plasma; widgets. Display the Activities bar, select one " "of the predefined activities or choose Create Activity " "to create a new containment, select your new containment and customize " "suiting your taste. &plasma;’s activities and &kwin;’s desktop grid are " "similar in that respect, but there is a fundamental difference. While " "virtual desktop are used to group and organize windows, &plasma;’s " "activities are used to group and organize &plasma; widgets. This way, you " "can switch between activities and have relevant &plasma; widgets supporting " "the task you are currently trying to accomplish. You can create a " "Free time activity, with comic strips, a puzzle and other " "&plasma; widgets, and a Work activity, with relevant " "RSS feeds, calculator and calendar, for example." msgstr "" "A caixa de ferramentas da área de trabalho, acessada no canto superior " "esquerdo da tela, possui um botão para exibir suas atividades, sendo que o " "&plasma; permite-lhe ter mais de uma. Basicamente, isto corresponde a vários " "contêineres das áreas de trabalho que contém diferentes conjuntos de widgets " "do &plasma;. Exiba a barra de Atividades, selecione uma das " "atividades predefinidas ou selecione Criar atividade " "para criar um novo contêiner, selecione o seu novo contêiner e personalize-o " "conforme desejar. As atividades do &plasma; e a grade da área de trabalho do " "&kwin; são semelhantes nesse aspecto, mas possuem uma diferença fundamental. " "Enquanto as áreas de trabalho virtuais são usadas para agrupar e organizar " "janelas, as atividades do &plasma; são usadas para agrupar e organizar " "widgets do &plasma;. Desta forma, você poderá mudar de atividades e possuir " "diferentes widgets do &plasma; relevantes que suportem a tarefa que está " "tentando executar no momento. Você poderá criar uma atividade de " "Tempo livre, com tiras de desenho em quadrinhos, um quebra-" "cabeça e outros widgets do &plasma;, assim com uma atividade de " "Trabalho, com fontes de RSS relevantes, " "uma calculadora e um calendário, por exemplo." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "To delete an activity, press the Stop Activity button " "on Activities bar (press &Alt;" "D then &Alt;" "A to open this bar) then click the red 'X' (or " "press &Alt;D then " "&Alt;R) and confirm " "the deletion." msgstr "" "Para apagar uma atividade, pressione o botão Parar a atividade da barra de Atividades (pressione &Alt;D e depois em &Alt;A para abrir esta barra), depois " "clique no 'X' vermelho (ou pressione &Alt;" "D e depois em &Alt;" "R) para confirmar a remoção." #. Tag: title #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #. Tag: para #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "Most of &plasma;’s functionality is also accessible through keyboard " "shortcuts. The various combinations should be pressed in sequence, that is " "for example &Alt;D, " "A means: Press &Alt; and D, release and " "press A." msgstr "" "A maior parte da funcionalidade do &plasma; está também acessível por meio " "de atalhos de teclado. Várias combinações devem ser pressionadas em " "sequência, como por exemplo &Alt;D, A que significa: Pressione &Alt; e " "D, solte e pressione A." #. Tag: para #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "Currently, the following default shortcuts can be used:" msgstr "Atualmente, os seguintes atalhos de teclado padrão podem ser usados:" #. Tag: term #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D, A" msgstr "" "&Alt;D, A" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Add Widgets" msgstr "Adicionar widgets" #. Tag: term #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D, R" msgstr "" "&Alt;D, R" #. Tag: para #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "Remove Widget" msgstr "Remover widget" #. Tag: term #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D, L" msgstr "" "&Alt;D, L" #. Tag: para #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Lock/Unlock Widgets" msgstr "Bloquear/desbloquear widgets" #. Tag: keycombo #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "Meta=" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "Zoom out" msgstr "" #. Tag: keycombo #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "Meta-" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "Zoom in" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D, N" msgstr "" "&Alt;D, N" #. Tag: para #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "Next Widget" msgstr "Próximo widget" #. Tag: term #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D, P" msgstr "" "&Alt;D, P" #. Tag: para #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "Previous Widget" msgstr "Widget anterior" #. Tag: term #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D, S" msgstr "" "&Alt;D, S" #. Tag: para #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Widget settings" msgstr "Configurações do widget" #. Tag: term #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D, &Alt;A" msgstr "" "&Alt;D, &Alt;A" #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "Activities" msgstr "Atividades" #. Tag: term #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D, &Alt;R" msgstr "" "&Alt;D, &Alt;R" #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Remover esta atividade" #. Tag: term #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D, &Alt;S" msgstr "" "&Alt;D, &Alt;S" #. Tag: para #: index.docbook:686 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Desktop Settings" msgid "Desktop Settings" msgstr "Configurações da área de trabalho" #. Tag: keycombo #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Meta " msgstr "Meta " #. Tag: para #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "Next Activity" msgstr "Próxima atividade" #. Tag: keycombo #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "Meta&Shift; " msgstr "Meta&Shift; " #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "Previous Activity" msgstr "Atividade anterior" #. Tag: keycombo #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F12" msgstr "&Ctrl;F12" #. Tag: para #: index.docbook:701 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Desktop" msgid "Show Desktop" msgstr "A Área de trabalho" #. Tag: term #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D, T" msgstr "" "&Alt;D, T" #. Tag: para #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "Run the Associated Application" msgstr "Executar o aplicativo associado" #. Tag: keycombo #: index.docbook:710 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Meta " msgid "Meta " msgstr "Meta " #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "Open the Activities panel" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "&plasma;" msgstr "&plasma;" #. Tag: para #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "Program copyright 2008 &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;" msgstr "" "Programa com Copyright © 2008 de &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2008–2010 Sebastian Kügler " "sebas@kde.org" msgstr "" "Documentação com Copyright © 2008–2010 de Sebastian Kügler " "sebas@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com e André " "Marcelo Alvarenga alvarenga@kde.org" #. Tag: chapter #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #~ msgid "2015-07-22" #~ msgstr "22/07/2015" #~ msgid "The Desktop Toolbox" #~ msgstr "Caixa de ferramentas da área de trabalho" #~ msgid "Activities Settings" #~ msgstr "Configurações das atividades" #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Mostrar painel" #~ msgid "" #~ "To change shortcuts, click with the &LMB; on the desktop " #~ "Toolbox (the cashew usually at the top right of the " #~ "desktop) and select Shortcut Settings." #~ msgstr "" #~ "Para alterar atalhos, clique com o &LMB; na Caixa de " #~ "ferramentas da área de trabalho (o caju normalmente no canto " #~ "superior direito da área de trabalho) e selecione Configurações " #~ "dos atalhos."