Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_activities5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_activities5.po (revision 1571853) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_activities5.po (revision 1571854) @@ -1,307 +1,307 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Mernik , 2016. # Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-28 03:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-26 12:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 08:55+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Andrej Mernik \n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" -"X-Generator: Poedit 2.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" +"%100<=4 ? 2 : 3);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: ExtraActivitiesInterface.cpp:44 MainConfigurationWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: imports/activitysettings.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Activity" msgstr "Izbriši dejavnost" #: imports/activitysettings.cpp:64 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati '%1'?" #: imports/dialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Error loading the QML files. Check your installation.\n" "Missing %1" msgstr "" "Napaka med nalaganjem datotek QML. Preverite vašo namestitev.\n" "Manjka: %1" #: imports/dialog.cpp:153 #, kde-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: imports/dialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Activity" msgstr "Ustvari novo dejavnost" #: imports/dialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Activity Settings" msgstr "Nastavitve dejavnosti" #: imports/dialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:54 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:68 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:73 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:82 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Zasebnost:" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:83 #, kde-format msgid "Do not track usage for this activity" msgstr "Ne sledi uporabi te dejavnosti" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:88 #, kde-format msgid "Shortcut for switching:" msgstr "Bližnjica za preklop:" #. i18n: ectx: label, entry (keepHistoryFor), group (Plugin-org.kde.ActivityManager.Resources.Scoring) #: kactivitymanagerd_plugins_settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "How many months keep the activity history" msgstr "Koliko mesecev naj se hrani zgodovina dejavnosti" #. i18n: ectx: label, entry (whatToRemember), group (Plugin-org.kde.ActivityManager.Resources.Scoring) #: kactivitymanagerd_plugins_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Which data to keep in activity history" msgstr "Katere podatke hraniti v zgodovini dejavnosti" #. i18n: ectx: label, entry (allowedApplications), group (Plugin-org.kde.ActivityManager.Resources.Scoring) #: kactivitymanagerd_plugins_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "List of Applications whose activity history to save" msgstr "Seznam programov z zgodovino dejavnosti za shranjevanje" #. i18n: ectx: label, entry (blockedApplications), group (Plugin-org.kde.ActivityManager.Resources.Scoring) #: kactivitymanagerd_plugins_settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "List of Applications whose activity history not to save" msgstr "Seznam programov z zgodovino dejavnosti, ki je ne bi shranili" #: MainConfigurationWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Switching" msgstr "Preklapljanje" #: MainConfigurationWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: PrivacyTab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unlimited number of months" msgid "Forever" msgstr "Trajno" #: PrivacyTab.cpp:90 #, kde-format msgid "Forget the last hour" msgstr "Pozabi zadnjo uro" #: PrivacyTab.cpp:92 #, kde-format msgid "Forget the last two hours" msgstr "Pozabi zadnji dve uri" #: PrivacyTab.cpp:94 #, kde-format msgid "Forget a day" msgstr "Pozabi dan" #: PrivacyTab.cpp:96 #, kde-format msgid "Forget everything" msgstr "Pozabi vse" #: PrivacyTab.cpp:185 #, kde-format msgctxt "unit of time. months to keep the history" msgid " month" msgid_plural " months" msgstr[0] " mesec" msgstr[1] " meseca" msgstr[2] " meseci" msgstr[3] " mesecev" #: PrivacyTab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "for in 'keep history for 5 months'" msgid "For " msgstr "Za " #: qml/activitiesTab/ActivitiesView.qml:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure %1 activity" msgstr "Nastavi %1 dejavnost" #: qml/activitiesTab/ActivitiesView.qml:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete %1 activity" msgstr "Izbriši %1 dejavnost" #: qml/activitiesTab/ActivitiesView.qml:86 #, kde-format msgid "Create New..." msgstr "Ustvari novo..." #: SwitchingTab.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity switching" msgstr "Preklapljanje med dejavnostmi" #: SwitchingTab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Walk through activities" msgstr "Sprehod med dejavnostmi" #: SwitchingTab.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Walk through activities (Reverse)" msgstr "Sprehod med dejavnostmi (obratno)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, messageWidget) #: ui/PrivacyTabBase.ui:17 #, kde-format msgid "Cleared the activity history." msgstr "Zgodovina dejavnosti je počiščena." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKeepHistory) #: ui/PrivacyTabBase.ui:36 #, kde-format msgid "Keep history:" msgstr "Ohrani zgodovino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearRecentHistory) #: ui/PrivacyTabBase.ui:48 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Počisti zgodovino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRememberAllApplications) #: ui/PrivacyTabBase.ui:70 #, kde-format msgid "For a&ll applications" msgstr "Z&a vse programe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontRememberApplications) #: ui/PrivacyTabBase.ui:80 #, kde-format msgid "&Do not remember" msgstr "Ne zapomni si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRememberSpecificApplications) #: ui/PrivacyTabBase.ui:87 #, kde-format msgid "O&nly for specific applications:" msgstr "Samo za določene programe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRememberDocuments) #: ui/PrivacyTabBase.ui:97 #, kde-format msgid "Remember opened documents:" msgstr "Zapomni si odprte dokumente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_blockedByDefault) #: ui/PrivacyTabBase.ui:121 #, kde-format msgid "Blacklist applications not on the list" msgstr "Na črni seznam daj vse programe, ki niso na tem seznamu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_virtualDesktopSwitchEnabled) #: ui/SwitchingTabBase.ui:22 #, kde-format msgid "Remember for each activity (needs restart)" msgstr "Zapomni si vsako dejavnost (zahteva ponovni zagon)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/SwitchingTabBase.ui:29 #, kde-format msgid "Current virtual desktop:" msgstr "Trenutno virtualno namizje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/SwitchingTabBase.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcuts:" msgstr "Bližnjice:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Delete Activity" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Izbriši dejavnost" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uveljavi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgid "Activity information" #~ msgstr "Podrobnosti o dejavnosti" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Slika ozadja" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Spremeni ..." #~ msgctxt "for in 'keep history for 5 months'" #~ msgid "for " #~ msgstr "za " Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_autostart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_autostart.po (revision 1571853) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_autostart.po (revision 1571854) @@ -1,196 +1,198 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jure Repinc , 2008, 2009, 2010, 2012. # Andrej Mernik , 2013, 2015, 2017, 2018. +# Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_autostart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 04:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-11 20:42+0100\n" -"Last-Translator: Andrej Mernik \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 08:58+0200\n" +"Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" +"Last-Translator: Matjaž Jeran \n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik" +msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" +msgstr "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" #: addscriptdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Shell script path:" msgstr "Pot do lupinskega skripta:" #: addscriptdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Create as symlink" msgstr "Ustvari kot simbolno povezavo" #: addscriptdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "\"%1\" is not an absolute path." -msgstr "»%1« ni absolutna pot." +msgstr "\"%1\" ni absolutna pot." #: addscriptdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." -msgstr "»%1« ne obstaja." +msgstr "\"%1\" ne obstaja." #: addscriptdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a file." -msgstr "»%1« ni datoteka." +msgstr "\"%1\" ni datoteka." #: addscriptdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "\"%1\" is not readable." -msgstr "»%1« ni berljiva." +msgstr "\"%1\" ni berljiva." #: advanceddialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Autostart only in Plasma" msgstr "Samodejno zaženi le v Plasmi" #: autostart.cpp:56 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: autostart.cpp:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: autostart.cpp:58 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stanje" #: autostart.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "@title:column The name of the column that decides if the program is run on " "session startup, on session shutdown, etc" msgid "Run On" msgstr "Zaženi ob" #: autostart.cpp:79 #, kde-format msgid "Session Autostart Manager" msgstr "Upravljalnik samodejnega zagona v seji" #: autostart.cpp:81 #, kde-format msgid "Session Autostart Manager Control Panel Module" msgstr "Modul nadzorne plošče za upravljanje samodejnega zagona v seji" #: autostart.cpp:83 #, kde-format msgid "Copyright © 2006–2010 Autostart Manager team" msgstr "Avtorske pravice © 2006-2010, ekipa upravljalnika samodejnega zagona" #: autostart.cpp:84 #, kde-format msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: autostart.cpp:85 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: autostart.cpp:85 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: autostart.cpp:104 autostart.cpp:120 autostartitem.cpp:62 #, kde-format msgctxt "The program will be run" msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: autostart.cpp:106 autostart.cpp:120 #, kde-format msgctxt "The program won't be run" msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: autostart.cpp:137 #, kde-format msgid "Desktop File" msgstr "Datoteka za namizje" #: autostart.cpp:145 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Datoteka s skriptom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnProperties) #: autostartconfig.ui:17 #, kde-format msgid "&Properties..." -msgstr "&Lastnosti ..." +msgstr "Lastnosti..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddScript) #: autostartconfig.ui:24 #, kde-format msgid "Add Script..." -msgstr "Dodaj skript ..." +msgstr "Dodaj skript..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: autostartconfig.ui:46 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Odst&rani" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: autostartconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Advanced..." -msgstr "Napredno ..." +msgstr "Napredno..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddProgram) #: autostartconfig.ui:60 #, kde-format msgid "Add Program..." -msgstr "Dodaj program ..." +msgstr "Dodaj program..." #: autostartmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: autostartmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Odjava" #: autostartmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Before session startup" msgstr "Pred zagonom seje" #~ msgid "" #~ "Only files with “.sh” extensions are allowed for setting up the " #~ "environment." #~ msgstr "Za nastavitev okolja so upoštevane samo datoteke s pripono ».sh«." #~ msgid "Pre-KDE startup" #~ msgstr "Zagon pred KDE" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Izklop" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_keys.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_keys.po (revision 1571853) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_keys.po (revision 1571854) @@ -1,201 +1,201 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 03:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-19 18:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 08:54+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" +"%100<=4 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "matjaz.jeran@amis.net" #: kcm_keys.cpp:56 #, kde-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globalne bližnjice" #: kcm_keys.cpp:58 #, kde-format msgid "David Redondo" msgstr "David Redondo" #: kcm_keys.cpp:63 #, kde-format msgid "Failed to communicate with global shortcuts daemon" msgstr "Neuspela komunikacija z demonom globalnih bližnjic" #: package/contents/ui/main.qml:47 #, kde-format msgid "Cannot export scheme while there are unsaved changes" msgstr "Sheme ni mogoče izvoziti, kadar obstajajo neshranjene spremembe" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "" "Select the components below that should be included in the exported scheme" msgstr "Izberite komponente spodaj, ki naj bodo vključene v izvoženo shemo" #: package/contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Save scheme" msgstr "Shrani shemo" #: package/contents/ui/main.qml:131 #, kde-format msgid "Remove all shortcuts for %1" msgstr "Odstrani vse bližnjice za %1" #: package/contents/ui/main.qml:142 #, kde-format msgid "Undo deletion" msgstr "Razveljavi brisanje" #: package/contents/ui/main.qml:207 #, kde-format msgid "Select an item from the list to view its shortcuts here" msgstr "Izberite predmet s seznama, da si ogledate njegove bližnjice" #: package/contents/ui/main.qml:214 #, kde-format msgid "Add Application..." msgstr "Dodaj program..." #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Uvozi shemo..." #: package/contents/ui/main.qml:229 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Prekliči izvoz" #: package/contents/ui/main.qml:229 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Izvozi shemo..." #: package/contents/ui/main.qml:250 #, kde-format msgid "Export Shortcut Scheme" msgstr "Izvozi shemo bližnjic" #: package/contents/ui/main.qml:250 package/contents/ui/main.qml:273 #, kde-format msgid "Import Shortcut Scheme" msgstr "Uvozi shemo bližnjic" #: package/contents/ui/main.qml:252 #, kde-format msgctxt "Template for file dialog" msgid "Shortcut Scheme (*.kksrc)" msgstr "Shema bližnjic (*.kksrc)" #: package/contents/ui/main.qml:279 #, kde-format msgid "Select the scheme to import:" msgstr "Izberi shemo za uvoz:" #: package/contents/ui/main.qml:291 #, kde-format msgid "Custom Scheme" msgstr "Shema po meri" #: package/contents/ui/main.qml:296 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Izberi datoteko..." #: package/contents/ui/main.qml:296 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Uvoz" #: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:44 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name action that is triggered by the key sequences following " "after :" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "No active shortcuts" msgstr "Ni aktivnih bližnjic" #: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:91 #, kde-format msgctxt "%1 decides if singular or plural will be used" msgid "Default shortcut" msgid_plural "Default shortcuts" msgstr[0] "Privzete bližnjica" msgstr[1] "Privzeti bližnjici" msgstr[2] "Privzete bližnjice" msgstr[3] "Privzete bližnjice" #: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "No default shortcuts" msgstr "Ni privzetih bližnjic" #: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:112 #, kde-format msgid "Custom shortcuts" msgstr "Bližnjice po meri" #: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:131 #, kde-format msgid "Delete this shortcut" msgstr "Izbriši to bližnjico" #: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:137 #, kde-format msgid "Add custom shortcut" msgstr "Dodaj bližnjico po meri" #: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:169 #, kde-format msgid "Cancel capturing of new shortcut" msgstr "Prekliči zajem nove bližnjice" #: shortcutsmodel.cpp:115 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Programi" #: shortcutsmodel.cpp:115 shortcutsmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "System Services" msgstr "Sistemske storitve" #: shortcutsmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the component, %2 is the action for which saving failed" msgid "Error while saving shortcut %1: %2" msgstr "Napaka pri shranjevanju bližnjice %1: %2" #: shortcutsmodel.cpp:486 #, kde-format msgid "Error while communicating with the global shortcuts service" msgstr "Napaka pri komunikacij z globalno storitvijo bližnjic" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_launchfeedback.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_launchfeedback.po (revision 1571853) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_launchfeedback.po (revision 1571854) @@ -1,148 +1,148 @@ # Translation of kcmlaunch.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT. # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # # Andrej Vernekar , 2001. # Gregor Rakar , 2003. # Andrej Mernik , 2013. # Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlaunch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-23 16:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 08:54+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Andrej Mernik \n" -"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" +"%100<=4 ? 2 : 3);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "matjaz.jeran@amis.net" #: launchfeedback.cpp:38 #, kde-format msgid "Configure application launch feedback" msgstr "Nastavi odziv zagona programa" #: package/contents/ui/main.qml:29 #, kde-format msgid "Launch Feedback" msgstr "Zagon odziva" #: package/contents/ui/main.qml:46 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "Kazalka:" #: package/contents/ui/main.qml:47 #, kde-format msgid "No Feedback" msgstr "Brez odziva" #: package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Statična" #: package/contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Blinking" msgstr "Utripajoča" #: package/contents/ui/main.qml:74 #, kde-format msgid "Bouncing" msgstr "Skakajoča" #: package/contents/ui/main.qml:83 #, kde-format msgid "Task Manager:" msgstr "Upravljalnik aktivnosti:" #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgid "Enable animation" msgstr "Omogoči animacijo" #: package/contents/ui/main.qml:94 #, kde-format msgid "Stop animation after:" msgstr "Ustavi animacijo po:" #: package/contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 sekundi" msgstr[1] "%1 sekundah" msgstr[2] "%1 sekundah" msgstr[3] "%1 sekundah" #~ msgid "" #~ "

Launch Feedback

You can configure the application-launch " #~ "feedback here." #~ msgstr "" #~ "

Odziv zagona

Tu lahko nastavite odziv programa, ki se zaganja." #~ msgid "" #~ "

Busy Cursor

\n" #~ "KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n" #~ "To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n" #~ "from the combobox.\n" #~ "It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" #~ "notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n" #~ "given in the section 'Startup indication timeout'" #~ msgstr "" #~ "

Kazalka za zaposlenost

\n" #~ "KDE ponuja kazalko za zaposlenost kot obvestilo ob zagonu\n" #~ "programa. Da bi kazalko za zaposlenost omogočili, izberite\n" #~ "eno vrsto vidnega odziva iz spustnega polja.\n" #~ "Zgodi se lahko, da se nekateri programi ne zavedajo tega obvestila\n" #~ "ob zagonu. V tem primeru kazalka preneha utripati po času\n" #~ "navedenem v odseku »Časovni pretek obvestila o zagonu«." #~ msgid "No Busy Cursor" #~ msgstr "Brez kazalke za zaposlenost" #~ msgid "Passive Busy Cursor" #~ msgstr "Pasivna kazalka za zaposlenost" #~ msgid "Taskbar &Notification" #~ msgstr "Obvestilo v opravil&ni vrstici" #~ msgid "" #~ "

Taskbar Notification

\n" #~ "You can enable a second method of startup notification which is\n" #~ "used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n" #~ "symbolizing that your started application is loading.\n" #~ "It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" #~ "notification. In this case, the button disappears after the time\n" #~ "given in the section 'Startup indication timeout'" #~ msgstr "" #~ "

Obvestilo v opravilni vrstici

\n" #~ "Omogočite lahko tudi drugo metodo za obvestilo o zagonu, ki jo\n" #~ "uporablja opravilna vrstica, pri kateri se prikaže vrteča se peščena " #~ "ura,\n" #~ "ki simbolizira zagon programa.\n" #~ "Zgodi se lahko, da se nekateri programi ne zavedajo tega obvestila\n" #~ "ob zagonu. V tem primeru kazalka preneha utripati po času\n" #~ "navedenem v odseku »Časovni pretek obvestila o zagonu«." #~ msgid "Start&up indication timeout:" #~ msgstr "Časovni pretek obvestila o zagon&u:" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_nightcolor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_nightcolor.po (revision 1571853) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_nightcolor.po (revision 1571854) @@ -1,216 +1,216 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Mernik , 2018. # Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-19 03:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-23 07:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 08:59+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Andrej Mernik \n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" -"X-Generator: Poedit 2.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" +"%100<=4 ? 2 : 3);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" #: kcm.cpp:31 #, kde-format msgid "Night Color" msgstr "Nočne barve" #: kcm.cpp:33 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:40 #, kde-format msgid "Detect Location" msgstr "Zaznaj lokacijo" #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:54 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Zem. širina:" #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:67 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Zem. dolžina:" #: package/contents/ui/main.qml:133 #, kde-format msgid "" "Night Color makes the colors on the screen warmer to reduce eye strain at " "the time of your choosing." msgstr "" "Nočne barve spremenijo barve zaslona v toplejše, da zmanjšajo obremenitve " "oči ob izbranem času." #: package/contents/ui/main.qml:151 #, kde-format msgid "Activate Night Color" msgstr "Omogoči nočne barve" #: package/contents/ui/main.qml:166 #, kde-format msgid "Night Color Temperature:" msgstr "Temperatura nočni barv:" #: package/contents/ui/main.qml:190 #, kde-format msgid " K" msgstr " K" #: package/contents/ui/main.qml:194 #, kde-format msgctxt "Night colour red-ish" msgid "Warm" msgstr "Toplo" #: package/contents/ui/main.qml:200 #, kde-format msgctxt "Night colour blue-ish" msgid "Cool" msgstr "Hladno" #: package/contents/ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Activation time:" msgstr "Čas aktivacije:" #: package/contents/ui/main.qml:216 #, kde-format msgid "Sunset to sunrise at current location" msgstr "Od sončnega zahoda do vzhoda na vaši lokaciji" #: package/contents/ui/main.qml:217 #, kde-format msgid "Sunset to sunrise at manual location" msgstr "Od sončnega zahoda do vzhoda na ročno določeni lokaciji" #: package/contents/ui/main.qml:218 #, kde-format msgid "Custom time" msgstr "Čas po meri" #: package/contents/ui/main.qml:219 #, kde-format msgid "Always on" msgstr "Vedno vključeno" #: package/contents/ui/main.qml:233 #, kde-format msgid "Latitude: %1 Longitude: %2" msgstr "Širina: %1 Dolžina: %2" #: package/contents/ui/main.qml:242 #, kde-format msgid "Turn on at:" msgstr "Vključi ob:" #: package/contents/ui/main.qml:250 package/contents/ui/main.qml:267 #, kde-format msgid "Input format: HH:MM" msgstr "Vhodni format: HH:MM" #: package/contents/ui/main.qml:259 #, kde-format msgid "Turn off at:" msgstr "Ugasni ob:" #: package/contents/ui/main.qml:276 #, kde-format msgid "Transition duration:" msgstr "Trajanje prehoda:" #: package/contents/ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuta" msgstr[1] "%1 minuti" msgstr[2] "%1 minute" msgstr[3] "%1 minut" #: package/contents/ui/main.qml:293 #, kde-format msgid "Input minutes - min. 1, max. 600" msgstr "Vhod v minutah - najm. 1, najv. 600" #: package/contents/ui/main.qml:301 #, kde-format msgid "Error: Morning is before evening." msgstr "Napaka: jutro je pred večerom." #: package/contents/ui/main.qml:317 #, kde-format msgid "Error: Transition time overlaps." msgstr "Napaka: čas prehoda se prekriva." #: package/contents/ui/TimingsView.qml:45 #, kde-format msgid "Night Color begins at %1" msgstr "Nočne barve se začnejo ob %1" #: package/contents/ui/TimingsView.qml:49 #, kde-format msgid "Color fully changed at %1" msgstr "Barve popolnoma spremenjene ob %1" #: package/contents/ui/TimingsView.qml:58 #, kde-format msgid "Night Color begins changing back at %1" msgstr "Nočne barve se spremenijo nazaj ob %1" #: package/contents/ui/TimingsView.qml:62 #, kde-format msgid "Normal coloration restored by %1" msgstr "Normalne barve obnovljene ob %1" #~ msgid "Operation mode:" #~ msgstr "Način delovanja:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Samodejen" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Položaj" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Čas" #, fuzzy #~| msgid "Sunrise begins" #~ msgid "Sunrise begins:" #~ msgstr "Sončni vzhod se začne" #, fuzzy #~| msgid "Sunset begins" #~ msgid "Sunset begins:" #~ msgstr "Sončni zahod se začne" #, fuzzy #~| msgid "and ends" #~ msgid "...and ends:" #~ msgstr "in se konča" #~ msgid "(HH:MM)" #~ msgstr "(HH:MM)" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_notifications.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_notifications.po (revision 1571853) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_notifications.po (revision 1571854) @@ -1,253 +1,253 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-08 20:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 08:59+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" +"%100<=4 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: kcm.cpp:79 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "" #: kcm.cpp:81 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "" #: kcm.cpp:90 #, kde-format msgid "Toggle do not disturb" msgstr "" #: kcm.cpp:218 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "" #: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:77 #, kde-format msgid "Show popups" msgstr "" #: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:87 #, kde-format msgid "Show in do not disturb mode" msgstr "" #: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:95 #: package/contents/ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Show in history" msgstr "" #: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:102 #, kde-format msgid "Show notification badges" msgstr "" #: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:115 #, kde-format msgid "Configure Events..." msgstr "" #: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:126 #, kde-format msgid "" "This application does not support configuring notifications on a per-event " "basis." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:32 #, kde-format msgid "This module lets you manage application and system notifications." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgid "" "Could not find a 'Notifications' widget which is required for displaying " "notifications." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:67 #, kde-format msgctxt "Vendor and product name" msgid "Notifications are currently provided by '%1 %2' instead of Plasma." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Notifications are currently not provided by Plasma." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgid "Do Not Disturb mode:" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:79 #, kde-format msgctxt "Do not disturb when screens are mirrored" msgid "Enable when screens are mirrored" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Show critical notifications" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Turn do not disturb mode on/off with keyboard shortcut" msgid "Toggle with:" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgid "Critical notifications:" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Always keep on top" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:122 #, kde-format msgid "Low priority notifications:" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Show popup" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Popup:" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:148 #, kde-format msgctxt "Popup position near notification plasmoid" msgid "Show near notification icon" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:173 #, kde-format msgid "Choose Custom Position..." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:182 package/contents/ui/main.qml:207 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: package/contents/ui/main.qml:191 #, kde-format msgctxt "Part of a sentence like, 'Hide popup after n seconds'" msgid "Hide after:" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:218 #, kde-format msgid "Application progress:" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:219 package/contents/ui/main.qml:250 #, kde-format msgid "Show in task manager" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "Show application jobs in notification widget" msgid "Show in notifications" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgctxt "Keep application job popup open for entire duration of job" msgid "Keep popup open during progress" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgid "Notification badges:" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Applications:" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:262 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "" #: package/contents/ui/PopupPositionPage.qml:29 #, kde-format msgid "Popup Position" msgstr "" #: package/contents/ui/SourcesPage.qml:32 #, kde-format msgid "Application Settings" msgstr "" #: package/contents/ui/SourcesPage.qml:103 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "" #: package/contents/ui/SourcesPage.qml:104 #, kde-format msgid "System Services" msgstr "" #: package/contents/ui/SourcesPage.qml:149 #, kde-format msgid "No application or event matches your search term." msgstr "" #: package/contents/ui/SourcesPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Select an application from the list to configure its notification settings " "and behavior." msgstr "" #: sourcesmodel.cpp:353 #, kde-format msgid "Other Applications" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcmkeyboard.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcmkeyboard.po (revision 1571853) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcmkeyboard.po (revision 1571854) @@ -1,650 +1,650 @@ # translation of kcmkeyboard.po to Slovenian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Vernekar , 2007, 2012. # Jure Repinc , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. # Andrej Mernik , 2013, 2014, 2016, 2018. # Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-04 02:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-19 16:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 09:01+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" +"%100<=4 ? 2 : 3);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" #: bindings.cpp:33 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Preklopi na naslednjo razporeditev tipk" #: bindings.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "Preklopnik razporeditev tipk za KDE" #: bindings.cpp:41 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Preklopnik za razporeditev tipk" #: bindings.cpp:68 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Preklopi razporeditev tipk na %1" #: flags.cpp:168 #, kde-format msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: flags.cpp:176 #, kde-format msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Any language" msgstr "Katerikoli jezik" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:141 kcm_view_models.cpp:311 #, kde-format msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "Privzeta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog) #: kcm_add_layout_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Add Layout" msgstr "Dodaj razporeditev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_add_layout_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Razporeditev:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2) #: kcm_add_layout_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Bližnjica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_add_layout_dialog.ui:54 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Različica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel) #: kcm_add_layout_dialog.ui:64 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Oznaka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_add_layout_dialog.ui:71 #, kde-format msgid "Limit selection by language:" msgstr "Omeji izbiro z jezikom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: kcm_add_layout_dialog.ui:101 kcm_keyboard.ui:352 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: kcm_keyboard.cpp:48 #, kde-format msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "KDE-jevo orodje za nadzor tipkovnice" #: kcm_keyboard.cpp:50 #, kde-format msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "© 2010 Andriy Rysin" #: kcm_keyboard.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" "

Tipkovnica

Ta nadzorni modul lahko uporabite za nastavitev " "parametrov in razporeditev tipk." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware) #: kcm_keyboard.ui:18 #, kde-format msgid "Hardware" msgstr "Strojna oprema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm_keyboard.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Model tipkovnice:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox) #: kcm_keyboard.ui:53 #, kde-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Tu lahko izberete model tipkovnice. Nastavitev ni odvisna od vaše " "razporeditve tipk in se nanaša na »strojni« model, t.j. način izdelave " "tipkovnice. Moderne tipkovnice imajo običajno dve dodatni tipki in so " "imenovane kot tipkovnice s 104 tipkami. To je tudi model, ki ga " "najverjetneje želite izbrati, če ne veste, kakšno tipkovnico imate.\n" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts) #: kcm_keyboard.ui:94 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Razporeditve" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup) #: kcm_keyboard.ui:102 #, kde-format msgid "Layout Indicator" msgstr "Kazalnik razporeditev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIndicatorChk) #: kcm_keyboard.ui:108 #, kde-format msgid "Show layout indicator" msgstr "Pokaži kazalnik razporeditev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSingleChk) #: kcm_keyboard.ui:115 #, kde-format msgid "Show for single layout" msgstr "Pokaži za eno razporeditev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showFlagRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:122 #, kde-format msgid "Show flag" msgstr "Pokaži zastavo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:129 #, kde-format msgid "Show label" msgstr "Pokaži oznako" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelOnFlagRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:136 #, kde-format msgid "Show label on flag" msgstr "Pokaži oznako na zastavi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:146 #, kde-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Če izberete pravilnik »Program« ali »Okno«, bo sprememba razporeditve tipk " "veljala le za trenutni program ali okno." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:149 #, kde-format msgid "Switching Policy" msgstr "Pravilnik preklapljanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:155 #, kde-format msgid "&Global" msgstr "Splošno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:168 #, kde-format msgid "&Desktop" msgstr "Namizje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:178 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "Program" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:188 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "Okno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:201 #, kde-format msgid "Shortcuts for Switching Layout" msgstr "Bližnjice za preklapljanje razporeditev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_keyboard.ui:207 #, kde-format msgid "Main shortcuts:" msgstr "Glavne bližnjice:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:220 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " "allows modifier-only shortcuts." msgstr "" "To je bližnjica za preklapljanje razporeditev, ki jo nadzoruje grafični " "strežnik X. Omogoča samo bližnjice s spremenilnimi tipkami." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:223 kcm_keyboard.ui:253 #, kde-format msgctxt "no shortcut defined" msgid "None" msgstr "Brez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn) #: kcm_keyboard.ui:230 kcm_keyboard.ui:260 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_keyboard.ui:237 #, kde-format msgid "3rd level shortcuts:" msgstr "Bližnjice za 3. raven:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:250 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if " "it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts." msgstr "" "To je bližnjica za preklop na tretjo raven dejavne razporeditve (če jo ima), " "ki jo nadzoruje grafični strežnik X. Omogoča samo bližnjice s spremenilnimi " "tipkami." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_keyboard.ui:267 #, kde-format msgid "Alternative shortcut:" msgstr "Drugotna bližnjica:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence) #: kcm_keyboard.ui:280 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-only " "shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is active " "or from screensaver)." msgstr "" "To je bližnjica za preklop razporeditev. Ne podpira bližnjic s samo " "spremenilnimi tipkami in v nekaterih primerih ne deluje (npr. če je dejavno " "pojavno okno ali pa ohranjevalnik zaslona)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:298 #, kde-format msgid "Configure layouts" msgstr "Nastavi razporeditve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn) #: kcm_keyboard.ui:312 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn) #: kcm_keyboard.ui:322 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn) #: kcm_keyboard.ui:332 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Premakni gor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn) #: kcm_keyboard.ui:342 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Premakni dol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox) #: kcm_keyboard.ui:387 #, kde-format msgid "Spare layouts" msgstr "Rezervne razporeditve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm_keyboard.ui:419 #, kde-format msgid "Main layout count:" msgstr "Število glavnih razporeditev:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced) #: kcm_keyboard.ui:449 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk) #: kcm_keyboard.ui:455 #, kde-format msgid "&Configure keyboard options" msgstr "Nastavi možnosti tipkovnice" #: kcm_keyboard_widget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: kcm_keyboard_widget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:226 #, kde-format msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "Podprta je največ %1 razporeditev tipk" msgstr[1] "Podprti sta največ %1 razporeditvi tipk" msgstr[2] "Podprte so največ %1 razporeditve tipk" msgstr[3] "Podprtih je največ %1 razporeditev tipk" #: kcm_keyboard_widget.cpp:606 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Brez" #: kcm_keyboard_widget.cpp:622 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 bližnjica" msgstr[1] "%1 bližnjici" msgstr[2] "%1 bližnjice" msgstr[3] "%1 bližnjic" #: kcm_view_models.cpp:220 #, kde-format msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "Preslikava" #: kcm_view_models.cpp:220 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Razporeditev" #: kcm_view_models.cpp:220 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Različica" #: kcm_view_models.cpp:220 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: kcm_view_models.cpp:220 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, numlockGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " "configure Plasma not to set NumLock state." msgstr "" "Če je podprta, vam ta možnost omogoča nastavitev stanja NumLock po zagonu " "Plasme.

NumLock lahko prilagodite tako, da je izklopljen ali vklopljen, " "ali pa nastavite Plasmo, da ne posega v stanje NumLock." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, numlockGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:20 #, kde-format msgid "NumLock on Plasma Startup" msgstr "NumLock ob zagonu Plasme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOnRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:32 kcmmiscwidget.ui:71 #, kde-format msgid "T&urn on" msgstr "Vklopi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kcmmiscwidget.ui:39 #, kde-format msgid "&Turn off" msgstr "Izklopi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kcmmiscwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Pusti &nespremenjeno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardRepeatGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Ponavljanje tipke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOffRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Turn o&ff" msgstr "Izklopi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatUnchangedRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Leave unchanged" msgstr "Pusti nespremenjeno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay) #: kcmmiscwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Delay:" msgstr "Zakasnitev:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delay) #: kcmmiscwidget.ui:133 kcmmiscwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Če je podprta, vam bo ta možnost dovolila nastaviti zakasnitev, po katerem " "bo pritisnjena tipka začela ponavljati ustrezen znak. Možnost »Hitrost " "ponavljanja« nadzoruje frekvenco ponavljanja znakov." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delay) #: kcmmiscwidget.ui:164 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate) #: kcmmiscwidget.ui:177 #, kde-format msgid "&Rate:" msgstr "Hitrost ponavljanja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, rate) #: kcmmiscwidget.ui:187 kcmmiscwidget.ui:215 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Če je podprta, vam bo ta možnost dovolila nastaviti hitrost, s katero se " "ponavljajo znaki ob pritisku tipke." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, rate) #: kcmmiscwidget.ui:218 #, kde-format msgid " repeats/s" msgstr " ponovitev/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmmiscwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Test area:" msgstr "Preizkusno območje:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #: kcmmiscwidget.ui:243 #, kde-format msgid "" "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply " "the changes)." msgstr "" "Omogoča preizkušanje ponavljanja in glasnosti klikanja (ne pozabite " "uveljaviti sprememb)." #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Razporeditev tipk" #: layouts_menu.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Nastavi razporeditve..." #: tastenbrett/main.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Ponavljanje tipke" #: tastenbrett/main.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Layout Switcher" msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Preklopnik za razporeditev tipk" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Nastavi ..." #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Klik tipke" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Če je to podprto in omogočite to možnost, se iz računalniških zvočnikov " #~ "ob vsakem pritisku tipke na tipkovnici zasliši klik. To je uporabno, če " #~ "vaša tipkovnica nima mehaničnih tipk, ali pa če je pritisk na tipko zelo " #~ "tih.

Glasnost klika lahko spremenite z uporabo drsnika ali pa z " #~ "uporabo puščic v vnosnem polju. Če glasnost nastavite na 0%, se klikanje " #~ "izklopi." #~| msgid "Key click &volume:" #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "Glasnost klika tip&ke:" #~ msgid "No layout selected " #~ msgstr "Izbrana ni nobena razporeditev" #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "Razširitve XKB ni bilo mogoče začeti" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Vračalka" #~ msgctxt "Tab key" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Vnesi" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "Function key" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Dvigalka" #~ msgid "No preview found" #~ msgstr "Najden ni bil noben predogled" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcmmouse.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcmmouse.po (revision 1571853) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcmmouse.po (revision 1571854) @@ -1,854 +1,854 @@ # translation of kcminput.po to Slovenian # Translation of kcminput.po to Slovenian # KCMINPUT TRANSLATION TO SLOVENE LANGUAGE. # $Id$ # $Source$ # # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Marko Samastur , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011. # Andrej Vernekar , 2007, 2010, 2011. # Andrej Mernik , 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-09 02:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-19 17:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 09:01+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" +"%100<=4 ? 2 : 3);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis." "net" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:76 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Poizvedba vhodnih naprav ni uspela. Prosim ponovno odprite ta nastavitveni " "modul." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:96 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Kritična napaka pri branju osnovnih informacij o napravi %1." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:47 #, kde-format msgid "Pointer device KCM" msgstr "Kazalna naprava KCM" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:49 #, kde-format msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." msgstr "Modul sistemskih nastavitev za upravljanje mišk in sledilnih kroglic." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:51 #, kde-format msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" msgstr "Copyright 2018 Roman Gilg" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:54 kcm/xlib/xlib_config.cpp:106 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:55 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Razvijalec" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Napaka pri nalaganju vrednosti. Za več informacij si oglejte dnevnike. " "Ponovno zaženite ta nastavitveni modul." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:131 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Ni bilo mogoče najti nobene kazalne naprave . Povežite jih." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Vseh sprememb ni mogoče shraniti. Za več informacij oglejte dnevnike. " "Ponovno zaženite ta nastavitveni modul in spet poskusite." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Napaka med nalaganjem privzetih vrednosti. Nekaterih nastavitev ni bilo " "mogoče nastaviti na privzete vrednosti." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Napaka pri dodajanju na novo povezane naprave. Ponovno jo povežite in " "zaženite ta nastavitveni modul." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:208 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Kazalna naprava je izključena. Pogovorno okno z nastavitvami je zaprto." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:210 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "Kazalna naprava je izključena. Ni najti nobene druge naprave." #: kcm/libinput/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: kcm/libinput/main.qml:114 kcm/libinput/main_deviceless.qml:66 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Splošno:" #: kcm/libinput/main.qml:116 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Naprava omogočena" #: kcm/libinput/main.qml:135 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Vnos prek te naprave je mogoč." #: kcm/libinput/main.qml:141 kcm/libinput/main_deviceless.qml:68 #, kde-format msgid "Left handed mode" msgstr "Način za levičarje" #: kcm/libinput/main.qml:160 kcm/libinput/main_deviceless.qml:87 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Preklopi levi in desni gumb." #: kcm/libinput/main.qml:166 kcm/libinput/main_deviceless.qml:93 #, kde-format msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Pritisnite levi in desni gumb kot srednji klik" #: kcm/libinput/main.qml:185 kcm/libinput/main_deviceless.qml:112 #, kde-format msgid "" "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgstr "Hkratni klik levega in desnega gumba pošlje klik srednjega gumba." #: kcm/libinput/main.qml:195 kcm/libinput/main_deviceless.qml:122 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Hitrost kazalke:" #: kcm/libinput/main.qml:227 kcm/libinput/main_deviceless.qml:154 #, kde-format msgid "Acceleration profile:" msgstr "Profil pospeševanja:" #: kcm/libinput/main.qml:258 kcm/libinput/main_deviceless.qml:185 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Ravno" #: kcm/libinput/main.qml:261 kcm/libinput/main_deviceless.qml:188 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Kazalec prepotuje enako razdaljo kot gibanje miške." #: kcm/libinput/main.qml:268 kcm/libinput/main_deviceless.qml:195 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Prilagodljiv" #: kcm/libinput/main.qml:271 kcm/libinput/main_deviceless.qml:198 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "Razdalja poti kazalke je odvisna od hitrosti premikanja miške." #: kcm/libinput/main.qml:283 kcm/libinput/main_deviceless.qml:210 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Drsenje zaslona:" #: kcm/libinput/main.qml:285 kcm/libinput/main_deviceless.qml:212 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "V obrnjeno smer drsenja zaslona" #: kcm/libinput/main.qml:300 kcm/libinput/main_deviceless.qml:227 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Drsenje zaslona kot pri zaslonih na dotik." #: kcm/libinput/main.qml:306 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Hitrost drsenja:" #: kcm/libinput/main.qml:354 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Počasneje" #: kcm/libinput/main.qml:360 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Hitreje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KCMMouse) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:14 #, kde-format msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Miška

Ta modul omogoča nastavitev mnogih možnosti za delovanje vaše " "kazalne naprave. To je lahko miška, sledilna kroglica ali kakšna druga " "strojna oprema s podobno funkcijo." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:36 #, kde-format msgid "&General" msgstr "Splošno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:52 #, kde-format msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Če ste levičar, si boste morda zaželeli zamenjati funkciji levega in desnega " "gumba vaše kazalne naprave z vključitvijo možnosti »Za levičarje«. Če ima " "vaša naprava več kot dva gumba, bo možnost vplivala le na tista dva, ki " "delujeta kot levi in desni gumb. Npr. pri miškah s tremi gumbi se funkcija " "srednjega ne spremeni." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:55 #, kde-format msgid "Button Order" msgstr "Vrstni red gumbov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:64 #, kde-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Za desničarje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:77 #, kde-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Za levičarje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:106 #, kde-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Spremeni smer vrtenja miškinega koleščka ali četrtega in petega miškinega " "gumba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:109 #, kde-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Obrni smer drsenja zaslona" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:156 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:164 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Pospešek kazalke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:174 #, kde-format msgid "Pointer threshold:" msgstr "Prag kazalke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:184 #, kde-format msgid "Double click interval:" msgstr "Razmik dvojnega klika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:194 #, kde-format msgid "Drag start time:" msgstr "Začetni čas vlečenja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:204 #, kde-format msgid "Drag start distance:" msgstr "Začetna razdalja vlečenja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:214 #, kde-format msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Miškin kolešček se premakne za:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:230 #, kde-format msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Ta možnost omogoča spreminjanje razmerja med razdaljo poti miškine " "kazalke na zaslonu in gibanja fizične naprave (ki je lahko miška, sledilna " "kroglica ali kakšna druga kazalna naprava.)

Visoka vrednost pospeška " "bo povzročila velike premike kazalke miške na zaslonu, četudi naredite le " "majhen premik fizične naprave. Izbira zelo visokih vrednosti ima lahko za " "posledico, da miškina kazalka leti po zaslonu, zaradi česar jo je težko " "nadzorovati.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:233 #, kde-format msgid " x" msgstr " x" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, thresh) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:261 #, kde-format msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Prag kazalke je najmanjša razdalja, ki jo mora kazalka miške prepotovati " "po zaslonu, preden prične delovati pospešek. Če je premik manjši od praga, " "se kazalka premika, kot da bi bil pospešek nastavljen na 1x.

Zato pri " "majhnih premikih miške ni pospeška, kar omogoča boljši nadzor nad kazalko. Z " "večjimi premiki fizične naprave lahko hitro premaknemo kazalko na različna " "območja zaslona.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:280 #, kde-format msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Razmik za dvojni klik je največji čas (v milisekundah) med dvema klikoma, ki " "se še razume kot dvojni klik. Če se drugi klik zgodi pozneje, sta klika " "prepoznana kot dva ločena enojna klika." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dragStartTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:283 kcm/xlib/kcmmouse.ui:311 kcm/xlib/kcmmouse.ui:408 #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:450 kcm/xlib/kcmmouse.ui:482 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartTime) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:308 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Če kliknete z miško (npr. v večvrstičnem urejevalniku) in v začetnem času za " "vlečenje začnete premikati miško, se bo začelo dejanje vlečenja." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartDist) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:333 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Če kliknete z miško in jo začnete premikati vsaj za začetno razdaljo za " "vlečenje, se bo začelo dejanje vlečenja." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, wheelScrollLines) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:355 #, kde-format msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Če uporabljate miškin kolešček, bo ta vrednost določila premik za število " "vrstic ob vsakem premiku koleščka. Vedite, da če to število presega število " "vidnih vrstic, potem to ne bo upoštevano in se bo premik koleščka obravnavan " "kot premik za eno stran gor ali dol." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MouseNavigation) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:387 #, kde-format msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Krmarjenje s tipkovnico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:395 #, kde-format msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Pre&makni kazalko s tipkovnico (z uporabo numerične tipkovnice)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:424 #, kde-format msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Z&akasnitev pospeška:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:434 #, kde-format msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Razmik ponovitve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:466 #, kde-format msgid "Acceleration &time:" msgstr "Čas pospeševanja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:498 #, kde-format msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Največja hitrost:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:514 #, kde-format msgid " pixel/sec" msgstr " točk/sek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:530 #, kde-format msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profil pospeševanja:" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:95 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:98 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:99 #, kde-format msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:100 #, kde-format msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:101 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:102 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:103 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:104 #, kde-format msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:302 kcm/xlib/xlib_config.cpp:307 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " slikovna točka" msgstr[1] " slikovni točki" msgstr[2] " slikovne točke" msgstr[3] " slikovnih točk" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:312 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " vrstica" msgstr[1] " vrstici" msgstr[2] " vrstice" msgstr[3] " vrstic" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "&Čas pospeševanja:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Profil pospeševanja:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikone" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "KDE privzeto izbira in omogoči ikone že po enem samem pritisku levega " #~ "gumba kazalne naprave. To obnašanje je združljivo z obnašanjem v večini " #~ "spletnih brskalnikov. Če bi raje izbirali z enojnim klikom in omogočali z " #~ "dvojnim, označite to možnost." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Za odpiranje map in datotek klikni d&vakrat (prvi klik izbere ikone)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Omogoči in odpre datoteko ali mapo z enojnim klikom." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Mape in datoteke odpre &enojni klik" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Izberite temo kazalk, ki jo želite uporabiti:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Za uveljavitev teh sprememb morate znova zagnati KDE." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Spremenjene nastavitve kazalk" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Majhne črne" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Majhne črne kazalke" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Velike črne" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Velike črne kazalke" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Male bele" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Male bele kazalke" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Velike bele" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Velike bele kazalke" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Obli&ka kazalke se spremeni nad ikono" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "S&amodejna izbira ikon" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Zakasnitev" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Če vklopite to možnost, bo postanek kazalke miške nad ikono samodejno " #~ "izbral to ikono. To je lahko koristno, kadar ikono omogočite z enojnim " #~ "klikom in jo želite le izbrati, ne pa tudi omogočiti." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Če ste vklopili možnost za samodejno izbiro ikon, potem s tem drsnikom " #~ "nastavite dolžino premora, ki ga mora kazalec opraviti nad ikono, preden " #~ "jo izbere." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Vrsta miške: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Kanal RF 1 je bil nastavljen. Pritisnite gumb »Connect« na miški, da " #~ "znova vzpostavite povezavo" #~ msgid "Press Connect Button" #~ msgstr "Pritisnite gumb »Connect«" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Kanal RF 2 je bil nastavljen. Pritisnite gumb »Connect« na miški, da " #~ "znova vzpostavite povezavo" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "brez" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Brezžična miška" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Brezžična miška s koleščkom" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Brezžična miška s koleščkom MouseMan" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Brezžična miška s koleščkom TrackMan" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Brezžična miška TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Brezžična optična miška MouseMan" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Brezžična optična miška" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Brezžična optična miška MouseMan (2 kan.)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Brezžična optična miška (2 kan.)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Brezžična miška (2 kan.)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Brezžična optična miška TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Brezžična optična miška MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Brezžična optična miška MX700 (2 kan.)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Neznana miška" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Ime brezžične miške" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Ločljivost tipala" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 zaznavanj na palec" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 zaznavanj na palec" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Raven baterije" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Kanal RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanal 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Imate priključeno miško Logitech, prav tako je bil najden libusb ob " #~ "prevajanju, vendar do miške ni moč dostopati. Verjetno je to zaradi težav " #~ "z dovoljenji. Za odpravo napake si oglejte priročnik." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema kazalk" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "Odvisno od ločljivosti" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Potegnite ali vnesite URL teme" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Ni mogoče najti arhiva teme kazalk %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče prejeti arhiva teme kazalk. Preverite, če je naslov %1 " #~ "pravilen." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Datoteka %1 najbrž ni veljaven arhiv teme kazalk." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Teme, ki jo trenutno uporabljate, ne morete izbrisati.
Najprej " #~ "morate preklopiti na drugo temo.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Ali zares želite odstraniti temo kazalk %1?
To bo " #~ "izbrisalo vse datoteke, ki jih je namestila ta tema.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Potrditev" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Tema z imenom %1 že obstaja v vaši mapi s temami ikon. Ali jo želite " #~ "zamenjati s to?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Prepišem temo?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Izberite temo kazalk, ki jo želite uporabljati (za preizkus podržite " #~ "kazalko nad predogledom):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Dobi nove barvne sheme iz interneta" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Dobi novo temo ..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Namesti iz datoteke ..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Odstrani temo" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Velikost:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Razpoložljive velikosti: %1)" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcmqtquicksettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcmqtquicksettings.po (revision 1571853) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcmqtquicksettings.po (revision 1571854) @@ -1,114 +1,114 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-31 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-19 17:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 09:01+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "matjaz.jeran@amis.net" #: kcmqtquicksettings.cpp:37 #, kde-format msgid "Plasma QtQuick Settings" msgstr "Nastavitve QtQuick Plasme" #: kcmqtquicksettings.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Plasma QtQuick Settings" msgstr "Nastavi Plasma QtQuick" #: kcmqtquicksettings.cpp:41 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: kcmqtquicksettings.cpp:41 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) #: kcmqtquicksettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "These settings adjust the QtQuick settings used by Plasma. Only adjust if " "you know what you are doing." msgstr "" "Te nastavitve prilagajajo nastavitve QtQuick, ki ga uporablja Plasma. " "Spreminjajte samo v primeru, če veste, kaj delate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmqtquicksettingswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Rendering Backend:" msgstr "Upodabljanje v ozadju:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SceneGraphBackend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_RenderLoop) #: kcmqtquicksettingswidget.ui:46 kcmqtquicksettingswidget.ui:79 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SceneGraphBackend) #: kcmqtquicksettingswidget.ui:51 #, kde-format msgid "Open GL" msgstr "Open GL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SceneGraphBackend) #: kcmqtquicksettingswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcmqtquicksettingswidget.ui:64 #, kde-format msgid "GL Core Profile:" -msgstr "Profil GL Core" +msgstr "Profil GL Core:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcmqtquicksettingswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Render Loop:" msgstr "Zanka upodabljanja:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_RenderLoop) #: kcmqtquicksettingswidget.ui:84 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_RenderLoop) #: kcmqtquicksettingswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Threaded" msgstr "Nitno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ForceGlCoreProfile) #: kcmqtquicksettingswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Sila" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kfontinst.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kfontinst.po (revision 1571853) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kfontinst.po (revision 1571854) @@ -1,2571 +1,2571 @@ # translation of kfontinst.po to Slovenian # Translation of kfontinst.po to Slovenian # $Id$ # $Source$ # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Roman Maurer , 2003. # Andrej Vernekar , 2007, 2009, 2011. # Jure Repinc , 2007, 2009, 2010, 2013. # Andrej Mernik , 2013, 2014, 2016. # Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-23 07:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 09:01+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Andrej Mernik \n" -"X-Generator: Poedit 2.3\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" +"%100<=4 ? 2 : 3);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Vernekar,Andrej Žnidaršič,Andrej Mernik," "Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrej.vernekar@moj.net,andrej." "znidarsic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1022 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Ali želite namestiti pisave za osebno rabo (na voljo samo vam), ali za ves " "sistem (na voljo vsem uporabnikom)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Kam namestiti" #: apps/Installer.cpp:133 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Namestilnik pisav" #: apps/Installer.cpp:133 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Preprost namestilnik pisav" #: apps/Installer.cpp:134 apps/Printer.cpp:435 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:140 apps/Printer.cpp:441 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Naredi pogovorno okno kot da je del programa, določenega z winId" #: apps/Installer.cpp:142 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "URL za namestitev" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Natisni" #: apps/Printer.cpp:418 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Canceling..." msgstr "Preklicevanje..." #: apps/Printer.cpp:434 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Tiskalnik pisav" #: apps/Printer.cpp:434 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Preprost tiskalnik pisav" #: apps/Printer.cpp:443 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Velikostni indeks za tiskanje pisav" #: apps/Printer.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Pisava za natisniti, podana kot »družina,slog«, kjer je slog 24-bitno " "decimalno število sestavljeno kot: <širina>" #: apps/Printer.cpp:447 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Datoteka s seznamom pisav za tiskanje" #: apps/Printer.cpp:449 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Odstrani datoteko s seznamom pisav za tiskanje" #: apps/Viewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Izberite pisavo za prikaz" #: apps/Viewer.cpp:121 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Naslov URL za odpiranje" #: apps/Viewer.cpp:160 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Pregledovalnik pisav" #: apps/Viewer.cpp:160 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Preprost pregledovalnik pisav" #: apps/Viewer.cpp:161 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Podvojene pisave" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Preiskovanje za podvojenimi pisavami. Počakajte..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Ni najdenih podvojenih pisav." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Izbriši označene datoteke" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Najdena %1 podvojena pisava." msgstr[1] "Najdeni %1 podvojeni pisavi." msgstr[2] "Najdene %1 podvojene pisave." msgstr[3] "Najdeno %1 podvojenih pisav." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Ali zares želite izbrisati:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Ali zares želite izbrisati:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Prekličem preiskovanje za pisavami?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Pisava/datoteka" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:420 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Povezava na" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:434 kcmfontinst/FontList.cpp:1422 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Odpri v pregledovalniku pisav" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:436 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Odstrani oznako za brisanje" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Označi za brisanje" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Ali naj %1 pisavo odprem v pregledovalniku?" msgstr[1] "Ali naj %1 pisavi odprem v pregledovalniku?" msgstr[2] "Ali naj %1 pisave odprem v pregledovalniku?" msgstr[3] "Ali naj %1 pisav odprem v pregledovalniku?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Družina" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:122 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Slog" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:124 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Livarna" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:126 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Ujemanje FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:128 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:132 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Mesto datoteke" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:134 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Sistem pisanja" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Nastavi pogoj" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:207 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Simbol/ostalo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:295 kcmfontinst/FontFilter.cpp:361 #, kde-format msgid "Filter by %1..." msgstr "Filtriraj po %1..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:608 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Pisava" #: kcmfontinst/FontList.cpp:610 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stanje" #: kcmfontinst/FontList.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "Ta stolpec prikazuje stanje družine pisave in posameznih slogov." #: kcmfontinst/FontList.cpp:729 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Ta seznam prikazuje nameščene pisave. Pisave so združene glede na " "družino. Število v oglatih oklepajih prikazuje, v kolikih slogih je družina " "na voljo. Na primer:

  • Times [4]
    • Običajno
    • Polkrepko
    • Polkrepko ležeče
    • Ležeče
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "... in še %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1079 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1411 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Natisni..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1425 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Znova naloži" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1864 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Ali naj odprem vseh %1 pisav v pregledovalniku?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:81 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Vse pisave" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:84 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Osebne pisave" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Sistemske pisave" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Neuvrščeno" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:384 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Skupina" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:573 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Ali zares želite odstraniti %1?

S tem boste odstranili " "samo skupino in ne pisav samih.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Odstrani skupino" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:577 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Odstrani skupino" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:622 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Skupine pisav

Ta seznam prikazuje skupine pisav, ki so na voljo " "na računalniku. Obstajata dve glavni vrsti skupin pisav:" "

  • Standardne so posebne skupine, ki jih uporablja upravljalnik " "pisav.
      %1
  • Po meri so skupine, ki jih ustvarite sami. " "Da bi dodali družino pisave v skupino, jo preprosto povlecite s seznama " "pisav in spustite na želeno skupino. Da bi jo odstranili iz skupine, pisavo " "povlecite na skupino »Vse pisave«.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:631 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Vse pisave prikaže vse pisave, ki so nameščene na sistemu.
  • " "
  • Neuvrščeno prikaže vse pisave, ki še niso v skupini »Po meri«." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Vse pisave prikaže vse pisave, ki so nameščene na sistemu - " "sistemske in osebne.
  • Sistemske prikazuje vse pisave, ki so " "nameščene za ves sistem (na voljo so vsem uporabnikom).
  • Osebne prikazuje vaše osebne pisave.
  • Neuvrščene prikazuje vse " "pisave, ki še niso v skupini »Po meri«
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:741 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Skupina z imenom '%1' že obstaja." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:847 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Izvozi..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:945 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Dodaj v \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:947 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Odstrani iz trenutne skupine." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:949 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Premakni v osebno mapo." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:951 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Premakni v sistemsko mapo." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Samodejno preskoči" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Preklic?

    Ali zares želite preklicati?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Zaključeno

    Zapomnite si, da boste morali odprte programe znova " "zagnati, da se v njih uveljavijo spremembe.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Tega sporočila ne prikaži več" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Nameščanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Odstranjevanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Omogočanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Premikanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Posodabljanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Odstranjevanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Onemogočanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Posodabljanje nastavitev za pisave. Počakajte ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Ni mogoče zagnati zaledja." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Zaledje se je sesulo, a je bilo znova zagnano. Poskusite znova." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Napaka

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Ni bilo mogoče prejeti %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Sistemsko zaledje se je sesulo. Poskusite znova.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 je bitna pisava, le te pa so na vašem sistemu onemogočene." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 vsebuje pisavo %2, ki je že nameščena na vašem sistemu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ni pisava." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti vseh datotek povezanih z %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Sistemskega ozadnjega programa ni bilo mogoče zagnati.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 že obstaja." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 ne obstaja." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Nimate dovoljenja.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Nepodprto dejanje.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Overitev ni uspela.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Nepričakovana napaka med obdelovanjem: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:187 #, kde-format msgid "Font Management" msgstr "Upravljalnik pisav" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 #, kde-format msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Razvijalec in vzdrževalec" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 #, kde-format msgid "Create New Group..." msgstr "Ustvari novo skupino..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224 #, kde-format msgid "Remove Group..." msgstr "Odstrani skupino..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:228 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group..." msgstr "Omogoči pisave v skupini..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group..." msgstr "Onemogoči pisave v skupini..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:259 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "To prikaže predogled izbrane pisave." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:275 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Preišči podvojene pisave..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:276 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Preišči za podvojenimi pisavami..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:279 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Namesti iz datoteke..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Namesti pisave iz lokalne datoteke" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282 #, kde-format msgid "Get New Fonts..." msgstr "Dobi nove pisave..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:283 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Prenesi nove pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts..." msgstr "Izbriši izbrane pisave..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:346 #, kde-format msgid "Change Preview Text..." msgstr "Spremeni besedilo predogleda..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:413 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Namestilnik pisav

    Ta modul omogoča nameščanje pisav TrueType, " "Type1 in Bitmap

    Pisave lahko namestite tudi v Konquerorju: vnesite " "fonts:/ v naslovno vrstico Konquerorja in ta bo prikazal nameščene pisave. " "Da bi namestili pisavo, jo samo kopirajte v mapo.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:419 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Namestilnik pisav

    Ta modul omogoča nameščanje pisav TrueType, " "Type1 in Bitmap

    Pisave lahko namestite tudi v Konquerorju: vnesite " "fonts:/ v naslovno vrstico Konquerorja in ta bo prikazal nameščene pisave. " "Da bi namestili pisavo, jo samo kopirajte v primerno mapo - v \"%1\" za " "pisave, ki so na voljo samo vam, ali pa v \"%2\" za pisave, ki so na voljo " "vsem.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:478 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Dodaj pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Ni bilo mogoče shraniti seznama pisav za tiskanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:636 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Ni bilo mogoče zagnati tiskalnika pisav." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Ni pisav, ki bi jih bilo mogoče natisniti.\n" "Natisnete lahko le pisave, ki niso bitne in so omogočene." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:644 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Ni mogoče natisniti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Ničesar niste izbrali za brisanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nič za izbrisati" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Ali res želite izbrisati

    %1?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:677 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Izbriši pisavo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Ali res želite izbrisati to %1 pisavo?" msgstr[1] "Ali res želite izbrisati ti %1 pisavi?" msgstr[2] "Ali res želite izbrisati te %1 pisave?" msgstr[3] "Ali res želite izbrisati teh %1 pisav?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:684 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Izbriši pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:689 #, kde-format msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Brisanje pisav(e)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Ničesar niste izbrali za premikanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Nič ni za premakniti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:716 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Ali res želite premakniti

    %1

    iz %2 v %3?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:721 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Premakni pisavo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:721 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:730 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Premakni" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:725 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Ali res želite premakniti %1 pisavo iz %2 v %3?

    " msgstr[1] "" "

    Ali res želite premakniti %1 pisavi iz %2 v %3?

    " msgstr[2] "" "

    Ali res želite premakniti %1 pisave iz %2 v %3?

    " msgstr[3] "

    Ali res želite premakniti %1 pisav iz %2 v %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:730 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Premakni pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:735 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "Premikanje pisav(e)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:751 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Izvozi skupino" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:780 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Brez datotek?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:783 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "%1 ni bilo mogoče odpreti za pisanje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:802 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Ustvari novo skupino" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Ime nove skupine:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nova skupina" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:831 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Predogled besedila" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Vnesite novo besedilo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:892 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "Preiskovanje seznama pisav..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:958 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Ni pisav" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:964 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 pisava" msgstr[1] "%1 pisavi" msgstr[2] "%1 pisave" msgstr[3] "%1 pisav" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:974 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Omogočene:%1
    Onemogočene:%2
    Delno " "omogočene:%3
    Vse:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:980 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Omogočene:%1
    Onemogočene:%2
    Vse:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1056 #, kde-format msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Iskanje asociiranih datotek..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061 #, kde-format msgid "Scanning Files..." msgstr "Preiskovanje datotek..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Iskanje dodatnih datotek za namestitev..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1078 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Iskanje datotek asociiranih z %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1105 #, kde-format msgid "Installing font(s)..." msgstr "Nameščanje pisav(e)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Ničesar niste izbrali za omogočiti." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Ničesar niste izbrali za onemogočiti." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Ni česa omogočiti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Ni česa onemogočiti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Ali res želite omogočiti

    %1?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1192 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Ali res želite onemogočiti

    %1?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1194 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Ali res želite omogočiti

    %1, ki se nahaja v skupini %2?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Ali res želite onemogočiti

    %1, ki se nahaja v skupini %2?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1202 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Omogoči pisavo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1202 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Onemogoči pisavo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1209 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Ali res želite omogočiti to %1 pisavo?" msgstr[1] "Ali res želite omogočiti ti %1 pisavi?" msgstr[2] "Ali res želite omogočiti te %1 pisave?" msgstr[3] "Ali res želite omogočiti teh %1 pisav?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Ali res želite onemogočiti to %1 pisavo?" msgstr[1] "Ali res želite onemogočiti ti %1 pisavi?" msgstr[2] "Ali res želite onemogočiti te %1 pisave?" msgstr[3] "Ali res želite onemogočiti teh %1 pisav?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Ali res želite omogočiti to %1 pisavo iz skupine %2?

    " msgstr[1] "

    Ali res želite omogočiti ti %1 pisavi iz skupine %2?

    " msgstr[2] "

    Ali res želite omogočiti te %1 pisave iz skupine %2?

    " msgstr[3] "

    Ali res želite omogočiti teh %1 pisav iz skupine %2?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1220 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Ali res želite omogočiti to %1 pisavo iz skupine %2?

    " msgstr[1] "" "

    Ali res želite onemogočiti ti %1 pisavi iz skupine %2?

    " msgstr[2] "" "

    Ali res želite onemogočiti te %1 pisave iz skupine %2?

    " msgstr[3] "

    Ali res želite omogočiti teh %1 pisav iz skupine %2?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1226 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Omogoči pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1226 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Onemogoči pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Omogočanje pisav..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1236 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Onemogočanje pisav..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Natisni primere pisave" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Izberite velikost za tiskanje pisave:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Slap" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12 pik" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 pik" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 pik" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 pik" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 pik" #: kio/KioFonts.cpp:222 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Pisave je mogoče namestiti le v \"%1\" ali v \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Paketa s pisavami ni mogoče namestiti neposredno.\n" "Razširite %1 in sestavne dele namestite posebej." #: kio/KioFonts.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Pisav ni mogoče kopirati" #: kio/KioFonts.cpp:481 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Pisav ni mogoče premakniti" #: kio/KioFonts.cpp:492 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Izbrisati je mogoče samo pisave." #: kio/KioFonts.cpp:495 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Pisave je mogoče odstraniti samo iz \"%1\" ali iz \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:525 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Navedite \"%1\" ali \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:549 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Podprtega ni nobenega posebnega načina." #: kio/KioFonts.cpp:629 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: kio/KioFonts.cpp:783 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Sistemskega ozadnjega programa ni bilo mogoče zagnati" #: kio/KioFonts.cpp:786 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Zaledje se je sesulo" #: kio/KioFonts.cpp:790 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 je bitna pisava, le te pa so na vašem sistemu onemogočene." #: kio/KioFonts.cpp:794 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 vsebuje pisavo %2, ki je že nameščena na vašem sistemu." #: kio/KioFonts.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ni pisava." #: kio/KioFonts.cpp:801 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti vseh datotek povezanih z %1" #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: lib/FcEngine.cpp:894 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:896 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuVvZzŽž0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1078 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Ni najdenih znakov." #: lib/FcEngine.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance" #: lib/FcEngine.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCČDEFGHIJKLMNOPRSŠTUVZŽ" #: lib/FcEngine.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcčdefghijklmnoprsštuvzž" #: lib/FcEngine.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]»«" #: lib/FcEngine.cpp:1526 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "NAPAKA: ni mogoče določiti imena pisave." #: lib/FcEngine.cpp:1530 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 slikovna točka]" msgstr[1] "%2 [%1 slikovni točki]" msgstr[2] "%2 [%1 slikovne točke]" msgstr[3] "%2 [%1 slikovnih točk]" #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistem" #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "Vse" #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Skrbnik" #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Tanko" #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "Posebno lahko" #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra lahko" #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Lahko" #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Običajno" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "Deloma krepko" #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "Polkrepko" #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "Posebno krepko" #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra krepko" #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Črna" #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Težko" #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Nagnjeno" #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra stisnjeno" #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "Dodatno stisnjeno" #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "Stisnjeno" #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "Pol-stisnjeno" #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "Pol-razširjeno" #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "Razširjeno" #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "Dodatno razširjeno" #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra razširjeno" #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "Enoširinska" #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "Znak celice" #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Sorazmerno" #: viewpart/CharTip.cpp:63 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Ostalo, nadzor" #: viewpart/CharTip.cpp:65 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Drugo, oblika" #: viewpart/CharTip.cpp:67 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Drugo, ni dodeljeno" #: viewpart/CharTip.cpp:69 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Drugo, zasebna uporaba" #: viewpart/CharTip.cpp:71 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Drugo, nadomestki" #: viewpart/CharTip.cpp:73 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Črka, mala" #: viewpart/CharTip.cpp:75 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Črka, spremenilnik" #: viewpart/CharTip.cpp:77 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Črka, drugo" #: viewpart/CharTip.cpp:79 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Črka, naslovna" #: viewpart/CharTip.cpp:81 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Črka, velika" #: viewpart/CharTip.cpp:83 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Oznaka, preslednice združevanje" #: viewpart/CharTip.cpp:85 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Oznaka, ograjevanje" #: viewpart/CharTip.cpp:87 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Oznaka, brez preslednic" #: viewpart/CharTip.cpp:89 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Številka, decimalna" #: viewpart/CharTip.cpp:91 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Številka, črka" #: viewpart/CharTip.cpp:93 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Številka, drugo" #: viewpart/CharTip.cpp:95 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Ločilo, Spojnik" #: viewpart/CharTip.cpp:97 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Ločilo, Pomišljaj" #: viewpart/CharTip.cpp:99 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Ločila, Zapri" #: viewpart/CharTip.cpp:101 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Ločila, končni navedek" #: viewpart/CharTip.cpp:103 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Ločila, začetni navedek" #: viewpart/CharTip.cpp:105 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Ločila, ostalo" #: viewpart/CharTip.cpp:107 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Ločila, odprto" #: viewpart/CharTip.cpp:109 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbol, denarna enota" #: viewpart/CharTip.cpp:111 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbol, spremenilnik" #: viewpart/CharTip.cpp:113 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbol, matematični" #: viewpart/CharTip.cpp:115 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbol, drugo" #: viewpart/CharTip.cpp:117 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Ločilnik, črta" #: viewpart/CharTip.cpp:119 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Ločilnik, odstavek" #: viewpart/CharTip.cpp:121 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Ločilnik, presledek" #: viewpart/CharTip.cpp:172 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: viewpart/CharTip.cpp:174 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:178 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:189 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:206 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Decimalna entiteta XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:113 #, kde-format msgid "FontViewPart" msgstr "FontViewPart" #: viewpart/FontViewPart.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Pokaži obliko:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:121 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Namesti..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:144 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Spremeni besedilo..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:401 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Ni bilo mogoče prebrati pisave." #: viewpart/FontViewPart.cpp:451 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Niz za predogled" #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Vnesite nov niz:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:550 #, kde-format msgid "

    No information

    " msgstr "

    Ni podatka

    " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Vrsta predogleda" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Običajen predogled" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Vsi znaki" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Blok Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Pisava Unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "Osnovna latinica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Dopolnjena latinica-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "Razširjena latinica-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "Razširjena latinica-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "Razširitve IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Črke spremenilnika razmika" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Združene diakritične oznake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grški in koptski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Dopolnjen cirilični" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "Sirski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "Dopolnjen arabski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "Tanski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "NKojski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Orijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Teluški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannadski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malajalski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Laoški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmarski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamski Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Dopolnjen etiopski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "Cherokejski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Poenoteni zlogi kanadskih domorodcev" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "Ogamski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "Runski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunojski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "Buhidski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanvaški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "Limbujški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "Tajlejški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "Novi Tajlujški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kmerski simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "Buginski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "Bališki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetične razširitve" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Dopolnjene fonetične razširitve" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Dopolnjene združene diakritične oznake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Dodatna razširjena latinica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "Razširjen grški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "Splošna ločila" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Nadpisano in podpisano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboli valut" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Združene diakritične oznake simbolov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Simboli, podobni črkam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "Oblike številk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Puščice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematični operatorji" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Razni tehnični znaki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "Nadzorne slike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optično prepoznavanje znakov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Vključeni številsko-črkovni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "Risanje polj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "Bločni predmeti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrične oblike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Razni simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "Okrasni znaki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Razni matematični simboli-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dopolnjene puščice-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillovi vzorci" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dopolnjene puščice-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Razni matematični simboli-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dopolnjeni matematični operatorji" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Razni simboli in puščice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "Razširjena latinica-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "Koptski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "Dopolnjen gruzijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Razširjen etiopski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dopolnjena ločila" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Dopolnjeni radikali CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radikali Kangši" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografski opisni znaki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboli in ločila CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Združljivo z Jamskim Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Razširjen Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "Poteze CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Fonetične razširitve katakane" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Vključene črke in mesec CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "Združljivost s CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Simboli hekagramov Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Poenoteni ideografi CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "Zlogi Ji" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "Radikali Ji" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Črke spremenilnikov tonov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "Razširjena latinica-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "Siloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "Fags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangulski zlogi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "Visoki nadomestki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Visoki nadomestki zasebne rabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "Nizki nadomestki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "Območje zasebne rabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideografi, združljivi s CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Abecedne predstavitvene oblike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabske predstavitvene oblike-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "Izbirniki različic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "Navpične oblike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "Združene pol-oznake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Oblike, združljive s CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "Izpeljanke majhnih oblik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabske predstavitvene oblike-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Oblike polovične in polne širine" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Posebni znaki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linearni zlogi B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linearni ideogrami B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egejske številke" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Starogrške številke" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "Staro italski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gotski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "Staro perzijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "Desereški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "Šavijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "Osmanijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Zlogovni ciprski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "Feničanski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "Klinopis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Številke in ločila klinopisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bizantinski glasbeni simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "Glasbeni simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Starogrški glasbeni zapis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Simboli Šuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Števniki števnih palic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematični številsko-črkovni simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Dopolnjeni ideografi, združljivi s CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Dopolnjeni izbirniki različic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Dopolnjeno območje zasebne rabe-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Dopolnjeno območje zasebne rabe-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "Braillova pisava" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadska domorodska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Pogosta" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "Ciprska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grška" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "Hanska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "Hangulska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "Podedovana" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latinska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "Linearna B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "NKojska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "Fags-pajska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "Jijska" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Ustvari novo skupino" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Omogoči vse onemogočene pisave v trenutni skupini" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Onemogoči vse omogočene pisave v trenutni skupini" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Vnesite ime nove skupine:" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Vnesite besedilo za filtriranje po %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Orodja" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj ..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Namesti pisave" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/krdb.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/krdb.po (revision 1571853) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/krdb.po (revision 1571854) @@ -1,50 +1,53 @@ # Translation of krdb.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KDEBASE. # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # # Gregor Rakar , 2002. # Gregor Rakar , 2003. # Jure Repinc , 2009. # Andrej Mernik , 2013, 2017. +# Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-31 21:23+0100\n" -"Last-Translator: Andrej Mernik \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 08:51+0200\n" +"Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: krdb.cpp:267 #, kde-format msgid "" "# created by KDE Plasma, %1\n" "#\n" msgstr "" +"# ustvarjeno s KDE Plasmo, %1\n" +"#\n" #~ msgid "" #~ "# created by KDE Plasma, %1\n" #~ "#\n" #~ "# If you do not want Plasma to override your GTK settings, select\n" #~ "# Colors in the System Settings and disable the checkbox\n" #~ "# \"Apply colors to non-Qt applications\"\n" #~ "#\n" #~ "#\n" #~ msgstr "" #~ "# ustvarila KDE Plasma, %1\n" #~ "#\n" #~ "# Če ne želite, da Plasma prepiše vaše nastavitve GTK, v \n" #~ "# Sistemskih nastavitvah izberite Barve \n" #~ "# in onemogočite možnost\n" #~ "# »Uveljavi barve v ne-Qt programih«\n" #~ "#\n" #~ "#\n" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.panel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.panel.po (revision 1571853) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.panel.po (revision 1571854) @@ -1,35 +1,34 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-14 03:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-08 20:31+0200\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: Slovenian \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 08:53+0200\n" +"Last-Translator: Matjaž Jeran \n" +"Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: contents/ui/ConfigOverlay.qml:395 contents/ui/ConfigOverlay.qml:429 #, kde-format msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Ostrani" #: contents/ui/ConfigOverlay.qml:405 #, kde-format msgid "Configure..." -msgstr "" +msgstr "Nastavi..." #: contents/ui/ConfigOverlay.qml:415 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." -msgstr "" +msgstr "Pokaži alternative..." Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall.po (revision 1571853) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall.po (revision 1571854) @@ -1,30 +1,31 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Mernik , 2016. +# Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-23 03:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-18 10:19+0200\n" -"Last-Translator: Andrej Mernik \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 08:53+0200\n" +"Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: package/contents/ui/main.qml:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Minimize Windows" msgid "Minimize all Windows" -msgstr "Skrči okna" +msgstr "Skrči vsa okna" #: package/contents/ui/main.qml:153 #, kde-format msgid "Show the desktop by minimizing all windows" msgstr "Pokaži namizje s skrčenjem vseh oken" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1571853) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1571854) @@ -1,182 +1,182 @@ # translation of plasma_applet_pager.po to Slovenian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Vernekar , 2007. # Jure Repinc , 2007, 2008, 2009. # Andrej Mernik , 2013, 2014, 2016. # Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_pager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-23 16:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 09:03+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Andrej Mernik \n" -"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" +"%100<=4 ? 2 : 3);\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:84 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Splošno:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:86 #, kde-format msgid "Show application icons on window outlines" msgstr "Prikažite ikone aplikacij na obrisih oken" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:91 #, kde-format msgid "Show only current screen" msgstr "Prikaži samo trenutni zaslon" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:96 #, kde-format msgid "Navigation wraps around" msgstr "Krmarjenje je ovito okoli" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:108 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Postavitev:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:110 #, kde-format msgctxt "The pager layout" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:110 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:110 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:124 #, kde-format msgid "Text display:" msgstr "Prikaz besedila:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:127 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Brez besedila" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:133 #, kde-format msgid "Activity number" msgstr "Številka dejavnosti" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:133 #, kde-format msgid "Desktop number" msgstr "Številka namizja" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:139 #, kde-format msgid "Activity name" msgstr "Ime dejavnosti" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:139 #, kde-format msgid "Desktop name" msgstr "Ime namizja" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:152 #, kde-format msgid "Selecting current Activity:" msgstr "Izbor trenutnega namizja:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:152 #, kde-format msgid "Selecting current virtual desktop:" msgstr "Izbor trenutnega navideznega namizja:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:155 #, kde-format msgid "Does nothing" msgstr "Ne naredi nič" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:161 #, kde-format msgid "Shows the desktop" msgstr "Pokaži namizje" #: package/contents/ui/main.qml:329 #, kde-format msgid "...and %1 other window" msgid_plural "...and %1 other windows" msgstr[0] "... in %1 drugo okno" msgstr[1] "... in %1 druga okna" msgstr[2] "... in %1 druga okna" msgstr[3] "... in %1 druga okna" #: package/contents/ui/main.qml:353 #, kde-format msgid "%1 Window:" msgid_plural "%1 Windows:" msgstr[0] "%1 okno:" msgstr[1] "%1 okni:" msgstr[2] "%1 okna:" msgstr[3] "%1 okna:" #: package/contents/ui/main.qml:362 #, kde-format msgid "%1 Minimized Window:" msgid_plural "%1 Minimized Windows:" msgstr[0] "%1 skrčeno okno:" msgstr[1] "%1 skrčeni okni:" msgstr[2] "%1 skrčena okna:" msgstr[3] "%1 skrčenih oken:" #: package/contents/ui/main.qml:537 #, kde-format msgid "Show Activity Manager..." msgstr "Prikaži upravljalnika dejavnosti..." #: package/contents/ui/main.qml:540 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Dodaj navidezno namizje" #: package/contents/ui/main.qml:541 #, kde-format msgid "Remove Virtual Desktop" msgstr "Odstrani navidezno namizje" #: package/contents/ui/main.qml:546 #, kde-format msgid "Configure Virtual Desktops..." msgstr "Nastavi navidezna namizja..." #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikone" #~ msgid "Shows the dashboard" #~ msgstr "Prikaže nadzorno ploščo" #~ msgid "Display icons:" #~ msgstr "Pokaži ikone:" #~ msgid "&Add Virtual Desktop" #~ msgstr "Dod&aj navidezno namizje" #~ msgid "&Remove Last Virtual Desktop" #~ msgstr "Odst&rani zadnje navidezno namizje" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1571853) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1571854) @@ -1,541 +1,541 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Mernik , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-19 11:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 09:03+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Andrej Mernik \n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" -"X-Generator: Poedit 2.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" +"%100<=4 ? 2 : 3);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: package/contents/config/config.qml:31 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: package/contents/ui/Badge.qml:48 #, kde-format msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short" msgid "—" msgstr "—" #: package/contents/ui/Badge.qml:50 #, kde-format msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short" msgid "9,999+" msgstr "9999+" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:48 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Splošno:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:49 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Prikaži orodne namige" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:54 #, kde-format msgid "Highlight windows when hovering over tasks" msgstr "Osvetljuj okna, kadar je miška nad opravili" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:59 #, kde-format msgid "Mark applications that play audio" msgstr "Označi programe, ki predvajajo zvok" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:73 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Velikost ikon:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:85 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Majhna" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:94 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Velika" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:105 #, kde-format msgid "Maximum columns:" msgstr "Največ stolpcev:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:105 #, kde-format msgid "Maximum rows:" msgstr "Največ vrstic:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns" msgstr "Vedno razvrsti opravila v vrstice s kolikor stolpci je mogoče" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows" msgstr "Vedno razvrsti opravila v stolpce s toliko vrsticami kolikor je mogoče" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:51 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Združi:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:53 #, kde-format msgid "Do not group" msgstr "Ne združuj" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:53 #, kde-format msgid "By program name" msgstr "Po imenu programa" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:59 #, kde-format msgid "Combine into single button" msgstr "Sestavi v en gumb" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:66 #, kde-format msgid "Group only when the Task Manager is full" msgstr "Združi samo, kadar je upravljalnik opravil poln" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:79 #, kde-format msgid "Sort:" msgstr "Razvrsti:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:81 #, kde-format msgid "Do not sort" msgstr "Ne razvrščaj" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:81 #, kde-format msgid "Manually" msgstr "Ročno" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:81 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "Po abecedi" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:81 #, kde-format msgid "By desktop" msgstr "Po namizju" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:81 #, kde-format msgid "By activity" msgstr "Po dejavnosti" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:87 #, kde-format msgid "Keep launchers separate" msgstr "Ohrani zaganjalnike ločene" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:99 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "Ob srednjem kliku:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:102 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Ne naredi nič" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:103 #, kde-format msgid "Close window or group" msgstr "Zapri okno ali skupino" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:104 #, kde-format msgid "New instance" msgstr "Nov pojavek" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:105 #, kde-format msgid "Minimize/Restore window or group" msgstr "Skrči/obnovi okno ali skupino" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:106 #, kde-format msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app" msgid "Group/Ungroup" msgstr "Združi/razdruži" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:107 #, kde-format msgid "Bring to the current virtual desktop" msgstr "Prinesi na trenutno navidezno namizje" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:117 #, kde-format msgid "Mouse wheel:" msgstr "Miškin kolešček:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:118 #, kde-format msgid "Cycle through tasks" msgstr "Kroži med opravili" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:127 #, kde-format msgid "Show only tasks:" msgstr "Prikaži samo opravila:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:128 #, kde-format msgid "From current screen" msgstr "S trenutnega zaslona" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:133 #, kde-format msgid "From current desktop" msgstr "S trenutnega namizja" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:138 #, kde-format msgid "From current activity" msgstr "S trenutne dejavnosti" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:143 #, kde-format msgid "That are minimized" msgstr "Skrčena opravila" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:99 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Mesta" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:104 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Nedavni dokumenti" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:109 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:167 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Predhodna sled" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:181 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Naredi premor" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:181 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Naslednja sled" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:210 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:230 #, kde-format msgctxt "Quit media player app" msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:245 #, kde-format msgctxt "Open or bring to the front window of media player app" msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:271 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:285 #, kde-format msgid "Start New Instance" msgstr "Zaženi nov primerek" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:301 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Premakni na namizje" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:325 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Premakni na &trenutno namizje" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:334 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Vs&a namizja" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:348 #, kde-format msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name" msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:362 #, kde-format msgid "&New Desktop" msgstr "&Novo namizje" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:381 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Prikaži med dej&avnosti" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:403 #, kde-format msgid "Add To Current Activity" msgstr "Dodaj k trenutni dejavnosti" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:413 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Vse dejavnosti" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:472 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Več dejanj" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:481 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "Pre&makni" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:490 #, kde-format msgid "Re&size" msgstr "&Spremeni velikost" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:504 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Razpni" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:518 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Skrči" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:528 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Ohranjaj n&ad drugimi" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:538 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Ohranjaj pod drugimi" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:550 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Celozaslonski način" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:562 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Osenči" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:578 #, kde-format msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "Temu programu dovoli združevanje" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:630 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:645 #, kde-format msgid "&Pin to Task Manager" msgstr "Pripni na upravljalnika opravil" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:698 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "na vseh dejavnostih" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:704 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "na trenutni dejavnosti" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:728 #, kde-format msgid "Unpin from Task Manager" msgstr "Odpni od upravitelja opravil" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:742 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Zapri" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:374 #, kde-format msgctxt "Comma-separated list of desktops" msgid "On %1" msgstr "Na %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:384 #, kde-format msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" msgstr "Na voljo na vseh dejavnostih" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:406 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "Na voljo tudi na %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:410 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "Na voljo na %1" #: plugin/backend.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Show all user Places" msgid "%1 more Place" msgid_plural "%1 more Places" msgstr[0] "Še %1 mesto" msgstr[1] "Še %1 mesti" msgstr[2] "Še %1 mesta" msgstr[3] "Še %1 mest" #: plugin/backend.cpp:353 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Pozabi nedavne dokumente" #~ msgid "Open groups in popups" #~ msgstr "Odpri skupine v pojavnih oknih" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "Show only tasks from the current desktop" #~ msgstr "Pokaži samo opravila s trenutnega namizja" #~ msgid "Show only tasks from the current activity" #~ msgstr "Pokaži samo opravila iz trenutne dejavnosti" #, fuzzy #~| msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns" #~ msgid "Always arrange tasks in as many rows as columns" #~ msgstr "Vedno razvrsti opravila v vrstice s toliko stolpci" #, fuzzy #~| msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns" #~ msgid "Always arrange tasks in as many columns as rows" #~ msgstr "Vedno razvrsti opravila v vrstice s toliko stolpci" #, fuzzy #~| msgid "Move To &Activity" #~ msgid "Move to &Activity" #~ msgstr "Premakni v dej&avnost" #~ msgid "Show progress and status information in task buttons" #~ msgstr "V gumbih opravil prikaži napredek in podatke o stanju" #~ msgctxt "" #~ "Toggle action for showing a launcher button while the application is not " #~ "running" #~ msgid "&Pin" #~ msgstr "&Pripni" #~ msgid "&Pin" #~ msgstr "&Pripni" #~ msgctxt "" #~ "Remove launcher button for application shown while it is not running" #~ msgid "Unpin" #~ msgstr "Odpni" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Razporeditev" #~ msgid "Highlight windows" #~ msgstr "Poudari okna" #~ msgid "Grouping and Sorting" #~ msgstr "Združevanje in razvrščanje" #~ msgid "Do Not Sort" #~ msgstr "Ne razvrščaj" #~ msgctxt "Go to previous song" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Predhodna" #~ msgctxt "Pause player" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Naredi premor" #~ msgctxt "Start player" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Predvajaj" #~ msgctxt "Go to next song" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Naslednja" #~ msgctxt "close this window" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgid "&Show A Launcher When Not Running" #~ msgstr "Ko ne teče, pok&aži zaganjalnik" #~ msgid "Remove Launcher" #~ msgstr "Odstrani zaganjalnik" #~ msgid "Use launcher icons for running applications" #~ msgstr "Uporabi ikone zaganjalnika za zagnane programe" #~ msgid "Force row settings" #~ msgstr "Vsili nastavitve vrstic" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.trash.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.trash.po (revision 1571853) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.trash.po (revision 1571854) @@ -1,102 +1,102 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Mernik , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-03 03:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-25 18:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 09:03+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" -"X-Generator: Poedit 2.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" +"%100<=4 ? 2 : 3);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: contents/ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "a verb" msgid "Open" msgstr "Odpri" #: contents/ui/main.qml:101 #, kde-format msgctxt "a verb" msgid "Empty" msgstr "Izprazni" #: contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Trash Settings..." msgstr "Nastavitev smeti..." #: contents/ui/main.qml:155 #, kde-format msgid "" "Trash\n" "Empty" msgstr "" "Smeti\n" "prazne" #: contents/ui/main.qml:155 #, kde-format msgid "" "Trash\n" "One item" msgid_plural "" "Trash\n" " %1 items" msgstr[0] "" "Smeti\n" "%1 predmet" msgstr[1] "" "Smeti\n" "%1 predmeta" msgstr[2] "" "Smeti\n" "%1 predmeti" msgstr[3] "" "Smeti\n" "%1 predmetov" #: contents/ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: contents/ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: contents/ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "One item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 predmet" msgstr[1] "%1 predmeta" msgstr[2] "%1 predmeti" msgstr[3] "%1 predmetov" #~ msgid "" #~ "Trash \n" #~ " Empty" #~ msgstr "" #~ "Smeti \n" #~ " prazne" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Izprazni Smeti" #~ msgid "" #~ "Do you really want to empty the trash ? All the items will be deleted." #~ msgstr "Ali resnično želite izprazniti Smeti? Vsi predmeti bodo izbrisani." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasmaactivitymanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasmaactivitymanager.po (revision 1571853) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasmaactivitymanager.po (revision 1571854) @@ -1,87 +1,87 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Mernik , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 03:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-23 16:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 09:04+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" +"%100<=4 ? 2 : 3);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: sortedactivitiesmodel.cpp:337 #, kde-format msgid "Used some time ago" msgstr "Uporabljeno pred nekaj časa" #: sortedactivitiesmodel.cpp:349 #, kde-format msgid "Used more than a year ago" msgstr "Uporabljeno pred več kot enim letom" #: sortedactivitiesmodel.cpp:350 #, kde-format msgctxt "amount in months" msgid "Used a month ago" msgid_plural "Used %1 months ago" msgstr[0] "Uporabljeno pred %1 mesecem" msgstr[1] "Uporabljeno pred %1 mesecema" msgstr[2] "Uporabljeno pred %1 meseci" msgstr[3] "Uporabljeno pred %1 meseci" #: sortedactivitiesmodel.cpp:351 #, kde-format msgctxt "amount in days" msgid "Used a day ago" msgid_plural "Used %1 days ago" msgstr[0] "Uporabljeno pred %1 dnevom" msgstr[1] "Uporabljeno pred %1 dnevoma" msgstr[2] "Uporabljeno pred %1 dnevi" msgstr[3] "Uporabljeno pred %1 dnevi" #: sortedactivitiesmodel.cpp:352 #, kde-format msgctxt "amount in hours" msgid "Used an hour ago" msgid_plural "Used %1 hours ago" msgstr[0] "Uporabljeno pred %1 uro" msgstr[1] "Uporabljeno pred %1 urama" msgstr[2] "Uporabljeno pred %1 urami" msgstr[3] "Uporabljeno pred %1 urami" #: sortedactivitiesmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "amount in minutes" msgid "Used a minute ago" msgid_plural "Used %1 minutes ago" msgstr[0] "Uporabljeno pred %1 minuto" msgstr[1] "Uporabljeno pred %1 minutama" msgstr[2] "Uporabljeno pred %1 minutami" msgstr[3] "Uporabljeno pred %1 minutami" #: sortedactivitiesmodel.cpp:354 #, kde-format msgid "Used a moment ago" msgstr "Uporabljeno pred nekaj trenutki" #: switcherbackend.cpp:256 #, kde-format msgid "Walk through activities" msgstr "Sprehod med dejavnostmi" #: switcherbackend.cpp:261 #, kde-format msgid "Walk through activities (Reverse)" msgstr "Sprehod med dejavnostmi (obratno)" #~ msgid "Used a long time ago" #~ msgstr "Uporabljeno dolgo časa nazaj"