Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_activities5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_activities5.po (revision 1571853)
+++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_activities5.po (revision 1571854)
@@ -1,307 +1,307 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrej Mernik , 2016.
# Matjaž Jeran , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-28 03:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-26 12:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-16 08:55+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Andrej Mernik \n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 3 : 0);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
+"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#: ExtraActivitiesInterface.cpp:44 MainConfigurationWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
#: imports/activitysettings.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Activity"
msgstr "Izbriši dejavnost"
#: imports/activitysettings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati '%1'?"
#: imports/dialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Error loading the QML files. Check your installation.\n"
"Missing %1"
msgstr ""
"Napaka med nalaganjem datotek QML. Preverite vašo namestitev.\n"
"Manjka: %1"
#: imports/dialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: imports/dialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Activity"
msgstr "Ustvari novo dejavnost"
#: imports/dialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Activity Settings"
msgstr "Nastavitve dejavnosti"
#: imports/dialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:54
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:68
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:73
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:82
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Zasebnost:"
#: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:83
#, kde-format
msgid "Do not track usage for this activity"
msgstr "Ne sledi uporabi te dejavnosti"
#: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:88
#, kde-format
msgid "Shortcut for switching:"
msgstr "Bližnjica za preklop:"
#. i18n: ectx: label, entry (keepHistoryFor), group (Plugin-org.kde.ActivityManager.Resources.Scoring)
#: kactivitymanagerd_plugins_settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "How many months keep the activity history"
msgstr "Koliko mesecev naj se hrani zgodovina dejavnosti"
#. i18n: ectx: label, entry (whatToRemember), group (Plugin-org.kde.ActivityManager.Resources.Scoring)
#: kactivitymanagerd_plugins_settings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Which data to keep in activity history"
msgstr "Katere podatke hraniti v zgodovini dejavnosti"
#. i18n: ectx: label, entry (allowedApplications), group (Plugin-org.kde.ActivityManager.Resources.Scoring)
#: kactivitymanagerd_plugins_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "List of Applications whose activity history to save"
msgstr "Seznam programov z zgodovino dejavnosti za shranjevanje"
#. i18n: ectx: label, entry (blockedApplications), group (Plugin-org.kde.ActivityManager.Resources.Scoring)
#: kactivitymanagerd_plugins_settings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "List of Applications whose activity history not to save"
msgstr "Seznam programov z zgodovino dejavnosti, ki je ne bi shranili"
#: MainConfigurationWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Switching"
msgstr "Preklapljanje"
#: MainConfigurationWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#: PrivacyTab.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "unlimited number of months"
msgid "Forever"
msgstr "Trajno"
#: PrivacyTab.cpp:90
#, kde-format
msgid "Forget the last hour"
msgstr "Pozabi zadnjo uro"
#: PrivacyTab.cpp:92
#, kde-format
msgid "Forget the last two hours"
msgstr "Pozabi zadnji dve uri"
#: PrivacyTab.cpp:94
#, kde-format
msgid "Forget a day"
msgstr "Pozabi dan"
#: PrivacyTab.cpp:96
#, kde-format
msgid "Forget everything"
msgstr "Pozabi vse"
#: PrivacyTab.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "unit of time. months to keep the history"
msgid " month"
msgid_plural " months"
msgstr[0] " mesec"
msgstr[1] " meseca"
msgstr[2] " meseci"
msgstr[3] " mesecev"
#: PrivacyTab.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "for in 'keep history for 5 months'"
msgid "For "
msgstr "Za "
#: qml/activitiesTab/ActivitiesView.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure %1 activity"
msgstr "Nastavi %1 dejavnost"
#: qml/activitiesTab/ActivitiesView.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete %1 activity"
msgstr "Izbriši %1 dejavnost"
#: qml/activitiesTab/ActivitiesView.qml:86
#, kde-format
msgid "Create New..."
msgstr "Ustvari novo..."
#: SwitchingTab.cpp:66
#, kde-format
msgid "Activity switching"
msgstr "Preklapljanje med dejavnostmi"
#: SwitchingTab.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Walk through activities"
msgstr "Sprehod med dejavnostmi"
#: SwitchingTab.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Walk through activities (Reverse)"
msgstr "Sprehod med dejavnostmi (obratno)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, messageWidget)
#: ui/PrivacyTabBase.ui:17
#, kde-format
msgid "Cleared the activity history."
msgstr "Zgodovina dejavnosti je počiščena."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKeepHistory)
#: ui/PrivacyTabBase.ui:36
#, kde-format
msgid "Keep history:"
msgstr "Ohrani zgodovino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearRecentHistory)
#: ui/PrivacyTabBase.ui:48
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Počisti zgodovino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRememberAllApplications)
#: ui/PrivacyTabBase.ui:70
#, kde-format
msgid "For a&ll applications"
msgstr "Z&a vse programe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontRememberApplications)
#: ui/PrivacyTabBase.ui:80
#, kde-format
msgid "&Do not remember"
msgstr "Ne zapomni si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRememberSpecificApplications)
#: ui/PrivacyTabBase.ui:87
#, kde-format
msgid "O&nly for specific applications:"
msgstr "Samo za določene programe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRememberDocuments)
#: ui/PrivacyTabBase.ui:97
#, kde-format
msgid "Remember opened documents:"
msgstr "Zapomni si odprte dokumente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_blockedByDefault)
#: ui/PrivacyTabBase.ui:121
#, kde-format
msgid "Blacklist applications not on the list"
msgstr "Na črni seznam daj vse programe, ki niso na tem seznamu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_virtualDesktopSwitchEnabled)
#: ui/SwitchingTabBase.ui:22
#, kde-format
msgid "Remember for each activity (needs restart)"
msgstr "Zapomni si vsako dejavnost (zahteva ponovni zagon)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/SwitchingTabBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Current virtual desktop:"
msgstr "Trenutno virtualno namizje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: ui/SwitchingTabBase.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcuts:"
msgstr "Bližnjice:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Delete Activity"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Izbriši dejavnost"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uveljavi"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Prekliči"
#~ msgid "Activity information"
#~ msgstr "Podrobnosti o dejavnosti"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Slika ozadja"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Spremeni ..."
#~ msgctxt "for in 'keep history for 5 months'"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "za "
Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_autostart.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_autostart.po (revision 1571853)
+++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_autostart.po (revision 1571854)
@@ -1,196 +1,198 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jure Repinc , 2008, 2009, 2010, 2012.
# Andrej Mernik , 2013, 2015, 2017, 2018.
+# Matjaž Jeran , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_autostart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-12 04:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-11 20:42+0100\n"
-"Last-Translator: Andrej Mernik \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-16 08:58+0200\n"
+"Translator: Andrej Mernik \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"Last-Translator: Matjaž Jeran \n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik"
+msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
+msgstr "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net"
#: addscriptdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Shell script path:"
msgstr "Pot do lupinskega skripta:"
#: addscriptdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Create as symlink"
msgstr "Ustvari kot simbolno povezavo"
#: addscriptdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not an absolute path."
-msgstr "»%1« ni absolutna pot."
+msgstr "\"%1\" ni absolutna pot."
#: addscriptdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "\"%1\" does not exist."
-msgstr "»%1« ne obstaja."
+msgstr "\"%1\" ne obstaja."
#: addscriptdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a file."
-msgstr "»%1« ni datoteka."
+msgstr "\"%1\" ni datoteka."
#: addscriptdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not readable."
-msgstr "»%1« ni berljiva."
+msgstr "\"%1\" ni berljiva."
#: advanceddialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Autostart only in Plasma"
msgstr "Samodejno zaženi le v Plasmi"
#: autostart.cpp:56
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: autostart.cpp:57
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: autostart.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: autostart.cpp:59
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:column The name of the column that decides if the program is run on "
"session startup, on session shutdown, etc"
msgid "Run On"
msgstr "Zaženi ob"
#: autostart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Session Autostart Manager"
msgstr "Upravljalnik samodejnega zagona v seji"
#: autostart.cpp:81
#, kde-format
msgid "Session Autostart Manager Control Panel Module"
msgstr "Modul nadzorne plošče za upravljanje samodejnega zagona v seji"
#: autostart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copyright © 2006–2010 Autostart Manager team"
msgstr "Avtorske pravice © 2006-2010, ekipa upravljalnika samodejnega zagona"
#: autostart.cpp:84
#, kde-format
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: autostart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: autostart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: autostart.cpp:104 autostart.cpp:120 autostartitem.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "The program will be run"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: autostart.cpp:106 autostart.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "The program won't be run"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: autostart.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop File"
msgstr "Datoteka za namizje"
#: autostart.cpp:145
#, kde-format
msgid "Script File"
msgstr "Datoteka s skriptom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnProperties)
#: autostartconfig.ui:17
#, kde-format
msgid "&Properties..."
-msgstr "&Lastnosti ..."
+msgstr "Lastnosti..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddScript)
#: autostartconfig.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Script..."
-msgstr "Dodaj skript ..."
+msgstr "Dodaj skript..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: autostartconfig.ui:46
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&rani"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
#: autostartconfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Advanced..."
-msgstr "Napredno ..."
+msgstr "Napredno..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddProgram)
#: autostartconfig.ui:60
#, kde-format
msgid "Add Program..."
-msgstr "Dodaj program ..."
+msgstr "Dodaj program..."
#: autostartmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#: autostartmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Odjava"
#: autostartmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Before session startup"
msgstr "Pred zagonom seje"
#~ msgid ""
#~ "Only files with “.sh” extensions are allowed for setting up the "
#~ "environment."
#~ msgstr "Za nastavitev okolja so upoštevane samo datoteke s pripono ».sh«."
#~ msgid "Pre-KDE startup"
#~ msgstr "Zagon pred KDE"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Izklop"
Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_keys.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_keys.po (revision 1571853)
+++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_keys.po (revision 1571854)
@@ -1,201 +1,201 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package.
#
# Matjaž Jeran , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-13 03:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-19 18:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-16 08:54+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
+"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Matjaž Jeran"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "matjaz.jeran@amis.net"
#: kcm_keys.cpp:56
#, kde-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globalne bližnjice"
#: kcm_keys.cpp:58
#, kde-format
msgid "David Redondo"
msgstr "David Redondo"
#: kcm_keys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Failed to communicate with global shortcuts daemon"
msgstr "Neuspela komunikacija z demonom globalnih bližnjic"
#: package/contents/ui/main.qml:47
#, kde-format
msgid "Cannot export scheme while there are unsaved changes"
msgstr "Sheme ni mogoče izvoziti, kadar obstajajo neshranjene spremembe"
#: package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid ""
"Select the components below that should be included in the exported scheme"
msgstr "Izberite komponente spodaj, ki naj bodo vključene v izvoženo shemo"
#: package/contents/ui/main.qml:65
#, kde-format
msgid "Save scheme"
msgstr "Shrani shemo"
#: package/contents/ui/main.qml:131
#, kde-format
msgid "Remove all shortcuts for %1"
msgstr "Odstrani vse bližnjice za %1"
#: package/contents/ui/main.qml:142
#, kde-format
msgid "Undo deletion"
msgstr "Razveljavi brisanje"
#: package/contents/ui/main.qml:207
#, kde-format
msgid "Select an item from the list to view its shortcuts here"
msgstr "Izberite predmet s seznama, da si ogledate njegove bližnjice"
#: package/contents/ui/main.qml:214
#, kde-format
msgid "Add Application..."
msgstr "Dodaj program..."
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Uvozi shemo..."
#: package/contents/ui/main.qml:229
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Prekliči izvoz"
#: package/contents/ui/main.qml:229
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Izvozi shemo..."
#: package/contents/ui/main.qml:250
#, kde-format
msgid "Export Shortcut Scheme"
msgstr "Izvozi shemo bližnjic"
#: package/contents/ui/main.qml:250 package/contents/ui/main.qml:273
#, kde-format
msgid "Import Shortcut Scheme"
msgstr "Uvozi shemo bližnjic"
#: package/contents/ui/main.qml:252
#, kde-format
msgctxt "Template for file dialog"
msgid "Shortcut Scheme (*.kksrc)"
msgstr "Shema bližnjic (*.kksrc)"
#: package/contents/ui/main.qml:279
#, kde-format
msgid "Select the scheme to import:"
msgstr "Izberi shemo za uvoz:"
#: package/contents/ui/main.qml:291
#, kde-format
msgid "Custom Scheme"
msgstr "Shema po meri"
#: package/contents/ui/main.qml:296
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Izberi datoteko..."
#: package/contents/ui/main.qml:296
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Uvoz"
#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:44
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name action that is triggered by the key sequences following "
"after :"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:57
#, kde-format
msgid "No active shortcuts"
msgstr "Ni aktivnih bližnjic"
#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:91
#, kde-format
msgctxt "%1 decides if singular or plural will be used"
msgid "Default shortcut"
msgid_plural "Default shortcuts"
msgstr[0] "Privzete bližnjica"
msgstr[1] "Privzeti bližnjici"
msgstr[2] "Privzete bližnjice"
msgstr[3] "Privzete bližnjice"
#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:93
#, kde-format
msgid "No default shortcuts"
msgstr "Ni privzetih bližnjic"
#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:112
#, kde-format
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "Bližnjice po meri"
#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:131
#, kde-format
msgid "Delete this shortcut"
msgstr "Izbriši to bližnjico"
#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:137
#, kde-format
msgid "Add custom shortcut"
msgstr "Dodaj bližnjico po meri"
#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:169
#, kde-format
msgid "Cancel capturing of new shortcut"
msgstr "Prekliči zajem nove bližnjice"
#: shortcutsmodel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: shortcutsmodel.cpp:115 shortcutsmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "System Services"
msgstr "Sistemske storitve"
#: shortcutsmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the component, %2 is the action for which saving failed"
msgid "Error while saving shortcut %1: %2"
msgstr "Napaka pri shranjevanju bližnjice %1: %2"
#: shortcutsmodel.cpp:486
#, kde-format
msgid "Error while communicating with the global shortcuts service"
msgstr "Napaka pri komunikacij z globalno storitvijo bližnjic"
Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_launchfeedback.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_launchfeedback.po (revision 1571853)
+++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_launchfeedback.po (revision 1571854)
@@ -1,148 +1,148 @@
# Translation of kcmlaunch.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT.
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
# $Source$
#
# Andrej Vernekar , 2001.
# Gregor Rakar , 2003.
# Andrej Mernik , 2013.
# Matjaž Jeran , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaunch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-23 16:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-16 08:54+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Andrej Mernik \n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
+"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Matjaž Jeran"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "matjaz.jeran@amis.net"
#: launchfeedback.cpp:38
#, kde-format
msgid "Configure application launch feedback"
msgstr "Nastavi odziv zagona programa"
#: package/contents/ui/main.qml:29
#, kde-format
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Zagon odziva"
#: package/contents/ui/main.qml:46
#, kde-format
msgid "Cursor:"
msgstr "Kazalka:"
#: package/contents/ui/main.qml:47
#, kde-format
msgid "No Feedback"
msgstr "Brez odziva"
#: package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgid "Static"
msgstr "Statična"
#: package/contents/ui/main.qml:65
#, kde-format
msgid "Blinking"
msgstr "Utripajoča"
#: package/contents/ui/main.qml:74
#, kde-format
msgid "Bouncing"
msgstr "Skakajoča"
#: package/contents/ui/main.qml:83
#, kde-format
msgid "Task Manager:"
msgstr "Upravljalnik aktivnosti:"
#: package/contents/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgid "Enable animation"
msgstr "Omogoči animacijo"
#: package/contents/ui/main.qml:94
#, kde-format
msgid "Stop animation after:"
msgstr "Ustavi animacijo po:"
#: package/contents/ui/main.qml:107
#, kde-format
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sekundi"
msgstr[1] "%1 sekundah"
msgstr[2] "%1 sekundah"
msgstr[3] "%1 sekundah"
#~ msgid ""
#~ "Launch Feedback
You can configure the application-launch "
#~ "feedback here."
#~ msgstr ""
#~ "Odziv zagona
Tu lahko nastavite odziv programa, ki se zaganja."
#~ msgid ""
#~ "Busy Cursor
\n"
#~ "KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
#~ "To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
#~ "from the combobox.\n"
#~ "It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
#~ "notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
#~ "given in the section 'Startup indication timeout'"
#~ msgstr ""
#~ "Kazalka za zaposlenost
\n"
#~ "KDE ponuja kazalko za zaposlenost kot obvestilo ob zagonu\n"
#~ "programa. Da bi kazalko za zaposlenost omogočili, izberite\n"
#~ "eno vrsto vidnega odziva iz spustnega polja.\n"
#~ "Zgodi se lahko, da se nekateri programi ne zavedajo tega obvestila\n"
#~ "ob zagonu. V tem primeru kazalka preneha utripati po času\n"
#~ "navedenem v odseku »Časovni pretek obvestila o zagonu«."
#~ msgid "No Busy Cursor"
#~ msgstr "Brez kazalke za zaposlenost"
#~ msgid "Passive Busy Cursor"
#~ msgstr "Pasivna kazalka za zaposlenost"
#~ msgid "Taskbar &Notification"
#~ msgstr "Obvestilo v opravil&ni vrstici"
#~ msgid ""
#~ "Taskbar Notification
\n"
#~ "You can enable a second method of startup notification which is\n"
#~ "used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
#~ "symbolizing that your started application is loading.\n"
#~ "It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
#~ "notification. In this case, the button disappears after the time\n"
#~ "given in the section 'Startup indication timeout'"
#~ msgstr ""
#~ "Obvestilo v opravilni vrstici
\n"
#~ "Omogočite lahko tudi drugo metodo za obvestilo o zagonu, ki jo\n"
#~ "uporablja opravilna vrstica, pri kateri se prikaže vrteča se peščena "
#~ "ura,\n"
#~ "ki simbolizira zagon programa.\n"
#~ "Zgodi se lahko, da se nekateri programi ne zavedajo tega obvestila\n"
#~ "ob zagonu. V tem primeru kazalka preneha utripati po času\n"
#~ "navedenem v odseku »Časovni pretek obvestila o zagonu«."
#~ msgid "Start&up indication timeout:"
#~ msgstr "Časovni pretek obvestila o zagon&u:"
Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_nightcolor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_nightcolor.po (revision 1571853)
+++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_nightcolor.po (revision 1571854)
@@ -1,216 +1,216 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrej Mernik , 2018.
# Matjaž Jeran , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-19 03:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-23 07:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-16 08:59+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Andrej Mernik \n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 3 : 0);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
+"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net"
#: kcm.cpp:31
#, kde-format
msgid "Night Color"
msgstr "Nočne barve"
#: kcm.cpp:33
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:40
#, kde-format
msgid "Detect Location"
msgstr "Zaznaj lokacijo"
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:54
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Zem. širina:"
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:67
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Zem. dolžina:"
#: package/contents/ui/main.qml:133
#, kde-format
msgid ""
"Night Color makes the colors on the screen warmer to reduce eye strain at "
"the time of your choosing."
msgstr ""
"Nočne barve spremenijo barve zaslona v toplejše, da zmanjšajo obremenitve "
"oči ob izbranem času."
#: package/contents/ui/main.qml:151
#, kde-format
msgid "Activate Night Color"
msgstr "Omogoči nočne barve"
#: package/contents/ui/main.qml:166
#, kde-format
msgid "Night Color Temperature:"
msgstr "Temperatura nočni barv:"
#: package/contents/ui/main.qml:190
#, kde-format
msgid " K"
msgstr " K"
#: package/contents/ui/main.qml:194
#, kde-format
msgctxt "Night colour red-ish"
msgid "Warm"
msgstr "Toplo"
#: package/contents/ui/main.qml:200
#, kde-format
msgctxt "Night colour blue-ish"
msgid "Cool"
msgstr "Hladno"
#: package/contents/ui/main.qml:213
#, kde-format
msgid "Activation time:"
msgstr "Čas aktivacije:"
#: package/contents/ui/main.qml:216
#, kde-format
msgid "Sunset to sunrise at current location"
msgstr "Od sončnega zahoda do vzhoda na vaši lokaciji"
#: package/contents/ui/main.qml:217
#, kde-format
msgid "Sunset to sunrise at manual location"
msgstr "Od sončnega zahoda do vzhoda na ročno določeni lokaciji"
#: package/contents/ui/main.qml:218
#, kde-format
msgid "Custom time"
msgstr "Čas po meri"
#: package/contents/ui/main.qml:219
#, kde-format
msgid "Always on"
msgstr "Vedno vključeno"
#: package/contents/ui/main.qml:233
#, kde-format
msgid "Latitude: %1 Longitude: %2"
msgstr "Širina: %1 Dolžina: %2"
#: package/contents/ui/main.qml:242
#, kde-format
msgid "Turn on at:"
msgstr "Vključi ob:"
#: package/contents/ui/main.qml:250 package/contents/ui/main.qml:267
#, kde-format
msgid "Input format: HH:MM"
msgstr "Vhodni format: HH:MM"
#: package/contents/ui/main.qml:259
#, kde-format
msgid "Turn off at:"
msgstr "Ugasni ob:"
#: package/contents/ui/main.qml:276
#, kde-format
msgid "Transition duration:"
msgstr "Trajanje prehoda:"
#: package/contents/ui/main.qml:286
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuta"
msgstr[1] "%1 minuti"
msgstr[2] "%1 minute"
msgstr[3] "%1 minut"
#: package/contents/ui/main.qml:293
#, kde-format
msgid "Input minutes - min. 1, max. 600"
msgstr "Vhod v minutah - najm. 1, najv. 600"
#: package/contents/ui/main.qml:301
#, kde-format
msgid "Error: Morning is before evening."
msgstr "Napaka: jutro je pred večerom."
#: package/contents/ui/main.qml:317
#, kde-format
msgid "Error: Transition time overlaps."
msgstr "Napaka: čas prehoda se prekriva."
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:45
#, kde-format
msgid "Night Color begins at %1"
msgstr "Nočne barve se začnejo ob %1"
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:49
#, kde-format
msgid "Color fully changed at %1"
msgstr "Barve popolnoma spremenjene ob %1"
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:58
#, kde-format
msgid "Night Color begins changing back at %1"
msgstr "Nočne barve se spremenijo nazaj ob %1"
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:62
#, kde-format
msgid "Normal coloration restored by %1"
msgstr "Normalne barve obnovljene ob %1"
#~ msgid "Operation mode:"
#~ msgstr "Način delovanja:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samodejen"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Položaj"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Čas"
#, fuzzy
#~| msgid "Sunrise begins"
#~ msgid "Sunrise begins:"
#~ msgstr "Sončni vzhod se začne"
#, fuzzy
#~| msgid "Sunset begins"
#~ msgid "Sunset begins:"
#~ msgstr "Sončni zahod se začne"
#, fuzzy
#~| msgid "and ends"
#~ msgid "...and ends:"
#~ msgstr "in se konča"
#~ msgid "(HH:MM)"
#~ msgstr "(HH:MM)"
Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_notifications.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_notifications.po (revision 1571853)
+++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcm_notifications.po (revision 1571854)
@@ -1,253 +1,253 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-08 20:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-16 08:59+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
+"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kcm.cpp:79
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: kcm.cpp:81
#, kde-format
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr ""
#: kcm.cpp:90
#, kde-format
msgid "Toggle do not disturb"
msgstr ""
#: kcm.cpp:218
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:77
#, kde-format
msgid "Show popups"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:87
#, kde-format
msgid "Show in do not disturb mode"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:95
#: package/contents/ui/main.qml:130
#, kde-format
msgid "Show in history"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:102
#, kde-format
msgid "Show notification badges"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:115
#, kde-format
msgid "Configure Events..."
msgstr ""
#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:126
#, kde-format
msgid ""
"This application does not support configuring notifications on a per-event "
"basis."
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:32
#, kde-format
msgid "This module lets you manage application and system notifications."
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a 'Notifications' widget which is required for displaying "
"notifications."
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:67
#, kde-format
msgctxt "Vendor and product name"
msgid "Notifications are currently provided by '%1 %2' instead of Plasma."
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid "Notifications are currently not provided by Plasma."
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:78
#, kde-format
msgid "Do Not Disturb mode:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:79
#, kde-format
msgctxt "Do not disturb when screens are mirrored"
msgid "Enable when screens are mirrored"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Show critical notifications"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:96
#, kde-format
msgctxt "Turn do not disturb mode on/off with keyboard shortcut"
msgid "Toggle with:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:110
#, kde-format
msgid "Critical notifications:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:111
#, kde-format
msgid "Always keep on top"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:122
#, kde-format
msgid "Low priority notifications:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:123
#, kde-format
msgid "Show popup"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:147
#, kde-format
msgid "Popup:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:148
#, kde-format
msgctxt "Popup position near notification plasmoid"
msgid "Show near notification icon"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:173
#, kde-format
msgid "Choose Custom Position..."
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:182 package/contents/ui/main.qml:207
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: package/contents/ui/main.qml:191
#, kde-format
msgctxt "Part of a sentence like, 'Hide popup after n seconds'"
msgid "Hide after:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:218
#, kde-format
msgid "Application progress:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:219 package/contents/ui/main.qml:250
#, kde-format
msgid "Show in task manager"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:227
#, kde-format
msgctxt "Show application jobs in notification widget"
msgid "Show in notifications"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgctxt "Keep application job popup open for entire duration of job"
msgid "Keep popup open during progress"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, kde-format
msgid "Notification badges:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:261
#, kde-format
msgid "Applications:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:262
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr ""
#: package/contents/ui/PopupPositionPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Popup Position"
msgstr ""
#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Application Settings"
msgstr ""
#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr ""
#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:104
#, kde-format
msgid "System Services"
msgstr ""
#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:149
#, kde-format
msgid "No application or event matches your search term."
msgstr ""
#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:169
#, kde-format
msgid ""
"Select an application from the list to configure its notification settings "
"and behavior."
msgstr ""
#: sourcesmodel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Other Applications"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcmkeyboard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcmkeyboard.po (revision 1571853)
+++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcmkeyboard.po (revision 1571854)
@@ -1,650 +1,650 @@
# translation of kcmkeyboard.po to Slovenian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrej Vernekar , 2007, 2012.
# Jure Repinc , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
# Andrej Mernik , 2013, 2014, 2016, 2018.
# Matjaž Jeran , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-04 02:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-19 16:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-16 09:01+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
+"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net"
#: bindings.cpp:33
#, kde-format
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Preklopi na naslednjo razporeditev tipk"
#: bindings.cpp:34
#, kde-format
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Preklopnik razporeditev tipk za KDE"
#: bindings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Preklopnik za razporeditev tipk"
#: bindings.cpp:68
#, kde-format
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Preklopi razporeditev tipk na %1"
#: flags.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Any language"
msgstr "Katerikoli jezik"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:141 kcm_view_models.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Privzeta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Layout"
msgstr "Dodaj razporeditev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Razporeditev:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Bližnjica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Variant:"
msgstr "Različica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Oznaka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Limit selection by language:"
msgstr "Omeji izbiro z jezikom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:101 kcm_keyboard.ui:352
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: kcm_keyboard.cpp:48
#, kde-format
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "KDE-jevo orodje za nadzor tipkovnice"
#: kcm_keyboard.cpp:50
#, kde-format
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "© 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Keyboard
This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"Tipkovnica
Ta nadzorni modul lahko uporabite za nastavitev "
"parametrov in razporeditev tipk."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware)
#: kcm_keyboard.ui:18
#, kde-format
msgid "Hardware"
msgstr "Strojna oprema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm_keyboard.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Model tipkovnice:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox)
#: kcm_keyboard.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Tu lahko izberete model tipkovnice. Nastavitev ni odvisna od vaše "
"razporeditve tipk in se nanaša na »strojni« model, t.j. način izdelave "
"tipkovnice. Moderne tipkovnice imajo običajno dve dodatni tipki in so "
"imenovane kot tipkovnice s 104 tipkami. To je tudi model, ki ga "
"najverjetneje želite izbrati, če ne veste, kakšno tipkovnico imate.\n"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts)
#: kcm_keyboard.ui:94
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Razporeditve"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup)
#: kcm_keyboard.ui:102
#, kde-format
msgid "Layout Indicator"
msgstr "Kazalnik razporeditev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIndicatorChk)
#: kcm_keyboard.ui:108
#, kde-format
msgid "Show layout indicator"
msgstr "Pokaži kazalnik razporeditev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSingleChk)
#: kcm_keyboard.ui:115
#, kde-format
msgid "Show for single layout"
msgstr "Pokaži za eno razporeditev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showFlagRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:122
#, kde-format
msgid "Show flag"
msgstr "Pokaži zastavo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:129
#, kde-format
msgid "Show label"
msgstr "Pokaži oznako"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelOnFlagRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:136
#, kde-format
msgid "Show label on flag"
msgstr "Pokaži oznako na zastavi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Če izberete pravilnik »Program« ali »Okno«, bo sprememba razporeditve tipk "
"veljala le za trenutni program ali okno."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:149
#, kde-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Pravilnik preklapljanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:155
#, kde-format
msgid "&Global"
msgstr "Splošno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:168
#, kde-format
msgid "&Desktop"
msgstr "Namizje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:178
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "Program"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:188
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "Okno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:201
#, kde-format
msgid "Shortcuts for Switching Layout"
msgstr "Bližnjice za preklapljanje razporeditev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_keyboard.ui:207
#, kde-format
msgid "Main shortcuts:"
msgstr "Glavne bližnjice:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
"allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"To je bližnjica za preklapljanje razporeditev, ki jo nadzoruje grafični "
"strežnik X. Omogoča samo bližnjice s spremenilnimi tipkami."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:223 kcm_keyboard.ui:253
#, kde-format
msgctxt "no shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn)
#: kcm_keyboard.ui:230 kcm_keyboard.ui:260
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_keyboard.ui:237
#, kde-format
msgid "3rd level shortcuts:"
msgstr "Bližnjice za 3. raven:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if "
"it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"To je bližnjica za preklop na tretjo raven dejavne razporeditve (če jo ima), "
"ki jo nadzoruje grafični strežnik X. Omogoča samo bližnjice s spremenilnimi "
"tipkami."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_keyboard.ui:267
#, kde-format
msgid "Alternative shortcut:"
msgstr "Drugotna bližnjica:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence)
#: kcm_keyboard.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-only "
"shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is active "
"or from screensaver)."
msgstr ""
"To je bližnjica za preklop razporeditev. Ne podpira bližnjic s samo "
"spremenilnimi tipkami in v nekaterih primerih ne deluje (npr. če je dejavno "
"pojavno okno ali pa ohranjevalnik zaslona)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:298
#, kde-format
msgid "Configure layouts"
msgstr "Nastavi razporeditve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:312
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:322
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn)
#: kcm_keyboard.ui:332
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni gor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn)
#: kcm_keyboard.ui:342
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni dol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox)
#: kcm_keyboard.ui:387
#, kde-format
msgid "Spare layouts"
msgstr "Rezervne razporeditve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm_keyboard.ui:419
#, kde-format
msgid "Main layout count:"
msgstr "Število glavnih razporeditev:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced)
#: kcm_keyboard.ui:449
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk)
#: kcm_keyboard.ui:455
#, kde-format
msgid "&Configure keyboard options"
msgstr "Nastavi možnosti tipkovnice"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Podprta je največ %1 razporeditev tipk"
msgstr[1] "Podprti sta največ %1 razporeditvi tipk"
msgstr[2] "Podprte so največ %1 razporeditve tipk"
msgstr[3] "Podprtih je največ %1 razporeditev tipk"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:622
#, kde-format
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 bližnjica"
msgstr[1] "%1 bližnjici"
msgstr[2] "%1 bližnjice"
msgstr[3] "%1 bližnjic"
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Preslikava"
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Razporeditev"
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Različica"
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, numlockGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after "
"Plasma startup.You can configure NumLock to be turned on or off, or "
"configure Plasma not to set NumLock state."
msgstr ""
"Če je podprta, vam ta možnost omogoča nastavitev stanja NumLock po zagonu "
"Plasme.
NumLock lahko prilagodite tako, da je izklopljen ali vklopljen, "
"ali pa nastavite Plasmo, da ne posega v stanje NumLock."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, numlockGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "NumLock on Plasma Startup"
msgstr "NumLock ob zagonu Plasme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOnRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:32 kcmmiscwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Vklopi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kcmmiscwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "&Turn off"
msgstr "Izklopi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kcmmiscwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Pusti &nespremenjeno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardRepeatGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Ponavljanje tipke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOffRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "Izklopi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatUnchangedRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Leave unchanged"
msgstr "Pusti nespremenjeno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay)
#: kcmmiscwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Delay:"
msgstr "Zakasnitev:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delay)
#: kcmmiscwidget.ui:133 kcmmiscwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Če je podprta, vam bo ta možnost dovolila nastaviti zakasnitev, po katerem "
"bo pritisnjena tipka začela ponavljati ustrezen znak. Možnost »Hitrost "
"ponavljanja« nadzoruje frekvenco ponavljanja znakov."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delay)
#: kcmmiscwidget.ui:164
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate)
#: kcmmiscwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "&Rate:"
msgstr "Hitrost ponavljanja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, rate)
#: kcmmiscwidget.ui:187 kcmmiscwidget.ui:215
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Če je podprta, vam bo ta možnost dovolila nastaviti hitrost, s katero se "
"ponavljajo znaki ob pritisku tipke."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, rate)
#: kcmmiscwidget.ui:218
#, kde-format
msgid " repeats/s"
msgstr " ponovitev/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmmiscwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Test area:"
msgstr "Preizkusno območje:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: kcmmiscwidget.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply "
"the changes)."
msgstr ""
"Omogoča preizkušanje ponavljanja in glasnosti klikanja (ne pozabite "
"uveljaviti sprememb)."
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Razporeditev tipk"
#: layouts_menu.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "Nastavi razporeditve..."
#: tastenbrett/main.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keyboard Repeat"
msgctxt "app display name"
msgid "Keyboard Preview"
msgstr "Ponavljanje tipke"
#: tastenbrett/main.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgctxt "app description"
msgid "Keyboard layout visualization"
msgstr "Preklopnik za razporeditev tipk"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Nastavi ..."
#~ msgid "Key Click"
#~ msgstr "Klik tipke"
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
#~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might "
#~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound "
#~ "that the keys make is very soft.
You can change the loudness of the key "
#~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down "
#~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
#~ msgstr ""
#~ "Če je to podprto in omogočite to možnost, se iz računalniških zvočnikov "
#~ "ob vsakem pritisku tipke na tipkovnici zasliši klik. To je uporabno, če "
#~ "vaša tipkovnica nima mehaničnih tipk, ali pa če je pritisk na tipko zelo "
#~ "tih.
Glasnost klika lahko spremenite z uporabo drsnika ali pa z "
#~ "uporabo puščic v vnosnem polju. Če glasnost nastavite na 0%, se klikanje "
#~ "izklopi."
#~| msgid "Key click &volume:"
#~ msgid "&Key click volume:"
#~ msgstr "Glasnost klika tip&ke:"
#~ msgid "No layout selected "
#~ msgstr "Izbrana ni nobena razporeditev"
#~ msgid "XKB extension failed to initialize"
#~ msgstr "Razširitve XKB ni bilo mogoče začeti"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Vračalka"
#~ msgctxt "Tab key"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgid "Caps Lock"
#~ msgstr "Caps Lock"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Vnesi"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "Function key"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Dvigalka"
#~ msgid "No preview found"
#~ msgstr "Najden ni bil noben predogled"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zapri"
Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcmmouse.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcmmouse.po (revision 1571853)
+++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcmmouse.po (revision 1571854)
@@ -1,854 +1,854 @@
# translation of kcminput.po to Slovenian
# Translation of kcminput.po to Slovenian
# KCMINPUT TRANSLATION TO SLOVENE LANGUAGE.
# $Id$
# $Source$
#
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Marko Samastur , 2000.
# Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
# Andrej Vernekar , 2007, 2010, 2011.
# Andrej Mernik , 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
# Matjaž Jeran , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-09 02:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-19 17:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-16 09:01+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Andrej Mernik \n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
+"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis."
"net"
#: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:76
#, kde-format
msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module."
msgstr ""
"Poizvedba vhodnih naprav ni uspela. Prosim ponovno odprite ta nastavitveni "
"modul."
#: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:96
#, kde-format
msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1."
msgstr "Kritična napaka pri branju osnovnih informacij o napravi %1."
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pointer device KCM"
msgstr "Kazalna naprava KCM"
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:49
#, kde-format
msgid "System Settings module for managing mice and trackballs."
msgstr "Modul sistemskih nastavitev za upravljanje mišk in sledilnih kroglic."
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:51
#, kde-format
msgid "Copyright 2018 Roman Gilg"
msgstr "Copyright 2018 Roman Gilg"
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:54 kcm/xlib/xlib_config.cpp:106
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:55
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Razvijalec"
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading values. See logs for more information. Please restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju vrednosti. Za več informacij si oglejte dnevnike. "
"Ponovno zaženite ta nastavitveni modul."
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:131
#, kde-format
msgid "No pointer device found. Connect now."
msgstr "Ni bilo mogoče najti nobene kazalne naprave . Povežite jih."
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart "
"this configuration module and try again."
msgstr ""
"Vseh sprememb ni mogoče shraniti. Za več informacij oglejte dnevnike. "
"Ponovno zaženite ta nastavitveni modul in spet poskusite."
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading default values. Failed to set some options to their "
"default values."
msgstr ""
"Napaka med nalaganjem privzetih vrednosti. Nekaterih nastavitev ni bilo "
"mogoče nastaviti na privzete vrednosti."
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"Napaka pri dodajanju na novo povezane naprave. Ponovno jo povežite in "
"zaženite ta nastavitveni modul."
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:208
#, kde-format
msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog."
msgstr ""
"Kazalna naprava je izključena. Pogovorno okno z nastavitvami je zaprto."
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:210
#, kde-format
msgid "Pointer device disconnected. No other devices found."
msgstr "Kazalna naprava je izključena. Ni najti nobene druge naprave."
#: kcm/libinput/main.qml:88
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Naprava:"
#: kcm/libinput/main.qml:114 kcm/libinput/main_deviceless.qml:66
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Splošno:"
#: kcm/libinput/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Device enabled"
msgstr "Naprava omogočena"
#: kcm/libinput/main.qml:135
#, kde-format
msgid "Accept input through this device."
msgstr "Vnos prek te naprave je mogoč."
#: kcm/libinput/main.qml:141 kcm/libinput/main_deviceless.qml:68
#, kde-format
msgid "Left handed mode"
msgstr "Način za levičarje"
#: kcm/libinput/main.qml:160 kcm/libinput/main_deviceless.qml:87
#, kde-format
msgid "Swap left and right buttons."
msgstr "Preklopi levi in desni gumb."
#: kcm/libinput/main.qml:166 kcm/libinput/main_deviceless.qml:93
#, kde-format
msgid "Press left and right buttons for middle-click"
msgstr "Pritisnite levi in desni gumb kot srednji klik"
#: kcm/libinput/main.qml:185 kcm/libinput/main_deviceless.qml:112
#, kde-format
msgid ""
"Clicking left and right button simultaneously sends middle button click."
msgstr "Hkratni klik levega in desnega gumba pošlje klik srednjega gumba."
#: kcm/libinput/main.qml:195 kcm/libinput/main_deviceless.qml:122
#, kde-format
msgid "Pointer speed:"
msgstr "Hitrost kazalke:"
#: kcm/libinput/main.qml:227 kcm/libinput/main_deviceless.qml:154
#, kde-format
msgid "Acceleration profile:"
msgstr "Profil pospeševanja:"
#: kcm/libinput/main.qml:258 kcm/libinput/main_deviceless.qml:185
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "Ravno"
#: kcm/libinput/main.qml:261 kcm/libinput/main_deviceless.qml:188
#, kde-format
msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement."
msgstr "Kazalec prepotuje enako razdaljo kot gibanje miške."
#: kcm/libinput/main.qml:268 kcm/libinput/main_deviceless.qml:195
#, kde-format
msgid "Adaptive"
msgstr "Prilagodljiv"
#: kcm/libinput/main.qml:271 kcm/libinput/main_deviceless.qml:198
#, kde-format
msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed."
msgstr "Razdalja poti kazalke je odvisna od hitrosti premikanja miške."
#: kcm/libinput/main.qml:283 kcm/libinput/main_deviceless.qml:210
#, kde-format
msgid "Scrolling:"
msgstr "Drsenje zaslona:"
#: kcm/libinput/main.qml:285 kcm/libinput/main_deviceless.qml:212
#, kde-format
msgid "Invert scroll direction"
msgstr "V obrnjeno smer drsenja zaslona"
#: kcm/libinput/main.qml:300 kcm/libinput/main_deviceless.qml:227
#, kde-format
msgid "Touchscreen like scrolling."
msgstr "Drsenje zaslona kot pri zaslonih na dotik."
#: kcm/libinput/main.qml:306
#, kde-format
msgid "Scrolling speed:"
msgstr "Hitrost drsenja:"
#: kcm/libinput/main.qml:354
#, kde-format
msgctxt "Slower Scroll"
msgid "Slower"
msgstr "Počasneje"
#: kcm/libinput/main.qml:360
#, kde-format
msgctxt "Faster Scroll Speed"
msgid "Faster"
msgstr "Hitreje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KCMMouse)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"Mouse
This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"Miška
Ta modul omogoča nastavitev mnogih možnosti za delovanje vaše "
"kazalne naprave. To je lahko miška, sledilna kroglica ali kakšna druga "
"strojna oprema s podobno funkcijo."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:36
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "Splošno"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, handedBox)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Če ste levičar, si boste morda zaželeli zamenjati funkciji levega in desnega "
"gumba vaše kazalne naprave z vključitvijo možnosti »Za levičarje«. Če ima "
"vaša naprava več kot dva gumba, bo možnost vplivala le na tista dva, ki "
"delujeta kot levi in desni gumb. Npr. pri miškah s tremi gumbi se funkcija "
"srednjega ne spremeni."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:55
#, kde-format
msgid "Button Order"
msgstr "Vrstni red gumbov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:64
#, kde-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Za desničarje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:77
#, kde-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Za levičarje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Spremeni smer vrtenja miškinega koleščka ali četrtega in petega miškinega "
"gumba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:109
#, kde-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Obrni smer drsenja zaslona"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:156
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:164
#, kde-format
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Pospešek kazalke:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:174
#, kde-format
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Prag kazalke:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:184
#, kde-format
msgid "Double click interval:"
msgstr "Razmik dvojnega klika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:194
#, kde-format
msgid "Drag start time:"
msgstr "Začetni čas vlečenja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:204
#, kde-format
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Začetna razdalja vlečenja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:214
#, kde-format
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Miškin kolešček se premakne za:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, accel)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)
A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.
"
msgstr ""
"Ta možnost omogoča spreminjanje razmerja med razdaljo poti miškine "
"kazalke na zaslonu in gibanja fizične naprave (ki je lahko miška, sledilna "
"kroglica ali kakšna druga kazalna naprava.)
Visoka vrednost pospeška "
"bo povzročila velike premike kazalke miške na zaslonu, četudi naredite le "
"majhen premik fizične naprave. Izbira zelo visokih vrednosti ima lahko za "
"posledico, da miškina kazalka leti po zaslonu, zaradi česar jo je težko "
"nadzorovati.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, accel)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:233
#, kde-format
msgid " x"
msgstr " x"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, thresh)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;
thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.
"
msgstr ""
"Prag kazalke je najmanjša razdalja, ki jo mora kazalka miške prepotovati "
"po zaslonu, preden prične delovati pospešek. Če je premik manjši od praga, "
"se kazalka premika, kot da bi bil pospešek nastavljen na 1x.
Zato pri "
"majhnih premikih miške ni pospeška, kar omogoča boljši nadzor nad kazalko. Z "
"večjimi premiki fizične naprave lahko hitro premaknemo kazalko na različna "
"območja zaslona.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, doubleClickInterval)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Razmik za dvojni klik je največji čas (v milisekundah) med dvema klikoma, ki "
"se še razume kot dvojni klik. Če se drugi klik zgodi pozneje, sta klika "
"prepoznana kot dva ločena enojna klika."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, doubleClickInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dragStartTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:283 kcm/xlib/kcmmouse.ui:311 kcm/xlib/kcmmouse.ui:408
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:450 kcm/xlib/kcmmouse.ui:482
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartTime)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Če kliknete z miško (npr. v večvrstičnem urejevalniku) in v začetnem času za "
"vlečenje začnete premikati miško, se bo začelo dejanje vlečenja."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartDist)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Če kliknete z miško in jo začnete premikati vsaj za začetno razdaljo za "
"vlečenje, se bo začelo dejanje vlečenja."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, wheelScrollLines)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Če uporabljate miškin kolešček, bo ta vrednost določila premik za število "
"vrstic ob vsakem premiku koleščka. Vedite, da če to število presega število "
"vidnih vrstic, potem to ne bo upoštevano in se bo premik koleščka obravnavan "
"kot premik za eno stran gor ali dol."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MouseNavigation)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:387
#, kde-format
msgid "Keyboard Navigation"
msgstr "Krmarjenje s tipkovnico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:395
#, kde-format
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Pre&makni kazalko s tipkovnico (z uporabo numerične tipkovnice)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:424
#, kde-format
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Z&akasnitev pospeška:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:434
#, kde-format
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Razmik ponovitve:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:466
#, kde-format
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Čas pospeševanja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:498
#, kde-format
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Največja hitrost:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:514
#, kde-format
msgid " pixel/sec"
msgstr " točk/sek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:530
#, kde-format
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profil pospeševanja:"
#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:95
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:98
#, kde-format
msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2018 Mouse developers"
#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:99
#, kde-format
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:100
#, kde-format
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:102
#, kde-format
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:103
#, kde-format
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:104
#, kde-format
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:105
#, kde-format
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:302 kcm/xlib/xlib_config.cpp:307
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " slikovna točka"
msgstr[1] " slikovni točki"
msgstr[2] " slikovne točke"
msgstr[3] " slikovnih točk"
#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:312
#, kde-format
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " vrstica"
msgstr[1] " vrstici"
msgstr[2] " vrstice"
msgstr[3] " vrstic"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "Ralf Nolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Acceleration &time:"
#~ msgid "Acceleration:"
#~ msgstr "&Čas pospeševanja:"
#~ msgid "Acceleration Profile:"
#~ msgstr "Profil pospeševanja:"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikone"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
#~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is "
#~ "consistent with what you would expect when you click links in most web "
#~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
#~ "with a double click, check this option."
#~ msgstr ""
#~ "KDE privzeto izbira in omogoči ikone že po enem samem pritisku levega "
#~ "gumba kazalne naprave. To obnašanje je združljivo z obnašanjem v večini "
#~ "spletnih brskalnikov. Če bi raje izbirali z enojnim klikom in omogočali z "
#~ "dvojnim, označite to možnost."
#~ msgid ""
#~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
#~ msgstr ""
#~ "Za odpiranje map in datotek klikni d&vakrat (prvi klik izbere ikone)"
#~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
#~ msgstr "Omogoči in odpre datoteko ali mapo z enojnim klikom."
#~ msgid "&Single-click to open files and folders"
#~ msgstr "Mape in datoteke odpre &enojni klik"
#~ msgid "Select the cursor theme you want to use:"
#~ msgstr "Izberite temo kazalk, ki jo želite uporabiti:"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Za uveljavitev teh sprememb morate znova zagnati KDE."
#~ msgid "Cursor Settings Changed"
#~ msgstr "Spremenjene nastavitve kazalk"
#~ msgid "Small black"
#~ msgstr "Majhne črne"
#~ msgid "Small black cursors"
#~ msgstr "Majhne črne kazalke"
#~ msgid "Large black"
#~ msgstr "Velike črne"
#~ msgid "Large black cursors"
#~ msgstr "Velike črne kazalke"
#~ msgid "Small white"
#~ msgstr "Male bele"
#~ msgid "Small white cursors"
#~ msgstr "Male bele kazalke"
#~ msgid "Large white"
#~ msgstr "Velike bele"
#~ msgid "Large white cursors"
#~ msgstr "Velike bele kazalke"
#~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
#~ msgstr "Obli&ka kazalke se spremeni nad ikono"
#~ msgid "A&utomatically select icons"
#~ msgstr "S&amodejna izbira ikon"
#~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Zakasnitev"
#~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
#~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when "
#~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon "
#~ "without activating it."
#~ msgstr ""
#~ "Če vklopite to možnost, bo postanek kazalke miške nad ikono samodejno "
#~ "izbral to ikono. To je lahko koristno, kadar ikono omogočite z enojnim "
#~ "klikom in jo želite le izbrati, ne pa tudi omogočiti."
#~ msgid ""
#~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
#~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the "
#~ "icon before it is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Če ste vklopili možnost za samodejno izbiro ikon, potem s tem drsnikom "
#~ "nastavite dolžino premora, ki ga mora kazalec opraviti nad ikono, preden "
#~ "jo izbere."
#~ msgid "Mouse type: %1"
#~ msgstr "Vrsta miške: %1"
#~ msgid ""
#~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
#~ "establish link"
#~ msgstr ""
#~ "Kanal RF 1 je bil nastavljen. Pritisnite gumb »Connect« na miški, da "
#~ "znova vzpostavite povezavo"
#~ msgid "Press Connect Button"
#~ msgstr "Pritisnite gumb »Connect«"
#~ msgid ""
#~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
#~ "establish link"
#~ msgstr ""
#~ "Kanal RF 2 je bil nastavljen. Pritisnite gumb »Connect« na miški, da "
#~ "znova vzpostavite povezavo"
#~ msgctxt "no cordless mouse"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brez"
#~ msgid "Cordless Mouse"
#~ msgstr "Brezžična miška"
#~ msgid "Cordless Wheel Mouse"
#~ msgstr "Brezžična miška s koleščkom"
#~ msgid "Cordless MouseMan Wheel"
#~ msgstr "Brezžična miška s koleščkom MouseMan"
#~ msgid "Cordless TrackMan Wheel"
#~ msgstr "Brezžična miška s koleščkom TrackMan"
#~ msgid "TrackMan Live"
#~ msgstr "TrackMan Live"
#~ msgid "Cordless TrackMan FX"
#~ msgstr "Brezžična miška TrackMan FX"
#~ msgid "Cordless MouseMan Optical"
#~ msgstr "Brezžična optična miška MouseMan"
#~ msgid "Cordless Optical Mouse"
#~ msgstr "Brezžična optična miška"
#~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
#~ msgstr "Brezžična optična miška MouseMan (2 kan.)"
#~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
#~ msgstr "Brezžična optična miška (2 kan.)"
#~ msgid "Cordless Mouse (2ch)"
#~ msgstr "Brezžična miška (2 kan.)"
#~ msgid "Cordless Optical TrackMan"
#~ msgstr "Brezžična optična miška TrackMan"
#~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
#~ msgstr "Brezžična optična miška MX700"
#~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
#~ msgstr "Brezžična optična miška MX700 (2 kan.)"
#~ msgid "Unknown mouse"
#~ msgstr "Neznana miška"
#~ msgid "Cordless Name"
#~ msgstr "Ime brezžične miške"
#~ msgid "Sensor Resolution"
#~ msgstr "Ločljivost tipala"
#~ msgid "400 counts per inch"
#~ msgstr "400 zaznavanj na palec"
#~ msgid "800 counts per inch"
#~ msgstr "800 zaznavanj na palec"
#~ msgid "Battery Level"
#~ msgstr "Raven baterije"
#~ msgid "RF Channel"
#~ msgstr "Kanal RF"
#~ msgid "Channel 1"
#~ msgstr "Kanal 1"
#~ msgid "Channel 2"
#~ msgstr "Kanal 2"
#~ msgid ""
#~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile "
#~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably "
#~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to "
#~ "fix this."
#~ msgstr ""
#~ "Imate priključeno miško Logitech, prav tako je bil najden libusb ob "
#~ "prevajanju, vendar do miške ni moč dostopati. Verjetno je to zaradi težav "
#~ "z dovoljenji. Za odpravo napake si oglejte priročnik."
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Tema kazalk"
#~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#~ msgid "Fredrik Höglund"
#~ msgstr "Fredrik Höglund"
#~ msgctxt "@item:inlistbox size"
#~ msgid "Resolution dependent"
#~ msgstr "Odvisno od ločljivosti"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Potegnite ali vnesite URL teme"
#~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
#~ msgstr "Ni mogoče najti arhiva teme kazalk %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the "
#~ "address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče prejeti arhiva teme kazalk. Preverite, če je naslov %1 "
#~ "pravilen."
#~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
#~ msgstr "Datoteka %1 najbrž ni veljaven arhiv teme kazalk."
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to "
#~ "switch to another theme first."
#~ msgstr ""
#~ "Teme, ki jo trenutno uporabljate, ne morete izbrisati.
Najprej "
#~ "morate preklopiti na drugo temo."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This "
#~ "will delete all the files installed by this theme."
#~ msgstr ""
#~ "Ali zares želite odstraniti temo kazalk %1?
To bo "
#~ "izbrisalo vse datoteke, ki jih je namestila ta tema."
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Potrditev"
#~ msgid ""
#~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
#~ "replace it with this one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tema z imenom %1 že obstaja v vaši mapi s temami ikon. Ali jo želite "
#~ "zamenjati s to?"
#~ msgid "Overwrite Theme?"
#~ msgstr "Prepišem temo?"
#~ msgid ""
#~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite temo kazalk, ki jo želite uporabljati (za preizkus podržite "
#~ "kazalko nad predogledom):"
#~ msgid "Get new color schemes from the Internet"
#~ msgstr "Dobi nove barvne sheme iz interneta"
#~ msgid "Get New Theme..."
#~ msgstr "Dobi novo temo ..."
#~ msgid "Install From File..."
#~ msgstr "Namesti iz datoteke ..."
#~ msgid "Remove Theme"
#~ msgstr "Odstrani temo"
#~ msgctxt "@label:listbox cursor size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Velikost:"
#~ msgctxt ""
#~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
#~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
#~ msgid "(Available sizes: %1)"
#~ msgstr "(Razpoložljive velikosti: %1)"
Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcmqtquicksettings.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcmqtquicksettings.po (revision 1571853)
+++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kcmqtquicksettings.po (revision 1571854)
@@ -1,114 +1,114 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package.
#
# Matjaž Jeran , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-31 03:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-19 17:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-16 09:01+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Matjaž Jeran"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "matjaz.jeran@amis.net"
#: kcmqtquicksettings.cpp:37
#, kde-format
msgid "Plasma QtQuick Settings"
msgstr "Nastavitve QtQuick Plasme"
#: kcmqtquicksettings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configure Plasma QtQuick Settings"
msgstr "Nastavi Plasma QtQuick"
#: kcmqtquicksettings.cpp:41
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: kcmqtquicksettings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
#: kcmqtquicksettingswidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"These settings adjust the QtQuick settings used by Plasma. Only adjust if "
"you know what you are doing."
msgstr ""
"Te nastavitve prilagajajo nastavitve QtQuick, ki ga uporablja Plasma. "
"Spreminjajte samo v primeru, če veste, kaj delate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmqtquicksettingswidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Rendering Backend:"
msgstr "Upodabljanje v ozadju:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SceneGraphBackend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_RenderLoop)
#: kcmqtquicksettingswidget.ui:46 kcmqtquicksettingswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SceneGraphBackend)
#: kcmqtquicksettingswidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Open GL"
msgstr "Open GL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SceneGraphBackend)
#: kcmqtquicksettingswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Programje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcmqtquicksettingswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "GL Core Profile:"
-msgstr "Profil GL Core"
+msgstr "Profil GL Core:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcmqtquicksettingswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Render Loop:"
msgstr "Zanka upodabljanja:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_RenderLoop)
#: kcmqtquicksettingswidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_RenderLoop)
#: kcmqtquicksettingswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Threaded"
msgstr "Nitno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ForceGlCoreProfile)
#: kcmqtquicksettingswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Sila"
Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kfontinst.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kfontinst.po (revision 1571853)
+++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/kfontinst.po (revision 1571854)
@@ -1,2571 +1,2571 @@
# translation of kfontinst.po to Slovenian
# Translation of kfontinst.po to Slovenian
# $Id$
# $Source$
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005.
# Roman Maurer , 2003.
# Andrej Vernekar , 2007, 2009, 2011.
# Jure Repinc , 2007, 2009, 2010, 2013.
# Andrej Mernik , 2013, 2014, 2016.
# Matjaž Jeran , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-23 07:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-16 09:01+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Andrej Mernik \n"
-"X-Generator: Poedit 2.3\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
+"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Vernekar,Andrej Žnidaršič,Andrej Mernik,"
"Matjaž Jeran"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrej.vernekar@moj.net,andrej."
"znidarsic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1022
#, kde-format
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Ali želite namestiti pisave za osebno rabo (na voljo samo vam), ali za ves "
"sistem (na voljo vsem uporabnikom)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Where to Install"
msgstr "Kam namestiti"
#: apps/Installer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Font Installer"
msgstr "Namestilnik pisav"
#: apps/Installer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Simple font installer"
msgstr "Preprost namestilnik pisav"
#: apps/Installer.cpp:134 apps/Printer.cpp:435
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:140 apps/Printer.cpp:441
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Naredi pogovorno okno kot da je del programa, določenega z winId"
#: apps/Installer.cpp:142
#, kde-format
msgid "URL to install"
msgstr "URL za namestitev"
#: apps/Printer.cpp:349
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: apps/Printer.cpp:418 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Canceling..."
msgstr "Preklicevanje..."
#: apps/Printer.cpp:434
#, kde-format
msgid "Font Printer"
msgstr "Tiskalnik pisav"
#: apps/Printer.cpp:434
#, kde-format
msgid "Simple font printer"
msgstr "Preprost tiskalnik pisav"
#: apps/Printer.cpp:443
#, kde-format
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Velikostni indeks za tiskanje pisav"
#: apps/Printer.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: "
msgstr ""
"Pisava za natisniti, podana kot »družina,slog«, kjer je slog 24-bitno "
"decimalno število sestavljeno kot: <širina>"
#: apps/Printer.cpp:447
#, kde-format
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Datoteka s seznamom pisav za tiskanje"
#: apps/Printer.cpp:449
#, kde-format
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Odstrani datoteko s seznamom pisav za tiskanje"
#: apps/Viewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Font to View"
msgstr "Izberite pisavo za prikaz"
#: apps/Viewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "Naslov URL za odpiranje"
#: apps/Viewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "Font Viewer"
msgstr "Pregledovalnik pisav"
#: apps/Viewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Preprost pregledovalnik pisav"
#: apps/Viewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Podvojene pisave"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Preiskovanje za podvojenimi pisavami. Počakajte..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Ni najdenih podvojenih pisav."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Izbriši označene datoteke"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Najdena %1 podvojena pisava."
msgstr[1] "Najdeni %1 podvojeni pisavi."
msgstr[2] "Najdene %1 podvojene pisave."
msgstr[3] "Najdeno %1 podvojenih pisav."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ali zares želite izbrisati:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Ali zares želite izbrisati:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Prekličem preiskovanje za pisavami?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Font/File"
msgstr "Pisava/datoteka"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "Links To"
msgstr "Povezava na"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:434 kcmfontinst/FontList.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Odpri v pregledovalniku pisav"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Odstrani oznako za brisanje"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Označi za brisanje"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:541
#, kde-format
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Ali naj %1 pisavo odprem v pregledovalniku?"
msgstr[1] "Ali naj %1 pisavi odprem v pregledovalniku?"
msgstr[2] "Ali naj %1 pisave odprem v pregledovalniku?"
msgstr[3] "Ali naj %1 pisav odprem v pregledovalniku?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:120
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Družina"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:124
#, kde-format
msgid "Foundry"
msgstr "Livarna"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:126
#, kde-format
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Ujemanje FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:128
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:132
#, kde-format
msgid "File Location"
msgstr "Mesto datoteke"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:134
#, kde-format
msgid "Writing System"
msgstr "Sistem pisanja"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set Criteria"
msgstr "Nastavi pogoj"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:207
#, kde-format
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Simbol/ostalo"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:295 kcmfontinst/FontFilter.cpp:361
#, kde-format
msgid "Filter by %1..."
msgstr "Filtriraj po %1..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:608
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:610
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "Ta stolpec prikazuje stanje družine pisave in posameznih slogov."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.
- Times [4]
- Regular"
"li>
- Bold
- Bold Italic
- Italic
"
msgstr ""
"Ta seznam prikazuje nameščene pisave. Pisave so združene glede na "
"družino. Število v oglatih oklepajih prikazuje, v kolikih slogih je družina "
"na voljo. Na primer:
- Times [4]
- Običajno
- Polkrepko"
"li>
- Polkrepko ležeče
- Ležeče
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "... in še %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1079
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "Natisni..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Znova naloži"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Ali naj odprem vseh %1 pisav v pregledovalniku?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:81
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Vse pisave"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:84
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Osebne pisave"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Sistemske pisave"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Neuvrščeno"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:384
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove '%1'?
This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.
"
msgstr ""
"Ali zares želite odstraniti %1?
S tem boste odstranili "
"samo skupino in ne pisav samih.
"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrani skupino"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:577
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Odstrani skupino"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
- Standard are "
"special groups used by the font manager.
- Custom "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group."
"li>
"
msgstr ""
"Skupine pisav
Ta seznam prikazuje skupine pisav, ki so na voljo "
"na računalniku. Obstajata dve glavni vrsti skupin pisav:"
"
- Standardne so posebne skupine, ki jih uporablja upravljalnik "
"pisav.
- Po meri so skupine, ki jih ustvarite sami. "
"Da bi dodali družino pisave v skupino, jo preprosto povlecite s seznama "
"pisav in spustite na želeno skupino. Da bi jo odstranili iz skupine, pisavo "
"povlecite na skupino »Vse pisave«.
"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"All Fonts contains all the fonts installed on your system."
"li>Unclassified contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group."
msgstr ""
"Vse pisave prikaže vse pisave, ki so nameščene na sistemu. "
"Neuvrščeno prikaže vse pisave, ki še niso v skupini »Po meri«."
"li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"All Fonts contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".System contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users)."
"li>Personal contains your personal fonts."
"li>Unclassified contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group."
msgstr ""
"Vse pisave prikaže vse pisave, ki so nameščene na sistemu - "
"sistemske in osebne. Sistemske prikazuje vse pisave, ki so "
"nameščene za ves sistem (na voljo so vsem uporabnikom). Osebne"
"i> prikazuje vaše osebne pisave. Neuvrščene prikazuje vse "
"pisave, ki še niso v skupini »Po meri«"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:741
#, kde-format
msgid "A group named '%1' already exists."
msgstr "Skupina z imenom '%1' že obstaja."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:847
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Izvozi..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:945
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Dodaj v \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:947
#, kde-format
msgid "Remove from current group."
msgstr "Odstrani iz trenutne skupine."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:949
#, kde-format
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Premakni v osebno mapo."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:951
#, kde-format
msgid "Move to system folder."
msgstr "Premakni v sistemsko mapo."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Samodejno preskoči"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199
#, kde-format
msgid "Cancel?
Are you sure you wish to cancel?
"
msgstr "Preklic?
Ali zares želite preklicati?
"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Finished
Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.
"
msgstr ""
"Zaključeno
Zapomnite si, da boste morali odprte programe znova "
"zagnati, da se v njih uveljavijo spremembe.
"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Tega sporočila ne prikaži več"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Nameščanje"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343
#, kde-format
msgid "Uninstalling"
msgstr "Odstranjevanje"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
#, kde-format
msgid "Enabling"
msgstr "Omogočanje"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Premikanje"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "Posodabljanje"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356
#, kde-format
msgid "Removing"
msgstr "Odstranjevanje"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360
#, kde-format
msgid "Disabling"
msgstr "Onemogočanje"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400
#, kde-format
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Posodabljanje nastavitev za pisave. Počakajte ..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481
#, kde-format
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Ni mogoče zagnati zaledja."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491
#, kde-format
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Zaledje se je sesulo, a je bilo znova zagnano. Poskusite znova."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675
#, kde-format
msgid "Error
"
msgstr "Napaka
"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743
#, kde-format
msgid "Failed to download %1"
msgstr "Ni bilo mogoče prejeti %1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745
#, kde-format
msgid "System backend died. Please try again.
%1"
msgstr "Sistemsko zaledje se je sesulo. Poskusite znova.
%1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 je bitna pisava, le te pa so na vašem sistemu onemogočene."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font %2, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"%1 vsebuje pisavo %2, ki je že nameščena na vašem sistemu."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 ni pisava."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti vseh datotek povezanih z %1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon.
%1"
msgstr "Sistemskega ozadnjega programa ni bilo mogoče zagnati.
%1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807
#, kde-format
msgid "%1 already exists."
msgstr "%1 že obstaja."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764
#, kde-format
msgid "%1 does not exist."
msgstr "%1 ne obstaja."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766
#, kde-format
msgid "Permission denied.
%1"
msgstr "Nimate dovoljenja.
%1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768
#, kde-format
msgid "Unsupported action.
%1"
msgstr "Nepodprto dejanje.
%1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770
#, kde-format
msgid "Authentication failed.
%1"
msgstr "Overitev ni uspela.
%1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: %1"
msgstr "Nepričakovana napaka med obdelovanjem: %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:187
#, kde-format
msgid "Font Management"
msgstr "Upravljalnik pisav"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
#, kde-format
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Razvijalec in vzdrževalec"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
#, kde-format
msgid "Create New Group..."
msgstr "Ustvari novo skupino..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
#, kde-format
msgid "Remove Group..."
msgstr "Odstrani skupino..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:228
#, kde-format
msgid "Enable Fonts in Group..."
msgstr "Omogoči pisave v skupini..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
#, kde-format
msgid "Disable Fonts in Group..."
msgstr "Onemogoči pisave v skupini..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:259
#, kde-format
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "To prikaže predogled izbrane pisave."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:275
#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Preišči podvojene pisave..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:276
#, kde-format
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Preišči za podvojenimi pisavami..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:279
#, kde-format
msgid "Install from File..."
msgstr "Namesti iz datoteke..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
#, kde-format
msgid "Install fonts from a local file"
msgstr "Namesti pisave iz lokalne datoteke"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
#, kde-format
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Dobi nove pisave..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:283
#, kde-format
msgid "Download new fonts"
msgstr "Prenesi nove pisave"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:287
#, kde-format
msgid "Delete Selected Fonts..."
msgstr "Izbriši izbrane pisave..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:346
#, kde-format
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Spremeni besedilo predogleda..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"Font Installer
This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
"
msgstr ""
"Namestilnik pisav
Ta modul omogoča nameščanje pisav TrueType, "
"Type1 in Bitmap
Pisave lahko namestite tudi v Konquerorju: vnesite "
"fonts:/ v naslovno vrstico Konquerorja in ta bo prikazal nameščene pisave. "
"Da bi namestili pisavo, jo samo kopirajte v mapo.
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Font Installer
This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).
"
msgstr ""
"Namestilnik pisav
Ta modul omogoča nameščanje pisav TrueType, "
"Type1 in Bitmap
Pisave lahko namestite tudi v Konquerorju: vnesite "
"fonts:/ v naslovno vrstico Konquerorja in ta bo prikazal nameščene pisave. "
"Da bi namestili pisavo, jo samo kopirajte v primerno mapo - v \"%1\" za "
"pisave, ki so na voljo samo vam, ali pa v \"%2\" za pisave, ki so na voljo "
"vsem.
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:478
#, kde-format
msgid "Add Fonts"
msgstr "Dodaj pisave"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
#, kde-format
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti seznama pisav za tiskanje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:636
#, kde-format
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati tiskalnika pisav."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Ni pisav, ki bi jih bilo mogoče natisniti.\n"
"Natisnete lahko le pisave, ki niso bitne in so omogočene."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:644
#, kde-format
msgid "Cannot Print"
msgstr "Ni mogoče natisniti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658
#, kde-format
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Ničesar niste izbrali za brisanje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nič za izbrisati"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete
'%1'?
"
msgstr "Ali res želite izbrisati
%1?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:677
#, kde-format
msgid "Delete Font"
msgstr "Izbriši pisavo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Ali res želite izbrisati to %1 pisavo?"
msgstr[1] "Ali res želite izbrisati ti %1 pisavi?"
msgstr[2] "Ali res želite izbrisati te %1 pisave?"
msgstr[3] "Ali res želite izbrisati teh %1 pisav?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:684
#, kde-format
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Izbriši pisave"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:689
#, kde-format
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Brisanje pisav(e)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704
#, kde-format
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Ničesar niste izbrali za premikanje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
#, kde-format
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Nič ni za premakniti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to move
'%1'
from %2 to "
"%3?
"
msgstr ""
"Ali res želite premakniti
%1
iz %2 v %3?"
"
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:721
#, kde-format
msgid "Move Font"
msgstr "Premakni pisavo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:721 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:730
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to move this font from %2 to %3?
"
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
"
msgstr[0] ""
"Ali res želite premakniti %1 pisavo iz %2 v %3?
"
msgstr[1] ""
"Ali res želite premakniti %1 pisavi iz %2 v %3?
"
msgstr[2] ""
"Ali res želite premakniti %1 pisave iz %2 v %3?
"
msgstr[3] "Ali res želite premakniti %1 pisav iz %2 v %3?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:730
#, kde-format
msgid "Move Fonts"
msgstr "Premakni pisave"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:735
#, kde-format
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Premikanje pisav(e)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:751
#, kde-format
msgid "Export Group"
msgstr "Izvozi skupino"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:780
#, kde-format
msgid "No files?"
msgstr "Brez datotek?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:783
#, kde-format
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "%1 ni bilo mogoče odpreti za pisanje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:802
#, kde-format
msgid "Create New Group"
msgstr "Ustvari novo skupino"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
#, kde-format
msgid "Name of new group:"
msgstr "Ime nove skupine:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Nova skupina"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:831
#, kde-format
msgid "Preview Text"
msgstr "Predogled besedila"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
#, kde-format
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Vnesite novo besedilo:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:892
#, kde-format
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Preiskovanje seznama pisav..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:958
#, kde-format
msgid "No fonts"
msgstr "Ni pisav"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:964
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 pisava"
msgstr[1] "%1 pisavi"
msgstr[2] "%1 pisave"
msgstr[3] "%1 pisav"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:974
#, kde-format
msgid ""
"Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially "
"enabled: | %3 |
Total: | %4 | "
"tr>
"
msgstr ""
"Omogočene: | %1 |
Onemogočene: | %2 |
Delno "
"omogočene: | %3 |
Vse: | %4 | "
"tr>
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:"
"td> | %3 |
"
msgstr ""
"Omogočene: | %1 |
Onemogočene: | %2 |
Vse:"
"td> | %3 |
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Iskanje asociiranih datotek..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Preiskovanje datotek..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Iskanje dodatnih datotek za namestitev..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Iskanje datotek asociiranih z %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Nameščanje pisav(e)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171
#, kde-format
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Ničesar niste izbrali za omogočiti."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
#, kde-format
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Ničesar niste izbrali za onemogočiti."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Ni česa omogočiti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Ni česa onemogočiti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable
'%1'?
"
msgstr "Ali res želite omogočiti
%1?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable
'%1'?
"
msgstr "Ali res želite onemogočiti
%1?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1194
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to enable
'%1', contained within group "
"'%2'?
"
msgstr ""
"Ali res želite omogočiti
%1, ki se nahaja v skupini %2"
"b>?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to disable
'%1', contained within group "
"'%2'?
"
msgstr ""
"Ali res želite onemogočiti
%1, ki se nahaja v skupini %2"
"b>?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1202 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Enable Font"
msgstr "Omogoči pisavo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1202 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Disable Font"
msgstr "Onemogoči pisavo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Ali res želite omogočiti to %1 pisavo?"
msgstr[1] "Ali res želite omogočiti ti %1 pisavi?"
msgstr[2] "Ali res želite omogočiti te %1 pisave?"
msgstr[3] "Ali res želite omogočiti teh %1 pisav?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Ali res želite onemogočiti to %1 pisavo?"
msgstr[1] "Ali res želite onemogočiti ti %1 pisavi?"
msgstr[2] "Ali res želite onemogočiti te %1 pisave?"
msgstr[3] "Ali res želite onemogočiti teh %1 pisav?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to enable this font contained within group '%2'?"
"
"
msgid_plural ""
"Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '"
"%2'?
"
msgstr[0] "Ali res želite omogočiti to %1 pisavo iz skupine %2?
"
msgstr[1] "Ali res želite omogočiti ti %1 pisavi iz skupine %2?
"
msgstr[2] "Ali res želite omogočiti te %1 pisave iz skupine %2?
"
msgstr[3] "Ali res želite omogočiti teh %1 pisav iz skupine %2?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to disable this font contained within group '%2"
"b>'?
"
msgid_plural ""
"Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '"
"%2'?
"
msgstr[0] "Ali res želite omogočiti to %1 pisavo iz skupine %2?
"
msgstr[1] ""
"Ali res želite onemogočiti ti %1 pisavi iz skupine %2?
"
msgstr[2] ""
"Ali res želite onemogočiti te %1 pisave iz skupine %2?
"
msgstr[3] "Ali res želite omogočiti teh %1 pisav iz skupine %2?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1226 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Omogoči pisave"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1226 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Onemogoči pisave"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Omogočanje pisav..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Onemogočanje pisav..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Natisni primere pisave"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Izberite velikost za tiskanje pisave:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Waterfall"
msgstr "Slap"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "12pt"
msgstr "12 pik"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "18pt"
msgstr "18 pik"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "24pt"
msgstr "24 pik"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "36pt"
msgstr "36 pik"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "48pt"
msgstr "48 pik"
#: kio/KioFonts.cpp:222
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Pisave je mogoče namestiti le v \"%1\" ali v \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Paketa s pisavami ni mogoče namestiti neposredno.\n"
"Razširite %1 in sestavne dele namestite posebej."
#: kio/KioFonts.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Pisav ni mogoče kopirati"
#: kio/KioFonts.cpp:481
#, kde-format
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Pisav ni mogoče premakniti"
#: kio/KioFonts.cpp:492
#, kde-format
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Izbrisati je mogoče samo pisave."
#: kio/KioFonts.cpp:495
#, kde-format
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Pisave je mogoče odstraniti samo iz \"%1\" ali iz \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:525
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Navedite \"%1\" ali \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:549
#, kde-format
msgid "No special methods supported."
msgstr "Podprtega ni nobenega posebnega načina."
#: kio/KioFonts.cpp:629
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
#: kio/KioFonts.cpp:783
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Sistemskega ozadnjega programa ni bilo mogoče zagnati"
#: kio/KioFonts.cpp:786
#, kde-format
msgid "Backend died"
msgstr "Zaledje se je sesulo"
#: kio/KioFonts.cpp:790
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 je bitna pisava, le te pa so na vašem sistemu onemogočene."
#: kio/KioFonts.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font %2, which is already installed on your system."
msgstr "%1 vsebuje pisavo %2, ki je že nameščena na vašem sistemu."
#: kio/KioFonts.cpp:798
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 ni pisava."
#: kio/KioFonts.cpp:801
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti vseh datotek povezanih z %1"
#: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: lib/FcEngine.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:896
#, kde-format
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuVvZzŽž0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:1078
#, kde-format
msgid "No characters found."
msgstr "Ni najdenih znakov."
#: lib/FcEngine.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
#: lib/FcEngine.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCČDEFGHIJKLMNOPRSŠTUVZŽ"
#: lib/FcEngine.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcčdefghijklmnoprsštuvzž"
#: lib/FcEngine.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]»«"
#: lib/FcEngine.cpp:1526
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "NAPAKA: ni mogoče določiti imena pisave."
#: lib/FcEngine.cpp:1530
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 slikovna točka]"
msgstr[1] "%2 [%1 slikovni točki]"
msgstr[2] "%2 [%1 slikovne točke]"
msgstr[3] "%2 [%1 slikovnih točk]"
#: lib/KfiConstants.h:40
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Osebno"
#: lib/KfiConstants.h:41
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: lib/KfiConstants.h:42
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: lib/KfiConstants.h:56
#, kde-format
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"
#: lib/KfiConstants.h:95
#, kde-format
msgid "Thin"
msgstr "Tanko"
#: lib/KfiConstants.h:96
#, kde-format
msgid "Extra Light"
msgstr "Posebno lahko"
#: lib/KfiConstants.h:97
#, kde-format
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra lahko"
#: lib/KfiConstants.h:98
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Lahko"
#: lib/KfiConstants.h:99
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Običajno"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: lib/KfiConstants.h:101
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: lib/KfiConstants.h:102
#, kde-format
msgid "Demi Bold"
msgstr "Deloma krepko"
#: lib/KfiConstants.h:103
#, kde-format
msgid "Semi Bold"
msgstr "Polkrepko"
#: lib/KfiConstants.h:104
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
#: lib/KfiConstants.h:105
#, kde-format
msgid "Extra Bold"
msgstr "Posebno krepko"
#: lib/KfiConstants.h:106
#, kde-format
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultra krepko"
#: lib/KfiConstants.h:107
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: lib/KfiConstants.h:108
#, kde-format
msgid "Heavy"
msgstr "Težko"
#: lib/KfiConstants.h:110
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: lib/KfiConstants.h:111
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"
#: lib/KfiConstants.h:112
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Nagnjeno"
#: lib/KfiConstants.h:114
#, kde-format
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra stisnjeno"
#: lib/KfiConstants.h:115
#, kde-format
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Dodatno stisnjeno"
#: lib/KfiConstants.h:116
#, kde-format
msgid "Condensed"
msgstr "Stisnjeno"
#: lib/KfiConstants.h:117
#, kde-format
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Pol-stisnjeno"
#: lib/KfiConstants.h:119
#, kde-format
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Pol-razširjeno"
#: lib/KfiConstants.h:120
#, kde-format
msgid "Expanded"
msgstr "Razširjeno"
#: lib/KfiConstants.h:121
#, kde-format
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Dodatno razširjeno"
#: lib/KfiConstants.h:122
#, kde-format
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra razširjeno"
#: lib/KfiConstants.h:124
#, kde-format
msgid "Monospaced"
msgstr "Enoširinska"
#: lib/KfiConstants.h:125
#, kde-format
msgid "Charcell"
msgstr "Znak celice"
#: lib/KfiConstants.h:126
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Sorazmerno"
#: viewpart/CharTip.cpp:63
#, kde-format
msgid "Other, Control"
msgstr "Ostalo, nadzor"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
#, kde-format
msgid "Other, Format"
msgstr "Drugo, oblika"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Drugo, ni dodeljeno"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Drugo, zasebna uporaba"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Drugo, nadomestki"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
#, kde-format
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Črka, mala"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
#, kde-format
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Črka, spremenilnik"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
#, kde-format
msgid "Letter, Other"
msgstr "Črka, drugo"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
#, kde-format
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Črka, naslovna"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
#, kde-format
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Črka, velika"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
#, kde-format
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Oznaka, preslednice združevanje"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Oznaka, ograjevanje"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
#, kde-format
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Oznaka, brez preslednic"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
#, kde-format
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Številka, decimalna"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
#, kde-format
msgid "Number, Letter"
msgstr "Številka, črka"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
#, kde-format
msgid "Number, Other"
msgstr "Številka, drugo"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
#, kde-format
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Ločilo, Spojnik"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
#, kde-format
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Ločilo, Pomišljaj"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
#, kde-format
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Ločila, Zapri"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
#, kde-format
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Ločila, končni navedek"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
#, kde-format
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Ločila, začetni navedek"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
#, kde-format
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Ločila, ostalo"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
#, kde-format
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Ločila, odprto"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
#, kde-format
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbol, denarna enota"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbol, spremenilnik"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
#, kde-format
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbol, matematični"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
#, kde-format
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbol, drugo"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
#, kde-format
msgid "Separator, Line"
msgstr "Ločilnik, črta"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
#, kde-format
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Ločilnik, odstavek"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Separator, Space"
msgstr "Ločilnik, presledek"
#: viewpart/CharTip.cpp:172
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
#, kde-format
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:178
#, kde-format
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:189
#, kde-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:206
#, kde-format
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Decimalna entiteta XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:113
#, kde-format
msgid "FontViewPart"
msgstr "FontViewPart"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Face:"
msgstr "Pokaži obliko:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:121
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Namesti..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:144
#, kde-format
msgid "Change Text..."
msgstr "Spremeni besedilo..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:401
#, kde-format
msgid "Could not read font."
msgstr "Ni bilo mogoče prebrati pisave."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:451
#, kde-format
msgid "Preview String"
msgstr "Niz za predogled"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:452
#, kde-format
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Vnesite nov niz:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:550
#, kde-format
msgid "No information
"
msgstr "Ni podatka
"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32
#, kde-format
msgid "Preview Type"
msgstr "Vrsta predogleda"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50
#, kde-format
msgid "Standard Preview"
msgstr "Običajen predogled"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "All Characters"
msgstr "Vsi znaki"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Blok Unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Pisava Unicode: %1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
#, kde-format
msgid "Basic Latin"
msgstr "Osnovna latinica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
#, kde-format
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Dopolnjena latinica-1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
#, kde-format
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Razširjena latinica-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
#, kde-format
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Razširjena latinica-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
#, kde-format
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Razširitve IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
#, kde-format
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Črke spremenilnika razmika"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Združene diakritične oznake"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
#, kde-format
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grški in koptski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
#, kde-format
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
#, kde-format
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Dopolnjen cirilični"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
#, kde-format
msgid "Syriac"
msgstr "Sirski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
#, kde-format
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Dopolnjen arabski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
#, kde-format
msgid "Thaana"
msgstr "Tanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
#, kde-format
msgid "NKo"
msgstr "NKojski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
#, kde-format
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagarski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
#, kde-format
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Orijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Teluški"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
#, kde-format
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhalski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Laoški"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmarski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
#, kde-format
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Jamski Hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
#, kde-format
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
#, kde-format
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Dopolnjen etiopski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
#, kde-format
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokejski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
#, kde-format
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Poenoteni zlogi kanadskih domorodcev"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
#, kde-format
msgid "Ogham"
msgstr "Ogamski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
#, kde-format
msgid "Runic"
msgstr "Runski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloški"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
#, kde-format
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunojski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
#, kde-format
msgid "Buhid"
msgstr "Buhidski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
#, kde-format
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanvaški"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
#, kde-format
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
#, kde-format
msgid "Limbu"
msgstr "Limbujški"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
#, kde-format
msgid "Tai Le"
msgstr "Tajlejški"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
#, kde-format
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Novi Tajlujški"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
#, kde-format
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Kmerski simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
#, kde-format
msgid "Buginese"
msgstr "Buginski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
#, kde-format
msgid "Balinese"
msgstr "Bališki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetične razširitve"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Dopolnjene fonetične razširitve"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Dopolnjene združene diakritične oznake"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
#, kde-format
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Dodatna razširjena latinica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
#, kde-format
msgid "Greek Extended"
msgstr "Razširjen grški"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
#, kde-format
msgid "General Punctuation"
msgstr "Splošna ločila"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
#, kde-format
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Nadpisano in podpisano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
#, kde-format
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Simboli valut"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Združene diakritične oznake simbolov"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
#, kde-format
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Simboli, podobni črkam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
#, kde-format
msgid "Number Forms"
msgstr "Oblike številk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Puščice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
#, kde-format
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematični operatorji"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Razni tehnični znaki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
#, kde-format
msgid "Control Pictures"
msgstr "Nadzorne slike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
#, kde-format
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optično prepoznavanje znakov"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
#, kde-format
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Vključeni številsko-črkovni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
#, kde-format
msgid "Box Drawing"
msgstr "Risanje polj"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
#, kde-format
msgid "Block Elements"
msgstr "Bločni predmeti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
#, kde-format
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrične oblike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Razni simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
#, kde-format
msgid "Dingbats"
msgstr "Okrasni znaki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Razni matematični simboli-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Dopolnjene puščice-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
#, kde-format
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braillovi vzorci"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Dopolnjene puščice-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Razni matematični simboli-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
#, kde-format
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Dopolnjeni matematični operatorji"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Razni simboli in puščice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
#, kde-format
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
#, kde-format
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Razširjena latinica-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
#, kde-format
msgid "Coptic"
msgstr "Koptski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
#, kde-format
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Dopolnjen gruzijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
#, kde-format
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinaški"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
#, kde-format
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Razširjen etiopski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
#, kde-format
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Dopolnjena ločila"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
#, kde-format
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Dopolnjeni radikali CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
#, kde-format
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radikali Kangši"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
#, kde-format
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografski opisni znaki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
#, kde-format
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Simboli in ločila CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
#, kde-format
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
#, kde-format
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
#, kde-format
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
#, kde-format
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Združljivo z Jamskim Hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
#, kde-format
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
#, kde-format
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Razširjen Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
#, kde-format
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Poteze CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
#, kde-format
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetične razširitve katakane"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
#, kde-format
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Vključene črke in mesec CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Združljivost s CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
#, kde-format
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Simboli hekagramov Yijing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Poenoteni ideografi CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
#, kde-format
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Zlogi Ji"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
#, kde-format
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radikali Ji"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
#, kde-format
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Črke spremenilnikov tonov"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
#, kde-format
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Razširjena latinica-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
#, kde-format
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Siloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
#, kde-format
msgid "Phags-pa"
msgstr "Fags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
#, kde-format
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangulski zlogi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
#, kde-format
msgid "High Surrogates"
msgstr "Visoki nadomestki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
#, kde-format
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Visoki nadomestki zasebne rabe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
#, kde-format
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Nizki nadomestki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
#, kde-format
msgid "Private Use Area"
msgstr "Območje zasebne rabe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideografi, združljivi s CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
#, kde-format
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Abecedne predstavitvene oblike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabske predstavitvene oblike-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
#, kde-format
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Izbirniki različic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
#, kde-format
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Navpične oblike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
#, kde-format
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Združene pol-oznake"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Oblike, združljive s CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
#, kde-format
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Izpeljanke majhnih oblik"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabske predstavitvene oblike-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
#, kde-format
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Oblike polovične in polne širine"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
#, kde-format
msgid "Specials"
msgstr "Posebni znaki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
#, kde-format
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Linearni zlogi B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
#, kde-format
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Linearni ideogrami B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
#, kde-format
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Egejske številke"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Starogrške številke"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
#, kde-format
msgid "Old Italic"
msgstr "Staro italski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
#, kde-format
msgid "Gothic"
msgstr "Gotski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
#, kde-format
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
#, kde-format
msgid "Old Persian"
msgstr "Staro perzijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
#, kde-format
msgid "Deseret"
msgstr "Desereški"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
#, kde-format
msgid "Shavian"
msgstr "Šavijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
#, kde-format
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
#, kde-format
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Zlogovni ciprski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
#, kde-format
msgid "Phoenician"
msgstr "Feničanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
#, kde-format
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoški"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
#, kde-format
msgid "Cuneiform"
msgstr "Klinopis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
#, kde-format
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Številke in ločila klinopisa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
#, kde-format
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bizantinski glasbeni simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
#, kde-format
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Glasbeni simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Starogrški glasbeni zapis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
#, kde-format
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Simboli Šuan Jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
#, kde-format
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Števniki števnih palic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
#, kde-format
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematični številsko-črkovni simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Dopolnjeni ideografi, združljivi s CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
#, kde-format
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Dopolnjeni izbirniki različic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Dopolnjeno območje zasebne rabe-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Dopolnjeno območje zasebne rabe-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
#, kde-format
msgid "Braille"
msgstr "Braillova pisava"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
#, kde-format
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadska domorodska"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
#, kde-format
msgid "Common"
msgstr "Pogosta"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
#, kde-format
msgid "Cypriot"
msgstr "Ciprska"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grška"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
#, kde-format
msgid "Han"
msgstr "Hanska"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
#, kde-format
msgid "Hangul"
msgstr "Hangulska"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
#, kde-format
msgid "Inherited"
msgstr "Podedovana"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latinska"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
#, kde-format
msgid "Linear B"
msgstr "Linearna B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
#, kde-format
msgid "Nko"
msgstr "NKojska"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
#, kde-format
msgid "Phags Pa"
msgstr "Fags-pajska"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
#, kde-format
msgid "Yi"
msgstr "Jijska"
#~ msgid "Create a new group"
#~ msgstr "Ustvari novo skupino"
#~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
#~ msgstr "Omogoči vse onemogočene pisave v trenutni skupini"
#~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
#~ msgstr "Onemogoči vse omogočene pisave v trenutni skupini"
#~ msgid "Please enter the name of the new group:"
#~ msgstr "Vnesite ime nove skupine:"
#~ msgid "Type here to filter on %1"
#~ msgstr "Vnesite besedilo za filtriranje po %1"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Orodja"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj ..."
#~ msgid "Install fonts"
#~ msgstr "Namesti pisave"
Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/krdb.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/krdb.po (revision 1571853)
+++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/krdb.po (revision 1571854)
@@ -1,50 +1,53 @@
# Translation of krdb.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDEBASE.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
# $Source$
#
# Gregor Rakar , 2002.
# Gregor Rakar , 2003.
# Jure Repinc , 2009.
# Andrej Mernik , 2013, 2017.
+# Matjaž Jeran , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-31 21:23+0100\n"
-"Last-Translator: Andrej Mernik \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-16 08:51+0200\n"
+"Last-Translator: Matjaž Jeran \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: krdb.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"# created by KDE Plasma, %1\n"
"#\n"
msgstr ""
+"# ustvarjeno s KDE Plasmo, %1\n"
+"#\n"
#~ msgid ""
#~ "# created by KDE Plasma, %1\n"
#~ "#\n"
#~ "# If you do not want Plasma to override your GTK settings, select\n"
#~ "# Colors in the System Settings and disable the checkbox\n"
#~ "# \"Apply colors to non-Qt applications\"\n"
#~ "#\n"
#~ "#\n"
#~ msgstr ""
#~ "# ustvarila KDE Plasma, %1\n"
#~ "#\n"
#~ "# Če ne želite, da Plasma prepiše vaše nastavitve GTK, v \n"
#~ "# Sistemskih nastavitvah izberite Barve \n"
#~ "# in onemogočite možnost\n"
#~ "# »Uveljavi barve v ne-Qt programih«\n"
#~ "#\n"
#~ "#\n"
Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.panel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.panel.po (revision 1571853)
+++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.panel.po (revision 1571854)
@@ -1,35 +1,34 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package.
-# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
+# Matjaž Jeran , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-14 03:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-08 20:31+0200\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: Slovenian \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-16 08:53+0200\n"
+"Last-Translator: Matjaž Jeran \n"
+"Language-Team: Slovenian \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: contents/ui/ConfigOverlay.qml:395 contents/ui/ConfigOverlay.qml:429
#, kde-format
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Ostrani"
#: contents/ui/ConfigOverlay.qml:405
#, kde-format
msgid "Configure..."
-msgstr ""
+msgstr "Nastavi..."
#: contents/ui/ConfigOverlay.qml:415
#, kde-format
msgid "Show Alternatives..."
-msgstr ""
+msgstr "Pokaži alternative..."
Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall.po (revision 1571853)
+++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall.po (revision 1571854)
@@ -1,30 +1,31 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrej Mernik , 2016.
+# Matjaž Jeran , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-23 03:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-18 10:19+0200\n"
-"Last-Translator: Andrej Mernik \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-16 08:53+0200\n"
+"Last-Translator: Matjaž Jeran \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
#: package/contents/ui/main.qml:152
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Minimize Windows"
msgid "Minimize all Windows"
-msgstr "Skrči okna"
+msgstr "Skrči vsa okna"
#: package/contents/ui/main.qml:153
#, kde-format
msgid "Show the desktop by minimizing all windows"
msgstr "Pokaži namizje s skrčenjem vseh oken"
Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1571853)
+++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1571854)
@@ -1,182 +1,182 @@
# translation of plasma_applet_pager.po to Slovenian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrej Vernekar , 2007.
# Jure Repinc , 2007, 2008, 2009.
# Andrej Mernik , 2013, 2014, 2016.
# Matjaž Jeran , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_pager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-23 16:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-16 09:03+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Andrej Mernik \n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
+"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
#: package/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:84
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Splošno:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:86
#, kde-format
msgid "Show application icons on window outlines"
msgstr "Prikažite ikone aplikacij na obrisih oken"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:91
#, kde-format
msgid "Show only current screen"
msgstr "Prikaži samo trenutni zaslon"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:96
#, kde-format
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "Krmarjenje je ovito okoli"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:108
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Postavitev:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:110
#, kde-format
msgctxt "The pager layout"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:110
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:110
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:124
#, kde-format
msgid "Text display:"
msgstr "Prikaz besedila:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:127
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Brez besedila"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:133
#, kde-format
msgid "Activity number"
msgstr "Številka dejavnosti"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:133
#, kde-format
msgid "Desktop number"
msgstr "Številka namizja"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:139
#, kde-format
msgid "Activity name"
msgstr "Ime dejavnosti"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:139
#, kde-format
msgid "Desktop name"
msgstr "Ime namizja"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:152
#, kde-format
msgid "Selecting current Activity:"
msgstr "Izbor trenutnega namizja:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:152
#, kde-format
msgid "Selecting current virtual desktop:"
msgstr "Izbor trenutnega navideznega namizja:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:155
#, kde-format
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne naredi nič"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:161
#, kde-format
msgid "Shows the desktop"
msgstr "Pokaži namizje"
#: package/contents/ui/main.qml:329
#, kde-format
msgid "...and %1 other window"
msgid_plural "...and %1 other windows"
msgstr[0] "... in %1 drugo okno"
msgstr[1] "... in %1 druga okna"
msgstr[2] "... in %1 druga okna"
msgstr[3] "... in %1 druga okna"
#: package/contents/ui/main.qml:353
#, kde-format
msgid "%1 Window:"
msgid_plural "%1 Windows:"
msgstr[0] "%1 okno:"
msgstr[1] "%1 okni:"
msgstr[2] "%1 okna:"
msgstr[3] "%1 okna:"
#: package/contents/ui/main.qml:362
#, kde-format
msgid "%1 Minimized Window:"
msgid_plural "%1 Minimized Windows:"
msgstr[0] "%1 skrčeno okno:"
msgstr[1] "%1 skrčeni okni:"
msgstr[2] "%1 skrčena okna:"
msgstr[3] "%1 skrčenih oken:"
#: package/contents/ui/main.qml:537
#, kde-format
msgid "Show Activity Manager..."
msgstr "Prikaži upravljalnika dejavnosti..."
#: package/contents/ui/main.qml:540
#, kde-format
msgid "Add Virtual Desktop"
msgstr "Dodaj navidezno namizje"
#: package/contents/ui/main.qml:541
#, kde-format
msgid "Remove Virtual Desktop"
msgstr "Odstrani navidezno namizje"
#: package/contents/ui/main.qml:546
#, kde-format
msgid "Configure Virtual Desktops..."
msgstr "Nastavi navidezna namizja..."
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikone"
#~ msgid "Shows the dashboard"
#~ msgstr "Prikaže nadzorno ploščo"
#~ msgid "Display icons:"
#~ msgstr "Pokaži ikone:"
#~ msgid "&Add Virtual Desktop"
#~ msgstr "Dod&aj navidezno namizje"
#~ msgid "&Remove Last Virtual Desktop"
#~ msgstr "Odst&rani zadnje navidezno namizje"
Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1571853)
+++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1571854)
@@ -1,541 +1,541 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrej Mernik , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Matjaž Jeran , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-19 11:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-16 09:03+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Andrej Mernik \n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 3 : 0);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
+"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: package/contents/config/config.qml:31
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"
#: package/contents/ui/Badge.qml:48
#, kde-format
msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short"
msgid "—"
msgstr "—"
#: package/contents/ui/Badge.qml:50
#, kde-format
msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short"
msgid "9,999+"
msgstr "9999+"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:48
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Splošno:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:49
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Prikaži orodne namige"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:54
#, kde-format
msgid "Highlight windows when hovering over tasks"
msgstr "Osvetljuj okna, kadar je miška nad opravili"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:59
#, kde-format
msgid "Mark applications that play audio"
msgstr "Označi programe, ki predvajajo zvok"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:73
#, kde-format
msgid "Icon size:"
msgstr "Velikost ikon:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:85
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Majhna"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:94
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:105
#, kde-format
msgid "Maximum columns:"
msgstr "Največ stolpcev:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:105
#, kde-format
msgid "Maximum rows:"
msgstr "Največ vrstic:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns"
msgstr "Vedno razvrsti opravila v vrstice s kolikor stolpci je mogoče"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows"
msgstr "Vedno razvrsti opravila v stolpce s toliko vrsticami kolikor je mogoče"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:51
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Združi:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:53
#, kde-format
msgid "Do not group"
msgstr "Ne združuj"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:53
#, kde-format
msgid "By program name"
msgstr "Po imenu programa"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:59
#, kde-format
msgid "Combine into single button"
msgstr "Sestavi v en gumb"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:66
#, kde-format
msgid "Group only when the Task Manager is full"
msgstr "Združi samo, kadar je upravljalnik opravil poln"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:79
#, kde-format
msgid "Sort:"
msgstr "Razvrsti:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:81
#, kde-format
msgid "Do not sort"
msgstr "Ne razvrščaj"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:81
#, kde-format
msgid "Manually"
msgstr "Ročno"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:81
#, kde-format
msgid "Alphabetically"
msgstr "Po abecedi"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:81
#, kde-format
msgid "By desktop"
msgstr "Po namizju"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:81
#, kde-format
msgid "By activity"
msgstr "Po dejavnosti"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:87
#, kde-format
msgid "Keep launchers separate"
msgstr "Ohrani zaganjalnike ločene"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:99
#, kde-format
msgid "On middle-click:"
msgstr "Ob srednjem kliku:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:102
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Ne naredi nič"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:103
#, kde-format
msgid "Close window or group"
msgstr "Zapri okno ali skupino"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:104
#, kde-format
msgid "New instance"
msgstr "Nov pojavek"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:105
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore window or group"
msgstr "Skrči/obnovi okno ali skupino"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:106
#, kde-format
msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app"
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Združi/razdruži"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:107
#, kde-format
msgid "Bring to the current virtual desktop"
msgstr "Prinesi na trenutno navidezno namizje"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:117
#, kde-format
msgid "Mouse wheel:"
msgstr "Miškin kolešček:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:118
#, kde-format
msgid "Cycle through tasks"
msgstr "Kroži med opravili"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:127
#, kde-format
msgid "Show only tasks:"
msgstr "Prikaži samo opravila:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:128
#, kde-format
msgid "From current screen"
msgstr "S trenutnega zaslona"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:133
#, kde-format
msgid "From current desktop"
msgstr "S trenutnega namizja"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:138
#, kde-format
msgid "From current activity"
msgstr "S trenutne dejavnosti"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:143
#, kde-format
msgid "That are minimized"
msgstr "Skrčena opravila"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:99
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:104
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedavni dokumenti"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:109
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:167
#, kde-format
msgctxt "Play previous track"
msgid "Previous Track"
msgstr "Predhodna sled"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:181
#, kde-format
msgctxt "Pause playback"
msgid "Pause"
msgstr "Naredi premor"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:181
#, kde-format
msgctxt "Start playback"
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:199
#, kde-format
msgctxt "Play next track"
msgid "Next Track"
msgstr "Naslednja sled"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:210
#, kde-format
msgctxt "Stop playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:230
#, kde-format
msgctxt "Quit media player app"
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:245
#, kde-format
msgctxt "Open or bring to the front window of media player app"
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:271
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:285
#, kde-format
msgid "Start New Instance"
msgstr "Zaženi nov primerek"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:301
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Premakni na namizje"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:325
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Premakni na &trenutno namizje"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:334
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "Vs&a namizja"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:348
#, kde-format
msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name"
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:362
#, kde-format
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Novo namizje"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:381
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Prikaži med dej&avnosti"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:403
#, kde-format
msgid "Add To Current Activity"
msgstr "Dodaj k trenutni dejavnosti"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:413
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Vse dejavnosti"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:472
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "Več dejanj"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:481
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "Pre&makni"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:490
#, kde-format
msgid "Re&size"
msgstr "&Spremeni velikost"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:504
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Razpni"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:518
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Skrči"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:528
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Ohranjaj n&ad drugimi"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:538
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Ohranjaj pod drugimi"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:550
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Celozaslonski način"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:562
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "Osenči"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:578
#, kde-format
msgid "Allow this program to be grouped"
msgstr "Temu programu dovoli združevanje"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:630
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:645
#, kde-format
msgid "&Pin to Task Manager"
msgstr "Pripni na upravljalnika opravil"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:698
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "na vseh dejavnostih"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:704
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "na trenutni dejavnosti"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:728
#, kde-format
msgid "Unpin from Task Manager"
msgstr "Odpni od upravitelja opravil"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:742
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Zapri"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:374
#, kde-format
msgctxt "Comma-separated list of desktops"
msgid "On %1"
msgstr "Na %1"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:384
#, kde-format
msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on"
msgid "Available on all activities"
msgstr "Na voljo na vseh dejavnostih"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:406
#, kde-format
msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)"
msgid "Also available on %1"
msgstr "Na voljo tudi na %1"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:410
#, kde-format
msgctxt "Which activities a window is currently on"
msgid "Available on %1"
msgstr "Na voljo na %1"
#: plugin/backend.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Show all user Places"
msgid "%1 more Place"
msgid_plural "%1 more Places"
msgstr[0] "Še %1 mesto"
msgstr[1] "Še %1 mesti"
msgstr[2] "Še %1 mesta"
msgstr[3] "Še %1 mest"
#: plugin/backend.cpp:353
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Pozabi nedavne dokumente"
#~ msgid "Open groups in popups"
#~ msgstr "Odpri skupine v pojavnih oknih"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid "Show only tasks from the current desktop"
#~ msgstr "Pokaži samo opravila s trenutnega namizja"
#~ msgid "Show only tasks from the current activity"
#~ msgstr "Pokaži samo opravila iz trenutne dejavnosti"
#, fuzzy
#~| msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns"
#~ msgid "Always arrange tasks in as many rows as columns"
#~ msgstr "Vedno razvrsti opravila v vrstice s toliko stolpci"
#, fuzzy
#~| msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns"
#~ msgid "Always arrange tasks in as many columns as rows"
#~ msgstr "Vedno razvrsti opravila v vrstice s toliko stolpci"
#, fuzzy
#~| msgid "Move To &Activity"
#~ msgid "Move to &Activity"
#~ msgstr "Premakni v dej&avnost"
#~ msgid "Show progress and status information in task buttons"
#~ msgstr "V gumbih opravil prikaži napredek in podatke o stanju"
#~ msgctxt ""
#~ "Toggle action for showing a launcher button while the application is not "
#~ "running"
#~ msgid "&Pin"
#~ msgstr "&Pripni"
#~ msgid "&Pin"
#~ msgstr "&Pripni"
#~ msgctxt ""
#~ "Remove launcher button for application shown while it is not running"
#~ msgid "Unpin"
#~ msgstr "Odpni"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Razporeditev"
#~ msgid "Highlight windows"
#~ msgstr "Poudari okna"
#~ msgid "Grouping and Sorting"
#~ msgstr "Združevanje in razvrščanje"
#~ msgid "Do Not Sort"
#~ msgstr "Ne razvrščaj"
#~ msgctxt "Go to previous song"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Predhodna"
#~ msgctxt "Pause player"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Naredi premor"
#~ msgctxt "Start player"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Predvajaj"
#~ msgctxt "Go to next song"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Naslednja"
#~ msgctxt "close this window"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zapri"
#~ msgid "&Show A Launcher When Not Running"
#~ msgstr "Ko ne teče, pok&aži zaganjalnik"
#~ msgid "Remove Launcher"
#~ msgstr "Odstrani zaganjalnik"
#~ msgid "Use launcher icons for running applications"
#~ msgstr "Uporabi ikone zaganjalnika za zagnane programe"
#~ msgid "Force row settings"
#~ msgstr "Vsili nastavitve vrstic"
Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.trash.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.trash.po (revision 1571853)
+++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.trash.po (revision 1571854)
@@ -1,102 +1,102 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrej Mernik , 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-03 03:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-25 18:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-16 09:03+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 3 : 0);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
+"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#: contents/ui/main.qml:100
#, kde-format
msgctxt "a verb"
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: contents/ui/main.qml:101
#, kde-format
msgctxt "a verb"
msgid "Empty"
msgstr "Izprazni"
#: contents/ui/main.qml:107
#, kde-format
msgid "Trash Settings..."
msgstr "Nastavitev smeti..."
#: contents/ui/main.qml:155
#, kde-format
msgid ""
"Trash\n"
"Empty"
msgstr ""
"Smeti\n"
"prazne"
#: contents/ui/main.qml:155
#, kde-format
msgid ""
"Trash\n"
"One item"
msgid_plural ""
"Trash\n"
" %1 items"
msgstr[0] ""
"Smeti\n"
"%1 predmet"
msgstr[1] ""
"Smeti\n"
"%1 predmeta"
msgstr[2] ""
"Smeti\n"
"%1 predmeti"
msgstr[3] ""
"Smeti\n"
"%1 predmetov"
#: contents/ui/main.qml:164
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: contents/ui/main.qml:165
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: contents/ui/main.qml:165
#, kde-format
msgid "One item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 predmet"
msgstr[1] "%1 predmeta"
msgstr[2] "%1 predmeti"
msgstr[3] "%1 predmetov"
#~ msgid ""
#~ "Trash \n"
#~ " Empty"
#~ msgstr ""
#~ "Smeti \n"
#~ " prazne"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Izprazni Smeti"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to empty the trash ? All the items will be deleted."
#~ msgstr "Ali resnično želite izprazniti Smeti? Vsi predmeti bodo izbrisani."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Prekliči"
Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasmaactivitymanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasmaactivitymanager.po (revision 1571853)
+++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/plasma-desktop/plasmaactivitymanager.po (revision 1571854)
@@ -1,87 +1,87 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrej Mernik , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-12 03:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-23 16:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-16 09:04+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 3 : 0);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
+"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#: sortedactivitiesmodel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Used some time ago"
msgstr "Uporabljeno pred nekaj časa"
#: sortedactivitiesmodel.cpp:349
#, kde-format
msgid "Used more than a year ago"
msgstr "Uporabljeno pred več kot enim letom"
#: sortedactivitiesmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "amount in months"
msgid "Used a month ago"
msgid_plural "Used %1 months ago"
msgstr[0] "Uporabljeno pred %1 mesecem"
msgstr[1] "Uporabljeno pred %1 mesecema"
msgstr[2] "Uporabljeno pred %1 meseci"
msgstr[3] "Uporabljeno pred %1 meseci"
#: sortedactivitiesmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "amount in days"
msgid "Used a day ago"
msgid_plural "Used %1 days ago"
msgstr[0] "Uporabljeno pred %1 dnevom"
msgstr[1] "Uporabljeno pred %1 dnevoma"
msgstr[2] "Uporabljeno pred %1 dnevi"
msgstr[3] "Uporabljeno pred %1 dnevi"
#: sortedactivitiesmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "amount in hours"
msgid "Used an hour ago"
msgid_plural "Used %1 hours ago"
msgstr[0] "Uporabljeno pred %1 uro"
msgstr[1] "Uporabljeno pred %1 urama"
msgstr[2] "Uporabljeno pred %1 urami"
msgstr[3] "Uporabljeno pred %1 urami"
#: sortedactivitiesmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "amount in minutes"
msgid "Used a minute ago"
msgid_plural "Used %1 minutes ago"
msgstr[0] "Uporabljeno pred %1 minuto"
msgstr[1] "Uporabljeno pred %1 minutama"
msgstr[2] "Uporabljeno pred %1 minutami"
msgstr[3] "Uporabljeno pred %1 minutami"
#: sortedactivitiesmodel.cpp:354
#, kde-format
msgid "Used a moment ago"
msgstr "Uporabljeno pred nekaj trenutki"
#: switcherbackend.cpp:256
#, kde-format
msgid "Walk through activities"
msgstr "Sprehod med dejavnostmi"
#: switcherbackend.cpp:261
#, kde-format
msgid "Walk through activities (Reverse)"
msgstr "Sprehod med dejavnostmi (obratno)"
#~ msgid "Used a long time ago"
#~ msgstr "Uporabljeno dolgo časa nazaj"