Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/libksysguard/KSysGuardSensorFaces.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/libksysguard/KSysGuardSensorFaces.po (revision 1571852) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/libksysguard/KSysGuardSensorFaces.po (revision 1571853) @@ -1,245 +1,246 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the libksysguard package. # # Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-15 17:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 08:13+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: ConfigAppearance.qml:103 #, kde-format msgid "Presets:" msgstr "Prednastavitve:" #: ConfigAppearance.qml:107 #, kde-format msgid "Load Preset..." msgstr "Naloži prednastavitve..." #: ConfigAppearance.qml:112 #, kde-format msgid "Get new presets..." msgstr "Dobi nove prednastavitve..." #: ConfigAppearance.qml:124 #, kde-format msgid "Save Settings As Preset" msgstr "Shrani nastavitve kot prednastavitve" #: ConfigAppearance.qml:136 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ConfigAppearance.qml:140 #, kde-format msgid "Display Style:" msgstr "Slog prikaza:" #: ConfigAppearance.qml:160 #, kde-format msgid "Get New Display Styles..." msgstr "Dobi nove sloge prikaza..." #: ConfigSensors.qml:97 UsedSensorsView.qml:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ConfigSensors.qml:136 #, kde-format msgid "Total Sensor:" msgstr "Skupni senzor:" #: ConfigSensors.qml:140 #, kde-format msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Spusti senzor tu" #: ConfigSensors.qml:177 #, kde-format msgid "Chart Sensors" msgstr "Nariši senzorje" #: ConfigSensors.qml:186 #, kde-format msgid "Text Only Sensors" msgstr "Senzorji kot besedilo" #: ConfigSensors.qml:210 #, kde-format msgid "All Sensors" msgstr "Vsi senzorji" #: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:41 #: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:50 #: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:42 #, kde-format msgid "Show Sensors Legend" msgstr "Prikaži legendo senzorjev" #: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:45 #, kde-format msgid "Stacked Bars" msgstr "Naloženi stolpci" #: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:49 #: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:77 #, kde-format msgid "Automatic Data Range" msgstr "Samodejni obseg podatkov" #: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:56 #: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:82 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Od:" #: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:64 #: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:90 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Do:" #: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:54 #, kde-format msgid "Stacked Charts" msgstr "Naloženi grafikoni" #: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:58 #, kde-format msgid "Smooth Lines" msgstr "Glajene črte" #: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:62 #, kde-format msgid "Fill Opacity:" msgstr "Zapolni neprosojnost:" #: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:68 #, kde-format msgid "Data Ranges" msgstr "Obseg podatkov" #: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:73 #, kde-format msgid "Automatic Y Data Range" msgstr "Samodejni obseg podatkov Y" #: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:77 #, kde-format msgid "From (Y):" msgstr "Od (Y):" #: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:88 #, kde-format msgid "To (Y):" msgstr "Do (Y):" #: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:93 #, kde-format msgid "Automatic X Data Range" msgstr "Samodejni obseg podatkov X" #: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:100 #, kde-format msgid "From (X):" msgstr "Od (X):" #: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:108 #, kde-format msgid "To (X):" msgstr "Do (X):" #: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:46 #, kde-format msgid "Start from Angle" msgstr "Začni pri kotu" #: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:51 #, kde-format msgctxt "angle degrees" msgid "%1°" msgstr "%1°" #: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:54 #: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:67 #, kde-format msgctxt "angle degrees" msgid "°" msgstr "°" #: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:59 #, kde-format msgid "Total Pie Angle" msgstr "Skupni kot kroga" #: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:64 #, kde-format msgctxt "angle" msgid "%1°" msgstr "%1°" #: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:72 #, kde-format msgid "Rounded Lines" msgstr "Zaokrožene črte" #: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:35 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Uporabniški vmesnik" #: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:37 #, kde-format msgid "" "The compact representation of the sensors plasmoid when collapsed, for " "instance in a panel." msgstr "" +"Kompakten prikaz plazmoida senzorjev če so strnjeni na primer v plošči." #: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:40 #, kde-format msgid "The representation of the plasmoid when it's fully expanded." -msgstr "" +msgstr "Predstavitev plazmoida, ko je popolnoma razširjen." #: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:43 #, kde-format msgid "The optional configuration page for this face." -msgstr "" +msgstr "Neobvezna stran z nastavitvijo za ta prikaz." #: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:45 #, kde-format msgid "Configuration support" -msgstr "" +msgstr "Podpora nastavitvam" #: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "KConfigXT xml file for face-specific configuration options." -msgstr "" +msgstr "KConfigXT datoteka xml za posebne možnosti nastavitve." #: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:48 #, kde-format msgid "The configuration file that describes face properties and capabilities." -msgstr "" +msgstr "Nastavitvena datoteka, ki opisuje lastnosti in zmogljivosti prikaza." #: UsedSensorsView.qml:135 #, kde-format msgid "Drop Sensors Here" -msgstr "" +msgstr "Spusti senzorje tu" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/libksysguard/ksgrd.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/libksysguard/ksgrd.po (revision 1571852) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/libksysguard/ksgrd.po (revision 1571853) @@ -1,924 +1,924 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Mernik , 2013, 2015. # Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-14 02:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-10 16:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 08:04+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: SensorAgent.cpp:111 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Sporočilo od %1:\n" "%2" #: SensorManager.cpp:62 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Sprememba" #: SensorManager.cpp:63 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Hitrost" #: SensorManager.cpp:65 #, kde-format msgid "CPU Load" msgstr "Obremenitev CPE" #: SensorManager.cpp:66 #, kde-format msgid "Idling" msgstr "Nedejavnost" #: SensorManager.cpp:67 #, kde-format msgid "Nice Load" msgstr "Prijaznost" #: SensorManager.cpp:68 #, kde-format msgid "User Load" msgstr "Uporabniška obremenitev" #: SensorManager.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item sensor description" msgid "System Load" msgstr "Obremenitev sistema" #: SensorManager.cpp:70 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Čakanje" #: SensorManager.cpp:71 #, kde-format msgid "Interrupt Load" msgstr "Obremenitev prekinitev" #: SensorManager.cpp:72 #, kde-format msgid "Total Load" msgstr "Skupna obremenitev" #: SensorManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Pomnilnik" #: SensorManager.cpp:75 #, kde-format msgid "Physical Memory" msgstr "Fizični pomnilnik" #: SensorManager.cpp:76 #, kde-format msgid "Total Memory" msgstr "Skupni pomnilnik" #: SensorManager.cpp:77 #, kde-format msgid "Swap Memory" msgstr "Izmenjevalni pomnilnik" #: SensorManager.cpp:78 #, kde-format msgid "Cached Memory" msgstr "Predpomnilnik" #: SensorManager.cpp:79 #, kde-format msgid "Buffered Memory" msgstr "Medpomnilnik" #: SensorManager.cpp:80 #, kde-format msgid "Used Memory" msgstr "Uporabljen pomnilnik" #: SensorManager.cpp:81 #, kde-format msgid "Application Memory" msgstr "Pomnilnik programov" #: SensorManager.cpp:82 #, kde-format msgid "Allocated Memory" msgstr "Pomnilnik v rabi" #: SensorManager.cpp:83 #, kde-format msgid "Free Memory" msgstr "Neporabljen pomnilnik" #: SensorManager.cpp:84 #, kde-format msgid "Available Memory" msgstr "Pomnilnik na voljo" #: SensorManager.cpp:85 #, kde-format msgid "Active Memory" msgstr "Dejaven pomnilnik" #: SensorManager.cpp:86 #, kde-format msgid "Inactive Memory" msgstr "Nedejaven pomnilnik" #: SensorManager.cpp:87 #, kde-format msgid "Wired Memory" msgstr "Zvezan pomnilnik" #: SensorManager.cpp:88 #, kde-format msgid "Exec Pages" msgstr "Izvedljive strani" #: SensorManager.cpp:89 #, kde-format msgid "File Pages" msgstr "Datotečne strani" #: SensorManager.cpp:92 #, kde-format msgid "Processes" msgstr "Opravila" #: SensorManager.cpp:93 SensorManager.cpp:268 #, kde-format msgid "Process Controller" msgstr "Krmilnik opravil" #: SensorManager.cpp:94 #, kde-format msgid "Last Process ID" msgstr "ID zadnjega opravila" #: SensorManager.cpp:95 #, kde-format msgid "Process Spawn Count" msgstr "Število ustvarjenih opravil" #: SensorManager.cpp:96 #, kde-format msgid "Process Count" msgstr "Število opravil" #: SensorManager.cpp:97 #, kde-format msgid "Idle Processes Count" msgstr "Število nedejavnih opravil" #: SensorManager.cpp:98 #, kde-format msgid "Running Processes Count" msgstr "Število tekočih opravil" #: SensorManager.cpp:99 #, kde-format msgid "Sleeping Processes Count" msgstr "Število opravil v pripravljenosti" #: SensorManager.cpp:100 #, kde-format msgid "Stopped Processes Count" msgstr "Število zaustavljenih opravil" #: SensorManager.cpp:101 #, kde-format msgid "Zombie Processes Count" msgstr "Število zombi opravil" #: SensorManager.cpp:102 #, kde-format msgid "Waiting Processes Count" msgstr "Število čakajočih opravil" #: SensorManager.cpp:103 #, kde-format msgid "Locked Processes Count" msgstr "Število zaklenjenih opravil" #: SensorManager.cpp:105 #, kde-format msgid "Disk Throughput" msgstr "Prepustnost diska" #: SensorManager.cpp:106 #, kde-format msgctxt "CPU Load" msgid "Load" msgstr "Obremenitev" #: SensorManager.cpp:107 #, kde-format msgid "Total Accesses" msgstr "Skupni dostopi" #: SensorManager.cpp:108 #, kde-format msgid "Read Accesses" msgstr "Bralni dostopi" #: SensorManager.cpp:109 #, kde-format msgid "Write Accesses" msgstr "Pisalni dostopi" #: SensorManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Read Data" msgstr "Prebrani podatki" #: SensorManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Written Data" msgstr "Zapisani podatki" #: SensorManager.cpp:112 #, kde-format msgid "Milliseconds spent reading" msgstr "Milisekund pretečenih za branje" #: SensorManager.cpp:113 #, kde-format msgid "Milliseconds spent writing" msgstr "Milisekund pretečenih za pisanje" #: SensorManager.cpp:114 #, kde-format msgid "I/Os currently in progress" msgstr "V/I Opravil, ki trenutno potekajo" #: SensorManager.cpp:115 #, kde-format msgid "Pages In" msgstr "Strani noter" #: SensorManager.cpp:116 #, kde-format msgid "Pages Out" msgstr "Strani ven" #: SensorManager.cpp:117 #, kde-format msgid "Context Switches" msgstr "Kontekstni preklopi" #: SensorManager.cpp:118 #, kde-format msgid "Traps" msgstr "Pasti" #: SensorManager.cpp:119 #, kde-format msgid "System Calls" msgstr "Sistemski klici" #: SensorManager.cpp:120 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: SensorManager.cpp:121 #, kde-format msgid "Interfaces" msgstr "Vmesniki" #: SensorManager.cpp:122 #, kde-format msgid "Receiver" msgstr "Prejemnik" #: SensorManager.cpp:123 #, kde-format msgid "Transmitter" msgstr "Oddajnik" #: SensorManager.cpp:125 #, kde-format msgid "Data Rate" msgstr "Podatkovna hitrost" #: SensorManager.cpp:126 #, kde-format msgid "Compressed Packets Rate" msgstr "Hitrost stisnjenih paketov" #: SensorManager.cpp:127 #, kde-format msgid "Dropped Packets Rate" msgstr "Hitrost opuščenih paketov" #: SensorManager.cpp:128 #, kde-format msgid "Error Rate" msgstr "Raven napak" #: SensorManager.cpp:129 #, kde-format msgid "FIFO Overruns Rate" msgstr "Hitrost prekoračitev FIFO" #: SensorManager.cpp:130 #, kde-format msgid "Frame Error Rate" msgstr "Hitrost napak okvirjev" #: SensorManager.cpp:131 #, kde-format msgid "Multicast Packet Rate" msgstr "Hitrost večsmernega oddajanja paketov" #: SensorManager.cpp:132 #, kde-format msgid "Packet Rate" msgstr "Hitrost paketov" #: SensorManager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" msgid "Carrier Loss Rate" msgstr "Hitrost izgube nosilnega signala" #: SensorManager.cpp:134 SensorManager.cpp:145 #, kde-format msgid "Collisions" msgstr "Trki" #: SensorManager.cpp:136 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Podatki" #: SensorManager.cpp:137 #, kde-format msgid "Compressed Packets" msgstr "Stisnjeni paketi" #: SensorManager.cpp:138 #, kde-format msgid "Dropped Packets" msgstr "Opuščeni paketi" #: SensorManager.cpp:139 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Napake" #: SensorManager.cpp:140 #, kde-format msgid "FIFO Overruns" msgstr "Prekoračitve FIFO" #: SensorManager.cpp:141 #, kde-format msgid "Frame Errors" msgstr "Napake okvirjev" #: SensorManager.cpp:142 #, kde-format msgid "Multicast Packets" msgstr "Paketi večsmernega oddajanja" #: SensorManager.cpp:143 #, kde-format msgid "Packets" msgstr "Paketi" #: SensorManager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" msgid "Carrier Losses" msgstr "Izgube nosilnega signala" #: SensorManager.cpp:148 #, kde-format msgid "Sockets" msgstr "Vtiči" #: SensorManager.cpp:149 #, kde-format msgid "Total Number" msgstr "Skupno število" #: SensorManager.cpp:150 SensorManager.cpp:269 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Razpredelnica" #: SensorManager.cpp:151 #, kde-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Napredno upravljanje z energijo" #: SensorManager.cpp:152 #, kde-format msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: SensorManager.cpp:153 #, kde-format msgid "Cooling Device" msgstr "Naprava hlajenja" #: SensorManager.cpp:154 #, kde-format msgid "Current State" msgstr "Trenutno stanje" #: SensorManager.cpp:155 SensorManager.cpp:156 #, kde-format msgid "Thermal Zone" msgstr "Toplotno območje" #: SensorManager.cpp:157 SensorManager.cpp:158 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: SensorManager.cpp:159 #, kde-format msgid "Average CPU Temperature" msgstr "Povprečna temperatura CPE" #: SensorManager.cpp:160 #, kde-format msgid "Fan" msgstr "Ventilator" #: SensorManager.cpp:161 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stanje" #: SensorManager.cpp:162 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: SensorManager.cpp:163 #, kde-format msgid "Battery Capacity" msgstr "Zmogljivost baterije" #: SensorManager.cpp:164 #, kde-format msgid "Battery Charge" msgstr "Napolnjenost baterije" #: SensorManager.cpp:165 #, kde-format msgid "Battery Usage" msgstr "Uporaba baterije" #: SensorManager.cpp:166 #, kde-format msgid "Battery Voltage" msgstr "Napetost baterije" #: SensorManager.cpp:167 #, kde-format msgid "Battery Discharge Rate" msgstr "Hitrost praznjenja baterije" #: SensorManager.cpp:168 #, kde-format msgid "Remaining Time" msgstr "Preostali čas" #: SensorManager.cpp:169 #, kde-format msgid "Interrupts" msgstr "Prekinitve" #: SensorManager.cpp:170 #, kde-format msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Povprečna obremenitev (1 min)" #: SensorManager.cpp:171 #, kde-format msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Povprečna obremenitev (5 min)" #: SensorManager.cpp:172 #, kde-format msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Povprečna obremenitev (15 min)" #: SensorManager.cpp:173 #, kde-format msgid "Clock Frequency" msgstr "Frekvenca ure" #: SensorManager.cpp:174 #, kde-format msgid "Average Clock Frequency" msgstr "Povprečna frekvenca ure" #: SensorManager.cpp:175 #, kde-format msgid "Hardware Sensors" msgstr "Strojna tipala" #: SensorManager.cpp:176 #, kde-format msgid "Partition Usage" msgstr "Poraba razdelkov" #: SensorManager.cpp:177 #, kde-format msgid "Used Space" msgstr "Uporabljen prostor" #: SensorManager.cpp:178 #, kde-format msgid "Free Space" msgstr "Neporabljen prostor" #: SensorManager.cpp:179 #, kde-format msgid "Fill Level" msgstr "Stopnja zapolnitve" #: SensorManager.cpp:180 #, kde-format msgid "Used Inodes" msgstr "Porabljena kazalna vozlišča (inodes)" #: SensorManager.cpp:181 #, kde-format msgid "Free Inodes" msgstr "Neporabljena kazalna vozlišča (inodes)" #: SensorManager.cpp:182 #, kde-format msgid "Inode Level" msgstr "Stopnja kazalnega vozlišča (inode)" #: SensorManager.cpp:183 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistem" #: SensorManager.cpp:184 #, kde-format msgid "Uptime" msgstr "Čas delovanja" #: SensorManager.cpp:185 #, kde-format msgid "Linux Soft Raid (md)" msgstr "Programski RAID (md)" #: SensorManager.cpp:186 #, kde-format msgid "Processors" msgstr "Procesorji" #: SensorManager.cpp:187 #, kde-format msgid "Cores" msgstr "Jedra" #: SensorManager.cpp:188 #, kde-format msgid "Number of Blocks" msgstr "Število blokov" #: SensorManager.cpp:189 #, kde-format msgid "Total Number of Devices" msgstr "Skupno število naprav" #: SensorManager.cpp:190 #, kde-format msgid "Failed Devices" msgstr "Spodletele naprave" #: SensorManager.cpp:191 #, kde-format msgid "Spare Devices" msgstr "Rezervne naprave" #: SensorManager.cpp:192 #, kde-format msgid "Number of Raid Devices" msgstr "Število naprav RAID" #: SensorManager.cpp:193 #, kde-format msgid "Working Devices" msgstr "Delujoče naprave" #: SensorManager.cpp:194 #, kde-format msgid "Active Devices" msgstr "Dejavne naprave" #: SensorManager.cpp:195 #, kde-format msgid "Number of Devices" msgstr "Število naprav" #: SensorManager.cpp:196 #, kde-format msgid "Resyncing Percent" msgstr "Odstotek ponovne uskladitve" #: SensorManager.cpp:197 #, kde-format msgid "Disk Information" msgstr "Podatki o disku" #: SensorManager.cpp:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Temperature" msgid "CPU Temperature" -msgstr "Temperatura" +msgstr "Temperatura CPE" #: SensorManager.cpp:199 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Average CPU Temperature" msgid "Motherboard Temperature" -msgstr "Povprečna temperatura CPE" +msgstr "Temperatura matične plošče" #: SensorManager.cpp:200 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Average CPU Temperature" msgid "Power Supply Temperature" -msgstr "Povprečna temperatura CPE" +msgstr "Temperatura napajalnika" #: SensorManager.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Temperature %1" msgid "Extra Temperature Sensor %1" -msgstr "Temperatura %1" +msgstr "Posebna temperatura senzorja %1" #: SensorManager.cpp:207 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Temperature %1" msgid "PECI Temperature Sensor %1" -msgstr "Temperatura %1" +msgstr "Temperatura PECI senzorja %1" #: SensorManager.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Temperature %1" msgid "PECI Temperature Calibration %1" -msgstr "Temperatura %1" +msgstr "Kalibracijska temperatura PECI %1" #: SensorManager.cpp:212 #, kde-format msgid "CPU %1" msgstr "CPE %1" #: SensorManager.cpp:213 #, kde-format msgid "Disk %1" msgstr "Disk %1" #: SensorManager.cpp:217 #, kde-format msgid "Battery %1" msgstr "Baterija %1" #: SensorManager.cpp:218 #, kde-format msgid "Fan %1" msgstr "Ventilator %1" #: SensorManager.cpp:219 #, kde-format msgid "Temperature %1" msgstr "Temperatura %1" #: SensorManager.cpp:222 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Skupno" #: SensorManager.cpp:223 #, kde-format msgid "Software Interrupts" msgstr "Programske prekinitve" #: SensorManager.cpp:224 #, kde-format msgid "Hardware Interrupts" msgstr "Strojne prekinitve" #: SensorManager.cpp:229 SensorManager.cpp:231 #, kde-format msgid "Int %1" msgstr "Prek. %1" #: SensorManager.cpp:234 #, kde-format msgid "Link Quality" msgstr "Kakovost povezave" #: SensorManager.cpp:235 #, kde-format msgid "Signal Level" msgstr "Stopnja signala" #: SensorManager.cpp:236 #, kde-format msgid "Noise Level" msgstr "Stopnja šuma" #: SensorManager.cpp:237 #, kde-format msgid "Rx Invalid Nwid Packets" msgstr "Paketi Rx Invalid Nwid" #: SensorManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Nwid Packets" msgstr "Skupno paketov Rx Invalid Nwid" #: SensorManager.cpp:239 #, kde-format msgid "Rx Invalid Crypt Packets" msgstr "Paketi Rx Invalid Crypt" #: SensorManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Crypt Packets" msgstr "Skupno paketov Rx Invalid Crypt" #: SensorManager.cpp:241 #, kde-format msgid "Rx Invalid Frag Packets" msgstr "Paketi Rx Invalid Frag" #: SensorManager.cpp:242 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Frag Packets" msgstr "Skupno paketov Rx Invalid Frag" #: SensorManager.cpp:243 #, kde-format msgid "Tx Excessive Retries Packets" msgstr "Paketi Tx Excessive Retries" #: SensorManager.cpp:244 #, kde-format msgid "Total Tx Excessive Retries Packets" msgstr "Skupno paketov Tx Excessive Retries" #: SensorManager.cpp:245 #, kde-format msgid "Invalid Misc Packets" msgstr "Neveljavni splošni paketi" #: SensorManager.cpp:246 #, kde-format msgid "Total Invalid Misc Packets" msgstr "Skupno neveljavnih splošnih paketov" #: SensorManager.cpp:247 #, kde-format msgid "Missed Beacons" msgstr "Zgrešeni oddajniki" #: SensorManager.cpp:248 #, kde-format msgid "Total Missed Beacons" msgstr "Skupno zgrešenih oddajnikov" #: SensorManager.cpp:250 #, kde-format msgid "Log Files" msgstr "Dnevniške datoteke" #: SensorManager.cpp:254 #, kde-format msgctxt "the unit 1 per second" msgid "1/s" msgstr "1/s" #: SensorManager.cpp:255 #, kde-format msgid "kBytes" msgstr "kBajtov" #: SensorManager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "the unit minutes" msgid "min" msgstr "min" #: SensorManager.cpp:257 #, kde-format msgctxt "the frequency unit" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: SensorManager.cpp:258 #, kde-format msgctxt "a percentage" msgid "%" msgstr "%" #: SensorManager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "the unit milliamperes" msgid "mA" msgstr "mA" #: SensorManager.cpp:260 #, kde-format msgctxt "the unit milliampere hours" msgid "mAh" msgstr "mAh" #: SensorManager.cpp:261 #, kde-format msgctxt "the unit milliwatts" msgid "mW" msgstr "mW" #: SensorManager.cpp:262 #, kde-format msgctxt "the unit milliwatt hours" msgid "mWh" msgstr "mWh" #: SensorManager.cpp:263 #, kde-format msgctxt "the unit millivolts" msgid "mV" msgstr "mV" #: SensorManager.cpp:266 #, kde-format msgid "Integer Value" msgstr "Celoštevilska vrednost" #: SensorManager.cpp:267 #, kde-format msgid "Floating Point Value" msgstr "Vrednost s plavajočo vejico" #: SensorManager.cpp:270 #, kde-format msgid "Log File" msgstr "Dnevniška datoteka" #: SensorShellAgent.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not run daemon program '%1'." msgstr "Ozadnjega programa '%1' ni bilo mogoče zagnati." #: SensorShellAgent.cpp:135 #, kde-format msgid "The daemon program '%1' failed." msgstr "Ozadnji program '%1' je spodletel." #: SensorSocketAgent.cpp:105 #, kde-format msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Povezava s %1 je bila zavrnjena" #: SensorSocketAgent.cpp:109 #, kde-format msgid "Host %1 not found" msgstr "Gostitelja %1 ni mogoče najti" #: SensorSocketAgent.cpp:113 #, kde-format msgid "" "An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally " "unplugged) for host %1." msgstr "" "V omrežju za gostitelja %1 je prišlo do napake (npr. omrežni kabel je bil po " "nesreči odklopljen)." #: SensorSocketAgent.cpp:117 #, kde-format msgid "Error for host %1: %2" msgstr "Napaka za gostitelja %1: %2" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/libksysguard/processcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/libksysguard/processcore.po (revision 1571852) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/libksysguard/processcore.po (revision 1571853) @@ -1,850 +1,877 @@ # translation of processcore.po to Slovenian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Vernekar , 2007. # Jure Repinc , 2007, 2010. # Andrej Mernik , 2013. # Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processcore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 08:47+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Andrej Mernik \n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: extended_process_list.cpp:94 #, kde-format msgid "PID" msgstr "PID" #: extended_process_list.cpp:95 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Enoličen ID procesa identificira proces." #: extended_process_list.cpp:98 #, kde-format msgid "Parent PID" msgstr "Nadrejeni PID" #: extended_process_list.cpp:101 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Prijava" #: extended_process_list.cpp:102 #, kde-format msgid "The user who owns this process." -msgstr "Uporabni, ki si lati ta proces" +msgstr "Uporabnik, ki si lasti ta proces." #: extended_process_list.cpp:105 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #: extended_process_list.cpp:109 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: extended_process_list.cpp:121 #, kde-format msgid "Can Login" msgstr "Se lahko prijavi" #: extended_process_list.cpp:145 #, kde-format msgid "EUID" msgstr "EUID" #: extended_process_list.cpp:149 #, kde-format msgid "suid" msgstr "suid" #: extended_process_list.cpp:152 #, kde-format msgid "fsuid" msgstr "fsuid" #: extended_process_list.cpp:155 #, kde-format msgid "gid" msgstr "gid" #: extended_process_list.cpp:158 #, kde-format msgid "egid" msgstr "egid" #: extended_process_list.cpp:161 #, kde-format msgid "sgid" msgstr "sgid" #: extended_process_list.cpp:164 #, kde-format msgid "fsgid" msgstr "fsgid" #: extended_process_list.cpp:167 #, kde-format msgid "Tracer Pid" msgstr "Pid sledilca" #: extended_process_list.cpp:170 #, kde-format msgid "tty" msgstr "tty" #: extended_process_list.cpp:171 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Nadzorni terminal na katerem teče ta proces." #: extended_process_list.cpp:174 #, kde-format msgid "User Time" msgstr "Uporabnikov čas" #: extended_process_list.cpp:177 #, kde-format msgid "System Time" msgstr "Sistemski čas" #: extended_process_list.cpp:182 #, kde-format msgid "Total Time" msgstr "Celotni čas" #: extended_process_list.cpp:186 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Čas" #: extended_process_list.cpp:188 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for" msgstr "Celotni uporabnikov in sistemski čas, kolikor je proces tekel" #: extended_process_list.cpp:191 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Začetni čas" #: extended_process_list.cpp:192 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "Potekli čas od začetka procesa." #: extended_process_list.cpp:196 #, kde-format msgid "User CPU Usage" msgstr "Uporabnikov čas rabe CPE" #: extended_process_list.cpp:197 #, kde-format msgid "User CPU" msgstr "Uporabnikov CPE" #: extended_process_list.cpp:203 #, kde-format msgid "System CPU Usage" msgstr "Sistemska raba CPE" #: extended_process_list.cpp:204 #, kde-format msgid "System CPU" msgstr "Sistemski CPE" #: extended_process_list.cpp:211 #, kde-format msgid "Total CPU Usage" msgstr "Celotna raba CPE" #: extended_process_list.cpp:215 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "CPE" #: extended_process_list.cpp:219 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Trenutni celotni čas CPE uporabljen za ta proces." #: extended_process_list.cpp:222 #, kde-format msgid "Group User CPU Usage" msgstr "Grupna uporabnikova raba CPE" #: extended_process_list.cpp:223 #, kde-format msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children." msgstr "" +"Količina uporabniškega prostora CPE, ki ga uporablja ta proces in vsi " +"njegovi nasledniki." #: extended_process_list.cpp:229 #, kde-format msgid "Group System CPU Usage" -msgstr "" +msgstr "Raba skupnega sistemskega procesorja" #: extended_process_list.cpp:230 #, kde-format msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children." msgstr "" +"Količina sistemskega procesorja, ki ga uporablja ta postopek in vsi njegovi " +"nasledniki." #: extended_process_list.cpp:237 #, kde-format msgid "Group Total CPU Usage" -msgstr "" +msgstr "Skupna skupinska poraba CPE-ja" #: extended_process_list.cpp:241 #, kde-format msgid "Group CPU" -msgstr "" +msgstr "Skupinska CPE" #: extended_process_list.cpp:242 #, kde-format msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children." msgstr "" +"Skupna količina CPE-ja, ki ga uporablja ta proces in vsi njegovi odvisni " +"procesi." #: extended_process_list.cpp:248 #, kde-format msgid "Nice Level" -msgstr "" +msgstr "Raven nice" #: extended_process_list.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" +"Prednost, s katero ta postopek teče. Za običajni dodeljevalnik se ta se " +"giblje od 19 (najmanj prednosti) do -19 (glavna prednostna naloga)." #: extended_process_list.cpp:252 #, kde-format msgid "Scheduler" -msgstr "" +msgstr "Dodeljevalnik" #: extended_process_list.cpp:255 #, kde-format msgid "IO Priority Class" -msgstr "" +msgstr "Razred prednosti IO" #: extended_process_list.cpp:259 #, kde-format msgid "IO Nice Level" -msgstr "" +msgstr "Raven nice IO" #: extended_process_list.cpp:263 #, kde-format msgid "VM Size" -msgstr "" +msgstr "Velikost VM" #: extended_process_list.cpp:267 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" +"To je količina prostora za virtualni pomnilnik, ki ga uporablja proces, kar " +"vključuje knjižnice v skupni rabi, grafični pomnilnik, datoteke na disku " +"itd. Ta številka je skoraj nesmiselna." #: extended_process_list.cpp:270 #, kde-format msgid "RSS Memory Usage" -msgstr "" +msgstr "Poraba pomnilnika RSS" #: extended_process_list.cpp:274 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using and " "includes the amount of memory used by shared libraries." msgstr "" +"To je količina fizičnega pomnilnika, ki ga uporablja ta proces in vključuje " +"količino pomnilnika, ki ga uporabljajo knjižnice v skupni rabi." #: extended_process_list.cpp:276 #, kde-format msgid "Private Memory Usage" -msgstr "" +msgstr "Raba zasebnega pomnilnika" #: extended_process_list.cpp:278 #, kde-format msgid "Private" -msgstr "" +msgstr "Zasebno" #: extended_process_list.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using by itself, " "and approximates the Private memory usage of the process.
It does not " "include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries." msgstr "" +"To je količina fizičnega pomnilnika, ki ga ta proces uporablja zase in je " +"približno enak rabi zasebnega pomnilnika procesa.
Ne vključuje " +"izmenjevalnega pomnilnika niti velikost kode knjižnic v skupni rabi." #: extended_process_list.cpp:285 #, kde-format msgid "Shared Memory Usage" -msgstr "" +msgstr "Raba skupnega pomnilnika" #: extended_process_list.cpp:293 #, kde-format msgid "Shared" -msgstr "" +msgstr "Skupni" #: extended_process_list.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's " "shared libraries are using.
This memory is shared among all processes " "that use this library." msgstr "" +"To je približno količina pravega fizičnega pomnilnika, ki ga rabi ta " +"postopek za knjižnice v skupni rabi.
Ta spomin se deli med vsemi procesi," +"ki uporabljajo to knjižnico." #: extended_process_list.cpp:299 #, kde-format msgid "Memory Usage" -msgstr "" +msgstr "Raba pomnilnika" #: extended_process_list.cpp:300 #, kde-format msgid "Memory" -msgstr "" +msgstr "Pomnilnik" #: extended_process_list.cpp:304 #, kde-format msgid "" "This is an approximation of the real amount of physical memory that this " "process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory " "usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the " "process' private memory." msgstr "" +"To je približek resnične količine fizičnega pomnilnika, ki ga ta proces " +"uporablja. Izračunamo ga z deljenjem skupnega pomnilnika procesa glede na " +"količino procesov, ki si delijo ta pomnilnik, nato pa prištejemo še zasebni " +"pomnilnik procesa." #: extended_process_list.cpp:307 #, kde-format msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Ime" #: extended_process_list.cpp:308 #, kde-format msgid "The process name." -msgstr "" +msgstr "Ime procesa." #: extended_process_list.cpp:311 #, kde-format msgid "Command" -msgstr "" +msgstr "Ukaz" #: extended_process_list.cpp:312 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." -msgstr "" +msgstr "Ukaz s katerim je bi zagnan ta proces." #: extended_process_list.cpp:315 #, kde-format msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Stanje" #: extended_process_list.cpp:318 #, kde-format msgid "IO Characters Read" -msgstr "" +msgstr "IO prebranih znakov" #: extended_process_list.cpp:322 #, kde-format msgid "IO Characters Written" -msgstr "" +msgstr "IO zapisanih znakov" #: extended_process_list.cpp:326 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls" -msgstr "" +msgstr "IO sistemskih klicev za branje" #: extended_process_list.cpp:330 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls Rate" -msgstr "" +msgstr "Hitrost IO sistemskih klicev za branje" #: extended_process_list.cpp:334 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls" -msgstr "" +msgstr "IO sistemskih klicev za pisanje" #: extended_process_list.cpp:338 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls Rate" -msgstr "" +msgstr "Hitrost IO sistemskih klicev za pisanje" #: extended_process_list.cpp:342 #, kde-format msgid "IO Characters Actually Read" -msgstr "" +msgstr "IO zares prebranih znakov" #: extended_process_list.cpp:346 #, kde-format msgid "IO Characters Read Rate" -msgstr "" +msgstr "Hitrost IO zares prebranih znakov" #: extended_process_list.cpp:347 #, kde-format msgid "" "The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" +"Hitrost branja za IO vseh procesov, vključno s predpomnilnikom diskov in " +"drugimi nefizičnimi aktivnostmi IO." #: extended_process_list.cpp:351 #, kde-format msgid "IO Characters Written Rate" -msgstr "" +msgstr "Hitrost IO pisanja znakov" #: extended_process_list.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" +"Hitrost pisanja za IO vseh procesov, vključno s predpomnilnikom diskov in " +"drugimi nefizičnimi aktivnostmi IO." #: extended_process_list.cpp:356 #, kde-format msgid "Disk Read Rate" -msgstr "" +msgstr "Hitrost branja diska" #: extended_process_list.cpp:358 #, kde-format msgid "Read" -msgstr "" +msgstr "Branje" #: extended_process_list.cpp:359 #, kde-format msgid "The rate of data being read from disk." -msgstr "" +msgstr "Hitrost branja podatkov z diska." #: extended_process_list.cpp:362 #, kde-format msgid "Disk Write Rate" -msgstr "" +msgstr "Hitrost pisanja na disk" #: extended_process_list.cpp:364 #, kde-format msgid "Write" -msgstr "" +msgstr "Pisanje" #: extended_process_list.cpp:365 #, kde-format msgid "The rate of data being written to the disk." -msgstr "" +msgstr "Hitrost pisanja podatkov na disk." #: extended_process_list.cpp:368 #, kde-format msgid "Threads" -msgstr "" +msgstr "Niti" #: process.cpp:114 process.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "Običajna" #: process.cpp:115 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "Zelo nizka prednost" #: process.cpp:116 process.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "Nizka prednost" #: process.cpp:117 process.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "Zelo visoka prednost" #: process.cpp:118 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "Visoka prednost" #: process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "Brez" #: process.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "Sprotna" #: process.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "Po najboljših močeh" #: process.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "Nedejavno" #: process.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "Neznana" #: process.cpp:144 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "teče" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "v pripravljenosti" #: process.cpp:146 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "v pripravljenosti na disku" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "zombi" #: process.cpp:148 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "zaustavljeno" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "izmenjevalno" #: process.cpp:150 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "zaključeno" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "neznano" #: process.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "Prvi not, prvi ven" #: process.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" -msgstr "Krožno" +msgstr "Round Robin" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktivno" #: process.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "Paketno" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "Nedejavno" #: process_controller.cpp:199 #, kde-format msgid "Success" -msgstr "" +msgstr "Uspeh" #: process_controller.cpp:201 #, kde-format msgid "Insufficient permissions." -msgstr "" +msgstr "Premalo dovoljenj." #: process_controller.cpp:203 #, kde-format msgid "No matching process was found." -msgstr "" +msgstr "Ni bilo mogoče najti nobenega postopka, ki bi se ujemal." #: process_controller.cpp:205 #, kde-format msgid "Not supported on the current system." -msgstr "" +msgstr "Ni podprto na trenutnem sistemu." #: process_controller.cpp:207 #, kde-format msgid "The user cancelled." -msgstr "" +msgstr "Uporabnik je preklical." #: process_controller.cpp:209 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." -msgstr "" +msgstr "Prišlo je do nedoločene napake." #: process_controller.cpp:211 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." -msgstr "" +msgstr "Prišlo je do neznane napake." #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 B/s" #~ msgstr "%1 B/s" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 KiB/s" #~ msgstr "%1 KiB/s" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 MiB/s" #~ msgstr "%1 MiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 GiB/s" #~ msgstr "%1 GiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 TiB/s" #~ msgstr "%1 TiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 PiB/s" #~ msgstr "%1 PiB/s" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "%1 MHz" #~ msgstr "%1 MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "%1 GHz" #~ msgstr "%1 GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "%1 THz" #~ msgstr "%1 THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "%1 PHz" #~ msgstr "%1 PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "%1 RPM" #~ msgstr "%1 RPM" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "%1°C" #~ msgstr "%1°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "%1 dBm" #~ msgstr "%1 dBm" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "%1 V" #~ msgstr "%1 V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "%1 W" #~ msgstr "%1 W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "%1 s⁻¹" #~ msgstr "%1 s⁻¹" #~ msgctxt "Unitless" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds" #~ msgid "%1s ago" #~ msgstr "pred %1s" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds" #~ msgid "%1m %2s ago" #~ msgstr "pred %1m %2s" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)" #~ msgid "%1h %2m %3s ago" #~ msgstr "pred %1h %2m %3s" #~ msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes" #~ msgid "%1 day %2h %3m ago" #~ msgid_plural "%1 days %2h %3m ago" #~ msgstr[0] "pred %1 dnevom %2h %3m" #~ msgstr[1] "pred %1 dnevoma %2h %3m" #~ msgstr[2] "pred %1 dnevi %2h %3m" #~ msgstr[3] "pred %1 dnevi %2h %3m" #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "B/s" #~ msgstr "B/s" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "PiB/s" #~ msgstr "PiB/s" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "GHz" #~ msgstr "GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "THz" #~ msgstr "THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "PHz" #~ msgstr "PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "RPM" #~ msgstr "RPM" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "dBm" #~ msgstr "dBm" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "s⁻¹" #~ msgstr "s⁻¹" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/libksysguard/processui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/libksysguard/processui.po (revision 1571852) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/libksysguard/processui.po (revision 1571853) @@ -1,2333 +1,2333 @@ # translation of processui.po to Slovenian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Vernekar , 2007. # Jure Repinc , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Andrej Mernik , 2013, 2014, 2015, 2017. # Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-16 03:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-23 07:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 08:06+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Andrej Mernik \n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" -"X-Generator: Poedit 2.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" +"%100<=4 ? 2 : 3);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:208 ksysguardprocesslist.cpp:558 #, kde-format msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Nastavi prednost..." msgstr[1] "Nastavi prednosti..." msgstr[2] "Nastavi prednosti..." msgstr[3] "Nastavi prednosti..." #: ksysguardprocesslist.cpp:210 ksysguardprocesslist.cpp:651 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Skoči na nadrejeno opravilo" #: ksysguardprocesslist.cpp:212 #, kde-format msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Skoči na opravilo, ki razhroščuje tega" #: ksysguardprocesslist.cpp:213 #, kde-format msgid "Show Application Window" msgstr "Prikaži okno programa" #: ksysguardprocesslist.cpp:214 #, kde-format msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Nadaljuj zaustavljeno opravilo" #: ksysguardprocesslist.cpp:215 #, kde-format msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Končaj opravilo" msgstr[1] "Končaj opravili" msgstr[2] "Končaj opravila" msgstr[3] "Končaj opravila" #: ksysguardprocesslist.cpp:218 ksysguardprocesslist.cpp:559 #, kde-format msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Prisilno uniči opravilo" msgstr[1] "Prisilno uniči opravili" msgstr[2] "Prisilno uniči opravila" msgstr[3] "Prisilno uniči opravila" #: ksysguardprocesslist.cpp:222 #, kde-format msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Zaustavi (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:223 #, kde-format msgid "Continue (CONT)" msgstr "Nadaljuj (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:224 #, kde-format msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Odloži (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:225 #, kde-format msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Prekini (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:226 #, kde-format msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Končaj (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:227 #, kde-format msgid "Kill (KILL)" msgstr "Uniči (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:228 #, kde-format msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Uporabniški 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:229 #, kde-format msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Uporabniški 1 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:232 #, kde-format msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Osredotočenje na hitrem iskanju" #: ksysguardprocesslist.cpp:404 #, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information." msgstr "" "Končaj izbrano opravilo. Opozorilo: lahko izgubite neshranjeno delo." "
Kliknite na opravilo z desnim gumbom, da pošljete druge signale.
Za " "tehnične podrobnosti si oglejte \"Kaj je to?\"." #: ksysguardprocesslist.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Command" msgstr "Izvedi ukaz" #: ksysguardprocesslist.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Kill a Window" msgstr "Uniči okno" #: ksysguardprocesslist.cpp:560 #, kde-format msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Končaj opravilo" msgstr[1] "Končaj opravili" msgstr[2] "Končaj opravila" msgstr[3] "Končaj opravila" #: ksysguardprocesslist.cpp:596 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Pošlji signal" #: ksysguardprocesslist.cpp:614 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Skoči na nadrejeno opravilo (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:752 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Skrij stolpec '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:768 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Pokaži stolpec '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:796 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Enote prikaza" #: ksysguardprocesslist.cpp:800 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Mešano" #: ksysguardprocesslist.cpp:806 #, kde-format msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobajti na sekundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:806 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobajti" #: ksysguardprocesslist.cpp:812 #, kde-format msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabajti na sekundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:812 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabajti" #: ksysguardprocesslist.cpp:818 #, kde-format msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabajti na sekundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:818 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabajti" #: ksysguardprocesslist.cpp:827 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Odstotek" #: ksysguardprocesslist.cpp:856 #, kde-format msgid "Display command line options" msgstr "Prikaži možnosti ukazne vrstice" #: ksysguardprocesslist.cpp:863 #, kde-format msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Deli obremenitev CPE s številom CPE-jev" #: ksysguardprocesslist.cpp:870 #, kde-format msgid "Displayed Information" msgstr "Prikazani podatki" #: ksysguardprocesslist.cpp:873 #, kde-format msgid "Characters read/written" msgstr "Prebrani/zapisani znaki" #: ksysguardprocesslist.cpp:878 #, kde-format msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Število bralnih/pisalnih opravil" #: ksysguardprocesslist.cpp:883 #, kde-format msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Dejansko prebranih/zapisanih bajtov" #: ksysguardprocesslist.cpp:889 #, kde-format msgid "Show I/O rate" msgstr "Prikaži hitrost V/I" #: ksysguardprocesslist.cpp:916 #, kde-format msgid "Show Tooltips" msgstr "Prikaži orodne namige" #: ksysguardprocesslist.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root." msgstr "" "Nimate dovoljenj za spremembo prioritete opravila in prišlo je tudi do " "težave med zaganjanjem programa kot skrbnik." #: ksysguardprocesslist.cpp:1211 ksysguardprocesslist.cpp:1385 #, kde-format msgid "You must select a process first." msgstr "Najprej morate izbrati opravilo." #: ksysguardprocesslist.cpp:1328 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root." msgstr "" "Nimate dovoljenj za spremembo V/I prednosti opravila. Prišlo je tudi do " "težave med zaganjanjem programa kot skrbnik." #: ksysguardprocesslist.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root." msgstr "" "Nimate dovoljenj za spreminjanje razporejevalnika CPE za opravilo. Prišlo je " "tudi do težave med zaganjanjem kot skrbnik." #: ksysguardprocesslist.cpp:1357 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root." msgstr "" "Nimate dovoljenj za uničenje opravila. Prišlo je tudi do težave med " "zaganjanjem kot skrbnik." #: ksysguardprocesslist.cpp:1394 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Ali ste prepričani, da želite končati to %1 opravilo? Neshranjeno delo bo " "morda izgubljeno." msgstr[1] "" "Ali ste prepričani, da želite končati ti %1 opravili? Neshranjeno delo bo " "morda izgubljeno" msgstr[2] "" "Ali ste prepričani, da želite končati teh %1 opravil? Neshranjeno delo bo " "morda izgubljeno" msgstr[3] "" "Ali ste prepričani, da želite končati teh %1 opravil? Neshranjeno delo bo " "morda izgubljeno" #: ksysguardprocesslist.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Končaj %1 opravilo" msgstr[1] "Končaj %1 opravili" msgstr[2] "Končaj %1 opravila" msgstr[3] "Končaj %1 opravil" #: ksysguardprocesslist.cpp:1399 #, kde-format msgid "End" msgstr "Končaj" #: ksysguardprocesslist.cpp:1401 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Ali res želite takoj in na silo uničiti to %1 opravilo? " -"Neshranjeno delo bo morda izgubljeno." +"Neshranjeno delo bo morda izgubljeno" msgstr[1] "" "Ali res želite takoj in na silo uničiti ti %1 opravili? " "Neshranjeno delo bo morda izgubljeno." msgstr[2] "" "Ali res želite takoj in na silo uničiti ta %1 opravila? " "Neshranjeno delo bo morda izgubljeno." msgstr[3] "" "Ali res želite takoj in na silo uničiti teh %1 opravil? " "Neshranjeno delo bo morda izgubljeno." #: ksysguardprocesslist.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Prisilno uniči %1 opravilo" msgstr[1] "Prisilno uniči %1 opravili" msgstr[2] "Prisilno uniči %1 opravila" msgstr[3] "Prisilno uniči %1 opravila" #: ksysguardprocesslist.cpp:1406 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Uniči" #: ProcessModel.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 Ki" #: ProcessModel.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 Mi" #: ProcessModel.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 Gi" #: ProcessModel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 Ti" #: ProcessModel.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 Pi" #: ProcessModel.cpp:635 #, kde-format msgid "- Process is doing some work." msgstr "- opravilo opravlja neko delo." #: ProcessModel.cpp:637 #, kde-format msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- opravilo čaka na dogodek." #: ProcessModel.cpp:639 #, kde-format msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- opravilo je bilo zaustavljeno. Trenutno se ne odziva na uporabniški vnos." #: ProcessModel.cpp:641 #, kde-format msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- opravilo se je zaključilo in je sedaj mrtvo, a ga nadrejeno opravilo še ni " "počistilo." #: ProcessModel.cpp:1041 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Ime opravila." #: ProcessModel.cpp:1043 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "Uporabnik, ki si lasti to opravilo." #: ProcessModel.cpp:1045 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Nadzorni terminal, na katerem teče to opravilo." #: ProcessModel.cpp:1047 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Prednost, s katero teče to opravilo. Za običajni razporejevalnik se giblje " "od 19 (zelo prijazno, najnižja prednost) do -19 (najvišja prednost)." #: ProcessModel.cpp:1050 #, kde-format msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Trenutna obremenitev CPE s strani opravila." #: ProcessModel.cpp:1055 #, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Trenutna obremenitev CPE s strani tega opravila, ki je deljena s %1 " "procesorskim jedrom v računalniku." msgstr[1] "" "Trenutna obremenitev CPE s strani tega opravila, ki je deljena s %1 " "procesorskima jedroma v računalniku." msgstr[2] "" "Trenutna obremenitev CPE s strani teh opravil, ki je deljena s %1 " "procesorskimi jedri v računalniku." msgstr[3] "" "Trenutna obremenitev CPE s strani tega opravila, ki je deljena s %1 " "procesorskimi jedri v računalniku." #: ProcessModel.cpp:1057 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Trenutna skupna obremenitev CPE s strani opravila." #: ProcessModel.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Skupni uporabniški in sistemski čas zaganjanja tega opravila, ki je " "prikazan kot minute:sekunde." #: ProcessModel.cpp:1061 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Količina navideznega pomnilnika, ki ga uporablja opravilo. Sem so " "vključene deljene knjižnice, grafični pomnilnik, datoteke na disku itd. " "Podatek je skoraj neuporaben." #: ProcessModel.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Količina fizičnega pomnilnika, ki ga uporablja samo to opravilo. " "Vrednost je približno enaka zasebni uporabi pomnilnika opravila.
Sem se " "ne šteje niti izmenjevalni pomnilnik, niti pomnilnik deljenih knjižnic." "
To je pogosto najuporabnejši podatek za oceno uporabe pomnilnika " "programa. Za več podrobnosti si oglejte »Kaj je to?«.
" #: ProcessModel.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Približna količina fizičnega pomnilnika, ki ga uporabljajo deljene " "knjižnice tega opravila.
Ta del pomnilnika uporabljajo vsa opravila, ki " "uporabljajo te knjižnice.
" #: ProcessModel.cpp:1067 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "Čas, ki je pretekel od zagona opravila." #: ProcessModel.cpp:1069 #, kde-format msgid "" "Linux flag NoNewPrivileges, if set the process can't gain further " "privileges via setuid etc." msgstr "" "Oznaka Linuxa NoNewPrivileges, če jo nastavite, proces ne more " "nadaljevatiprivilegijev prek setuid itd." #: ProcessModel.cpp:1071 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Ukaz, s katerim je bil zagnano to opravilo." #: ProcessModel.cpp:1073 #, kde-format msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Količina pomnilnika za sličice, ki ga uporablja to opravilo." #: ProcessModel.cpp:1075 #, kde-format msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Naslov kateregakoli okna, ki ga prikazuje to opravilo." #: ProcessModel.cpp:1077 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Edinstven ID opravila." #: ProcessModel.cpp:1079 #, kde-format msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Število prebranih bajtov. Za več podrobnosti si oglejte »Kaj je to?«." #: ProcessModel.cpp:1081 #, kde-format msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Število zapisanih bajtov. Za več podrobnosti si oglejte »Kaj je to?«." #: ProcessModel.cpp:1083 #, kde-format msgid "The control group (cgroup) where this process belongs." msgstr "Kontrolna skupina (cgroup), kamor sodi ta postopek." #: ProcessModel.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "Mandatory Access Control (SELinux or AppArmor) context for this process." "" msgstr "Obvezen nadzor dostopa za ta postopek (SELinux ali AppArmor)." #: ProcessModel.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "The amount of private physical memory used by a process, with the amount of " "shared memory divided by the amount of processes using that shared memory " "added." msgstr "" "Količina zasebnega fizičnega pomnilnika uporabljenega v postopku, in " "količinadeljenega pomnilnika, deljenega s količino procesov, ki uporabljajo " "ta skupni pomnilnik." #: ProcessModel.cpp:1096 #, kde-format msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Tehnične podrobnosti: Ime opravila v jedru je lahko dolgo največ " "8 znakov, zato se preuči celoten ukaz. Če se prva beseda celotne ukazne " "vrstice začne z imenom opravila, je prikazana prva beseda ukazne vrstice, " "sicer pa ime opravila." #: ProcessModel.cpp:1098 #, kde-format msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Uporabnik, ki si lasti opravilo. Če je dejanski ali uporabnik setuid " "drugačen, bo prikazan uporabnik, ki si lasti opravilo, njemu pa bo sledil " "dejanski uporabnik. Orodni namig vsebuje vse podatke." "

Prijavno ime/skupinaIme pravega uporabnika/" "skupine, ki je ustvaril opravilo
Dejanski uporabnik/" "skupinaOpravilo teče z dovoljenji dejanskega uporabnika/skupine. To " "je prikazano, če se razlikuje od pravega uporabnika.
Uporabnik setuid/skupinaShranjeno uporabniško ime za " "program. Opravilo lahko dejanskega uporabnika/skupino poviša v uporabnika " "setuid/skupino.
Datotečni uporabnik/skupinaDostop " "do datotečnega sistema je določen z uporabnikom/skupino datotečnega sistema. " "Ta klic je na voljo samo na Linuxu. Za več podrobnosti si oglejte " "setfsuid(2).
" #: ProcessModel.cpp:1108 #, kde-format msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Velikost dodeljenega naslovnega prostora – ne pomnilnika, ampak " "naslovnega prostora. Ta vrednost v praksi ne pomeni skoraj nič. Ko opravilo " "od sistema zahteva ogromen blok pomnilnika, a ga dejansko porabi zelo malo, " "bo dejanska uporaba zelo nizka, navidezna velikost pa bo visoka." "

Tehnične podrobnosti: V /proc/*/status je to VmSize in v programu " "top je to VIRT." #: ProcessModel.cpp:1110 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Tehnične podrobnosti: Približek zasebne uporabe pomnilnika, ki se " "izračuna po enačbi VmRSS – Shared (iz /proc/*/statm). Običajno je prava " "zasebna uporaba pomnilnika višja (ker se tu ne upošteva V/I pomnilniških " "strani), vendar je to najboljši približek, ki ga je mogoče dobiti hitro. To " "je včasih poznano tudi pod imenom URSS (Unique Resident Set Size). Za " "posamezno opravilo si lahko ogledate podrobne podatke o pomnilniku, kjer je " "točen, a počasnejši, izračun prave zasebne uporabe pomnilnika." #: ProcessModel.cpp:1112 #, kde-format msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Obremenitev CPE-ja s strani opravila in vseh njegovih niti." #: ProcessModel.cpp:1114 #, kde-format msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Celoten sistemski in uporabniški čas, ki ga je opravilo z vsemi svojimi " "nitmi preživelo zagnano na procesorju. Ta čas je lahko daljši kot čas, ki ga " "je pretekla stenska ura, če je opravilo teklo na več jedrih ali procesorjih." #: ProcessModel.cpp:1116 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Tehnične podrobnosti: Približek deljenega pomnilnika, ki je v " "programu top označen s SHR. To je število strani, v ozadju katerih je " "datoteka (oglejte si dokumentacijo jedra v Documentation/filesystems/proc." "txt). Za posamezno opravilo si lahko ogledate podrobne podatke o pomnilniku, " "kjer je točen, a počasnejši, izračun prave deljene porabe pomnilnika." #: ProcessModel.cpp:1118 #, kde-format msgid "" "Technical information: The underlying value (clock ticks since " "system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat" msgstr "" "Tehnične podrobnosti: Dejanska vrednost (premiki ure od zagona " "sistema) je pridobljena iz /proc/[pid]/stat" #: ProcessModel.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "Technical information: The flag is retrieved from /proc/[pid]/" "status" msgstr "" "Tehnične informacije: To je zastavica pridobljena iz datoteke /" "proc/*/[pid]status" #: ProcessModel.cpp:1122 #, kde-format msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Tehnične podrobnosti: To je iz datoteke /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1124 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Tehnične podrobnosti: Količina pomnilnika, ki jo opravilo Xorg " "uporablja za sličice za to opravilo. To je pomnilnik, ki se uporablja poleg " "Pomnilnika in Deljenega pomnilnika.
Tehnične podrobnosti: Sem je " "vštet le pomnilnik za sličice, ne pa tudi pomnilnik za vire kot so pisave, " "kazalke, nabori pismenk itd. Za podrobnosti si oglejte program " "xrestop." #: ProcessModel.cpp:1126 #, kde-format msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Tehnične podrobnosti: Za vsako okno X11 se uporablja lastnost " "_NET_WM_PID, ki okno preslika v PID. Če okna opravila niso prikazana, potem " "program ni nastavil _NET_WM_PID, kar je narobe." #: ProcessModel.cpp:1128 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Tehnične podrobnosti: To je ID opravila. Več-nitni program se " "obravnava kot eno opravilo, kjer si niti delijo isti PID. Obremenitev " "procesorja (in ostalo) bo izračunana kot seštevek obremenitev procesorja " "vseh niti." #: ProcessModel.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Ta stolpec prikazuje V/I statistiko za vsako opravilo. Orodni namig " "ponuja naslednje podatke:
Prebranih znakovŠtevilo " "bajtov, ki so bili zaradi tega opravila prebrani z nosilcev za shranjevanje. " "To je preprosto le seštevek bajtov, ki jih je opravilo posredovalo klicema " "read() in pread(). Vsebovana so tudi branja s terminala. Ne upošteva se " "dejstvo, ali je bilo potrebno branje z dejanskega fizičnega diska (morda je " "bil uporabljen predpomnilnik strani).
Zapisanih znakovŠtevilo bajtov, ki so bili zaradi tega opravila zapisani na disk, ali " "pa naj bi še bili. Veljajo iste omejitve kot pri branju.
Bralni sistemski kliciŠtevilo bralnih V/I opravil, t.j. " "sistemskih klicev kot sta read() in pread().
Pisalni " "sistemski kliciŠtevilo pisalnih V/I opravil, t.j. sistemskih klicev " "write() in pwrite().
Dejansko prebrani bajtiŠtevilo bajtov, ki so bili zaradi opravila resnično pridobljeni iz " "plasti za shranjevanje. Meri se na stopnji funkcije submit_bio() in je zato " "točno za datotečne sisteme, kjer so v ozadju bločne naprave. Za datotečne " "sisteme NFS in CIFS vrednosti morda niso razumne.
Dejansko " "zapisani bajtiPoskus štetja števila bajtov, ki so bili zaradi tega " "opravila poslani v plast za shranjevanje. Meri se ob času, ko stran postane " "umazana.

Številka v oklepaju prikazuje hitrost, s katero se " "vsaka vrednost spreminja. Pri tem se uporabi razliko med staro in novo " "vrednostjo, ki se jo deli z razmikom posodabljanja.

Tehnične " "podrobnosti: Podatke se zbere iz /proc/*/io in so dokumentirani v " "Documentation/accounting in Documentation/filesystems/proc.txt, kar najdete " "poleg izvorne kode jedra Linux." #: ProcessModel.cpp:1143 #, kde-format msgid "" "Technical information: This shows Linux Control Group (cgroup) " "membership, retrieved from /proc/[pid]/cgroup. Control groups are used by " "Systemd and containers for limiting process group's usage of resources and " "to monitor them." msgstr "" "Tehnične informacije: Ta prikazuje članstvo Linux Control Group " "(cgroup), članstvo pridobljeno iz /proc/[pid]/ cgroup. Nadzorne skupine " "uporabljajo Sistem in zabojnike za omejevanje uporabe virov in procesne " "skupine da jih spremlja." #: ProcessModel.cpp:1145 #, kde-format msgid "" "Technical information: This shows Mandatory Access Control " "(SELinux or AppArmor) context, retrieved from /proc/[pid]/attr/current." msgstr "" "Tehnične informacije: Ta prikazuje obvezno kontrolo dostopa " "(SELinx ali AppArmopur) pridobljeno iz datoteke /proc/*/cmdline oz. kontekst " "pridobljen iz /proc/[pid]/attr/current." #: ProcessModel.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is often referred to as \"Proportional " "Set Size\" and is the closest approximation of the real amount of total " "memory used by a process. Note that the number of applications sharing " "shared memory is determined per shared memory section and thus can vary per " "memory section." msgstr "" "Tehnični podatki:To se pogosto imenuje \"Sorazmerno nastavljena " "velikost množice\" in je najbližji približku dejanske količinepomnilnika, ki " "ga uporablja postopek. Upoštevajte, da število aplikacij deli skupni " "pomnilnik tako da se določi na odseku skupnega pomnilnika in se zato lahko " "razlikujejo po odseku spomina." #: ProcessModel.cpp:1225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1" msgstr "Prijavno ime: %1" #: ProcessModel.cpp:1229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Tega uporabnika ni mogoče prepoznati." #: ProcessModel.cpp:1232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: ProcessModel.cpp:1233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Login Name: %1 (uid: %2)" msgstr "" "Prijavno ime: %1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Room Number: %1" msgstr " Št. sobe: %1" #: ProcessModel.cpp:1237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Work Phone: %1" msgstr "Službeni telefon: %1" #: ProcessModel.cpp:1244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective User: %1" msgstr "Dejanski uporabnik: %1" #: ProcessModel.cpp:1246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid User: %1" msgstr "Uporabnik setuid: %1" #: ProcessModel.cpp:1248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System User: %1" msgstr "" "Uporabnik datotečnega sistema: %1" #: ProcessModel.cpp:1252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group: %1" msgstr "Skupina: %1" #: ProcessModel.cpp:1257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective Group: %1" msgstr "Dejanska skupina: %1" #: ProcessModel.cpp:1259 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid Group: %1" msgstr "Skupina setuid: %1" #: ProcessModel.cpp:1261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System Group: %1" msgstr "" "Skupina datotečnega sistema: %1" #: ProcessModel.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, lasti si ga uporabnik %3" #: ProcessModel.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "Group name and group id" msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "User name and user id" msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" #: ProcessModel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(paketno) %1" #: ProcessModel.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "Kr. %1" #: ProcessModel.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RČ" #: ProcessModel.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "PNPV %1" #: ProcessModel.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1443 ProcessModel.cpp:1451 ProcessModel.cpp:1469 #: ProcessModel.cpp:1477 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) razhroščuje to opravilo" #: ProcessModel.cpp:1537 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1The parent of all other processes and cannot be " "killed.Process ID: %2" msgstr "" "%1 je nadrejeno opravilo vseh ostalih opravil in ga ni " "mogoče uničiti.ID opravila: " "%2" #: ProcessModel.cpp:1539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KThreaddManages kernel threads. The children processes " "run in the kernel, controlling hard disk access, etc." msgstr "" "KThreadd upravlja z nitmi jedra operacijskega sistema. " "Podrejena opravila tečejo v jedru in npr. nadzorujejo dostop do trdega diska." "" #: ProcessModel.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2" msgstr "" "%1ID opravila: %2" #: ProcessModel.cpp:1548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent: %3Parent's ID: %4" msgstr "" "%1ID opravila: %2Nadrejeno: %3ID nadrejenega: %4" #: ProcessModel.cpp:1555 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent's ID: %3" msgstr "" "%1ID opravila: %2ID nadrejenega: %3" #: ProcessModel.cpp:1562 ProcessModel.cpp:1650 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of threads: %1" msgstr "Število niti: %1" #: ProcessModel.cpp:1564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command: %1" msgstr "Ukaz: %1" #: ProcessModel.cpp:1567 ProcessModel.cpp:1596 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running on: %1" msgstr "Teče na: %1" #: ProcessModel.cpp:1581 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Clock ticks since system boot: %1Seconds since system boot: %2 " "(System boot time: %3)Absolute start " "time: %4Relative start time:" " %5" msgstr "" "Premiki ure od zagona sistema: %1Sekund od zagona sistema: %2 " "(čas zagona sistema: %3)Absolutni čas " "zagona: %4Relativni čas " "zagona: %5" #: ProcessModel.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This process was run with the following " "command:%1" msgstr "" "Opravilo je bilo zagnano z naslednjim ukazom:%1" #: ProcessModel.cpp:1616 ProcessModel.cpp:1669 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Stopnja prijaznosti: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1620 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is a real time process.Scheduler priority: %1" msgstr "" "To je realno-časovno opravilo.Prednost razporejevalnika: %1" #: ProcessModel.cpp:1627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduler: %1" msgstr "Razporejevalnik: %1" #: ProcessModel.cpp:1631 ProcessModel.cpp:1672 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Stopnja prijaznosti V/I: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1632 ProcessModel.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Class: %1" msgstr "Razred V/I: %1" #: ProcessModel.cpp:1641 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Process status: %1 %2User CPU usage: %3%System CPU usage: %4%" msgstr "" "Stanje opravila: %1 %2Uporabniška obremenitev CPE: " "%3 %Sistemska obremenitev CPE: %4 %" #: ProcessModel.cpp:1653 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of children: %1Total User CPU usage: %2%Total System CPU usage: %3%Total CPU usage: %4%" msgstr "" "Število podrejenih: %1Skupna uporabniška obremenitev CPE: %2 %Skupna sistemska " "obremenitev CPE: %3 %Skupna " "obremenitev CPE: %4 %" #: ProcessModel.cpp:1663 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running as user: %1 " "seconds" msgstr "" "Čas CPE pretečen v uporabniškem načinu: %1 s" #: ProcessModel.cpp:1666 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running in kernel: " "%1 seconds" msgstr "" "Čas CPE pretečen v jedru: %1 s" #: ProcessModel.cpp:1688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "" "Uporaba pomnilnika: %1 od %2 (%3 " "%)" #: ProcessModel.cpp:1693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Uporaba pomnilnika: %1
" #: ProcessModel.cpp:1696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 " "%)" msgstr "" "RSS uporaba pomnilnika: %1 od %2 " "(%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "" "RSS uporaba pomnilnika: %1" #: ProcessModel.cpp:1705 ProcessModel.cpp:1760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Your system does not seem to have this " "information available to be read." msgstr "" "Izgleda, da na tem sistemu ta podatek ni na " "voljo za branje." #: ProcessModel.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1 out " "of %2 (%3 %)" msgstr "" "Uporaba pomnilnika deljenih knjižnic: %1 od %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1713 ProcessModel.cpp:1773 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1" msgstr "" "Uporaba pomnilnika deljenih knjižnic: %1" #: ProcessModel.cpp:1718 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)Characters written: %3 (%4 KiB/" "s)Read syscalls: %5 (%6 " "s⁻¹)Write syscalls: %7 (%8 " "s⁻¹)Actual bytes read: %9 " "(%10 KiB/s)Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Prebranih znakov: %1 (%2 KiB/s)Zapisanih znakov: %3 (%4 KiB/" "s)Bralni sistemski klici: %5 " "(%6 s⁻¹)Pisalni sistemski klici: %7 (%8 s⁻¹)Dejansko prebrani " "bajti: %9 (%10 KiB/s)Dejansko zapisani bajti: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Total memory usage: %1 out of %2 " "(%3 %)" msgstr "" "Skupna uporaba pomnilnika: %1 od " "%2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ProcessModel.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: ProcessModel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Število nice" #: ProcessModel.cpp:2079 #, no-c-format, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPE %" #: ProcessModel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Čas CPE" #: ProcessModel.cpp:2081 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "V/I branje" #: ProcessModel.cpp:2082 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "V/I pisanje" #: ProcessModel.cpp:2083 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Navidezna velikost" #: ProcessModel.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Pomnilnik" #: ProcessModel.cpp:2085 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Deljeni pomnilnik" #: ProcessModel.cpp:2086 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Relative Start Time" msgstr "Relativni čas zagona" #: ProcessModel.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "NNP" msgstr "NNP" #: ProcessModel.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ProcessModel.cpp:2091 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Pomnilnik X11" #: ProcessModel.cpp:2092 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Naslov okna" #: ProcessModel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CGroup" msgstr "CGroup" #: ProcessModel.cpp:2096 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "MAC Context" msgstr "MAC kontekst" #: ProcessModel.cpp:2097 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Total Memory" msgstr "Skupni pomnilnik" #: ProcessModel.cpp:2218 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Poskusi uničiti trenutno " "izbrana opravila, tako da jim pošlje signal SIGTERM.

\n" "

Tehnične podrobnosti:
Danim opravilom se pošlje " "signal SIGTERM. Če dovoljenj za to ni, je zahtevano geslo.
Z zagonom " "programa polkit-kde-" "authorization lahko nekaterim (ali vsem) uporabnikom dodelite " "dovoljenja za uničenje kateregakoli opravila, brez da bi se za to zahtevalo " "geslo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 #, kde-format msgid "&End Process..." msgstr "&Končaj opravila..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:58 #, kde-format msgid "" "Type comma separated search terms or regular expressions to filter the " "process list" msgstr "" "Vnesite ključne besede iskanja ali filtriranja regularne izraze za " "filtriranje seznama procesov" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:69 #, kde-format msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filtrira prikazana opravila glede na vneseno besedilo. Besedilo se lahko " "delno ujema z imenom, ukazom ali naslovom okna opravila. Lahko je tudi " "uporabniško ime ali številka ID opravila.

\n" "Na primer:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysPrikaže opravila, ki v imenu vsebujejo ksys. " "Npr. ksysguard in ksysguardd.
rootPrikaže opravila, ki si jih lasti root. Npr. " "init
1234Prikaže opravila s PID ali nadrejenim PID 1234.
\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:72 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Hitro iskanje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:101 #, kde-format msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Spremenite prikazana opravila in način prikaza. Opravila lahko nadalje " "filtrirate z uporabo besedilnega filtra za hitro iskanje.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Vsa opravilaPrikaže vsa opravila v sistemu.
Vsa opravila, drevoPrikaže vsa opravila v sistemu na " "hierarhičen način z uporabo podrobnosti o nadrejenem opravilu.
Sistemska opravilaPrikaže opravila, ki si jih lasti " "uporabnik root ali pa uporabniki, ki se ne morejo prijaviti.
Uporabniška opravilaPrikaže opravila, ki si jih lastijo " "uporabniki, ki niso root in se lahko prijavijo.
Lastna opravilaPrikaže opravila, ki si jih lasti isti " "uporabnik, ki si lasti to opravilo.
Samo programiPrikaže opravila, ki si jih lastijo " "uporabniki, ki se lahko prijavijo, in so pripeti na terminal ali pa imajo " "vsaj eno okno X11.
\n" "

\n" "Tehnične podrobnosti:
\n" "Opravila z več nitmi so prikazana kot eno samo opravilo in niso obravnavani " "nič drugače.
\n" "Niti jedra so prikazane kot običajna opravila, vendar dejansko tečejo " "znotraj jedra in niso prava opravila. Zanje zato veliko podatkov (npr. " "uporabnik) ne velja.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:111 #, kde-format msgid "All Processes" msgstr "Vsa opravila" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:116 #, kde-format msgid "All Processes, Tree" msgstr "Vsa opravila, drevo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:121 #, kde-format msgid "System Processes" msgstr "Sistemska opravila" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:126 #, kde-format msgid "User Processes" msgstr "Uporabniška opravila" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:131 #, kde-format msgid "Own Processes" msgstr "Lastna opravila" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:136 #, kde-format msgid "Programs Only" msgstr "Samo programi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools) #: ProcessWidgetUI.ui:144 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: ReniceDlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Set Priority" msgstr "Nastavi prednost" #: ReniceDlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktivno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 #, kde-format msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Spremeni prednost pri razporejanju za:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 #, kde-format msgid "CPU Scheduler" msgstr "Razporejevalnik CPE" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 #, kde-format msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Standarden razporejevalnik " "deljenja časa za opravila brez posebnih zahtev.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Običajno razporejanje: Privzeto deljenje časa v Linuxu " "(drugo)

\n" "

Običajno razporejanje je standardno " "deljenje časa v Linuxu in je namenjeno vsem opravilom, ki ne zahtevajo " "posebnih statičnih realno-časovnih mehanizmov za prednost. Opravilo za zagon " "se izbere s seznama drugih običajnih ali paketnih opravil, glede na " "dinamično prednost, ki se jo določa le znotraj tega seznama. Dinamična " "prednost temelji na dani prednosti in se vsak časovni del, ko je opravilo " "pripravljeno na zagon in mu razporejevalnik to onemogoči, poveča. To " "zagotavlja pravično napredovanje vseh običajnih opravil.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Običajno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 #, kde-format msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Za ne-vzajemna opravila, " "ki intenzivno uporabljajo CPE. Opravilo ima nekoliko manjšo prednost pri " "razporejevalnih odločitvah.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Paketno razporejanje

\n" "

(od Linuxa 2.6.16 dalje) Razporejanje je podobno običajnemu, s tem da tu " "razporejevalnik vedno predpostavlja, da opravilo intenzivno uporablja CPE. " "Posledično razporejevalnik uveljavi majhno razporejevalno kazen in opravilo " "tako izgubi malo prednosti pri razporejevalnih določitvah. Ta pravilnik je " "uporaben za opravila, ki niso vzajemna, a nočejo znižati prijaznosti, in za " "opravila, ki želijo deterministično razporejanje brez vzajemnega povzročanja " "dodatnih zaustavitev (med nalogami opravila).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 #, kde-format msgid "Batch" msgstr "Paketno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Opravilo bo zagnano, ko bo " "to mogoče. Ima višjo prednost kot običajno in paketno. Čas se deli.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 #, kde-format msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Krožno razporejanje

\n" "

Krožno razporejanje je preprosta izboljšava " "razporejanja PNPV. Vse kar je " "zapisano za PNPV velja tudi za " "krožno razporejanje, s tem da je " "vsakemu opravilu dovoljeno teči le določen delček časa.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 #, kde-format msgid "Round robin" msgstr "Krožno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Opravilo bo zagnano, ko bo " "to mogoče. Ima višjo prednost kot običajno in paketno. Deljenja časa ni." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 #, kde-format msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Razporejanje prvi not-prvi ven

\n" "

Ko se lahko opravilo PNPV zažene, bo takoj zaustavilo trenutno " "tekoča običajna in paketna opravila.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 #, kde-format msgid "FIFO" msgstr "Prvi not, prvi ven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 #, kde-format msgid "I/O Scheduler" msgstr "Razporejevalnik V/I" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

Prednost opravila temelji " "na prednosti pri CPE.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Običajno razporejanje

\n" "

To je isto kot " "razporejanje po najboljših močeh, s " "tem da se prednost samodejno izračuna glede na prednost pri CPE. Opravila z " "višjo prednostjo bodo imela tudi prednost pri dostopu do trdega diska. " "Programom, ki tečejo z isto prednostjo in razporejanjem po najboljših močeh ali običajnim, se ustreže krožno.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Opravilo lahko uporablja " "trdi disk le, ko ga nekaj časa ni uporabljalo nobeno drugo opravilo.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 #, kde-format msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Nedejavno razporejanje

\n" "

Program, ki teče z V/I " "prednostjo Nedejaven, bo dostop do " "trdega diska dobil le, ko noben drug program določen čas ne zahteva dostopa " "do diska. Vpliv opravil z nedejavnim V/I razporejanjem na normalno delovanje sistema bi moral biti ničen. " "Prednost za ta razporejevalni razred ni uporabna.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Opravilo dobi višjo " "prednost pri dostopanju do trdega diska kot običajno.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 #, kde-format msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Razporejanje po najboljših močeh

\n" "

Opravila z višjo " "prednostjo bodo dobila prednost pri dostopu do trdega diska. Programom, ki " "tečejo z isto prednostjo in razporejanjem po najboljših močeh ali običajnim, se ustreže krožno.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 #, kde-format msgid "Best effort" msgstr "Po najboljših močeh" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Opravilo takoj ob potrebi " "dobi dostop do trdega diska, ne glede na ostalo dogajanje.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 #, kde-format msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Realno-časovno razporejanje

\n" "

Realno-časovni razporejevalni razred najprej dobi " "dostop do diska, ne glede na preostalo dogajanje v sistemu. Zato je potrebno " "realno-časovni razred uporabljati " "previdno, saj lahko hitro pride do stradanja drugih opravil. Kot pri razredu " "po najboljših močeh je določenih 8 " "prednostnih stopenj, ki določajo, kako veliko časovno rezino bo dano " "opravilo dobilo v vsakem razporejevalnem oknu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 #, kde-format msgid "Real time" msgstr "Realno-časovno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:402 ReniceDlgUi.ui:470 #, kde-format msgid "Low Priority" msgstr "Nizka prednost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:409 ReniceDlgUi.ui:477 #, kde-format msgid "High Priority" msgstr "Visoka prednost" #: scripting.cpp:249 #, kde-format msgid "QtWebEngineWidgets not available" msgstr "Gradniki QtWebEngineWidgets niso na voljo" #: scripting.cpp:250 #, kde-format msgid "" "KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact " "your distribution." msgstr "" "Knjižnica KSysGuard je bila izgrajena brez gradnikov QtWebEngineWidgets. " "Stopite v stik z avtorji vaše distribucije." #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to renice the process and there was a " #~ "problem trying to run as root. Error %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Nimate dovolj dovoljenj za spreminjanje prijaznosti opravila. Prišlo je " #~ "tudi do težave med zaganjanjem kot skrbnik. Napaka %1 %2" #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to kill the process and there was a " #~ "problem trying to run as root. Error %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Nimate dovoljenj za uničenje opravila. Prišlo je tudi do težave med " #~ "zaganjanjem kot skrbnik. Napaka %1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Memory usage: %1
" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Memory usage: %1
" #~ msgstr "Uporaba pomnilnika: %1
" #~ msgid "Login Name: %1
" #~ msgstr "Prijavno ime: %1
" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" #~ msgstr "Prijavno ime: %1 (UID: %2)
" #~ msgid " Room Number: %1
" #~ msgstr " Št. sobe: %1
" #~ msgid " Work Phone: %1
" #~ msgstr " Službeni telefon: %1
" #~ msgid "Effective User: %1
" #~ msgstr "Dejanski uporabnik: %1
" #~ msgid "Setuid User: %1
" #~ msgstr "Uporabnik setuid: %1
" #~ msgid "File System User: %1
" #~ msgstr "Uporabnik datotečnega sistema: %1
" #~ msgid "
Effective Group: %1" #~ msgstr "
Dejanska skupina: %1" #~ msgid "
Setuid Group: %1" #~ msgstr "
Skupina setuid: %1" #~ msgid "
File System Group: %1" #~ msgstr "
Skupina datotečnega sistema: %1" #~ msgid "" #~ "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" #~ msgstr "" #~ "Init je nadrejeno opravilo vseh ostalih opravil in ga ni mogoče " #~ "uničiti.
" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2" #~ msgstr "%1
ID opravila: %2" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's ID: %4" #~ msgstr "" #~ "%1
ID opravila: %2
Nadrejeno: %3
ID nadrejenega: %4" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" #~ msgstr "%1
ID opravila: %2
ID nadrejenega: %3" #~ msgid "
Number of threads: %1" #~ msgstr "
Število niti: %1" #~ msgid "
Command: %1" #~ msgstr "
Ukaz: %1" #~ msgid "
Running on: %1" #~ msgstr "
Teče na: %1" #~ msgid "" #~ "Clock ticks since system boot: %1
Seconds since system boot: %2 " #~ "(System boot time: %3)
Absolute start time: %4
Relative start " #~ "time: %5" #~ msgstr "" #~ "Premiki ure od zagona sistema: %1
Sekund od zagona sistema: %2 (čas " #~ "zagona sistema: %3)
Absolutni čas zagona: %4
Relativni čas " #~ "zagona: %5" #~ msgid "

Running on: %1" #~ msgstr "

Teče na: %1" #~ msgid "Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "Stopnja prijaznosti: %1 (%2)" #~ msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" #~ msgstr "To je realno-časovno opravilo.
Prednost razporejevalnika: %1" #~ msgid "
Scheduler: %1" #~ msgstr "
Razporejevalnik: %1" #~ msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
Stopnja prijaznosti V/I: %1 (%2)" #~ msgid "
I/O Class: %1" #~ msgstr "
Razred V/I: %1" #~ msgid "" #~ "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " #~ "%3%
System CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "

Stanje opravila: %1 %2
Uporabniška " #~ "obremenitev CPE: %3 %
Sistemska obremenitev CPE: %4 %" #~ msgid "" #~ "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " #~ "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "
Število podrejenih opravil: %1
Skupna uporabniška obremenitev " #~ "CPE: %2 %
Skupna sistemska obremenitev CPE: %3 %
Skupna " #~ "obremenitev CPE: %4 %" #~ msgid "
Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
Stopnja prijaznosti: %1 (%2)" #~ msgid "RSS Memory usage: %1" #~ msgstr "RSS uporaba pomnilnika: %1" #~ msgid "Shared library memory usage: %1" #~ msgstr "Uporaba pomnilnika deljenih knjižnic: %1" #~ msgid "" #~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual " #~ "bytes read: %9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgstr "" #~ "Prebranih znakov: %1 (%2 KiB/s)
Zapisanih znakov: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
Bralni sistemski klici: %5 (%6 s⁻¹)
Pisalni sistemski klici: %7 " #~ "(%8 s⁻¹)
Dejansko prebrani bajti: %9 (%10 KiB/s)
Dejansko zapisani " #~ "bajti: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgid "%1 (gid: %2)" #~ msgstr "%1 (gid: %2)"