Index: trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/akregator/akregator.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/akregator/akregator.po (revision 1571908) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/akregator/akregator.po (revision 1571909) @@ -1,1753 +1,2383 @@ # translation of akregator.po to français # translation of akregator.po to # # Ludovic Grossard , 2006, 2010, 2011, 2012. # Anne-Marie Mahfouf , 2006. # Stanislas Zeller , 2008. # jo , 2011. -# xavier , 2012, 2013. +# xavier , 2012, 2013, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-26 09:59+0300\n" -"Last-Translator: xavier \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 22:48+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &akregator; Handbook" -msgstr "Manuel de &akregator;" +msgstr "Manuel utilisateur de &akregator;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "frank.osterfeld@kdemail.net" msgstr "frank.osterfeld@kdemail.net" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" -msgstr "&traducteurAnneMarieMahfouf; &traducteurJosephRichard;&relecteurLudovicGrossard; &traducteurXavierBesnard;" +msgstr "" +"&traducteurAnneMarieMahfouf; &traducteurJosephRichard;&relecteurLudovicGrossar" +"d; &traducteurXavierBesnard;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "2016-07-28" -msgstr "" +msgstr "28-07-2016" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "5.3.40 (Applications 16.08)" -msgstr "" +msgstr "5.3.40 (Applications 16.08)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format -msgid "&akregator; is a program to read RSS and other online news feeds." -msgstr "&akregator; est un programme pour lire les flux RSS et autres flux de nouvelles en ligne." +msgid "" +"&akregator; is a program to read RSS and other online news" +" feeds." +msgstr "" +"&akregator; est un programme pour lire les flux RSS et" +" autres flux de nouvelles en ligne." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "What is &akregator;?" msgstr "Qu'est ce qu'&akregator; ?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format -msgid "&akregator; is a &kde; application for reading online news feeds. It has a powerful, user-friendly interface for reading feeds and the management of them." -msgstr "&akregator; est un programme &kde; qui lit les flux de nouvelles en ligne. Il possède une interface puissante et facile d'utilisation pour lire les flux et les gérer." +msgid "" +"&akregator; is a &kde; application for reading online news feeds. It has a" +" powerful, user-friendly interface for reading feeds and the management of" +" them." +msgstr "" +"&akregator; est un programme &kde; qui lit les flux de nouvelles en ligne. Il" +" possède une interface puissante et facile d'utilisation pour lire les flux" +" et les gérer." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format -msgid "&akregator; is a lightweight and fast program for displaying news items provided by feeds, supporting all commonly-used versions of RSS and Atom feeds. Its interface is similar to those of e-mail programs, thus hopefully being very familiar to the user. Useful features include searching within article titles, management of feeds in folders and setting archiving preferences. Feeds can be displayed in a similar manner to e-mails. Websites related to a feed can be shown in &akregator;'s embedded browser or, at the users' choice, opened in an external browser." -msgstr "&akregator; est un programme léger et rapide qui affiche les nouvelles provenant de flux et qui gère toutes les versions habituelles des flux RSS et Atom. Son interface est similaire à celle de programmes de courrier électronique et sera donc familière à l'utilisateur. Les caractéristiques les plus utiles comprennent la recherche dans les titres d'articles, la gestion des flux dans des dossiers et la configuration des préférences des options d'archivage. Les flux peuvent être affichés de manière similaire à celle des courriers électroniques. Les sites web reliés à un flux peuvent être affichés dans le navigateur intégré d'&akregator; ou, selon le choix de l'utilisateur, être ouverts dans un navigateur externe." +msgid "" +"&akregator; is a lightweight and fast program for displaying news items" +" provided by feeds, supporting all commonly-used versions of RSS<" +"/acronym> and Atom feeds. Its interface is similar to those of e-mail" +" programs, thus hopefully being very familiar to the user. Useful features" +" include searching within article titles, management of feeds in folders and" +" setting archiving preferences. Feeds can be displayed in a similar manner to" +" e-mails. Websites related to a feed can be shown in &akregator;'s embedded" +" browser or, at the users' choice, opened in an external browser." +msgstr "" +"&akregator; est un programme léger et rapide qui affiche les nouvelles" +" provenant de flux et qui gère toutes les versions habituelles des flux <" +"acronym>RSS et Atom. Son interface est similaire à celle de" +" programmes de courrier électronique et sera donc familière à l'utilisateur." +" Les caractéristiques les plus utiles comprennent la recherche dans les" +" titres d'articles, la gestion des flux dans des dossiers et la configuration" +" des préférences des options d'archivage. Les flux peuvent être affichés de" +" manière similaire à celle des courriers électroniques. Les sites web reliés" +" à un flux peuvent être affichés dans le navigateur intégré d'&akregator; ou," +" selon le choix de l'utilisateur, être ouverts dans un navigateur externe." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "RSS and Atom feeds" msgstr "Flux RSS et Atom" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:79 #, no-c-format -msgid "RSS (Really Simple Syndication) is an &XML;-based format used for publishing news or articles in a machine-readable form. An RSS or Atom file is also called a feed. A program that can be used to read such feeds is called a feed reader or aggregator, hence the title of the application, &akregator;." -msgstr "RSS (Really Simple Syndication) ou souscription vraiment simple est un format fondé sur &XML; utilisé pour publier des nouvelles ou des articles sous une forme lisible par les machines. Un fichier RSS ou Atom est aussi appelé un flux. Un programme pouvant lire de tels flux est appelé un lecteur de flux ou un agrégateur, d'où le titre de l'application, &akregator;." +msgid "" +"RSS (Really Simple Syndication) is an &XML;-based format" +" used for publishing news or articles in a machine-readable form. An RSS or Atom file is also called a feed. A program that can be used" +" to read such feeds is called a feed reader or aggregator, hence the title of" +" the application, &akregator;." +msgstr "" +"RSS (Really Simple Syndication<" +"/foreignphrase>) ou souscription vraiment simple est un format fondé sur" +" &XML; utilisé pour publier des nouvelles ou des articles sous une forme" +" lisible par les machines. Un fichier RSS ou Atom est" +" aussi appelé un flux. Un programme pouvant lire de tels flux est appelé un" +" lecteur de flux ou un agrégateur, d'où le titre de l'application," +" &akregator;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:83 #, no-c-format -msgid "&akregator; automatically extracts new items from the feed and displays them in a human-friendly form to the user. The user can therefore save time with regularly-visited websites, as they need no longer manually check whether there are new pieces of information available." -msgstr "&akregator; extrait automatiquement les nouvelles du flux et les affiche sous une forme lisible pour l'utilisateur. L'utilisateur peut ainsi gagner du temps sur des sites web fréquemment visités car il n'a pas besoin de les mettre à jour manuellement pour savoir s'il y a de nouvelles informations disponibles. " +msgid "" +"&akregator; automatically extracts new items from the feed and displays them" +" in a human-friendly form to the user. The user can therefore save time with" +" regularly-visited websites, as they need no longer manually check whether" +" there are new pieces of information available." +msgstr "" +"&akregator; extrait automatiquement les nouvelles du flux et les affiche sous" +" une forme lisible pour l'utilisateur. L'utilisateur peut ainsi gagner du" +" temps sur des sites web fréquemment visités car il n'a pas besoin de les" +" mettre à jour manuellement pour savoir s'il y a de nouvelles informations" +" disponibles. " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:84 #, no-c-format -msgid "RSS is available in different versions which are not compatible with each other (this situation caused by competing companies): RSS 0.9, RSS 1.0 and RSS 2.0. Atom is also an &XML;-based feed language which has been redesigned to fit the needs of webloggers and news sites. Atom attempts to replace RSS feeds and remove the uncertainty with incompatibilities in the different RSS versions." -msgstr "RSS est disponible en différentes versions qui ne sont pas compatibles les unes avec les autres (ceci en raison de la concurrence entre compagnies) : RSS 0.9, RSS 1.0 et RSS 2.0. Atom est aussi un langage de flux fondé sur &XML;qui a été réécrit pour répondre aux besoins des blogs et des sites de nouvelles. Atom essaie de remplacer les flux RSS et ainsi de supprimer l'incertitude liée aux incompatibilités entre les différentes versions RSS." +msgid "" +"RSS is available in different versions which are not" +" compatible with each other (this situation caused by competing companies): <" +"acronym>RSS 0.9, RSS 1.0 and RSS<" +"/acronym> 2.0. Atom is also an &XML;-based feed language which has been" +" redesigned to fit the needs of webloggers and news sites. Atom attempts to" +" replace RSS feeds and remove the uncertainty with" +" incompatibilities in the different RSS versions." +msgstr "" +"RSS est disponible en différentes versions qui ne sont pas" +" compatibles les unes avec les autres (ceci en raison de la concurrence entre" +" compagnies) : RSS 0.9, RSS 1.0 et <" +"acronym>RSS 2.0. Atom est aussi un langage de flux fondé sur" +" &XML;qui a été réécrit pour répondre aux besoins des blogs et des sites de" +" nouvelles. Atom essaie de remplacer les flux RSS et ainsi" +" de supprimer l'incertitude liée aux incompatibilités entre les différentes" +" versions RSS." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Quick Start to &akregator;" msgstr "Démarrage rapide avec &akregator;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:99 #, no-c-format -msgid "This section describes how to start using &akregator;. It explains the user interface and shows you how to add your own feed to the list. This section is particularly interesting if you are not yet familiar with the general RSS/Atom and feed aggregator concept." -msgstr "Ce chapitre traite des débuts avec &akregator;. Il explique l'interface utilisateur et vous montre comment ajouter votre propre flux à la liste. Ce chapitre est particulièrement intéressant si vous n'êtes pas habitué aux concepts généraux de RSS / Atom et d'un agrégateur de flux." +msgid "" +"This section describes how to start using &akregator;. It explains the user" +" interface and shows you how to add your own feed to the list. This section" +" is particularly interesting if you are not yet familiar with the general <" +"acronym>RSS/Atom and feed aggregator concept." +msgstr "" +"Ce chapitre traite des débuts avec &akregator;. Il explique l'interface" +" utilisateur et vous montre comment ajouter votre propre flux à la liste. Ce" +" chapitre est particulièrement intéressant si vous n'êtes pas habitué aux" +" concepts généraux de RSS / Atom et d'un agrégateur de" +" flux." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "La fenêtre principale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "When you first start &akregator;, you see its main window:" -msgstr "Lorsque vous démarrez &akregator; pour la première fois, vous voyez la fenêtre principale :" +msgstr "" +"Lorsque vous démarrez &akregator; pour la première fois, vous voyez la" +" fenêtre principale :" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "&akregator; main window" msgstr "La fenêtre principale d'&akregator;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "&akregator; main window" msgstr "La fenêtre principale d'&akregator;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:120 #, no-c-format -msgid "The main window consists of the feed list, the article list and the article viewer." -msgstr "La fenêtre principale comprend la liste des flux, la liste des articles et la vue des articles. " +msgid "" +"The main window consists of the feed list, the article list and the article" +" viewer." +msgstr "" +"La fenêtre principale comprend la liste des flux, la liste des articles et la" +" vue des articles. " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:124 #, no-c-format -msgid "The feed list is on the left. In the tree, you have news feeds you can select. A news feed is a collection of articles: for example, the recent news of a news site or the new entries of a blog. The default list contains feeds related to the &kde; project, but of course you can add your own feeds and remove the ones you are not interested in." -msgstr "La liste des flux est sur la gauche. Dans l'arborescence vous avez les flux de nouvelles que vous pouvez sélectionner. Un flux de nouvelles est une collection d'articles : par exemple les nouvelles récentes d'un site web de nouvelles ou les nouveaux billets d'un blog. La liste par défaut contient les flux relatifs au projet &kde; mais bien sûr vous pouvez ajouter vos propres flux ou supprimer ceux qui ne vous intéressent pas." +msgid "" +"The feed list is on the left. In the tree, you have news feeds you can" +" select. A news feed is a collection of articles: for example, the recent" +" news of a news site or the new entries of a blog. The default list contains" +" feeds related to the &kde; project, but of course you can add your own feeds" +" and remove the ones you are not interested in." +msgstr "" +"La liste des flux est sur la gauche. Dans l'arborescence vous avez les flux" +" de nouvelles que vous pouvez sélectionner. Un flux de nouvelles est une" +" collection d'articles : par exemple les nouvelles récentes d'un site web de" +" nouvelles ou les nouveaux billets d'un blog. La liste par défaut contient" +" les flux relatifs au projet &kde; mais bien sûr vous pouvez ajouter vos" +" propres flux ou supprimer ceux qui ne vous intéressent pas." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:131 #, no-c-format -msgid "In the upper right is the article list. It contains all the articles of the feed selected in the feed list (if it is empty, you must first fetch the feed). The list shows the headlines of the articles and the date when they were published. By default, the newest articles are at the top." -msgstr "En haut à droite se trouve la liste des articles. Elle contient tous les articles du flux sélectionné dans la liste des flux (si elle est vide, vous devez d'abord télécharger le flux). La liste montre les titres des articles et leur date de publication. Par défaut, les articles les plus récents sont en haut." +msgid "" +"In the upper right is the article list. It contains all the articles of the" +" feed selected in the feed list (if it is empty, you must first fetch the" +" feed). The list shows the headlines of the articles and the date when they" +" were published. By default, the newest articles are at the top." +msgstr "" +"En haut à droite se trouve la liste des articles. Elle contient tous les" +" articles du flux sélectionné dans la liste des flux (si elle est vide, vous" +" devez d'abord télécharger le flux). La liste montre les titres des articles" +" et leur date de publication. Par défaut, les articles les plus récents sont" +" en haut." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "The article list" msgstr "La liste des articles" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "The article list for one feed" msgstr "La liste des articles pour un flux" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:143 #, no-c-format -msgid "If you select an article, it will be displayed in the article viewer in the lower right of the window. Depending on the feed, it contains either only a headline, a short summary, or the complete article content." -msgstr "Si vous sélectionnez un article, il sera affiché dans la vue des articles dans la partie basse droite de la fenêtre. Selon le flux, il contient soit seulement un titre, soit un court résumé ou alors l'article au complet." +msgid "" +"If you select an article, it will be displayed in the article viewer in the" +" lower right of the window. Depending on the feed, it contains either only a" +" headline, a short summary, or the complete article content." +msgstr "" +"Si vous sélectionnez un article, il sera affiché dans la vue des articles" +" dans la partie basse droite de la fenêtre. Selon le flux, il contient soit" +" seulement un titre, soit un court résumé ou alors l'article au complet." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Reading an article from Planet &kde;" msgstr "Lecture d'un article de Planet &kde;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Reading an article from Planet &kde;" msgstr "Lecture d'un article de Planet &kde;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Adding a feed" msgstr "Ajouter un flux" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:159 #, no-c-format -msgid "&akregator; provides you with some default feeds related to &kde; - of course, you probably want to add your own feeds. Good candidates are the news sites you visit regularly." -msgstr "&akregator; vous fournit des flux par défaut qui concernent &kde; - bien sûr, vous voudrez probablement ajouter vos propres flux. De bons candidats sont les sites de nouvelles que vous visitez régulièrement." +msgid "" +"&akregator; provides you with some default feeds related to &kde; - of" +" course, you probably want to add your own feeds. Good candidates are the" +" news sites you visit regularly." +msgstr "" +"&akregator; vous fournit des flux par défaut qui concernent &kde; - bien sûr," +" vous voudrez probablement ajouter vos propres flux. De bons candidats sont" +" les sites de nouvelles que vous visitez régulièrement." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:164 #, no-c-format -msgid "Go to the menu Feed and choose Add Feed... or use the default keyboard shortcut (Ins). The following dialog appears, with an input line labeled Feed URL:." -msgstr "Allez dans le menu Flux et choisissez Ajoutez un flux... ou utilisez le raccourci clavier par défaut (Inser). La boîte de dialogue suivante apparaît, avec un champ intitulé URL du flux :" +msgid "" +"Go to the menu Feed and choose Add Feed...<" +"/guimenuitem> or use the default keyboard shortcut (Ins)." +" The following dialog appears, with an input line labeled Feed" +" URL:." +msgstr "" +"Allez dans le menu Flux et choisissez Ajoutez" +" un flux... ou utilisez le raccourci clavier par défaut (<" +"keycap>Inser). La boîte de dialogue suivante apparaît, avec un champ" +" intitulé URL du flux :" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Add a new feed" msgstr "Ajouter un nouveau flux" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Add a new feed" msgstr "Ajouter un nouveau flux" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:178 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Enter www.slashdot.org or http://www.slashdot.org in the line edit next to Feed URL and click OK." -msgid "Enter planet.ubuntu.com or http://planet.ubuntu.com in the line edit next to Feed URL and click OK." -msgstr "Saisissez www.slashdot.org ou http://www.slashdot.org dans le champ à côté de l'étiquette URL du flux et cliquez Ok." +msgid "" +"Enter planet.ubuntu.com or http://planet.ubuntu.com in the line edit next to Feed" +" URL and click OK." +msgstr "" +"Saisissez planet.ubuntu.com ou http://planet.ubuntu.com dans le champ de saisie de texte à côté" +" de l'étiquette URL du flux et cliquez Ok<" +"/guibutton>." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:184 #, no-c-format -msgid "The feed settings dialog appears and you can modify the default options. When you are happy with the feed settings, click OK again." -msgstr "La boîte de dialogue des propriétés du flux apparaît et vous pouvez modifier les options par défaut. Lorsque vous êtes satisfait des options de configuration du flux, cliquez à nouveau sur Ok." +msgid "" +"The feed settings dialog appears and you can modify the default options. When" +" you are happy with the feed settings, click OK again." +msgstr "" +"La boîte de dialogue des propriétés du flux apparaît et vous pouvez modifier" +" les options par défaut. Lorsque vous êtes satisfait des options de" +" configuration du flux, cliquez à nouveau sur Ok." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "The feed properties dialog" msgstr "La boîte de dialogue des propriétés du flux" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "The feed properties dialog" msgstr "La boîte de dialogue des propriétés du flux" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:195 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Now Slashdot has been added to your feed list." msgid "Now Planet Ubuntu has been added to your feed list." -msgstr "Slashdot a maintenant été ajouté dans votre liste des flux." +msgstr "" +"Maintenant, « Planet Ubuntu » a maintenant été ajouté dans votre liste des" +" flux." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:199 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "There are multiple other ways to find and add interesting feeds. Within &kde;, websites browsed with &konqueror; will display the recognizable "RSS" icon in the bottom-right if a compatible news feed is detected at the website. Just left-click on the icon and choose Add Feed to &akregator;: Automatically finding feeds through &konqueror; Automatically finding feeds through &konqueror; On pages with this "RSS" or this icon , right-click on the icon and choose in the context menu Copy Link Address:" -msgid "There are multiple other ways to find and add interesting feeds. Within &kde;, websites browsed with &konqueror; will display the recognizable RSS icon in the bottom-right if a compatible news feed is detected at the website. Just left-click on the icon and choose Add Feed to &akregator;: Automatically finding feeds through &konqueror; Automatically finding feeds through &konqueror; On pages with this RSS or this icon , right-click on the icon and choose in the context menu Copy Link Address:" -msgstr "Il existe de nombreuses autres façons pour trouver et ajouter des flux intéressants. Dans &kde;, les sites Web visités avec &konqueror; afficheront le rectangle "RSS" bien connu en bas à droite si un flux de nouvelles compatible est détecté sur le site Web. Faites un clic gauche de souris sur l'icône et choisissez Ajouter ce flux à &akregator; : Trouver des flux automatiquement avec &konqueror; Trouver des flux automatiquement avec &konqueror; Sur les pages Web ayant cette icône RSS , faites un clic droit sur l'icône et choisissez dans le menu contextuel Ajouter ce flux à &akregator; :" +msgid "" +"There are multiple other ways to find and add interesting feeds. Within" +" &kde;, websites browsed with &konqueror; will display the recognizable <" +"quote>RSS icon in" +" the bottom-right if a compatible news feed is detected at the website. Just" +" left-click on the icon and choose Add Feed to &akregator;<" +"/guimenuitem>: Automatically finding feeds through" +" &konqueror; Automatically finding feeds through &konqueror; <" +"/mediaobject> On pages with this RSS or this" +" icon , right-click on the" +" icon and choose in the context menu Copy Link Address<" +"/guimenuitem>:" +msgstr "" +"Il existe de nombreuses autres façons pour trouver et ajouter des flux" +" intéressants. Dans &kde;, les sites Internet visités avec &konqueror;" +" afficheront le rectangle "RSS" bien connu <" +"imageobject> " +" en bas à droite si un flux de nouvelles compatible est" +" détecté sur le site Internet. Faites un clic gauche de souris sur l'icône et" +" choisissez Ajouter ce flux à &akregator; : <" +"screenshot> Trouver automatiquement des flux avec &konqueror;<" +"/screeninfo> Trouver automatiquement" +" des flux avec &konqueror; Sur les pages Web ayant cette icône RSS <" +"imageobject> <" +"/inlinemediaobject>, faites un clic droit sur l'icône et choisissez dans le" +" menu contextuel Copier l'adresse du lien :" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:223 #, no-c-format -msgid "Automatically finding feeds through &konqueror;" -msgstr "Trouver des flux automatiquement avec &konqueror;" +msgid "" +"Automatically finding feeds through &konqueror;" +msgstr "" +"Trouver des flux automatiquement avec &konqueror;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Automatically finding feeds through &konqueror;" msgstr "Trouver des flux automatiquement avec &konqueror;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:231 #, no-c-format -msgid "Switch to &akregator;, select Add Feed... and the Feed URL is filled out with the link address." -msgstr "Basculer vers &akregator;, sélectionnez Ajouter un flux... et Fournir une URL" +msgid "" +"Switch to &akregator;, select Add Feed... and the" +" Feed URL is filled out with the link address." +msgstr "" +"Basculer vers &akregator;, sélectionnez Ajouter un flux...<" +"/guimenuitem> et Fournir une URL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:235 #, no-c-format -msgid "All feeds added using this procedures appear under Imported Feeds folder in the feed list, and from there you can use your mouse to drag it to a different folder." -msgstr "Tous les flux ajoutés en utilisant cette procédure apparaissent dans le dossier Flux importés dans la liste des flux. A partir de là, vous pouvez utiliser votre souris pour les faire glisser vers un autre dossier." +msgid "" +"All feeds added using this procedures appear under Imported Feeds<" +"/guilabel> folder in the feed list, and from there you can use your mouse to" +" drag it to a different folder." +msgstr "" +"Tous les flux ajoutés en utilisant cette procédure apparaissent dans le" +" dossier Flux importés dans la liste des flux. A partir" +" de là, vous pouvez utiliser votre souris pour les faire glisser vers un" +" autre dossier." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Creating a Folder" msgstr "Créer un dossier" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:242 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "After adding your own feeds, you may want to group them in some way, rather than just leave them unsorted. So let us create a folder for the Slashdot feed we just added:" -msgid "After adding your own feeds, you may want to group them in some way, rather than just leave them unsorted. So let us create a folder for the Planet Ubuntu feed we just added:" -msgstr "Après avoir ajouté vos propres flux, vous voulez peut-être les regrouper d'une certaine façon plutôt que de les laisser en vrac. Nous allons donc créer un dossier pour le flux de Slashdot que nous venons juste d'ajouter :" +msgid "" +"After adding your own feeds, you may want to group them in some way, rather" +" than just leave them unsorted. So let us create a folder for the Planet" +" Ubuntu feed we just added:" +msgstr "" +"Après avoir ajouté vos propres flux, vous voulez peut-être les regrouper" +" d'une certaine façon plutôt que de les laisser sans ordre. Ainsi, il est" +" possible de créer un dossier pour le flux de « Planet Ubuntu » que vous" +" venez juste d'ajouter :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:246 #, no-c-format -msgid "Select the parent folder of the new folder. In this example, we select All Feeds." -msgstr "Sélectionnez le dossier parent du nouveau dossier. Dans cet exemple, nous sélectionnons Tous les flux." +msgid "" +"Select the parent folder of the new folder. In this example, we select <" +"guilabel>All Feeds." +msgstr "" +"Sélectionnez le dossier parent du nouveau dossier. Dans cet exemple, nous" +" sélectionnons Tous les flux." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:249 #, no-c-format -msgid "Open Feed New Folder.... Enter News (or a more appropriate name for the feed category) in the line edit and choose OK." -msgstr "Ouvrez le menu Flux Nouveau dossier.... Saisissez Nouvelles (ou un nom plus approprié pour la catégorie de flux) dans le champ et choisissez Ok." +msgid "" +"Open Feed New Folder...<" +"/guimenuitem>. Enter News (or a more" +" appropriate name for the feed category) in the line edit and choose <" +"guibutton>OK." +msgstr "" +"Ouvrez le menu Flux Nouveau" +" dossier.... Saisissez Nouvelles<" +"/userinput> (ou un nom plus approprié pour la catégorie de flux) dans le" +" champ et choisissez Ok." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "The New Folder dialog" msgstr "La boîte de dialogue Ajouter un dossier" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "The New Folder dialog" msgstr "La boîte de dialogue Ajouter un dossier" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:260 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Now you can drag the Slashdot feed to the new folder." msgid "Now you can drag the Planet Ubuntu feed to the new folder." -msgstr "Vous pouvez maintenant faire glisser le flux Slashdot dans le nouveau dossier." +msgstr "" +"Maintenant, vous pouvez faire glisser le flux « Planet Ubuntu » dans le" +" nouveau dossier." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "The News folder in the feed list" msgstr "Le dossier Nouvelles dans la liste des flux" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "The News folder in the feed list" msgstr "Le dossier Nouvelles dans la liste des flux" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Browsing inside of &akregator;" msgstr "Naviguer dans &akregator;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:274 #, no-c-format -msgid "When reading feed articles, often you may want to read the web page that belongs to the article: some articles only contain the headline, and not the actual content. In this case, you need to visit the web page to read the complete article. Or perhaps an article links to some website, or you are reading a blog and want to comment on an entry. For these situations, &akregator; contains a simple web browser. Whenever you follow a link in the article viewer, by default &akregator; opens the link in new tab." -msgstr "Lorsque vous lisez les articles d'un flux, vous voulez souvent lire la page web à laquelle l'article appartient : certains articles contiennent seulement le titre et non l'article lui-même. Dans ce cas, vous devez visiter la page web pour lire l'article au complet. Ou peut-être un article a un lien vers un site web, ou vous lisez un blog et vous voulez laisser un commentaire dans cette entrée. Pour toutes ces situations, &akregator; intègre un navigateur simple. Chaque fois que vous suivez un lien dans la vue des articles, &akregator; ouvre le lien dans un nouvel onglet :" +msgid "" +"When reading feed articles, often you may want to read the web page that" +" belongs to the article: some articles only contain the headline, and not the" +" actual content. In this case, you need to visit the web page to read the" +" complete article. Or perhaps an article links to some website, or you are" +" reading a blog and want to comment on an entry. For these situations," +" &akregator; contains a simple web browser. Whenever you follow a link in the" +" article viewer, by default &akregator; opens the link in new tab." +msgstr "" +"Lorsque vous lisez les articles d'un flux, vous voulez souvent lire la page" +" web à laquelle l'article appartient : certains articles contiennent" +" seulement le titre et non l'article lui-même. Dans ce cas, vous devez" +" visiter la page web pour lire l'article au complet. Ou peut-être un article" +" a un lien vers un site web, ou vous lisez un blog et vous voulez laisser un" +" commentaire dans cette entrée. Pour toutes ces situations, &akregator;" +" intègre un navigateur simple. Chaque fois que vous suivez un lien dans la" +" vue des articles, &akregator; ouvre le lien dans un nouvel onglet :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:281 #, no-c-format -msgid "Note that the browser in &akregator; is not intended to replace your favorite Web Browser. It is meant for reading articles, commenting on them, or following up a link quickly. It is not meant for browsing the web in general. It lacks many features fully-fledged web browsers offer." -msgstr "Veuillez noter que le navigateur d'&akregator; n'est pas destiné à remplacer votre navigateur internet préféré. Il est fait pour lire les articles, les commenter ou suivre rapidement un lien. Il n'est pas fait pour naviguer sur le web en général. Il lui manque de nombreuses fonctionnalités que les navigateurs internet proprement dits possèdent. " +msgid "" +"Note that the browser in &akregator; is not intended to replace your favorite" +" Web Browser. It is meant for reading articles, commenting on them, or" +" following up a link quickly. It is not meant for browsing the web in" +" general. It lacks many features fully-fledged web browsers offer." +msgstr "" +"Veuillez noter que le navigateur d'&akregator; n'est pas destiné à remplacer" +" votre navigateur internet préféré. Il est fait pour lire les articles, les" +" commenter ou suivre rapidement un lien. Il n'est pas fait pour naviguer sur" +" le web en général. Il lui manque de nombreuses fonctionnalités que les" +" navigateurs internet proprement dits possèdent. " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "Configuring &akregator;" msgstr "Configuration de &akregator;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:290 #, no-c-format -msgid "Most of &akregator;'s options are listed in the &akregator; configuration dialog. The configuration dialog can be found in the menu under SettingsConfigure &akregator;... " -msgstr "La plupart des options de &akregator; sont définies dans la boîte de dialogue de configuration de &akregator;. La boîte de dialogue de configuration se trouve dans le menu dans ConfigurationConfigurer &akregator;... " +msgid "" +"Most of &akregator;'s options are listed in the &akregator; configuration" +" dialog. The configuration dialog can be found in the menu under " +" SettingsConfigure &akregator;...<" +"/guimenuitem> " +msgstr "" +"La plupart des options de &akregator; sont définies dans la boîte de dialogue" +" de configuration de &akregator;. La boîte de dialogue de configuration se" +" trouve dans le menu dans Configuration<" +"guimenuitem>Configurer &akregator;... " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:296 #, no-c-format -msgid "The General tab contains the basic and otherwise-uncategorizable options of &akregator;." -msgstr "L'onglet Général contient les options de base de &akregator; et celles qui ne peuvent pas être mises dans une autre catégorie." +msgid "" +"The General tab contains the basic and otherwise-uncategorizable options of" +" &akregator;." +msgstr "" +"L'onglet Général contient les options de base de &akregator; et celles qui ne" +" peuvent pas être mises dans une autre catégorie." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "The General tab" msgstr "L'onglet Général" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "The General tab" msgstr "L'onglet Général" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Afficher l'icône de la boîte à miniatures" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "Display the &akregator; icon in the systray." msgstr "Affiche l'icône de &akregator; dans la boîte à miniatures." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Use notifications for all feeds" msgstr "Utiliser les notifications pour tous les flux" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:318 #, no-c-format -msgid "Set global notifications for all feeds. This setting will override the individual notification value of each feed. When enabled, &akregator; will notify you of all new articles fetched in any feed. If you only want to enable notifications for some (but not all) feeds, leave this option disabled and enable notifications for each specific feed using the individual feed properties dialog." -msgstr "Définit les notifications globales pour tous les flux. Cette option va annuler la valeur de notification individuelle pour chaque flux. Lorsque cette option est choisie, &akregator; va vous avertir lorsque de nouveaux articles sont arrivés pour tout flux. Si vous désirez être averti pour seulement certains flux mais pas tous, laissez cette option non cochée et utilisez l'option de notification pour chaque flux spécifique en ouvrant la boîte de dialogue de propriétés individuelle à chaque flux." +msgid "" +"Set global notifications for all feeds. This setting will override the" +" individual notification value of each feed. When enabled, &akregator; will" +" notify you of all new articles fetched in any feed. If you only want to" +" enable notifications for some (but not all) feeds, leave this option" +" disabled and enable notifications for each specific feed using the" +" individual feed properties dialog." +msgstr "" +"Définit les notifications globales pour tous les flux. Cette option va" +" annuler la valeur de notification individuelle pour chaque flux. Lorsque" +" cette option est choisie, &akregator; va vous avertir lorsque de nouveaux" +" articles sont arrivés pour tout flux. Si vous désirez être averti pour" +" seulement certains flux mais pas tous, laissez cette option non cochée et" +" utilisez l'option de notification pour chaque flux spécifique en ouvrant la" +" boîte de dialogue de propriétés individuelle à chaque flux." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Utiliser un téléchargement par intervalle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:324 #, no-c-format -msgid "If this is unchecked, interval checking is disabled. However, if this is checked, you can set in Fetch feeds every: the interval that &akregator; will automatically check for new feed entries. Note that fetching articles generates traffic and therefore may be costly to the provider hosting the feed you're reading. Some sites may even block connections from your computer if you attempt to fetch the feed too often. In general, 30 minutes is a good choice." -msgstr "Si cette option n'est pas cochée, le téléchargement par intervalle n'est pas disponible. Cependant, si elle est cochée, vous pouvez paramétrer dans Télécharger les flux toutes les : l'intervalle de temps pendant lequel &akregator; va automatiquement vérifier le téléchargement de nouvelles entrées. Remarquez que le téléchargement des articles génère du trafic et donc peut être coûteux pour le fournisseur qui héberge le flux que vous lisez. Certains sites peuvent même bloquer les connexions depuis votre ordinateur si vous essayez de télécharger les flux trop souvent. En général, 30 minutes est un bon choix. " +msgid "" +"If this is unchecked, interval checking is disabled. However, if this is" +" checked, you can set in Fetch feeds every: the interval" +" that &akregator; will automatically check for new feed entries. Note that" +" fetching articles generates traffic and therefore may be costly to the" +" provider hosting the feed you're reading. Some sites may even block" +" connections from your computer if you attempt to fetch the feed too often." +" In general, 30 minutes is a good choice." +msgstr "" +"Si cette option n'est pas cochée, le téléchargement par intervalle n'est pas" +" disponible. Cependant, si elle est cochée, vous pouvez paramétrer dans <" +"guilabel>Télécharger les flux toutes les : l'intervalle de temps" +" pendant lequel &akregator; va automatiquement vérifier le téléchargement de" +" nouvelles entrées. Remarquez que le téléchargement des articles génère du" +" trafic et donc peut être coûteux pour le fournisseur qui héberge le flux que" +" vous lisez. Certains sites peuvent même bloquer les connexions depuis votre" +" ordinateur si vous essayez de télécharger les flux trop souvent. En général," +" 30 minutes est un bon choix. " #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Télécharger les flux toutes les : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:330 #, no-c-format -msgid "This is enabled when Use interval fetching is checked. You can specify a time interval, after which feeds are checked for new articles. Default is 30 minutes." -msgstr "Ceci n'est disponible que si Utiliser un téléchargement par intervalle est coché. Vous pouvez spécifier l'intervalle de temps après lequel les flux sont téléchargés pour voir si de nouveaux articles sont disponibles. La valeur par défaut est de 30 minutes." +msgid "" +"This is enabled when Use interval fetching is checked." +" You can specify a time interval, after which feeds are checked for new" +" articles. Default is 30 minutes." +msgstr "" +"Ceci n'est disponible que si Utiliser un téléchargement par" +" intervalle est coché. Vous pouvez spécifier l'intervalle de temps" +" après lequel les flux sont téléchargés pour voir si de nouveaux articles" +" sont disponibles. La valeur par défaut est de 30 minutes." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "When enabled, &akregator; marks all articles as read when started." -msgstr "Quand ceci est coché, &akregator; va marquer tous les flux comme lus lorsqu'il est lancé." +msgstr "" +"Quand ceci est coché, &akregator; va marquer tous les flux comme lus" +" lorsqu'il est lancé." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds on startup" msgstr "Télécharger tous les flux au démarrage" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "When enabled, &akregator; fetches all feeds right after start." -msgstr "Si l'option est cochée, &akregator; télécharge tous les flux juste après son démarrage. " +msgstr "" +"Si l'option est cochée, &akregator; télécharge tous les flux juste après son" +" démarrage. " #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "Use the browser cache (less network traffic)" msgstr "Utilise le cache du navigateur (moins de trafic réseau)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:366 #, no-c-format -msgid "When enabled, the &kde;-wide browser cache settings are used when updating feeds. You can configure the &kde;-wide browser cache in &konqueror;'s configuration dialog." -msgstr "Lorsque cette option est cochée, les options du cache du navigateur de &kde; sont utilisées lorsque les flux sont actualisés. Vous pouvez configurer le cache du navigateur de &kde; dans la boîte de dialogue de configuration de &konqueror;." +msgid "" +"When enabled, the &kde;-wide browser cache settings are used when updating" +" feeds. You can configure the &kde;-wide browser cache in &konqueror;'s" +" configuration dialog." +msgstr "" +"Lorsque cette option est cochée, les options du cache du navigateur de &kde;" +" sont utilisées lorsque les flux sont actualisés. Vous pouvez configurer le" +" cache du navigateur de &kde; dans la boîte de dialogue de configuration de" +" &konqueror;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:369 #, no-c-format -msgid "You should leave this option enabled whenever possible. Disabling this option leads to increased network traffic. The traffic caused by aggregators not using caching increases the costs for providers and may decrease the number of feeds that are offered in future." -msgstr "Vous devriez laisser cette option activée chaque fois que possible. Désactiver cette option engendre un trafic plus important sur le réseau. Le trafic causé par les agrégateurs qui n'utilisent pas de cache augmente le coût pour les fournisseurs et peut diminuer le nombre de flux offerts dans le futur." +msgid "" +"You should leave this option enabled whenever possible. Disabling this option" +" leads to increased network traffic. The traffic caused by aggregators not" +" using caching increases the costs for providers and may decrease the number" +" of feeds that are offered in future." +msgstr "" +"Vous devriez laisser cette option activée chaque fois que possible." +" Désactiver cette option engendre un trafic plus important sur le réseau. Le" +" trafic causé par les agrégateurs qui n'utilisent pas de cache augmente le" +" coût pour les fournisseurs et peut diminuer le nombre de flux offerts dans" +" le futur." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "URL Interceptor" -msgstr "" +msgstr "Intercepteur d'URL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:383 #, no-c-format -msgid "&akregator; can be configured to replace or remove images or frames from web pages that match a series of filters." +msgid "" +"&akregator; can be configured to replace or remove images or frames from web" +" pages that match a series of filters." msgstr "" +"&akregator; peut être configurer pour remplacer ou supprimer des images ou" +" des trames de pages Internet correspondant à une série de filtres." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:386 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The Browser tab" msgid "The URL Interceptor tab" -msgstr "L'onglet Navigateur" +msgstr "L'onglet « Intercepteur d'URL »" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The Browser tab" msgid "The URL Interceptor tab" -msgstr "L'onglet Navigateur" +msgstr "L'onglet « Intercepteur d'URL »" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:393 #, no-c-format -msgid "For a detailed description of this feature see AdBlock Filters." +msgid "" +"For a detailed description of this feature see AdBlock Filters." msgstr "" +"Pour une description détaillée de cette fonctionnalité, veuillez consulter la" +" page Filtres AdBlock." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Archive" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:399 #, no-c-format -msgid "Archiving articles means storing the links of articles. Here you can limit the number of articles stored and the method used for archiving. These settings are global settings, used by all feeds within &akregator;. If you want to use a custom setting for a feed, you can set it in each feed properties dialog in the archive tab." -msgstr "Archiver des articles signifie enregistrer les liens des articles. Ici, vous pouvez limiter le nombre des articles enregistrés et configurer la méthode utilisée pour l'archivage. Ces options sont globales, utilisées pour tous les flux dans &akregator;. Si vous voulez utiliser une option personnelle pour un flux, vous pouvez la paramétrer dans la boîte de dialogue de propriétés du flux dans l'onglet Archiver." +msgid "" +"Archiving articles means storing the links of articles. Here you can limit" +" the number of articles stored and the method used for archiving. These" +" settings are global settings, used by all feeds within &akregator;. If you" +" want to use a custom setting for a feed, you can set it in each feed" +" properties dialog in the archive tab." +msgstr "" +"Archiver des articles signifie enregistrer les liens des articles. Ici, vous" +" pouvez limiter le nombre des articles enregistrés et configurer la méthode" +" utilisée pour l'archivage. Ces options sont globales, utilisées pour tous" +" les flux dans &akregator;. Si vous voulez utiliser une option personnelle" +" pour un flux, vous pouvez la paramétrer dans la boîte de dialogue de" +" propriétés du flux dans l'onglet Archiver." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "The Archive tab" msgstr "L'onglet Archive" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "The Archive tab" msgstr "L'onglet Archive" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Configuration de l'archivage par défaut" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Conserver tous les articles" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "All articles are kept forever." msgstr "Tous les articles sont conservés pour toujours." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limiter la taille de l'archivage de flux à : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:425 #, no-c-format -msgid "If the number of articles exceeds the chosen limit, the oldest articles are deleted. Note that flagged articles are ignored when counting the number of articles: if your limit is 500, and you have 510 unflagged and 50 flagged articles, &akregator; will ignore the 50 flagged ones and only delete the 10 oldest unflagged articles. So in this example, 550 articles would be kept." -msgstr "Si le nombre d'articles est plus grand que la limite choisie, les articles les plus anciens seront supprimés. Remarquez que les articles marqués seront ignorés lors du compte du nombre d'articles : si votre limite est 500, et que vous avez 510 articles non marqués et 50 marqués, &akregator; va ignorer les 50 articles marqués et va seulement supprimer les 10 articles non marqués les plus anciens. Donc dans cet exemple, 550 articles seraient conservés." +msgid "" +"If the number of articles exceeds the chosen limit, the oldest articles are" +" deleted. Note that flagged articles are ignored when counting the number of" +" articles: if your limit is 500, and you have 510 unflagged and 50 flagged" +" articles, &akregator; will ignore the 50 flagged ones and only delete the 10" +" oldest unflagged articles. So in this example, 550 articles would be kept." +msgstr "" +"Si le nombre d'articles est plus grand que la limite choisie, les articles" +" les plus anciens seront supprimés. Remarquez que les articles marqués seront" +" ignorés lors du compte du nombre d'articles : si votre limite est 500, et" +" que vous avez 510 articles non marqués et 50 marqués, &akregator; va ignorer" +" les 50 articles marqués et va seulement supprimer les 10 articles non" +" marqués les plus anciens. Donc dans cet exemple, 550 articles seraient" +" conservés." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "Delete articles older than:" msgstr "Supprimer les articles plus anciens que : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:434 #, no-c-format -msgid "Articles older than the specified number of days are deleted from the archive, unless they have the keep flag set. &akregator; checks for expired articles at startup and then once per hour, so expiry may be delayed." -msgstr "Les articles plus anciens que le nombre de jours indiqué sont supprimés de l'archive, sauf s'ils sont marqués comme importants. &akregator; examine les articles expirés au démarrage puis une fois par heure, donc l'expiration peut être retardée." +msgid "" +"Articles older than the specified number of days are deleted from the" +" archive, unless they have the keep flag set. &akregator; checks for expired" +" articles at startup and then once per hour, so expiry may be delayed." +msgstr "" +"Les articles plus anciens que le nombre de jours indiqué sont supprimés de" +" l'archive, sauf s'ils sont marqués comme importants. &akregator; examine les" +" articles expirés au démarrage puis une fois par heure, donc l'expiration" +" peut être retardée." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Désactiver l'archivage" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:438 #, no-c-format -msgid "No articles are stored - all articles are discarded when quitting &akregator;." -msgstr "Aucun article n'est enregistré. Tous les articles sont supprimés lorsque vous quittez &akregator;." +msgid "" +"No articles are stored - all articles are discarded when quitting &akregator;." +msgstr "" +"Aucun article n'est enregistré. Tous les articles sont supprimés lorsque vous" +" quittez &akregator;." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ne pas faire expirer les articles importants" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:448 #, no-c-format -msgid "Right clicking on an article opens a context menu where you can mark this article as Important. Articles marked as Important will not expire, they will be kept." -msgstr "Un clic droit sur un article ouvre un menu contextuel où vous pouvez marquer l'article comme important. Les articles marqués comme importants ne vont pas expirer, ils seront conservés." +msgid "" +"Right clicking on an article opens a context menu where you can mark this" +" article as Important. Articles marked as Important will not expire, they" +" will be kept." +msgstr "" +"Un clic droit sur un article ouvre un menu contextuel où vous pouvez marquer" +" l'article comme important. Les articles marqués comme importants ne vont pas" +" expirer, ils seront conservés." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:458 #, no-c-format -msgid "On this page you can configure the appearance of the article viewer and the browser tabs. You can specify the colors, font sizes and families to be used." -msgstr "Dans cette page, vous pouvez configurer l'apparence de la vue de l'article et des onglets du navigateur. Vous pouvez spécifier les couleurs, les tailles et les familles de police à utiliser." +msgid "" +"On this page you can configure the appearance of the article viewer and the" +" browser tabs. You can specify the colors, font sizes and families to be used." +msgstr "" +"Dans cette page, vous pouvez configurer l'apparence de la vue de l'article et" +" des onglets du navigateur. Vous pouvez spécifier les couleurs, les tailles" +" et les familles de police à utiliser." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "The Appearance tab" msgstr "L'onglet Apparence" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "The Appearance tab" msgstr "L'onglet Apparence" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Article List Colors" msgstr "Couleurs de la liste d'articles" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:472 #, no-c-format -msgid "Selecting Use custom colors allows you to select own colors for Unread articles and New articles" -msgstr "Sélectionner Utiliser des couleurs personnalisées vous permet de choisir vos propres couleurs pour les Articles non lus et les Nouveaux articles" +msgid "" +"Selecting Use custom colors allows you to select own" +" colors for Unread articles and New articles<" +"/guilabel>" +msgstr "" +"Sélectionner Utiliser des couleurs personnalisées vous" +" permet de choisir vos propres couleurs pour les Articles non lus<" +"/guilabel> et les Nouveaux articles" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "Font Size" msgstr "Taille de la police" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "Minimum font size" msgstr "Taille de police minimale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "Set the minimum size for the article viewer" msgstr "Fixe la taille minimum pour la vue des articles" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "Medium font size" msgstr "Taille de police moyenne" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Set the default font size for the article viewer" msgstr "Établit la taille par défaut de la police dans la vue des articles" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Police standard : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:504 #, no-c-format -msgid "In the article viewer, the content is rendered using the Standard font in Medium font size. If you change the Standard font, the change will be applied in the article viewer." -msgstr "Dans la vue des articles, le contenu est restitué en utilisant la police standard dans la taille moyenne. Si vous changez la police standard, le changement sera appliqué dans la vue des articles." +msgid "" +"In the article viewer, the content is rendered using the Standard font in" +" Medium font size. If you change the Standard font, the change will be" +" applied in the article viewer." +msgstr "" +"Dans la vue des articles, le contenu est restitué en utilisant la police" +" standard dans la taille moyenne. Si vous changez la police standard, le" +" changement sera appliqué dans la vue des articles." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Police à chasse fixe : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:511 #, no-c-format -msgid "If the article uses a fixed-width font in the article viewer, the content will be rendered using this font family in Medium font size." -msgstr "Si l'article utilise des polices fixes dans la vue de l'article, elles seront restituées en utilisant la famille que vous choisissez ici, dans la taille moyenne." +msgid "" +"If the article uses a fixed-width font in the article viewer, the content" +" will be rendered using this font family in Medium font size." +msgstr "" +"Si l'article utilise des polices fixes dans la vue de l'article, elles seront" +" restituées en utilisant la famille que vous choisissez ici, dans la taille" +" moyenne." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Police serif : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:517 #, no-c-format -msgid "If the article uses Serif fonts, they will be rendered using the family you choose here in Medium font size." -msgstr "Si l'article utilise des polices serif, elles seront restituées en utilisant la famille que vous choisissez ici, dans la taille moyenne." +msgid "" +"If the article uses Serif fonts, they will be rendered using the family you" +" choose here in Medium font size." +msgstr "" +"Si l'article utilise des polices serif, elles seront restituées en utilisant" +" la famille que vous choisissez ici, dans la taille moyenne." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Police sans serif : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:523 #, no-c-format -msgid "If the article uses Sans-serif fonts, they will be rendered using the family you choose here in Medium font size." -msgstr "Si l'article utilise des polices sans serif, elles seront restituées en utilisant la famille que vous choisissez ici, dans la taille moyenne." +msgid "" +"If the article uses Sans-serif fonts, they will be rendered using the family" +" you choose here in Medium font size." +msgstr "" +"Si l'article utilise des polices sans serif, elles seront restituées en" +" utilisant la famille que vous choisissez ici, dans la taille moyenne." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Underline links" msgstr "Souligner les liens" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Check this if you want links to be underlined by default." -msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez que les liens soient soulignés par défaut." +msgstr "" +"Cochez cette case si vous souhaitez que les liens soient soulignés par défaut." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:541 #, no-c-format -msgid "This tab allows you to customize the behavior of the internal browser tabs." -msgstr "Cette page vous permet de personnaliser le comportement des onglets du navigateur interne." +msgid "" +"This tab allows you to customize the behavior of the internal browser tabs." +msgstr "" +"Cette page vous permet de personnaliser le comportement des onglets du" +" navigateur interne." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "The Browser tab" msgstr "L'onglet Navigateur" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "The Browser tab" msgstr "L'onglet Navigateur" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "Left mouse click" msgstr "Clic gauche de la souris" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:554 #, no-c-format -msgid "You can choose three actions for the Left mouse click action: Open in Tab (open the link in a tab and put this tab in focus), Open in Background Tab (open the link in a tab but keep the current tab in focus) and Open in External Browser to open an article in a new window with your default browser." -msgstr "Vous pouvez choisir trois actions pour le clic gauche de la souris : Ouvrir dans un onglet (ouvre le lien dans un onglet et met l'onglet au premier plan), Ouvrir dans un onglet en arrière plan (ouvre le lien dans un onglet mais laisse l'onglet actif au premier plan) et Ouvrir dans le navigateur externe (ouvre une nouvelle fenêtre avec votre navigateur par défaut)." +msgid "" +"You can choose three actions for the Left mouse click action: Open" +" in Tab (open the link in a tab and put this tab in focus), <" +"guilabel>Open in Background Tab (open the link in a tab but keep" +" the current tab in focus) and Open in External Browser" +" to open an article in a new window with your default browser." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir trois actions pour le clic gauche de la souris : <" +"guilabel>Ouvrir dans un onglet (ouvre le lien dans un onglet et" +" met l'onglet au premier plan), Ouvrir dans un onglet en arrière" +" plan (ouvre le lien dans un onglet mais laisse l'onglet actif au" +" premier plan) et Ouvrir dans le navigateur externe (ouvre une nouvelle fenêtre avec votre navigateur par défaut)." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Middle mouse click" msgstr "Clic du bouton central de la souris" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:563 #, no-c-format -msgid "As above, you can set one of the three actions for the middle mouse click." -msgstr "Comme ci-dessus, vous pouvez choisir l'une des trois actions pour le clic droit de la souris." +msgid "" +"As above, you can set one of the three actions for the middle mouse click." +msgstr "" +"Comme ci-dessus, vous pouvez choisir l'une des trois actions pour le clic" +" droit de la souris." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Pour la navigation externe" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Use default web browser" msgstr "Utiliser le navigateur web par défaut." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:574 #, no-c-format -msgid "If this is checked, &akregator; will use the web browser you set in &systemsettings;. It may be the &kde; default, &konqueror;, or another browser depending on what you set here." -msgstr "Si cette option est cochée, &akregator; va utiliser le navigateur web que vous avez configuré dans la &configurationDuSysteme;. Cela peut-être le navigateur par défaut de &kde;, &konqueror;, ou un autre navigateur, selon ce que vous avez choisi ici." +msgid "" +"If this is checked, &akregator; will use the web browser you set in" +" &systemsettings;. It may be the &kde; default, &konqueror;, or another" +" browser depending on what you set here." +msgstr "" +"Si cette option est cochée, &akregator; va utiliser le navigateur web que" +" vous avez configuré dans la &configurationDuSysteme;. Cela peut-être le" +" navigateur par défaut de &kde;, &konqueror;, ou un autre navigateur, selon" +" ce que vous avez choisi ici." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Utiliser cette commande : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:581 #, no-c-format -msgid "You can use another web browser for &akregator; other than your &kde; default. If you wish to do so, check this option and enter the command for the browser, provided it is in your $PATH." -msgstr "Vous pouvez utiliser un autre navigateur web pour &akregator; différent de celui par défaut pour &kde;. Si vous voulez faire cela, cochez cette option et saisissez la commande pour le navigateur, si cette commande est dans votre $PATH." +msgid "" +"You can use another web browser for &akregator; other than your &kde;" +" default. If you wish to do so, check this option and enter the command for" +" the browser, provided it is in your $PATH." +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser un autre navigateur web pour &akregator; différent de" +" celui par défaut pour &kde;. Si vous voulez faire cela, cochez cette option" +" et saisissez la commande pour le navigateur, si cette commande est dans" +" votre $PATH." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" -msgstr "Afficher le bouton de fermeture sur les onglets lorsque la souris passe dessus" +msgstr "" +"Afficher le bouton de fermeture sur les onglets lorsque la souris passe dessus" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:592 #, no-c-format -msgid "If this option is checked, the close button will appear when you move your mouse on the left side of the tab title so you can more easily close tabs." -msgstr "Si cette option est cochée, le bouton de fermeture apparaît lorsque vous passez la souris sur le côté gauche du titre de l'onglet pour vous permettre de fermer les onglets facilement." +msgid "" +"If this option is checked, the close button will appear when you move your" +" mouse on the left side of the tab title so you can more easily close tabs." +msgstr "" +"Si cette option est cochée, le bouton de fermeture apparaît lorsque vous" +" passez la souris sur le côté gauche du titre de l'onglet pour vous permettre" +" de fermer les onglets facilement." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Expert" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:602 #, no-c-format -msgid "The Advanced tab allows you to set more advanced options. If you are not sure about their effect, you can just leave the default ones." -msgstr "L'onglet Expert vous permet de configurer des options plus avancées. Si vous n'êtes pas sûr de leur effet, vous pouvez simplement laisser celles par défaut." +msgid "" +"The Advanced tab allows you to set more advanced options. If you are not sure" +" about their effect, you can just leave the default ones." +msgstr "" +"L'onglet Expert vous permet de configurer des options plus avancées. Si vous" +" n'êtes pas sûr de leur effet, vous pouvez simplement laisser celles par" +" défaut." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "The Advanced tab" msgstr "L'onglet Expert" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "The Advanced tab" msgstr "L'onglet Expert" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Archive" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "Archive backend:" -msgstr "Programme de gestion de l'archive : " +msgstr "Moteur d'archive : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "&akregator; currently only uses the Metakit database." msgstr "&akregator; n'utilise actuellement que la base de données « Metakit »." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Liste des articles" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "Mark selected article read after" msgstr "Marquer l'article sélectionné comme lu après" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:635 #, no-c-format -msgid "Default is 0 seconds, which means that as soon as you click on an article it is marked as read. You can choose to mark any article as read after a specified number of seconds." -msgstr "Le défaut est 0 seconde ce qui signifie que dès que vous cliquez sur un article il est marqué comme lu. Vous pouvez choisir de marquer tous les articles comme lus après un nombre spécifique de secondes." +msgid "" +"Default is 0 seconds, which means that as soon as you click on an article it" +" is marked as read. You can choose to mark any article as read after a" +" specified number of seconds." +msgstr "" +"Le défaut est 0 seconde ce qui signifie que dès que vous cliquez sur un" +" article il est marqué comme lu. Vous pouvez choisir de marquer tous les" +" articles comme lus après un nombre spécifique de secondes." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Réinitialiser la barre de recherche lors du changement de flux" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "This will clear the search bar when you change feed." msgstr "Cela va vider la barre de recherche lorsque vous changez de flux." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Références des commandes" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Menus and Shortcut Keys" msgstr "Menus et raccourcis clavier" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Le menu « Fichier »" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:665 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "File Import feeds..." msgid "File Import Feeds" -msgstr "Fichier Importer des flux..." +msgstr "" +"Fichier Importer des flux" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:669 #, no-c-format -msgid "Open the import feeds dialog to load OPML Outlines with feed subscriptions." -msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des flux importés pour importer les en-tête « OPML » avec les abonnements aux flux." +msgid "" +"Open the import feeds dialog to load OPML Outlines<" +"/quote> with feed subscriptions." +msgstr "" +"Ouvrir la boîte de dialogue des flux importés pour importer" +" les en-tête « OPML » avec les abonnements aux flux." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:675 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "File Export feeds..." msgid "File Export Feeds" -msgstr "Fichier Exporter des flux..." +msgstr "" +"Fichier Exporter des flux" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:679 #, no-c-format -msgid "Open the save as dialog and export your feeds and folder structure as .opml file." -msgstr "Ouvrir l'enregistrement comme une boîte de dialogue et exporter vos flux et votre structure de dossier dans un fichier au format .opml." +msgid "" +"Open the save as dialog and export your feeds and folder" +" structure as .opml file." +msgstr "" +"Ouvrir l'enregistrement comme une boîte de dialogue et" +" exporter vos flux et votre structure de dossier dans un fichier au format <" +"filename class=\"extension\">.opml." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:684 #, no-c-format -msgid " &Ctrl;Q File Quit" -msgstr " &Ctrl;Q Fichier Quitter" +msgid "" +" &Ctrl;Q <" +"/shortcut> File Quit" +msgstr "" +" &Ctrl;Q <" +"/shortcut> Fichier Quitter" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "Quit &akregator;" msgstr "Quitte &akregator;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Le menu « Édition »" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:702 #, no-c-format -msgid " F2 Edit Edit Feed..." -msgstr " F2 Édition Modifier le flux..." +msgid "" +" F2 Edit <" +"guimenuitem>Edit Feed..." +msgstr "" +" F2 Édition <" +"guimenuitem>Modifier le flux..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:709 #, no-c-format -msgid "Edit current feed to change its properties in the Properties dialog" -msgstr "Modifie le flux actif en changeant ses propriétés dans la boîte de dialogue de propriétés du flux" +msgid "" +"Edit current feed to change its properties in the Properties" +" dialog" +msgstr "" +"Modifie le flux actif en changeant ses propriétés dans la" +" boîte de dialogue de propriétés du flux" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:713 #, no-c-format -msgid " &Alt;Del Edit Delete feed" -msgstr " &Alt;Suppr. Modifier Supprimer un flux" +msgid "" +" &Alt;Del <" +"/shortcut> Edit Delete feed" +msgstr "" +" &Alt;Suppr." +" Modifier Supprimer un flux<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Delete current feed" msgstr "Supprime le flux actif" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Le menu « Affichage »" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:731 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;&Shift;1 ViewNormal View, &Ctrl;&Shift;2 ViewWidescreen View and &Ctrl;&Shift;3 ViewCombined View " -msgstr "&Ctrl;&Maj;1 AffichageVue normale, &Ctrl;&Maj;2 AffichageVue écran large et &Ctrl;&Maj;3 AffichageVue combinée " +msgid "" +"&Ctrl;&Shift;1<" +"/keycap> ViewNormal" +" View, &Ctrl;&Shift;2 <" +"guimenu>ViewWidescreen View and &Ctrl;&Shift;3 ViewCombined View " +msgstr "" +"&Ctrl;&Maj;1 AffichageVue normale<" +"/guimenuitem>, &Ctrl;&Maj;2 Affichage<" +"/guimenu>Vue écran large et <" +"menuchoice>&Ctrl;&Maj;3 AffichageVue" +" combinée " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "Choose the View Mode for &akregator;" msgstr "Choisit le mode d'affichage pour &akregator;" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:746 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;+ View Enlarge Font" -msgstr "&Ctrl;+ Affichage Augmenter la taille des polices" +msgid "" +"&Ctrl;+<" +"/shortcut> View Enlarge Font" +msgstr "" +"&Ctrl;+<" +"/shortcut> Affichage Augmenter la taille des" +" polices" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "Increase the font size in the article viewer" -msgstr "Augmente la taille de la police de caractères dans la vue de l'article" +msgstr "" +"Augmente la taille de la police de caractères dans la vue de" +" l'article" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:757 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;- View Shrink Font" -msgstr "&Ctrl;- Affichage Réduire la taille des polices" +msgid "" +"&Ctrl;-<" +"/shortcut> View Shrink Font" +msgstr "" +"&Ctrl;-<" +"/shortcut> Affichage Réduire la taille des" +" polices" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "Decrease the font size in the article viewer" -msgstr "Diminue la taille de la police de caractères dans la vue de l'article" +msgstr "" +"Diminue la taille de la police de caractères dans la vue de" +" l'article" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Le menu « Aller »" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:776 #, no-c-format -msgid "Left Go Previous Article" -msgstr "Gauche Aller Article précédent" +msgid "" +"Left Go Previous Article" +msgstr "" +"Gauche Aller <" +"guimenuitem>Article précédent" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "Go to the previous article in the article list" -msgstr "Va jusqu'à l'article précédent dans la liste des articles" +msgstr "" +"Va jusqu'à l'article précédent dans la liste des articles" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:785 #, no-c-format -msgid "- Go Previous Unread Article" -msgstr "- Aller Article précédent non lu" +msgid "" +"- Go Previous Unread Article" +msgstr "" +"- Aller Article précédent non lu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "Go to the previous unread article in the article list" -msgstr "Va jusqu'à l'article précédent non lu dans la liste des articles" +msgstr "" +"Va jusqu'à l'article précédent non lu dans la liste des" +" articles" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:794 #, no-c-format -msgid "Right Go Next Article" -msgstr "Droite Aller Article suivant" +msgid "" +"Right Go <" +"guimenuitem>Next Article" +msgstr "" +"Droite Aller <" +"guimenuitem>Article suivant" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "Go to the next article in the article list" -msgstr "Va jusqu'à l'article suivant dans la liste des articles" +msgstr "" +"Va jusqu'à l'article suivant dans la liste des articles" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:803 #, no-c-format -msgid "+ Go Next Unread Article" -msgstr "+ Aller Article suivant non lu" +msgid "" +"+ Go Next Unread Article" +msgstr "" +"+ Aller Article suivant non lu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "Go to the next unread article in the article list" -msgstr "Va jusqu'à l'article suivant non lu dans la liste des articles" +msgstr "" +"Va jusqu'à l'article suivant non lu dans la liste des" +" articles" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:812 #, no-c-format -msgid "P Go Previous Feed" -msgstr "P Aller Flux précédent" +msgid "" +"P Go Previous Feed" +msgstr "" +"P Aller Flux précédent" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Go to the previous feed in the feed list" msgstr "Va jusqu'au flux précédent dans la liste des flux" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:821 #, no-c-format -msgid "&Alt;- Go Previous Unread Feed" -msgstr "&Alt;- Aller Flux précédent non lu" +msgid "" +"&Alt;-<" +"/shortcut> Go Previous Unread Feed<" +"/guimenuitem>" +msgstr "" +"&Alt;-<" +"/shortcut> Aller Flux précédent non lu<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "Go to the previous unread feed in the feed list" -msgstr "Va jusqu'au flux précédent non lu dans la liste des flux" +msgstr "" +"Va jusqu'au flux précédent non lu dans la liste des flux" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:831 #, no-c-format -msgid "N Go Next Feed" -msgstr "N Aller Flux suivant" +msgid "" +"N Go Next Feed" +msgstr "" +"N Aller Flux suivant" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Go to the next feed in the feed list" msgstr "Va jusqu'au flux suivant dans la liste des flux" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:840 #, no-c-format -msgid "&Alt;+ Go Next Unread Feed" -msgstr "&Alt;+ Aller Flux suivant non lu" +msgid "" +"&Alt;+<" +"/shortcut> Go Next Unread Feed" +msgstr "" +"&Alt;+<" +"/shortcut> Aller Flux suivant non lu<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Go to the next unread feed in the feed list" -msgstr "Va jusqu'au flux suivant non lu dans la liste des flux" +msgstr "" +"Va jusqu'au flux suivant non lu dans la liste des flux" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "The Feed Menu" msgstr "Le menu « Fournir »" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:858 #, no-c-format -msgid "Ins Feed Add Feed..." -msgstr "Inser. Flux Ajouter un flux..." +msgid "" +"Ins Feed <" +"guimenuitem>Add Feed..." +msgstr "" +"Inser. Flux <" +"guimenuitem>Ajouter un flux..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "Open the Add Feed dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'ajout de flux" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:866 #, no-c-format -msgid "&Shift;Ins Feed New Folder..." -msgstr "&Maj;Inser. Flux Nouveau dossier..." +msgid "" +"&Shift;Ins<" +"/shortcut> Feed New Folder..." +msgstr "" +"&Maj;Inser.<" +"/shortcut> Flux Nouveau dossier...<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "Open the Add Folder dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'ajout de dossier" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:875 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;R Feed Mark Feed as Read" -msgstr "&Ctrl;R Flux Marquer ce flux comme lu" +msgid "" +"&Ctrl;R<" +"/shortcut> Feed Mark Feed as Read<" +"/guimenuitem>" +msgstr "" +"&Ctrl;R<" +"/shortcut> Flux Marquer ce flux comme lu<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "Mark the current feed as read" msgstr "Marque le flux actif comme lu" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:884 #, no-c-format -msgid "&Ctrl; &Shift;R Feed Mark All Feeds as Read" -msgstr "&Ctrl; &Maj;R Flux Marquer tous les flux comme lus" +msgid "" +"&Ctrl; &Shift;R<" +"/keycombo> Feed Mark All Feeds as" +" Read" +msgstr "" +"&Ctrl; &Maj;R Flux Marquer tous les flux comme" +" lus" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as already read" msgstr "Marque tous les flux comme déjà lus" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:894 #, no-c-format -msgid "F5 Feed Fetch Feed" -msgstr "F5 Flux Télécharger le flux" +msgid "" +"F5 Feed Fetch Feed" +msgstr "" +"F5 Flux Télécharger le flux" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "Fetch the current feed" msgstr "Télécharge le flux actif" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:902 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;L Feed Fetch All Feeds" -msgstr "&Ctrl;L Flux Télécharger tous les flux" +msgid "" +"&Ctrl;L<" +"/shortcut> Feed Fetch All Feeds" +msgstr "" +"&Ctrl;L<" +"/shortcut> Flux Télécharger tous les flux<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds" msgstr "Télécharge tous les flux" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:911 #, no-c-format -msgid "Esc Feed Abort Fetches" -msgstr "Échap. Flux Annuler les téléchargements" +msgid "" +"Esc Feed <" +"guimenuitem>Abort Fetches" +msgstr "" +"Échap. Flux <" +"guimenuitem>Annuler les téléchargements" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Stop &akregator; fetching feeds" -msgstr "Arrête l'action de téléchargement des flux dans &akregator;" +msgstr "" +"Arrête l'action de téléchargement des flux dans &akregator;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "The Article Menu" msgstr "Le menu « Articles »" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:928 #, no-c-format -msgid "&Shift;Return Article Open in Tab" -msgstr "&Maj;Entrée Article Ouvrir dans un onglet" +msgid "" +"&Shift;Return Article Open in Tab" +msgstr "" +"&Maj;Entrée<" +"/shortcut> Article Ouvrir dans un onglet<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "Open the current article in a tab within &akregator;" msgstr "Ouvre l'article actif dans un onglet dans &akregator;" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:938 #, no-c-format -msgid "Return Article Open in Background Tab" -msgstr "Entrée Article Ouvrir dans un onglet d'arrière plan" +msgid "" +"Return Article <" +"guimenuitem>Open in Background Tab" +msgstr "" +"Entrée Article <" +"guimenuitem>Ouvrir dans un onglet d'arrière plan" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:943 #, no-c-format -msgid "Load the current article in into a new tab, but not automatically activate that tab. That is useful to browse a feed, open all interesting articles into background tabs and later read them all." -msgstr "Charger l'article courant dans un nouvel onglet mais ne pas activer automatiquement cet onglet. Ceci est utilise pour naviguer dans un flux, ouvrir tous les articles intéressants dans les onglets en arrière-plan et les lire tous plus tard." +msgid "" +"Load the current article in into a new tab, but not" +" automatically activate that tab. That is useful to browse a feed, open all" +" interesting articles into background tabs and later read them all." +msgstr "" +"Charger l'article courant dans un nouvel onglet mais ne pas" +" activer automatiquement cet onglet. Ceci est utilise pour naviguer dans un" +" flux, ouvrir tous les articles intéressants dans les onglets en arrière-plan" +" et les lire tous plus tard." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:950 #, no-c-format -msgid "&Ctrl; &Shift;Return Article Open in External Browser." -msgstr "&Ctrl; &Maj;Entrée Article Ouvrir dans le navigateur externe" +msgid "" +"&Ctrl; &Shift;Return<" +"/keycombo> Article Open in" +" External Browser." +msgstr "" +"&Ctrl; &Maj;Entrée<" +"/keycombo> Article Ouvrir dans le" +" navigateur externe" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "Open the current article in an external browser" msgstr "Ouvre l'article courant dans le navigateur externe" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:960 #, no-c-format -msgid "&Ctrl;I Article Mark as Important" -msgstr "&Ctrl;I Article Marquer comme important" +msgid "" +"&Ctrl;I<" +"/shortcut> Article Mark as Important<" +"/guimenuitem>" +msgstr "" +"&Ctrl;I<" +"/shortcut> Article Marquer comme important<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "Mark the current article as important" msgstr "Marque l'article actif comme important" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "Article Mark as" msgstr "Article Marquer comme" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:974 #, no-c-format -msgid "Mark the current article as Read &Ctrl;E, New &Ctrl;N or Unread &Ctrl;U" -msgstr "Marquer l'article courant comme « Lu »&Ctrl;E, Nouveau &Ctrl;N ou « Non lu » &Ctrl;U" +msgid "" +"Mark the current article as Read &Ctrl;E, New &Ctrl;<" +"keycap>N or Unread &Ctrl;<" +"keycap>U" +msgstr "" +"Marquer l'article courant comme « Lu »&Ctrl;E, Nouveau &Ctrl;N ou « Non lu » &Ctrl;U" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:980 #, no-c-format -msgid "Del Article Delete" -msgstr "Suppr. Article Supprimer" +msgid "" +"Del Article <" +"guimenuitem>Delete" +msgstr "" +"Suppr. Article <" +"guimenuitem>Supprimer" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Delete the current article" msgstr "Supprime l'article actif" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:988 #, no-c-format -msgid "Article Send Link Address..." -msgstr "Article Envoyer le lien..." +msgid "" +"Article Send Link Address..." +msgstr "" +"Article Envoyer le lien..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "Open your mail client and attach the link in the mail." -msgstr "Ouvre votre client de messagerie électronique et met le lien en pièce jointe dans le message" +msgstr "" +"Ouvre votre client de messagerie électronique et met le lien" +" en pièce jointe dans le message" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "Article Send File..." -msgstr "Article Envoyer un fichier..." +msgstr "" +"Article Envoyer un fichier..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "Open your mail client and attach the file in the mail." -msgstr "Ouvre votre client de courrier électronique et met le fichier en pièce jointe dans le message" +msgstr "" +"Ouvre votre client de courrier électronique et met le" +" fichier en pièce jointe dans le message" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1021 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The Settings Menu" msgid "The Settings and Help Menu" -msgstr "Le menu « Configuration »" +msgstr "Les menus « Configuration » et « Aide »" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1025 #, no-c-format -msgid "Settings Show Quick Filter" -msgstr "Configuration Afficher le filtre rapide" +msgid "" +"Settings Show Quick Filter" +msgstr "" +"Configuration Afficher le filtre rapide<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "Toggle the Quick Filter (Show/Hide it)" -msgstr "(Dés)Active l'affichage du filtre rapide (l'affiche ou le cache)" +msgstr "" +"(Dés)Active l'affichage du filtre rapide (l'affiche ou le" +" cache)" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1031 #, no-c-format msgid "The Quick Filter" msgstr "Le filtre rapide" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "The Quick Filter" msgstr "Le filtre rapide" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1042 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Additionally &akregator; has the common &kde; Settings and Help menu items, for more information read the sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." -msgid "Additionally &akregator; has the common &kde; Settings and Help menu items, for more information read the sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." -msgstr "En plus, &akregator; possède des éléments communs de menu KDE Configuration et Aide. Pour plus d'informations, veuillez consulter les sections Menu de configuration et Menu d'aide des fondamentaux de &kde;." +msgid "" +"Additionally &akregator; has the common &kde; Settings and" +" Help menu items, for more information read the sections" +" about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +msgstr "" +"En plus, &akregator; possède des éléments communs de menu &kde; Configuration et Aide. Pour plus" +" d'informations, veuillez consulter les sections Menu de configuration<" +"/ulink> et Menu" +" d'aide des fondamentaux de &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1048 #, no-c-format -msgid "Many actions provided in the menu are also available in the context menus of the feed list, the article list and the article viewer." -msgstr "De nombreuses actions fournis par le menu sont aussi disponibles dans les menus contextuel de la liste des flux, la liste des articles et la vue des articles. " +msgid "" +"Many actions provided in the menu are also available in the context menus of" +" the feed list, the article list and the article viewer." +msgstr "" +"De nombreuses actions fournis par le menu sont aussi disponibles dans les" +" menus contextuel de la liste des flux, la liste des articles et la vue des" +" articles. " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Remerciements et licence" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "&akregator;" msgstr "&akregator;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1064 #, no-c-format msgid "Program copyright 2004-2010 Akregator authors" msgstr "Copyright du programme pour 2004-2010 par les auteurs de Akregator" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1068 #, no-c-format -msgid "Documentation copyright 2006 Frank Osterfeld frank.osterfeld@kdemail.net" -msgstr "Documentation copyright 2006 Frank Osterfeld frank.osterfeld@kdemail.net" +msgid "" +"Documentation copyright 2006 Frank Osterfeld frank.osterfeld@kdemail.net" +msgstr "" +"Documentation copyright 2006 Frank Osterfeld frank.osterfeld@kdemail.net" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1073 #, no-c-format -msgid "Documentation copyright 2006 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" -msgstr "Documentation copyright 2006 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" +msgid "" +"Documentation copyright 2006 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" +msgstr "" +"Documentation copyright 2006 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" -msgstr "Traduction française par &Anne-Marie.Mahfouf;, &JosephRichard; et &XavierBesnard;. Relecture par &LudovicGrossard;" +msgstr "" +"Traduction française par &Anne-Marie.Mahfouf;, &JosephRichard; et" +" &XavierBesnard;. Relecture par &LudovicGrossard;" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-05-25" #~ msgstr "25-05-2013" #~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgid "All articles are fetched" #~ msgstr "Tous les articles sont téléchargés" #~ msgid "All articles are fetched" #~ msgstr "Tous les articles sont téléchargés" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Services de partage" #~ msgid "This feature uses &plasma;'s microblog service to help you to share news with your friends using the microblog services (identi.ca and twitter). The post will have the title of the article and a link to it" #~ msgstr "Cette fonctionnalité utilise le service de microblogue de &plasma; pour vous aider à partager les nouvelles avec vos ami(e)s en utilisant les services de microblogues (« identi.ca » et « twitter »). Le message aura le même titre que l'article et un lien vers lui." #~ msgid "The Share Services tab" #~ msgstr "L'onglet « Services de partage »" #~ msgid "The Share Services tab" #~ msgstr "L'onglet « Services de partage »" #~ msgid "Select a Service URL and enter your Username for this service." #~ msgstr "Sélectionnez une URL de service et saisissez votre nom d'utilisateur pour ce service." #~ msgid "&Ctrl;S Article Share Article" #~ msgstr "&Ctrl;S Article Partager un article" #~ msgid "Use this action you to share news with your friends using the microblog services identi.ca and twitter." #~ msgstr "Utilisez cette action pour partager des nouvelles avec vos ami(e)s en utilisant les services de microblogues « identi.ca » et « twitter »." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &akregator;" #~ msgstr "Comment obtenir &akregator;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and installation" #~ msgstr "Compilation et installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;"