Index: trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kruler/kruler.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kruler/kruler.po (revision 1571905) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kruler/kruler.po (revision 1571906) @@ -1,520 +1,627 @@ # translation of kruler.po to french # translation of kruler.po to # translation of kruler.po to français # translation of kruler.po to Français # Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# # Gérard Delafond , 2002. # Ludovic Grossard , 2002,2003, 2005, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013. -# +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-08-01 11:36+0200\n" -"Last-Translator: Ludovic Grossard \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 22:13+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kruler; Handbook" -msgstr "Manuel de &kruler;" +msgstr "Manuel utilisateur de &kruler;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "Lauri Watts" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traducteurYvesDessertine;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts;" msgstr "&Lauri.Watts;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2013-06-24" msgid "2017-06-14" -msgstr "24/06/2013" +msgstr "14-06-2017" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "5.0 (Applications 17.08)" -msgstr "" +msgstr "5.0 (Applications 17.08)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&kruler; can be used to measure objects on the screen." msgstr "&kruler; peut être utilisé pour mesurer des objets sur l'écran." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "kdegraphics" msgstr "kdegraphics" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&kruler; is a very simple application, with only one aim in life. To measure pixel distances and colors on your screen. It is useful for working on layout of dialogs, web pages &etc;" -msgid "&kruler; is a very simple application, with only one aim in life. To measure pixel distances on your screen. It is useful for working on layout of dialogs, web pages &etc;" -msgstr "&kruler; est une application très simple, qui n'a qu'un seul but dans la vie : mesurer des distances et des couleurs sur votre écran. Ceci est utile pour travailler sur des dispositions de boîtes de dialogue, des pages web &etc;" +msgid "" +"&kruler; is a very simple application, with only one aim in life. To measure" +" pixel distances on your screen. It is useful for working on layout of" +" dialogs, web pages &etc;" +msgstr "" +"&kruler; est une application très simple, n'ayant qu'un seul but dans la" +" vie : mesurer des distances en pixels sur votre écran. Ceci est utile pour" +" travailler sur des dispositions de boîtes de dialogue, des pages Internet," +" &etc;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "To start &kruler;, choose ApplicationsGraphics More Applications Screen Ruler from your &kmenu;." -msgid "To start &kruler;, choose ApplicationsGraphics More Applications Screen Ruler from your application menu." -msgstr "Pour démarrer &kruler;, choisissez ApplicationsGraphismeAutres applicationsRègle d'écran depuis votre menu K." +msgid "" +"To start &kruler;, choose Applications<" +"guisubmenu>Graphics More Applications <" +"guimenuitem>Screen Ruler from your application" +" menu." +msgstr "" +"Pour démarrer &kruler;, veuillez choisir Applications<" +"/guimenu>GraphismePlus d'applications<" +"/guisubmenu>Règle d'écran depuis" +" votre menu d'applications." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "&kruler;" msgstr "&kruler;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "&kruler;" msgstr "&kruler;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format -msgid "Clicking with the &LMB; on the &kruler; will turn the cursor to a cross with four arrows and enables you to drag &kruler; around the screen." -msgstr "Le fait de cliquer avec le &BGS; sur &kruler; changera le curseur en croix avec quatre flèches, et vous permettra de déplacer &kruler; sur votre écran." +msgid "" +"Clicking with the &LMB; on the &kruler; will turn the cursor to a cross with" +" four arrows and enables you to drag &kruler; around the screen." +msgstr "" +"Le fait de cliquer avec le &BGS; sur &kruler; changera le curseur en croix" +" avec quatre flèches, et vous permettra de déplacer &kruler; sur votre écran." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format -msgid "When you move the mouse over &kruler;, your cursor will turn into a red arrow. As you move the cursor, &kruler; will display how far from the origin the cursor currently is." +msgid "" +"When you move the mouse over &kruler;, your cursor will turn into a red" +" arrow. As you move the cursor, &kruler; will display how far from the origin" +" the cursor currently is." msgstr "" +"Quand vous déplacez la souris au-dessus de &kruler;, votre pointeur de souris" +" deviendra un flèche rouge. Dès que vous déplacerez le pointeur, &kruler;" +" affichera la distance à la position d'origine du pointeur." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format -msgid "You can resize the ruler by moving the mouse over the handle on the left or right edges of &kruler; (the top or bottom edges when it is oriented vertically), holding down the &LMB; and dragging the handle." +msgid "" +"You can resize the ruler by moving the mouse over the handle on the left or" +" right edges of &kruler; (the top or bottom edges when it is oriented" +" vertically), holding down the &LMB; and dragging the handle." msgstr "" +"Vous pouvez re-dimensionner la règle en déplaçant le pointeur sur la poignée" +" sur les cotés droit ou gauche (les bords haut et bas quand orienté" +" verticalement), en maintenant enfoncé le &BDS; et en faisant glisser la" +" poignée." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "You can change the orientation in three different ways:" msgid "You can change the orientation in two different ways:" -msgstr "Vous pouvez changer l'orientation de trois manières différentes ;" +msgstr "Vous pouvez modifier l'orientation de deux manières différentes ;" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:88 #, no-c-format -msgid "Clicking the &MMB; switches the ruler from vertical to horizontal orientation" -msgstr "en cliquant avec le &BCS;, la règle bascule entre les orientations verticale et horizontale, " +msgid "" +"Clicking the &MMB; switches the ruler from vertical to horizontal orientation" +msgstr "" +"en cliquant avec le &BCS;, la règle bascule entre les orientations verticale" +" et horizontale, " #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Using the context menu, described in the next chapter" msgstr "en utilisant le menu contextuel, décrit dans le prochain chapitre." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Menu Reference" msgstr "Référence des menus" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:97 #, no-c-format -msgid "Clicking with the &RMB; on the ruler will pop up a context menu, with the following entries:" -msgstr "Cliquez avec le &BDS; sur la règle pour ouvrir le menu contextuel. Il comprend les éléments suivants :" +msgid "" +"Clicking with the &RMB; on the ruler will pop up a context menu, with the" +" following entries:" +msgstr "" +"Cliquez avec le &BDS; sur la règle pour ouvrir le menu contextuel. Il" +" comprend les éléments suivants :" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Rotate" -msgstr "" +msgstr "Faire tourner" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:108 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Clicking the &MMB; switches the ruler from vertical to horizontal orientation" msgid "Switches &kruler; from vertical to horizontal orientation." -msgstr "en cliquant avec le &BCS;, la règle bascule entre les orientations verticale et horizontale, " +msgstr "Bascule l'orientation de &kruler;de verticale à horizontale." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Graduation" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:119 #, no-c-format -msgid "This option lets you set the ruler scale to Right to Left (D), Center Origin (C), Offset (O) and Percentage." -msgstr "Cette option vous permet de régler la graduation de Droite à gauche (D), de centrer l'origine (C), le régler le décalage (O) ou de graduer en pourcentage." +msgid "" +"This option lets you set the ruler scale to Right to Left (D), Center Origin (C), Offset (O) and Percentage." +msgstr "" +"Cette option vous permet de régler la graduation de Droite à" +" gauche (D), de centrer l'origine<" +"/guilabel> (C), le régler le décalage" +" (O) ou de graduer en pourcentage." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:122 #, no-c-format -msgid "Changing the offset via the mousewheel is also possible when holding the &LMB;." -msgstr "Il est également possible de modifier le décalage avec la molette de la souris en maintenant enfoncé le &BGS;." +msgid "" +"Changing the offset via the mousewheel is also possible when holding the" +" &LMB;." +msgstr "" +"Il est également possible de modifier le décalage avec la molette de la" +" souris en maintenant enfoncé le &BGS;." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "This menu item displays a slider to change the opacity of &kruler;." -msgstr "Cet élément de menu affiche un curseur permettant de modifier l'opacité de &kruler;." +msgstr "" +"Cet élément de menu affiche un curseur permettant de modifier l'opacité de" +" &kruler;." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "Configure Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis clavier..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:144 #, no-c-format -msgid "The Configure Shortcut dialog allows you to assign shortcuts to &kruler; actions, and configure the shortcuts already assigned." -msgstr "La boîte de dialogue Configurer les raccourcis claviers vous permet d'assigner des raccourcis aux actions de &kruler;, et de configurer les raccourcis déjà assignés." +msgid "" +"The Configure Shortcut dialog allows you to assign" +" shortcuts to &kruler; actions, and configure the shortcuts already assigned." +msgstr "" +"La boîte de dialogue Configurer les raccourcis claviers" +" vous permet d'assigner des raccourcis aux actions de &kruler;, et de" +" configurer les raccourcis déjà assignés." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:146 #, no-c-format -msgid "For more information, read the section about the Shortcuts of the &kde; Fundamentals." -msgstr "Pour davantage d'informations, lisez la section à propos des racourcis dans les fondamentaux de &kde;." +msgid "" +"For more information, read the section about the Shortcuts of the" +" &kde; Fundamentals." +msgstr "" +"Pour davantage d'informations, lisez la section à propos des racourcis dans les" +" fondamentaux de &kde;." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Configure &kruler;..." msgstr "Configurer &kruler;…" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "&kruler;'s settings dialog" -msgstr "Boîte de dialogue de configuration de &kruler;" +msgstr "" +"Boîte de dialogue de configuration de &kruler;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "&kruler;'s settings dialog" msgstr "Boîte de dialogue de configuration de &kruler;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:172 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "In this dialog you can change the background color and font, enable rotation and close buttons on the ruler and enable the tray icon." -msgid "In this dialog you can change the background color and font and enable the tray icon." -msgstr "Dans cette boîte de dialogue, vous pouvez modifier la couleur d'arrière plan et la police, activer les boutons de rotation et le fermeture de ra règle et activer l'icône de la boîte à miniatures." +msgid "" +"In this dialog you can change the background color and font and enable the" +" tray icon." +msgstr "" +"Dans cette boîte de dialogue, vous pouvez modifier la couleur d'arrière plan" +" et la police, activer l'icône de la boîte à miniatures." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:179 #, no-c-format -msgid " &Ctrl;W Close" -msgstr " &Ctrl;W Fermer" +msgid "" +" &Ctrl;W <" +"/shortcut> Close" +msgstr "" +" &Ctrl;W <" +"/shortcut> Fermer" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:187 #, no-c-format -msgid "Hides &kruler;. It can be shown again using the icon in the system tray. The context menu displays this item only when Show tray icon is checked in the settings dialog." -msgstr "Masque &kruler;. Il peut être affiché de nouveau en utilisant l'icône de la boîte à miniatures. Le menu contextuel n'affiche cet élément que lorsque Afficher dans la boîte à miniatures est coché dans la Boîte de dialogue de configuration." +msgid "" +"Hides &kruler;. It can be shown again using the icon in the" +" system tray. The context menu displays this item only when Show" +" tray icon is checked in the settings dialog." +msgstr "" +"Masque &kruler;. Il peut être affiché de nouveau en" +" utilisant l'icône de la boîte à miniatures. Le menu contextuel n'affiche cet" +" élément que lorsque Afficher dans la boîte à miniatures" +" est coché dans la Boîte de dialogue de" +" configuration." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:195 #, no-c-format -msgid " &Ctrl;Q Quit" -msgstr " &Ctrl;Q Quitter" +msgid "" +" &Ctrl;Q <" +"/shortcut> Quit" +msgstr "" +" &Ctrl;Q <" +"/shortcut> Quitter" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Quits &kruler;" msgstr "Quitte &kruler;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:207 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&kruler; has the common &kde; Help menu item, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." -msgid "&kruler; has the common &kde; Help menu item, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." -msgstr "&kruler; dispose, comme la plupart des applications &kde;, d'un élément de menu Aide. Pour davantage d'informations, lisez la section à propos du menu Aide dans les fondamentaux de &kde;." +msgid "" +"&kruler; has the common &kde; Help menu item, for more" +" information read the section about the Help Menu of the" +" &kde; Fundamentals." +msgstr "" +"&kruler; possède l'élément habituel de Aide de &kde;. Pour" +" plus d'informations, veuillez consulter la page Menu d'aide des" +" fondamentaux de &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Keyboard Handling" -msgstr "" +msgstr "Gestion du clavier" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "You can move the ruler using the arrow key buttons." msgstr "" +"Vous pouvez déplacer la règle en utilisant les boutons en forme de flèche." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:219 #, no-c-format -msgid "You can move the mouse cursor, and thus the indicator, by holding down &Alt; and using the arrow buttons." +msgid "" +"You can move the mouse cursor, and thus the indicator, by holding down &Alt;" +" and using the arrow buttons." msgstr "" +"Vous pouvez déplacer le pointeur de souris et donc l'indicateur, en" +" maintenant enfoncée la touche &Alt; et en appuyant sur les boutons de flèche." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "Hold down &Shift; while doing one of those to move faster." msgstr "" +"Maintenez enfoncée la touche &Maj; en utilisant l'une d'entre elles pour se" +" déplacer plus vite." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Remerciements et licence" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "&kruler;" msgstr "&kruler;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Copyright 2000, 2001 Till Krech till@snafu.de" msgstr "Copyright 2000, 2001 Till Krech till@snafu.de" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Copyright 2009 Mathias Soeken msoeken@tzi.de" msgstr "Copyright 2009 Mathias Soeken msoeken@tzi.de" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:233 #, no-c-format -msgid "Thanks to Gunnstein Lye gl@ez.no for the initial port to &kde; 2" -msgstr "Remerciements à Gunnstein Lye gl@ez.no pour le portage initial vers &kde; 2" +msgid "" +"Thanks to Gunnstein Lye gl@ez.no for the initial port to &kde;" +" 2" +msgstr "" +"Remerciements à Gunnstein Lye gl@ez.no pour le portage initial" +" vers &kde; 2" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "Documentation sous Copyright &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Traduction française par &YvesDessertine;." #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #, fuzzy #~| msgid "2013-06-24" #~ msgid "2015-05-15" #~ msgstr "24/06/2013" #~ msgid "When you move the mouse over &kruler;, your cursor will turn into an elongated arrow, with a circle at one end. As you move the cursor, &kruler; will display how far from the point marked 0 the circle on the end of the cursor currently is. &kruler; will also display the &HTML; color code of the color currently under the circle. This is very useful for picking out colors from an image. If you move the mouse far enough that the arrow cursor is no longer touching &kruler;, the cursor will revert to normal, allowing you to carry on working with your other applications." #~ msgstr "Quand vous déplacez la souris au-dessus de &kruler;, votre curseur se transformera en flèche allongée, avec un cercle à une extrémité. Lorsque vous déplacerez le curseur, &kruler; affichera à quelle distance du 0 se trouve actuellement le cercle à l'extrémité du curseur. &kruler; affichera également le code &HTML; de la couleur actuelle sous le cercle. C'est très utile pour sélectionner des couleurs d'une image. Si vous déplacez la souris assez loin, de sorte que le curseur de flèche ne touche plus &kruler;, le curseur retournera à la normale, vous permettant de continuer à travailler avec vos autres applications." #~ msgid "By clicking the rotation buttons to turn 90 degrees to the left or right. If the rotation buttons are not displayed on the ruler, enable them with Show rotation buttons in the settings dialog" #~ msgstr "en cliquant sur les boutons de rotation, la règle tourne de 90 degrés à gauche ou à droite. Si les boutons de rotation ne sont pas affichés sur la règle, vous pouvez les activer avec Afficher les boutons de rotation dans la boîte de dialogue de configuration, " #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgid "This submenu contains entries that allow you to change the orientation of &kruler;" #~ msgstr "Ce sous-menu contient les entrées qui vous permettent de changer l'orientation de &kruler;." #~ msgid " N Orientation North" #~ msgstr " N Orientation Nord" #~ msgid "Turns &kruler; so the ruler is horizontal, and the measurements are on the top (North) of the ruler" #~ msgstr "Tourne &kruler; de sorte que la règle soit horizontale, et les mesures sur en haut (Nord) de la règle." #~ msgid " E Orientation East" #~ msgstr " E Orientation Est" #~ msgid "Turns &kruler; so the ruler is vertical, and the measurements are on the right (East) of the ruler" #~ msgstr "Tourne &kruler; de sorte que la règle soit verticale, et les mesures sur la droite (Est) de la règle." #~ msgid " S Orientation South" #~ msgstr " S Orientation Sud" #~ msgid "Turns &kruler; so the ruler is horizontal, and the measurements are on the bottom (South) of the ruler" #~ msgstr "Tourne &kruler; de sorte que la règle soit horizontale, et les mesures en bas (Sud) de la règle." #~ msgid " W Orientation West" #~ msgstr " W Orientation Ouest" #~ msgid "Turns &kruler; so the ruler is vertical, and the measurements are on the left (West) of the ruler" #~ msgstr "Tourne &kruler; de sorte que la règle soit verticale, et les mesures sur la gauche (Ouest) de la règle." #~ msgid " R Orientation Turn Right" #~ msgstr " R Orientation Tourner à  droite" #~ msgid "Turns the ruler 90 Degrees to the right. For example, if it is oriented South, it will rotate to be oriented West." #~ msgstr "Tourne la règle de 90 degrés vers la droite. Par exemple, si elle est orientée au Sud, elle tournera pour être orientée à l'Ouest." #~ msgid " L Orientation Turn Left" #~ msgstr " L Orientation Tourner à gauche" #~ msgid "Turns the ruler 90 Degrees to the left. For example, if it is oriented West, it will rotate to be oriented South." #~ msgstr "Tourne la règle de 90 degrés vers la gauche. Par exemple, si elle est orientée à l'Ouest, elle tournera pour être orientée au Sud." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Longueur" #~ msgid "This submenu contains entries that allow you to change the length of &kruler;" #~ msgstr "Ce sous-menu contient les entrées qui vous permettent de changer la longueur de &kruler;" #~ msgid "&Ctrl; S Length Short" #~ msgstr "&Ctrl; S Longueur Petite" #~ msgid "Makes &kruler; short - about 385 pixels long." #~ msgstr "Rend &kruler; petit - environ 385 pixels de longueur." #~ msgid " &Ctrl;M Length Medium" #~ msgstr " &Ctrl;M Longueur Moyenne" #~ msgid "Makes &kruler; a medium length - about 640 pixels long." #~ msgstr "Rend &kruler; de taille moyenne - environ 640 pixels de longueur." #~ msgid " &Ctrl;T Length Tall" #~ msgstr " &Ctrl;T Longueur Grande" #~ msgid "Makes &kruler; long - about 960 pixels in length." #~ msgstr "Rend &kruler; long - environ 960 pixels de longueur." #~ msgid " &Ctrl;F Length Full Screen Width" #~ msgstr " &Ctrl;F Longueur Plein écran en largeur" #~ msgid "Makes &kruler; the same size as your screen width." #~ msgstr "Rend &kruler; exactement de la même taille que la largeur de votre écran." #~ msgid "Length Length..." #~ msgstr "Longueur Longueur…" #~ msgid "Opens a dialog to enter the size in pixel." #~ msgstr "Ouvre une boîte de dialogue permettant de saisir la taille en pixels." #~ msgid "Additionally, you can change the length and move the right side of the ruler using the mousewheel. When holding the &Shift; key the opposite side will change." #~ msgstr "De plus, vous pouvez modifier la longueur de la règle et déplacer son côté droit en utilisant la molette de la souris. En maintenant enfoncée la touche &Maj;, le côté opposé de la règle changera." #~ msgid " &Ctrl;C Copy Color" #~ msgstr " &Ctrl;C Copier la couleur" #~ msgid "Copies the &HTML; color code of the color currently under the circle to the clipboard." #~ msgstr "Copie le code couleur &HTML; de la couleur actuellement sous le cercle vers de presse-papiers." #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "To start &kruler;, choose ApplicationsGraphics More Applications Screen Ruler from your &kmenu;." #~ msgstr "Pour démarrer &kruler;, choisissez ApplicationsGraphismeAutres applicationsRègle d'écran depuis votre menu K." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation"