Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/kup/kup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/kup/kup.po (revision 1571904) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/kup/kup.po (revision 1571905) @@ -1,1369 +1,1397 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kup package. # # Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-07 02:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-16 18:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 21:55+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: daemon/backupjob.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "One source folder no longer exists. Please open settings and confirm what to " "include in backup.%2" msgid_plural "" "%1 source folders no longer exist. Please open settings and confirm what to " "include in backup.%2" msgstr[0] "" "%1 izvorna mapa ne obstaja več. Odprite nastavitve in potrdite, kaj " "vključiti v varnostno kopijo.%2" msgstr[1] "" "%1 izvorni mapi ne obstajata več. Odprite nastavitve in potrdite, kaj " "vključiti v varnostno kopijo.%2" msgstr[2] "" "%1 izvorne mape ne obstajajo več. Odprite nastavitve in potrdite, kaj " "vključiti v varnostno kopijo.%2" msgstr[3] "" "%1 izvornih map ne obstaja več. Odprite nastavitve in potrdite, kaj " "vključiti v varnostno kopijo.%2" #: daemon/bupjob.cpp:35 daemon/buprepairjob.cpp:24 #: daemon/bupverificationjob.cpp:23 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "The bup program is needed but could not be found, " "maybe it is not installed?" msgstr "" "Potreben je program bup, vendar ga ni mogoče " "najti, morda ni nameščen?" #: daemon/bupjob.cpp:41 daemon/buprepairjob.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "The par2 program is needed but could not be " "found, maybe it is not installed?" msgstr "" "Potreben je program par2, vendar ga ni mogoče " "najti, morda ni nameščen?" #: daemon/bupjob.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup destination could not be initialised. See log file for more details." msgstr "" "Cilja varnostnih kopij ni bilo mogoče osnovati. Poglejte datoteko dnevnika " "za podrobnosti." #: daemon/bupjob.cpp:83 #, kde-format msgid "Checking backup integrity" msgstr "Preverjanje celovitosti varnostne kopije" #: daemon/bupjob.cpp:98 daemon/bupverificationjob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " "for more details. Do you want to try repairing the backup files?" msgstr "" "Preverjanje celovitosti varnostne kopije neuspešno. Varnostne kopije so " "lahko poškodovane! Glejte datoteko dnevnikaza več podrobnosti. Ali želite " "poskusiti popraviti varnostne kopije datotek?" #: daemon/bupjob.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " "for more details." msgstr "" "Preverjanje celovitosti varnostne kopije neuspešno. Varnostne kopije so " "lahko poškodovane! Glejte datoteko dnevnikaza več podrobnosti." #: daemon/bupjob.cpp:129 daemon/rsyncjob.cpp:51 #, kde-format msgid "Checking what to copy" msgstr "Preverjanje kaj kopirati" #: daemon/bupjob.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Failed to analyze files. See log file for more details." msgstr "Analiza datotek ni uspela. Glejte datoteko dnevnika za podrobnosti." #: daemon/bupjob.cpp:161 daemon/bupjob.cpp:277 daemon/rsyncjob.cpp:167 #, kde-format msgid "Saving backup" msgstr "Shranjevanje varnostne kopije" #: daemon/bupjob.cpp:173 daemon/rsyncjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Failed to save backup. See log file for more details." msgstr "" "Shranjevanje varnostne kopije ni uspelo. Glejte dnevnik za več podrobnosti." #: daemon/bupjob.cpp:197 #, kde-format msgid "Generating recovery information" msgstr "Generiranje podatkov za obnovo" #: daemon/bupjob.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more " "details." msgstr "" "Podatkov za obnovitev podatkov iz te varnostne kopije ni bilo mogoče " "ustvariti. Glejte datoteko dnevnika za več podrobnosti." #: daemon/bupjob.cpp:278 daemon/rsyncjob.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Label for file currently being copied" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: daemon/buprepairjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more " "details." msgstr "" "Popravljanje varnostne kopije ni uspelo. Varnostne kopije so lahko " "poškodovane! Glejte datoteko dnevnika Za podrobnosti." #: daemon/buprepairjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details." msgstr "" "Uspeh! Popravljanje varnostne kopije je delovalo. Glejte dnevnik za več " "podrobnosti." #: daemon/buprepairjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted. See log " "file for more details." msgstr "" "Popravilo varnostne kopije ni bilo potrebno. Varnostne kopije niso" " poškodovane. Glejte datoteko dnevnika za več podrobnosti." #: daemon/buprepairjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file " "for more details." msgstr "" "Popravilo varnostne kopije ni uspelo. Vaše varnostne kopije so lahko še vedno" " poškodovane! Glejte datoteko dnevnika za več podrobnosti." #: daemon/bupverificationjob.cpp:61 daemon/bupverificationjob.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " "more details." msgstr "" "Preverjanje celovitosti varnostne kopije ni uspelo. Vaše varnostne kopije so" " pokvarjene! Glejte datoteko dnevnika za Več podrobnosti." #: daemon/bupverificationjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Backup integrity test was successful. Your backups are fine." msgstr "" "Preizkus celovitosti varnostnih kopij je bil uspešen. Varnostne kopije so v" " redu." #: daemon/bupverificationjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " "more details. Do you want to try repairing the backup files?" msgstr "" "Preverjanje celovitosti varnostne kopije ni uspelo. Vaše varnostne kopije so" " pokvarjene! Glejte datoteko dnevnika za Več podrobnosti. Ali želite" " poskusiti popraviti varnostne kopije?" #: daemon/edexecutor.cpp:99 daemon/edexecutor.cpp:108 daemon/edexecutor.cpp:144 #: daemon/fsexecutor.cpp:98 daemon/fsexecutor.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Problem" msgstr "Problem" #: daemon/edexecutor.cpp:100 daemon/fsexecutor.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "notification" msgid "Invalid type of backup in configuration." msgstr "Neveljavna vrsta varnostne kopije v nastavitvi." #: daemon/edexecutor.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "notification" msgid "You don't have write permission to backup destination." msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje na cilju varnostne kopije." #: daemon/kupdaemon.cpp:155 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: daemon/kupdaemon.cpp:157 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: daemon/kupdaemon.cpp:159 #, kde-format msgctxt "%1 is a text explaining the current activity" msgid "Currently busy: %1" msgstr "Trenutno zaseden: %1" #: daemon/kupdaemon.cpp:160 #, kde-format msgid "Do you really want to stop?" msgstr "Ali zares želite ustaviti?" #: daemon/kupdaemon.cpp:163 #, kde-format msgid "User Backups" msgstr "Uporabnikove varnostne kopije" #: daemon/kupdaemon.cpp:233 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Backup destination not available" msgstr "Cilj varnostnih kopij ni na voljo" #: daemon/kupdaemon.cpp:237 daemon/kupdaemon.cpp:294 #, kde-format msgid "No backup plans configured" msgstr "Ni nastavljenih nobenih planov varnostnega kopiranja" #: daemon/kupdaemon.cpp:243 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Backup destination available" msgstr "Cilj varnostnih kopij je na voljo" #: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/planexecutor.cpp:70 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Backup status OK" msgstr "Stanje varnostne kopije je OK" #: daemon/kupdaemon.cpp:260 daemon/planexecutor.cpp:72 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "New backup suggested" msgstr "Predlagamo novo varnostno kopijo" #: daemon/kupdaemon.cpp:267 daemon/planexecutor.cpp:74 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "New backup needed" msgstr "Nujna je nova varnostna kopija" #: daemon/main.cpp:27 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell Error message at startup" msgid "" "Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do " "that by running kcmshell5 kup" msgstr "" "Kup ni omogočen, omogočite ga iz modula sistemskih nastavitev. To lahko" " storite tudi z ukazom kcmshell5 kup" #: daemon/main.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Kup Daemon" msgstr "Demon Kup" #: daemon/main.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. " "This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts " "of files that has actually changed since last backup was saved." msgstr "" "Kup je prilagodljiva rešitev varnostnega kopiranja z uporabo sistema za" " shranjevanje varnostnih kopij 'bup'." "To omogoča hitro izdelavo inkrementalnih varnostnih kopij, to je shranjevanje" " samo delov" "datotek, ki so se dejansko spremenile od shranjevanja zadnje varnostne kopije." #: daemon/main.cpp:37 kcm/kupkcm.cpp:36 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2011-2020 Simon Persson" msgstr "Copyright (C) 2011-2020 Simon Persson" #: daemon/main.cpp:38 filedigger/main.cpp:28 kcm/kupkcm.cpp:37 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: daemon/main.cpp:38 filedigger/main.cpp:28 kcm/kupkcm.cpp:37 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: daemon/main.cpp:39 filedigger/main.cpp:29 kcm/kupkcm.cpp:38 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matjaž Jeran" #: daemon/main.cpp:39 filedigger/main.cpp:29 kcm/kupkcm.cpp:39 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "matjaz.jeran@amis.net" #: daemon/planexecutor.cpp:60 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Saving backup" msgstr "Shranjevanje varnostne kopije" #: daemon/planexecutor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Checking backup integrity" msgstr "Preverjanje celovitosti varnostne kopije" #: daemon/planexecutor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Repairing backups" msgstr "Popravljanje varnostnih kopij" #: daemon/planexecutor.cpp:94 daemon/planexecutor.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to save a first backup now?" msgstr "Ali želite zdaj shraniti prvo varnostno kopijo?" #: daemon/planexecutor.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It has been %1 since last backup was saved.\n" "Save a new backup now?" msgstr "" +"Od shranjevanja zadnje varnostne kopije je minilo %1.\nAli želite zdaj" +" shraniti novo varnostno kopijo?" #: daemon/planexecutor.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have been active for %1 since last backup was saved.\n" "Save a new backup now?" msgstr "" +"Aktivni ste bili že %1, odkar je bila shranjena zadnja varnostna kopija.\nAli" +" želite zdaj shraniti novo varnostno kopijo?" #: daemon/planexecutor.cpp:142 daemon/planexecutor.cpp:172 #: daemon/planexecutor.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Da" #: daemon/planexecutor.cpp:142 daemon/planexecutor.cpp:173 #: daemon/planexecutor.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Ne" #: daemon/planexecutor.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Saving of Backup Failed" -msgstr "" +msgstr "Shranjevanje varnostne kopije ni uspelo" #: daemon/planexecutor.cpp:169 daemon/planexecutor.cpp:254 #: daemon/planexecutor.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Show log file" -msgstr "" +msgstr "Pokaži datoteko dnevnika" #: daemon/planexecutor.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Open settings" -msgstr "" +msgstr "Odpri nastavitve" #: daemon/planexecutor.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Saved" -msgstr "" +msgstr "Varnostna kopija shranjena" #: daemon/planexecutor.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Saving backup completed successfully." -msgstr "" +msgstr "Shranjevanje varnostne kopije se je uspešno zaključilo." #: daemon/planexecutor.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Integrity Check Completed" -msgstr "" +msgstr "Preverjanje celovitosti končano" #: daemon/planexecutor.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Repair Completed" -msgstr "" +msgstr "Popravilo končano" #: daemon/planexecutor.cpp:316 #, kde-format msgid "Kup Backup System" -msgstr "" +msgstr "Kup sistem izdelave varnostnih kopij" #: daemon/rsyncjob.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "The rsync program is needed but could not be " "found, maybe it is not installed?" msgstr "" +"Potreben je program rsync, a ga ni mogoče najti," +" morda ni nameščen?" #: filedigger/filedigger.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" msgid "" "The backup archive %1 could not be opened. Check if the " "backups really are located there." msgstr "" +"Arhiva varnostne kopije %1 ni bilo mogoče odpreti." +" Preverite, ali so varnostne kopije zapisane resnično tam." #: filedigger/filedigger.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info messagebox" msgid "You do not have permission needed to read this backup archive." -msgstr "" +msgstr "Nimate dovoljenja za branje tega varnostnega arhiva." #: filedigger/filedigger.cpp:152 #, kde-format msgid "Select location of backup archive to open." -msgstr "" +msgstr "Izberite lokacijo varnostnega arhiva, ki ga želite odpreti." #: filedigger/main.cpp:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "File Digger" -msgstr "" +msgstr "Izkopalnik datotek" #: filedigger/main.cpp:26 #, kde-format msgid "Browser for bup archives." -msgstr "" +msgstr "Brskalnik za arhive bup." #: filedigger/main.cpp:27 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2013-2020 Simon Persson" -msgstr "" +msgstr "Copyright (C) 2013-2020 Simon Persson" #: filedigger/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Name of the branch to be opened." -msgstr "" +msgstr "Ime veje, ki naj bi bila odprta." #: filedigger/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Path to the bup repository to be opened." -msgstr "" +msgstr "Pot do shrambe programa bup, ki jo je treba odpreti." #: filedigger/mergedvfs.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info messagebox" msgid "" "Could not read this backup archive. Perhaps some files have become " "corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?" msgstr "" +"Tega arhiva varnostnih kopij ni bilo mogoče prebrati. Morda so nekatere" +" datoteke pokvarile. Ali želite zagnati preverjanje celovitosti, da bi to" +" preverili?" #: filedigger/mergedvfs.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "added after folder name in some cases" msgid " (folder)" -msgstr "" +msgstr " (mapa)" #: filedigger/mergedvfs.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "added after file name in some cases" msgid " (symlink)" -msgstr "" +msgstr " (simbolična povezava)" #: filedigger/mergedvfs.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "added after file name in some cases" msgid " (file)" -msgstr "" +msgstr " (datoteka)" #: filedigger/restoredialog.cpp:98 kcm/backupplanwidget.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." -msgstr "" +msgstr "Nova mapa..." #: filedigger/restoredialog.cpp:124 filedigger/restoredialog.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "No destination was selected, please select one." -msgstr "" +msgstr "Nobenega cilja ni bilo izbranega, izberite enega." #: filedigger/restoredialog.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1" msgstr "" +"Prišlo je do težave pri pridobivanju seznama vseh datotek, ki jih je treba" +" obnoviti: %1" #: filedigger/restoredialog.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "The destination does not have enough space available. Please choose a " "different destination or free some space." msgstr "" +"Na cilju ni na voljo dovolj prostora. Izberite drug cilj ali sprostite nekaj" +" prostora." #: filedigger/restoredialog.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "" "added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup " "was saved" msgid " - saved at %1" -msgstr "" +msgstr " - shranjeno na %1" #: filedigger/restoredialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Folder already exists, please choose a solution" -msgstr "" +msgstr "Mapa že obstaja. Prosimo, izberite rešitev" #: filedigger/restoredialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File already exists" -msgstr "" +msgstr "Datoteka že obstaja" #: filedigger/restoredialog.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "The new name entered already exists, please enter a different one." -msgstr "" +msgstr "Novo vneseno ime že obstaja, vnesite drugo." #: filedigger/restoredialog.cpp:360 kcm/dirselector.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "default folder name when creating a new folder" msgid "New Folder" -msgstr "" +msgstr "Nova mapa" #: filedigger/restoredialog.cpp:365 kcm/dirselector.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" -msgstr "" +msgstr "Nova mapa" #: filedigger/restoredialog.cpp:366 kcm/dirselector.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" +"Ustvari novo mapo v:\n" +"%1" #: filedigger/restoredialog.cpp:379 kcm/dirselector.cpp:52 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." -msgstr "" +msgstr "Mapa z imenom %1 že obstaja." #: filedigger/restoredialog.cpp:385 kcm/dirselector.cpp:58 #, kde-format msgid "You do not have permission to create %1." -msgstr "" +msgstr "Nimate dovoljenja, da ustvarite %1." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) #: filedigger/restoredialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Restore Guide" -msgstr "" +msgstr "Obnovite vodilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) #: filedigger/restoredialog.ui:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore to original location" -msgstr "" +msgstr "Obnovite na izvirnem mestu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) #: filedigger/restoredialog.ui:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose where to restore" -msgstr "" +msgstr "Izberite, kje naj se obnovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) #: filedigger/restoredialog.ui:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" -msgstr "" +msgstr "Nazaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) #: filedigger/restoredialog.ui:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Naprej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) #: filedigger/restoredialog.ui:173 #, kde-format msgctxt "@option:radio " msgid "Restore the folder under a new name" -msgstr "" +msgstr "Obnovi mapo pod novim imenom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) #: filedigger/restoredialog.ui:206 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Merge folders" -msgstr "" +msgstr "Zlij mape" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) #: filedigger/restoredialog.ui:236 #, kde-format msgctxt "@info Question to user, in dialog" msgid "" "The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " "continue." -msgstr "" +msgstr "Naslednje datoteke bodo prepisane. Potrdite, da želite nadaljevati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) #: filedigger/restoredialog.ui:272 #, kde-format msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" msgid "Back" -msgstr "" +msgstr "Nazaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) #: filedigger/restoredialog.ui:283 #, kde-format msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" msgid "Confirm" -msgstr "" +msgstr "Potrdi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filedigger/restoredialog.ui:320 #, kde-format msgctxt "Title above progress bar" msgid "Restoring files" -msgstr "" +msgstr "Obnova datotek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) #: filedigger/restoredialog.ui:347 #, kde-format msgctxt "@label above the detailed error message" msgid "An error occurred while restoring:" -msgstr "" +msgstr "Prišlo je do napake ob obnavljanju:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filedigger/restoredialog.ui:378 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Restoration completed successfully!" -msgstr "" +msgstr "Obnova je uspešno zaključena!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) #: filedigger/restoredialog.ui:419 #, kde-format msgid "Open Destination" -msgstr "" +msgstr "Odpri cilj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) #: filedigger/restoredialog.ui:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Zapri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: filedigger/restoredialog.ui:510 #, kde-format msgctxt "Title above progress bar" msgid "Checking file sizes" -msgstr "" +msgstr "Preverjanje velikosti datotek" #: filedigger/restorejob.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "progress report, current operation" msgid "Restoring" -msgstr "" +msgstr "Obnova" #: filedigger/restorejob.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "progress report, label" msgid "File" -msgstr "" +msgstr "Datoteka" #: filedigger/versionlistdelegate.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "Odpri" #: filedigger/versionlistdelegate.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore" -msgstr "" +msgstr "Obnovi" #: kcm/backupplanwidget.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Exclude Folder" -msgstr "" +msgstr "Izvzemi mapo" #: kcm/backupplanwidget.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Include Folder" -msgstr "" +msgstr "Vključi mapo" #: kcm/backupplanwidget.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "You don't have permission to read this folder: %1It cannot be included in the source selection. If it does not contain " "anything important to you, one possible solution is to exclude the folder " "from the backup plan." msgstr "" +"Nimate dovoljenja za branje te mape: %1Te ni mogoče" +" vključiti v izbiro vira. Če ne vsebuje ničesar pomembnega za vas, je ena" +" možna rešitev, izvzetje te mape iz plana izdelave varnostnih kopij." #: kcm/backupplanwidget.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "You don't have permission to read this file: %1It " "cannot be included in the source selection. If the file is not important to " "you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is " "stored from the backup plan." msgstr "" +"Nimate dovoljenja za branje te datoteke: %1Ni je" +" mogoče vključiti v izbiro vira. Če datoteka za vas ni pomembna, je ena možna" +" rešitev izključiti celotno mapo, kjer je shranjena datoteka, iz plana" +" izdelave varnostnih kopij." #: kcm/backupplanwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "The symbolic link %1 is currently included but it " "points to a folder which is not: %2.That is " "probably not what you want. One solution is to simply include the target " "folder in the backup plan." msgstr "" +"Simbolična povezava %1 je trenutno vključena, vendar" +" kaže na mapo, ki je ni: %2. To je" +"verjetno ni tisto, kar želite. Ena od rešitev je preprosto vključiti to mapo" +" v plan izdelave varnostnih kopij." #: kcm/backupplanwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "The symbolic link %1 is currently included but it " "points to a file which is not: %2.That is probably " "not what you want. One solution is to simply include the folder where the " "file is stored in the backup plan." msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Description:" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Back to overview" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This type of backup is an archive. It contains both the " "latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type " "of backup allows you to recover older versions of your files, or files which " "were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is " "minimized by looking for common parts of your files between versions and " "only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep " "growing in size as time goes by.Also important to know is that the " "files in the archive can not be accessed directly with a general file " "manager, a special program is needed." msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Versioned Backup (not available because bup is " "not installed)" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Versioned Backup (recommended)" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This type of backup is a folder which is synchronized with your selected " "source folders. Saving a backup simply means making the backup destination " "contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing " "else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from " "the backup folder.This type of backup can protect you against data loss " "due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own " "mistakes." msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Synchronized Backup (not available because rsync " "is not installed)" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Synchronized Backup" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:569 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Backup Type" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:570 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select what type of backup you want" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:578 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Sources" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select which folders to include in backup" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:593 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Filesystem Path" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:594 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "External Storage" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an " "external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you " "always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here " "does not need to exist at all times, its existence will be monitored." msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:607 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Destination Path for Backup:" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Use this option if you want to backup your files on an external storage that " "can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick." msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:636 kcm/backupplanwidget.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The specified folder will be created if it does not exist." msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Folder on Destination Drive:" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:646 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open dialog to select a folder" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:676 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Destination" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:677 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select the backup destination" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Manual Activation" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Interval" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Active Usage Time" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backups are only saved when manually requested. This can be done by using " "the popup menu from the backup system tray icon." msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "New backup will be triggered when backup destination becomes available and " "more than the configured interval has passed since the last backup was saved." msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:730 kcm/backupplanwidget.cpp:757 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Days" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:732 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Weeks" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "New backup will be triggered when backup destination becomes available and " "you have been using your computer actively for more than the configured time " "limit since the last backup was saved." msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Ask for confirmation before saving backup" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:782 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Schedule" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:783 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Specify the backup schedule" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden folders in source selection" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:802 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in " "the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a " "dot. They are typically located in your home folder and are used to store " "settings and temporary files for your applications." msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:823 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This will make your backups use around 10% more storage space and saving " "backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " "recover from a partially corrupted backup." msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:829 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Generate recovery information" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:831 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Generate recovery information (not available because par2 is not installed)" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:847 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Verify integrity of backups" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. " "Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch " "corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at " "that time it could be too late." msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:867 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude files and folders based on patterns" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:883 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Patterns need to be listed in a text file with one pattern per line. Files " "and folders with names that match any of the patterns will be excluded from " "the backup. The pattern format is documented here." msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:901 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open dialog to select a file" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:903 #, kde-format msgid "Select pattern file" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:928 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "" #: kcm/backupplanwidget.cpp:929 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Extra options for advanced users" msgstr "" #: kcm/driveselection.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Only shown if no drives are detected" msgid "" "Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list." msgstr "" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected" msgid " (disconnected)" msgstr "" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive" msgid "%1 free" msgstr "" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on " "device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty " "or the \" (disconnected)\" text" msgid "Partition %1 on %2%3" msgstr "" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 " "is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text" msgid "%1%2" msgstr "" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is " "either empty or the \" (disconnected)\" text" msgid "%1 on %2%3" msgstr "" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity" msgid "%1: %2 total capacity" msgstr "" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "" "Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file " "system. File permissions only matters if there is more than one user of this " "computer or if you are backing up executable program files." msgstr "" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "" "Warning: File permissions can not be saved to this file system. File " "permissions only matters if there is more than one user of this computer or " "if you are backing up executable program files." msgstr "" #: kcm/folderselectionmodel.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "" "%1will be included in the backup, except for " "unchecked subfolders" msgstr "" #: kcm/folderselectionmodel.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "%1will be included in the backup" msgstr "" #: kcm/folderselectionmodel.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "" "%1 will not be included in " "the backup but contains folders that will" msgstr "" #: kcm/folderselectionmodel.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "" "%1 will not be included in " "the backup" msgstr "" #: kcm/kupkcm.cpp:33 #, kde-format msgid "Kup Configuration Module" msgstr "" #: kcm/kupkcm.cpp:35 #, kde-format msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system" msgstr "" #: kcm/kupkcm.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

Backup programs are missing

Before you can activate any backup " "plan you need to install either of

  • bup, for versioned backups
  • rsync, for synchronized backups
" msgstr "" #: kcm/kupkcm.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "" #: kcm/kupkcm.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan" msgid "" "%1 does not have a destination!No backups will be saved by this plan." msgstr "" #: kcm/kupkcm.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New Plan" msgstr "" #: kcm/kupkcm.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Backups Enabled" msgstr "" #: kcm/kupkcm.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Open and restore from existing backups" msgstr "" #: kcm/planstatuswidget.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure" msgstr "" #: kcm/planstatuswidget.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "" #: kcm/planstatuswidget.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Duplicate" msgstr "" #: kioslave/bupslave.cpp:66 kioslave/bupslave.cpp:123 kioslave/bupslave.cpp:160 #: kioslave/bupslave.cpp:223 kioslave/bupslave.cpp:245 #, kde-format msgid "" "No bup repository found.\n" "%1" msgstr "" #: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:72 #, kde-format msgid "Save new backup" msgstr "" #: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:78 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "" #: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:83 #, kde-format msgid "Show log file" msgstr "" #: settings/backupplan.cpp:23 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in " "order" msgid "Backup plan %1" msgstr "" #: settings/backupplan.cpp:56 #, kde-format msgid "Backups" msgstr "" #: settings/backupplan.cpp:90 #, kde-format msgctxt "default description of newly duplicated backup plan" msgid "%1 (copy)" msgstr "" #: settings/backupplan.cpp:208 #, kde-format msgctxt "%1 is fancy formatted date" msgid "Last saved: %1" msgstr "" #: settings/backupplan.cpp:213 #, kde-format msgctxt "%1 is storage size of archive" msgid "Size: %1" msgstr "" #: settings/backupplan.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 is free storage space" msgid "Free space: %1" msgstr "" #: settings/backupplan.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "This backup plan has never been run." msgstr ""