Index: trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kphotoalbum/kphotoalbum_generating-html.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kphotoalbum/kphotoalbum_generating-html.po (revision 1572061) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kphotoalbum/kphotoalbum_generating-html.po (revision 1572062) @@ -1,192 +1,318 @@ # # Xavier BESNARD , 2010. -# xavier , 2012. +# xavier , 2012, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 09:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-26 21:52+0200\n" -"Last-Translator: xavier \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 13:32+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: generating-html.docbook:2 #, no-c-format msgid "Generating &HTML;" msgstr "Générer &HTML;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: generating-html.docbook:3 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&kphotoalbum; offers two possibilities for generating &HTML; from your photo album. One is the implementation build into &kphotoalbum;, the other is available as an plugin (see ). This section will describe the build in version, which you may find in the menubar FileGenerate &HTML;" -msgid "&kphotoalbum; offers the possibility for generating &HTML; from your photo album. You may find this in the menubar FileGenerate &HTML;" -msgstr "&kphotoalbum; offres deux possibilités pour générer du &HTML; à partir de l'album de photos. La première est directement implémenté dans &kphotoalbum;, l'autre est disponible sous forme d'un module externe (voir ). Cette section décrit la version intégrée, que vous pouvez trouver dans la barre de menu FichierGénérer &HTML;" +msgid "" +"&kphotoalbum; offers the possibility for generating &HTML; from your photo" +" album. You may find this in the menubar File<" +"guimenuitem>Generate &HTML;" +msgstr "" +"&kphotoalbum; offre la possibilité de générer du &HTML; à partir de votre" +" album de photos. Vous pouvez la trouver dans la barre de menu <" +"guimenu>FichierGénérer &HTML;<" +"/menuchoice>." #. Tag: para #. +> trunk5 #: generating-html.docbook:9 #, no-c-format -msgid "Before &HTML; pages are generated, you need to specify a bit of information, split over the three pages Content, Layout and Destination. The following section describes each page in detail." -msgstr "Avant que les pages &HTML; ne soient générées, vous devez spécifier certaines informations réparties sur les trois pages Contenu, Disposition and Destination. Les sections suivantes décrivent chaque page en détail." +msgid "" +"Before &HTML; pages are generated, you need to specify a bit of information," +" split over the three pages Content, Layout<" +"/guilabel> and Destination. The following section" +" describes each page in detail." +msgstr "" +"Avant que les pages &HTML; ne soient générées, vous devez spécifier certaines" +" informations réparties sur les trois pages Contenu, <" +"guilabel>Disposition and Destination. Les" +" sections suivantes décrivent chaque page en détail." #. Tag: title #. +> trunk5 #: generating-html.docbook:16 #, no-c-format msgid "The Content page" msgstr "La page Contenu" #. Tag: para #. +> trunk5 #: generating-html.docbook:17 #, no-c-format -msgid "In the content page you specify which information should be generated to the &HTML; pages." -msgstr "Dans la page « Contenu », vous spécifiez quelles informations doivent être générées vers les pages &HTML;." +msgid "" +"In the content page you specify which information should be generated to the" +" &HTML; pages." +msgstr "" +"Dans la page « Contenu », vous spécifiez quelles informations doivent être" +" générées vers les pages &HTML;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: generating-html.docbook:21 #, no-c-format msgid "HTML Generator Content Configuration" msgstr "Configuration du contenu du générateur HTML" #. Tag: para #. +> trunk5 #: generating-html.docbook:29 #, no-c-format -msgid "First you specify the title of the overview pages, plus a description generated on these pages. If the theme you selected supports copyright notice this can also be specified here." -msgstr "Tout d'abord, vous spécifiez le titre des pages d'aperçu, ainsi qu'une description générée sur celles-ci. Si le thème que vous choisissez prend en compte le droit d'auteur, cela peut être spécifié ici." +msgid "" +"First you specify the title of the overview pages, plus a description" +" generated on these pages. If the theme you selected supports copyright" +" notice this can also be specified here." +msgstr "" +"Tout d'abord, vous spécifiez le titre des pages d'aperçu, ainsi qu'une" +" description générée sur celles-ci. Si le thème que vous choisissez prend en" +" compte le droit d'auteur, cela peut être spécifié ici." #. Tag: para #. +> trunk5 #: generating-html.docbook:38 #, no-c-format -msgid "Next you specify whether a &kphotoalbum; export file should be generated, and put on the overview page. See for details on export files. And if you want to have movies included in-line or as downloadable objects." -msgstr "Ensuite, vous spécifiez si un fichier d'export de &kphotoalbum; doit être généré et mis dans une page d'aperçu. Voir pour des détails sur les fichiers d'export. Et vous pouvez choisir de considérer les films comme des objets intégrés ou qui peuvent être téléchargés. " +msgid "" +"Next you specify whether a &kphotoalbum; export file should be generated, and" +" put on the overview page. See for" +" details on export files. And if you want to have movies included in-line or" +" as downloadable objects." +msgstr "" +"Ensuite, vous spécifiez si un fichier d'export de &kphotoalbum; doit être" +" généré et mis dans une page d'aperçu. Voir pour des détails sur les fichiers d'export." +" Et vous pouvez choisir de considérer les films comme des objets intégrés ou" +" qui peuvent être téléchargés. " #. Tag: para #. +> trunk5 #: generating-html.docbook:44 #, no-c-format -msgid "Finally you may specify which information should be generated on the &HTML; pages. This way you may skip generating information which might be obvious to the reader of the pages (say these images was from the party we all attended). Notice, &kphotoalbum; does currently not allow you to exclude certain categories from the export file, so don't rely on this as a way of excluding information you do not want readers of your pages to see." -msgstr "Enfin, vous devez spécifier quelle information doit être générée dans les pages &HTML;. De cette façon, vous pouvez vous dispenser de générer des informations qui pourraient être évidentes au lecteur de ces pages (c'est-à-dire que ces images proviennent de la fête à laquelle nous avons participé). A noter que &kphotoalbum; ne vous autorise pas pour l'instant d'exclure certaines catégories dans le fichier export. Aussi, ne faites pas confiance à cette façon pour exclure des informations que vous ne voulez pas que les lecteurs de vos pages voient." +msgid "" +"Finally you may specify which information should be generated on the &HTML;" +" pages. This way you may skip generating information which might be obvious" +" to the reader of the pages (say these images was from the party we all" +" attended). Notice, &kphotoalbum; does currently not allow you to exclude" +" certain categories from the export file, so don't rely on this as a way of" +" excluding information you do not want readers of your pages to see." +msgstr "" +"Enfin, vous devez spécifier quelle information doit être générée dans les" +" pages &HTML;. De cette façon, vous pouvez vous dispenser de générer des" +" informations qui pourraient être évidentes au lecteur de ces pages" +" (c'est-à-dire que ces images proviennent de la fête à laquelle nous avons" +" participé). A noter que &kphotoalbum; ne vous autorise pas pour l'instant" +" d'exclure certaines catégories dans le fichier export. Aussi, ne faites pas" +" confiance à cette façon pour exclure des informations que vous ne voulez pas" +" que les lecteurs de vos pages voient." #. Tag: title #. +> trunk5 #: generating-html.docbook:54 #, no-c-format msgid "The Layout page" msgstr "La page Disposition" #. Tag: para #. +> trunk5 #: generating-html.docbook:55 #, no-c-format -msgid "On the layout page you specify what your &HTML; pages should look like. Most of the options on this page are straight forward, and do not need further description here. A short intro to each theme is shown when you select the theme to give some idea what it should look like." -msgstr "Sur la page de disposition, vous spécifiez l'apparence de vos pages &HTML;. La plupart des options sur cette page sont explicites et ne nécessite pas de description complémentaire ici. Une courte introduction sur chaque thème est affichée quand vous sélectionnez le thème pour vous en donner un aperçu." +msgid "" +"On the layout page you specify what your &HTML; pages should look like. Most" +" of the options on this page are straight forward, and do not need further" +" description here. A short intro to each theme is shown when you select the" +" theme to give some idea what it should look like." +msgstr "" +"Sur la page de disposition, vous spécifiez l'apparence de vos pages &HTML;." +" La plupart des options sur cette page sont explicites et ne nécessite pas de" +" description complémentaire ici. Une courte introduction sur chaque thème est" +" affichée quand vous sélectionnez le thème pour vous en donner un aperçu." #. Tag: title #. +> trunk5 #: generating-html.docbook:62 #, no-c-format msgid "HTML Generator Layout Configuration" msgstr "Configuration de la disposition du générateur HTML" #. Tag: para #. +> trunk5 #: generating-html.docbook:70 #, no-c-format -msgid "At the bottom of this page it is possible to specify several resolution for images. This way people reading your pages are not forced to download images in large resolutions, say 1600x1200, just to see it on a monitor not offering more than say 800x600." -msgstr "En bas de cette page, il est possible de spécifier plusieurs résolutions pour les images. De cette façon, les personnes lisant vos pages, ne sont pas obligés de charger les images en hautes résolutions, telles que 1600x1200, simplement pour les voir sur un écran n'offrant qu'une résolution comme 800x600." +msgid "" +"At the bottom of this page it is possible to specify several resolution for" +" images. This way people reading your pages are not forced to download images" +" in large resolutions, say 1600x1200, just to see it on a monitor not" +" offering more than say 800x600." +msgstr "" +"En bas de cette page, il est possible de spécifier plusieurs résolutions pour" +" les images. De cette façon, les personnes lisant vos pages, ne sont pas" +" obligés de charger les images en hautes résolutions, telles que 1600x1200," +" simplement pour les voir sur un écran n'offrant qu'une résolution comme" +" 800x600." #. Tag: para #. +> trunk5 #: generating-html.docbook:75 #, no-c-format -msgid "At any time your readers may change resolution among those you specified. That way they may browse through your images in low resolution (and thus fast download time), and when they see an image of special interest, they may change to high resolution." -msgstr "A tout moment, vos lecteurs peuvent changer la résolution parmi celles que vous avez spécifiées. De cette façon, ils peuvent naviguer dans vos images en basse résolution (et ainsi, un temps de chargement plus court) et quand ils voient une image qui les intéresse, ils peuvent basculer en haute résolution." +msgid "" +"At any time your readers may change resolution among those you specified." +" That way they may browse through your images in low resolution (and thus" +" fast download time), and when they see an image of special interest, they" +" may change to high resolution." +msgstr "" +"A tout moment, vos lecteurs peuvent changer la résolution parmi celles que" +" vous avez spécifiées. De cette façon, ils peuvent naviguer dans vos images" +" en basse résolution (et ainsi, un temps de chargement plus court) et quand" +" ils voient une image qui les intéresse, ils peuvent basculer en haute" +" résolution." #. Tag: title #. +> trunk5 #: generating-html.docbook:83 #, no-c-format msgid "The Destination page" msgstr "La page Destination" #. Tag: para #. +> trunk5 #: generating-html.docbook:84 #, no-c-format -msgid "On the destination page you specify several directories and URL's specifying where your pages go." -msgstr "Sur la page de destination, vous spécifiez plusieurs dossiers et URL où seront stockées vos pages." +msgid "" +"On the destination page you specify several directories and URL's specifying" +" where your pages go." +msgstr "" +"Sur la page de destination, vous spécifiez plusieurs dossiers et URL où" +" seront stockées vos pages." #. Tag: para #. +> trunk5 #: generating-html.docbook:87 #, no-c-format -msgid "The philosophy is that you specify a base directory for all your generations, and for each generation specify a new subdirectory." -msgstr "Par construction, vous spécifiez un dossier racine pour toutes vos générations, et pour chaque génération, vous spécifiez un nouveau sous-dossier." +msgid "" +"The philosophy is that you specify a base directory for all your generations," +" and for each generation specify a new subdirectory." +msgstr "" +"Par construction, vous spécifiez un dossier racine pour toutes vos" +" générations, et pour chaque génération, vous spécifiez un nouveau" +" sous-dossier." #. Tag: title #. +> trunk5 #: generating-html.docbook:92 #, no-c-format msgid "HTML Generator Destination Configuration" msgstr "Configuration de la destination pour le générateur HTML" #. Tag: para #. +> trunk5 #: generating-html.docbook:100 #, no-c-format -msgid "First you need to specify the base directory for all your images. This directory will be remembered from session to session, and allows you to once and for all tell where all subsequent images should go. Here you may specify a directory, or any protocol supported by &kde;. Examples includes:" -msgstr "Tout d'abord, vous devez spécifier le dossier racine pour toutes vos images. Ce dossier sera utilisé d'une session à une autre et vous permet une fois pour toute, de dire où toutes les images associées doivent être stockées. Ici, vous devez spécifier un dossier ou n'importe quel protocole pris en charge par &kde;, comme par exemple :" +msgid "" +"First you need to specify the base directory for all your images. This" +" directory will be remembered from session to session, and allows you to once" +" and for all tell where all subsequent images should go. Here you may specify" +" a directory, or any protocol supported by &kde;. Examples includes:" +msgstr "" +"Tout d'abord, vous devez spécifier le dossier racine pour toutes vos images." +" Ce dossier sera utilisé d'une session à une autre et vous permet une fois" +" pour toute, de dire où toutes les images associées doivent être stockées." +" Ici, vous devez spécifier un dossier ou n'importe quel protocole pris en charge par" +" &kde;, comme par exemple :" #. Tag: para #. +> trunk5 #: generating-html.docbook:108 #, no-c-format msgid "ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)" msgstr "ftp://someserver/my-upload-area/images (téléchargement utilisant FTP)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: generating-html.docbook:109 #, no-c-format msgid "fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)" msgstr "fish : //someserver/home/foo/images (téléchargement utilisant ssh)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: generating-html.docbook:110 #, no-c-format msgid "smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)" msgstr "smb://someserver/c/images (téléchargement vers un partage Windows)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: generating-html.docbook:114 #, no-c-format -msgid "Once you are done generating your images, you may want to check whether they are really available to your audience. If you specify a URL in the Base URL line edit, a web browser will be spawned once &HTML; pages has been generated. The URL you specify here should match the directory you specified above. Thus the web browser will be started on the subdirectories of this URL." -msgstr "Une fois que vous avez générées vos images, vous pourriez vouloir vérifier si elles sont bien disponibles pour vos correspondants. Si vous spécifiez une URL dans la ligne d'édition Base URL, un navigateur web sera lancé une fois les pages &HTML; générées. L'URL que vous spécifiez ici, doit correspondre au dossier que vous avez spécifié au dessus. Alors, le navigateur web sera lancé en référençant les sous-dossiers de cette URL." +msgid "" +"Once you are done generating your images, you may want to check whether they" +" are really available to your audience. If you specify a URL in the Base URL line edit, a web browser will be spawned once &HTML;" +" pages has been generated. The URL you specify here should match the" +" directory you specified above. Thus the web browser will be started on the" +" subdirectories of this URL." +msgstr "" +"Une fois que vous avez générées vos images, vous pourriez vouloir vérifier si" +" elles sont bien disponibles pour vos correspondants. Si vous spécifiez une" +" URL dans la ligne d'édition Base URL, un navigateur web" +" sera lancé une fois les pages &HTML; générées. L'URL que vous spécifiez ici," +" doit correspondre au dossier que vous avez spécifié au dessus. Alors, le" +" navigateur web sera lancé en référençant les sous-dossiers de cette URL." #. Tag: para #. +> trunk5 #: generating-html.docbook:121 #, no-c-format -msgid "Once you have generated &HTML; pages, your pages may still not be in their final destination, you may still need special upload procedures out of the control of &kphotoalbum;. For the Import feature (see ) to work, you need to specify the final destination of the pages. Again this does not include the subdirectory of the current generation." -msgstr "Une fois que vous avez généré les pages &HTML;, vos pages peuvent ne pas être dans leur destination finale, vous pourriez alors avoir besoin d'une procédure particulière de téléchargement, en dehors des fonctions de &kphotoalbum;. Pour que la fonction « Import » (voir ) fonctionne, vous avez besoin de spécifier la destination finale des pages. A nouveau, cela ne concerne pas le sous-dossier de la génération courante." +msgid "" +"Once you have generated &HTML; pages, your pages may still not be in their" +" final destination, you may still need special upload procedures out of the" +" control of &kphotoalbum;. For the Import feature (see ) to work, you need to specify the final" +" destination of the pages. Again this does not include the subdirectory of" +" the current generation." +msgstr "" +"Une fois que vous avez généré les pages &HTML;, vos pages peuvent ne pas être" +" dans leur destination finale, vous pourriez alors avoir besoin d'une" +" procédure particulière de téléchargement, en dehors des fonctions de" +" &kphotoalbum;. Pour que la fonction « Import » (voir ) fonctionne, vous avez besoin de spécifier la" +" destination finale des pages. A nouveau, cela ne concerne pas le" +" sous-dossier de la génération courante." #. Tag: para #. +> trunk5 #: generating-html.docbook:129 #, no-c-format -msgid "The three line edits described above are all base directories and base URL's. At these locations a new subdirectory will be created named with the name you specify in Output Directory." -msgstr "Les trois lignes d'édition décrites ci-dessus référencent tous les dossiers ou les URLs de base. A ces endroits, un nouveau sous-dossier sera créé, selon le nom spécifié dans Dossier Destination." +msgid "" +"The three line edits described above are all base directories and base URL's." +" At these locations a new subdirectory will be created named with the name" +" you specify in Output Directory." +msgstr "" +"Les trois lignes d'édition décrites ci-dessus référencent tous les dossiers" +" ou les URLs de base. A ces endroits, un nouveau sous-dossier sera créé," +" selon le nom spécifié dans Dossier Destination." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kphotoalbum/kphotoalbum_options.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kphotoalbum/kphotoalbum_options.po (revision 1572061) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kphotoalbum/kphotoalbum_options.po (revision 1572062) @@ -1,213 +1,360 @@ # # Xavier BESNARD , 2010. -# xavier , 2012. +# xavier , 2012, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 09:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-30 15:23+0200\n" -"Last-Translator: xavier \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 13:40+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: options.docbook:2 #, no-c-format msgid "Configuring &kphotoalbum;" msgstr "Configuration de &kphotoalbum;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: options.docbook:3 #, no-c-format -msgid "Selecting SettingsConfigure KPhotoAlbum... from the menu bar will bring up the options dialog. This chapter will tell you about the configuration option available there." -msgstr "En sélectionnant ParamètresConfigurer KPhotoAlbum... dans la barre de menu, vous permettra d'accéder à la boîte de dialogue d'options. Ce chapitre vous indiquera les options de configuration disponible là." +msgid "" +"Selecting SettingsConfigure" +" KPhotoAlbum... from the menu bar will bring up" +" the options dialog. This chapter will tell you about the configuration" +" option available there." +msgstr "" +"En sélectionnant ParamètresConfigurer KPhotoAlbum... dans la barre de menu," +" vous permettra d'accéder à la boîte de dialogue d'options. Ce chapitre vous" +" indiquera les options de configuration disponible là." #. Tag: title #. +> trunk5 #: options.docbook:11 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Options générales" #. Tag: para #. +> trunk5 #: options.docbook:13 #, no-c-format -msgid "Below you can see the configuration page for general options. Some of these options are briefly described here and you can also access an informational menu while doing configurations by right clicking any option and selecting the What's This? menu item." -msgstr "Ci-dessous, vous pouvez voir la page de configuration pour les options générales. Certaines de ces options sont brièvement décrites ici. Vous pouvez aussi obtenir un menu d'information durant la configuration en faisant un clic droit sur une option et en sélectionnant le menu Qu'est ce c'est ? ." +msgid "" +"Below you can see the configuration page for general options. Some of these" +" options are briefly described here and you can also access an informational" +" menu while doing configurations by right clicking any option and selecting" +" the What's This? menu item." +msgstr "" +"Ci-dessous, vous pouvez voir la page de configuration pour les options" +" générales. Certaines de ces options sont brièvement décrites ici. Vous" +" pouvez aussi obtenir un menu d'information durant la configuration en" +" faisant un clic droit sur une option et en sélectionnant le menu <" +"guimenuitem>Qu'est ce c'est ? ." #. Tag: title #. +> trunk5 #: options.docbook:19 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #. Tag: para #. +> trunk5 #: options.docbook:27 #, no-c-format -msgid "Use EXIF orientation information will automatically rotate images as shot. Most digital cameras embed a thumbnail on RAW format files and quite often this thumbnail is actually of sufficient size, might be even full sized. Selecting to use this embedded thumbnail will fasten up all image operations as decoding raw files is very time consuming but the thumbnail is many times faster. You can also specify the minimum size for the thumbnail so that the RAW image is decoded if the thumbnail is of useless size." -msgstr "L'utilisation de l'information EXIF d'orientation fera tourner automatiquement les images comme un cliché. La plupart des appareils photo propose un aperçu des fichiers au format RAW et très souvent, cet aperçu est vraiment de taille suffisante et peut être même mis en plein écran. Choisir cet aperçu accélérera les opérations sur les photos parce que le décodage des fichiers RAW est très consommateur en temps et le traitement d'un aperçu est beaucoup plus rapide. Vous pouvez aussi définir la taille minimale pour l'aperçu, ainsi l'image au format RAW n'est décodée que si la taille de l'aperçu est inexploitable." +msgid "" +"Use EXIF orientation information will automatically rotate images as shot." +" Most digital cameras embed a thumbnail on RAW format files and quite often" +" this thumbnail is actually of sufficient size, might be even full sized." +" Selecting to use this embedded thumbnail will fasten up all image operations" +" as decoding raw files is very time consuming but the thumbnail is many times" +" faster. You can also specify the minimum size for the thumbnail so that the" +" RAW image is decoded if the thumbnail is of useless size." +msgstr "" +"L'utilisation de l'information « EXIF » d'orientation fera tourner" +" automatiquement les images comme un cliché. La plupart des appareils photo" +" propose une vignette de fichiers au format « RAW » et très souvent, cette" +" vignette est vraiment de taille suffisante et peut être même mis en plein" +" écran. Choisir cette vignette accélérera les opérations sur les photos parce" +" que le décodage des fichiers « RAW » est très consommateur en temps et le" +" traitement d'une vignette est beaucoup plus rapide. Vous pouvez aussi" +" définir la taille minimale pour le vignette, ainsi l'image au format « RAW »" +" n'est décodée que si la taille de la vignette est inexploitable." #. Tag: title #. +> trunk5 #: options.docbook:37 #, no-c-format msgid "New Image Finder Settings" msgstr "Paramètres de recherche d'une nouvelle image" #. Tag: para #. +> trunk5 #: options.docbook:38 #, no-c-format -msgid "The left pane gives you access to other settings like File Searching & Versions. These settings define &kphotoalbum;'s behavior when new images are found. These can be searched for automatically on start-up or manually from the Maintenance menu. Again the options are well described in the online help menu but a few should probably be given a brief introduction here." -msgstr "Le panneau de gauche vous donner accès à d'autres paramètres comme avec le menu Recherche de fichiers et de versions. Ces paramètres définissent le comportement de &kphotoalbum; quand une nouvelle photo est trouvée. Les photos peuvent être recherchées automatiquement au démarrage ou manuellement à partir du menu Maintenance. Une fois encore, toutes les options sont entièrement décrites dans le menu d'aide en ligne, cependant, une introduction succincte pour certaines d'entre eux devrait être donnée ici." +msgid "" +"The left pane gives you access to other settings like File" +" Searching & Versions. These settings define" +" &kphotoalbum;'s behavior when new images are found. These can be searched" +" for automatically on start-up or manually from the Maintenance<" +"/guimenu> menu. Again the options are well described in the online help menu" +" but a few should probably be given a brief introduction here." +msgstr "" +"Le panneau de gauche vous donner accès à d'autres paramètres comme avec le" +" menu Recherche de fichiers et de versions. Ces" +" paramètres définissent le comportement de &kphotoalbum; quand une nouvelle" +" photo est trouvée. Les photos peuvent être recherchées automatiquement au" +" démarrage ou manuellement à partir du menu Maintenance." +" Une fois encore, toutes les options sont entièrement décrites dans le menu" +" d'aide en ligne, cependant, une introduction succincte pour certaines" +" d'entre eux devrait être donnée ici." #. Tag: title #. +> trunk5 #: options.docbook:45 #, no-c-format msgid "File Searching & Versions" msgstr "Recherche de fichiers & Versions" #. Tag: para #. +> trunk5 #: options.docbook:55 #, no-c-format -msgid "You probably want to skip searching for some directories that are generated by different image viewers or file browsers. This is a comma separated list and new directories can easily be added when needed." -msgstr "Vous voulez peut-être éviter de rechercher dans certains dossiers qui ont été créés par d'autres afficheurs de photos ou des navigateurs de fichiers. Ceci est une liste avec des séparations avec des virgules. Les nouveaux dossiers peuvent être facilement ajoutés lorsque nécessaire." +msgid "" +"You probably want to skip searching for some directories that are generated" +" by different image viewers or file browsers. This is a comma separated list" +" and new directories can easily be added when needed." +msgstr "" +"Vous voulez peut-être éviter de rechercher dans certains dossiers qui ont été" +" créés par d'autres afficheurs de photos ou des navigateurs de fichiers. Ceci" +" est une liste avec des séparations avec des virgules. Les nouveaux dossiers" +" peuvent être facilement ajoutés lorsque nécessaire." #. Tag: para #. +> trunk5 #: options.docbook:60 #, no-c-format -msgid "New versions of same files can be automatically detected to some extent. If you want to ⪚ automatically stack new versions of same image to a stack you can configure regular expression to be used to look whether the new file is a new version of an original file. Following settings where first is the search regexp and second original file test should get you started, but might need some tuning to suit your naming convention:" -msgstr "Dans une certaine mesure, les nouvelle versions des mêmes fichiers peuvent être automatiquement détectées. Si vous voulez, par exemple, empiler de nouvelles versions de la même image dans une pile, vous pouvez construire une expression rationnelle qui pourra être utilisée pour savoir si un nouveau fichier est une nouvelle version d'un fichier oriental. Les paramètres suivants, où le premier est une expression rationnelle de recherche et le second un test de fichier original, devraient vous permettre de démarrer. Cependant, vous devriez avoir besoin de faire des réglages pour vous adapter à vos conventions de nommage :" +msgid "" +"New versions of same files can be automatically detected to some extent. If" +" you want to ⪚ automatically stack new versions of same image to a stack" +" you can configure regular expression to be used to look whether the new file" +" is a new version of an original file. Following settings where first is the" +" search regexp and second original file test should get you started, but" +" might need some tuning to suit your naming convention:" +msgstr "" +"Dans une certaine mesure, les nouvelle versions des mêmes fichiers peuvent" +" être automatiquement détectées. Si vous voulez, par exemple, empiler de" +" nouvelles versions de la même image dans une pile, vous pouvez construire" +" une expression rationnelle qui pourra être utilisée pour savoir si un" +" nouveau fichier est une nouvelle version d'un fichier oriental. Les" +" paramètres suivants, où le premier est une expression rationnelle de" +" recherche et le second un test de fichier original, devraient vous permettre" +" de démarrer. Cependant, vous devriez avoir besoin de faire des réglages pour" +" vous adapter à vos conventions de nommage :" #. Tag: para #. +> trunk5 #: options.docbook:67 #, no-c-format msgid "(_(v){0,1}([0-9]){1,2}){0,1}\\.(jpg|JPG|tif|TIF|png|PNG)" msgstr "(_(v){0,1}([0-9]){1,2}){0,1}\\.(jpg|JPG|tif|TIF|png|PNG)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: options.docbook:68 #, no-c-format msgid ".CR2;.NEF;.JPG;.jpg" msgstr ".CR2 ; .NEF ; .JPG ; .jpg" #. Tag: para #. +> trunk5 #: options.docbook:71 #, no-c-format -msgid "Note that the Original file replacement text can have multiple suffixes separated by semicolon and reference to regexp match can be used in the format of \\1. Original file is being searched from the same directory as the new file. Oh, and the example regexp will match ⪚ the following files: example_v1.jpg, example_12.tif, example.PNG." -msgstr "Veuillez noter que le texte de remplacement pour le fichier « Original » peuvent avoir de multiples suffixes séparés par des points virgule et les correspondances de référence à l'expression rationnelle peut être utilisé dans le format de \\1. Le fichier « Original » sera recherché à partir du même dossier que celui du nouveau fichier. Oh, l'expression rationnelle « exemple » donnera par exemple les correspondances suivantes de fichiers : exemple_v1.jpg, exemple_12.tif, exemple.PNG." +msgid "" +"Note that the Original file replacement text can have multiple suffixes" +" separated by semicolon and reference to regexp match can be used in the" +" format of \\1. Original file is being searched from the same directory as" +" the new file. Oh, and the example regexp will match ⪚ the following" +" files: example_v1.jpg, example_12.tif, example.PNG." +msgstr "" +"Veuillez noter que le texte de remplacement pour le fichier « Original »" +" peuvent avoir de multiples suffixes séparés par des points virgule et les" +" correspondances de référence à l'expression rationnelle peut être utilisé" +" dans le format de \\1. Le fichier « Original » sera recherché à partir du" +" même dossier que celui du nouveau fichier. Oh, l'expression rationnelle" +" « exemple » donnera par exemple les correspondances suivantes de fichiers :" +" exemple_v1.jpg, exemple_12.tif, exemple.PNG." #. Tag: title #. +> trunk5 #: options.docbook:81 #, no-c-format msgid "Thumbnail Viewer Settings" -msgstr "Paramètres d'affichage des aperçus" +msgstr "Paramètres d'affichage des vignettes" #. Tag: para #. +> trunk5 #: options.docbook:82 #, no-c-format -msgid "There isn't much you should configure for Thumbnail Viewer. Mainly Thumbnail Size and Tooltip Size (if you plan on using the tooltip feature that can be enabled from SettingsShow Tooltips in Thumbnail Window or &Ctrl;T). You can also select to view additional information like labels and categories with the thumbnails." -msgstr "Il n'y a que peu de choses que vous ayez à configurer pour l'afficheur d'aperçus. Principalement, la taille de l'aperçu et la taille de l'astuce (si vous prévoyez d'utiliser cette fonctionnalité, qui peut être activée à partir du menu ParamètresAfficher les astuces dans la fenêtre d'aperçus ou &Ctrl; T). Vous pouvez aussi sélectionner l'affichage d'informations additionnelles comme les étiquettes ou les catégories avec les aperçus." +msgid "" +"There isn't much you should configure for Thumbnail Viewer. Mainly Thumbnail" +" Size and Tooltip Size (if you plan on using the tooltip feature that can be" +" enabled from SettingsShow" +" Tooltips in Thumbnail Window or &Ctrl;<" +"keycap>T). You can also select to view additional" +" information like labels and categories with the thumbnails." +msgstr "" +"Il n'y a que peu de choses que vous ayez à configurer pour l'afficheur de" +" vignettes. Principalement, la taille de la vignette et la taille de l'astuce" +" (si vous prévoyez d'utiliser cette fonctionnalité, qui peut être activée à" +" partir du menu ParamètresAfficher les astuces dans la fenêtre de vignettes" +" ou &Ctrl; T). Vous pouvez aussi" +" sélectionner l'affichage d'informations additionnelles comme les étiquettes" +" ou les catégories avec les vignettes." #. Tag: title #. +> trunk5 #: options.docbook:92 #, no-c-format msgid "Options for Thumbnail View" -msgstr "Options pour l'affichage par icônes" +msgstr "Options pour l'affichage par vignettes" #. Tag: title #. +> trunk5 #: options.docbook:102 #, no-c-format msgid "Viewer Settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #. Tag: para #. +> trunk5 #: options.docbook:103 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Another rather simple configuration. Mainly you can select the preferred size of Viewer or SlideShow window or to display them in full screen mode. Basic SlideShow interval can be set here but a more feature rich Advanced SlideShow is available from KIPI plugins. The scaling algorithm can be Best or Fastest. If your computer is fast enough for Best scaling use that otherwise go for the speed." -msgid "Another rather simple configuration. Mainly you can select the preferred size of Viewer or SlideShow window or to display them in full screen mode. Basic SlideShow interval can be set here. The scaling algorithm can be Best or Fastest. If your computer is fast enough for Best scaling use that otherwise go for the speed." -msgstr "Une autre configuration plutôt simple. " +msgid "" +"Another rather simple configuration. Mainly you can select the preferred size" +" of Viewer or SlideShow window or to display them in full screen mode. Basic" +" SlideShow interval can be set here. The scaling algorithm can be Best or Fastest. If your computer is fast" +" enough for Best scaling use that otherwise go for the speed." +msgstr "" +"Une autre configuration plutôt simple. De façon majoritaire, vous pouvez" +" sélectionner la taille préférée pour la fenêtre de l'afficheur ou du" +" diaporama, ou réaliser un affichage en mode « Plein écran ». L'algorithme de" +" mise à l'échelle peut être choisi selon le Meilleur ou" +" le Plus rapide. Si votre ordinateur est suffisamment" +" rapide, le choix « Meilleur » se justifie, sinon, préférez le choix de la" +" vitesse." #. Tag: title #. +> trunk5 #: options.docbook:112 #, no-c-format msgid "Options for the Viewer" msgstr "Options pour l'afficheur" #. Tag: title #. +> trunk5 #: options.docbook:125 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. Tag: para #. +> trunk5 #: options.docbook:126 #, no-c-format -msgid "In it was described how you could specify different properties for each image, these included People, Places and Keywords. It is possible to specify your own categories, so if you prefer you could get an Items, a Animals, or a Albums category your self." -msgstr "Dans , il est décrit comment vous pouvez spécifier différentes propriétés pour chaque image, cela incluant Personnes, Lieux and Mots clés. Il est possible de spécifier vos propres catégories, ainsi, si vous préférez vous pouvez avoir vos propres catégories comme Items, Animaux, ou Albums." +msgid "" +"In it was described how you could specify" +" different properties for each image, these included People, Places and Keywords. It is possible" +" to specify your own categories, so if you prefer you could get an Items, a Animals, or a Albums category your self." +msgstr "" +"Dans , il est décrit comment vous pouvez" +" spécifier différentes propriétés pour chaque image, cela incluant Personnes, Lieux and Mots clés<" +"/literal>. Il est possible de spécifier vos propres catégories, ainsi, si" +" vous préférez vous pouvez avoir vos propres catégories comme Items<" +"/literal>, Animaux, ou Albums." #. Tag: para #. +> trunk5 #: options.docbook:133 #, no-c-format -msgid "In below you can see the dialog used to configure which categories exists. For each category you specify a label and an icon." -msgstr "Dans en dessous, vous pouvez voir la boîte de dialogue permettant de configurer les catégories existantes. Pour chaque catégorie, vous spécifiez une étiquette et une icône." +msgid "" +"In below you can see the dialog used to" +" configure which categories exists. For each category you specify a label and" +" an icon." +msgstr "" +"Dans en dessous, vous pouvez voir la" +" boîte de dialogue permettant de configurer les catégories existantes. Pour" +" chaque catégorie, vous spécifiez une étiquette et une icône." #. Tag: title #. +> trunk5 #: options.docbook:138 #, no-c-format msgid "Configuring Categories" msgstr "Configurer des catégories" #. Tag: title #. +> trunk5 #: options.docbook:151 #, no-c-format msgid "Sub-categories" msgstr "Sous-catégories" #. Tag: para #. +> trunk5 #: options.docbook:153 #, no-c-format -msgid "In we discussed sub categories. From the settings dialog, it is possible to configure entire member groups, &ie; configure all members of a group in one go rather than configure all groups for a member as was the situation in ." -msgstr "Les sous-catégories sont abordées dans . A partir de la boîte de paramétrage, il est possible de configurer de tous les groupes de membres, &cad; de configurer tous les membres d'un groupe en une fois, plutôt que que de configurer tous les groupes pour un membre comme cela existait dans ." +msgid "" +"In we discussed sub" +" categories. From the settings dialog, it is possible to configure entire" +" member groups, &ie; configure all members of a group in one go rather than" +" configure all groups for a member as was the situation in ." +msgstr "" +"Les sous-catégories sont abordées dans . A partir de la boîte de" +" paramétrage, il est possible de configurer de tous les groupes de membres," +" &cad; de configurer tous les membres d'un groupe en une fois, plutôt que que" +" de configurer tous les groupes pour un membre comme cela existait dans ." #. Tag: para #. +> trunk5 #: options.docbook:159 #, no-c-format -msgid "In you can see the configuration page for specifying member groups. At the top there is a combo box, where you can specify which category you are currently configuring. On the left side you see a list box with the current category, and on the right side you see a list box with the sub categories." -msgstr "Dans , vous pouvez voir la page de configuration pour spécifier les groupes de membres. Au sommet, il y a une liste déroulante où vous pouvez spécifier quelle catégorie vous voulez configurer. Sur le coté gauche, vous voyez une liste avec la catégorie courante et sur la partie droite, une liste avec les sous-catégories." +msgid "" +"In you can see the configuration page" +" for specifying member groups. At the top there is a combo box, where you can" +" specify which category you are currently configuring. On the left side you" +" see a list box with the current category, and on the right side you see a" +" list box with the sub categories." +msgstr "" +"Dans , vous pouvez voir la page de" +" configuration pour spécifier les groupes de membres. Au sommet, il y a une" +" liste déroulante où vous pouvez spécifier quelle catégorie vous voulez" +" configurer. Sur le coté gauche, vous voyez une liste avec la catégorie" +" courante et sur la partie droite, une liste avec les sous-catégories." #. Tag: title #. +> trunk5 #: options.docbook:166 #, no-c-format msgid "Configuring Member Groups" msgstr "Configurer des groupes de membres"