Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdevelop/kdevexecute.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdevelop/kdevexecute.po (revision 1571851) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdevelop/kdevexecute.po (revision 1571852) @@ -1,378 +1,378 @@ # Translation of kdevexecute.po to Catalan -# Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2009-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010. # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. -# Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. +# Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevexecute\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-16 02:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-19 21:01+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 08:10+0200\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: executeplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "" "There is a quoting error in the arguments for the launch configuration '%1'. " "Aborting start." msgstr "" "Hi ha un error de citació als arguments de la configuració del llançament " "«%1». S'està cancel·lant." #: executeplugin.cpp:102 #, kde-format msgid "" "A shell meta character was included in the arguments for the launch " "configuration '%1', this is not supported currently. Aborting start." msgstr "" "S'ha inclòs un metacaràcter als arguments de la configuració de llançament " "«%1», actualment això no està admès. S'està cancel·lant." #: executeplugin.cpp:129 #, kde-format msgid "Couldn't resolve the dependency: %1" msgstr "No s'ha pogut resoldre la dependència: %1" #: executeplugin.cpp:184 #, kde-format msgid "No valid executable specified" msgstr "No s'ha especificat un executable vàlid" #: executeplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "" "There is a quoting error in the executable for the launch configuration " "'%1'. Aborting start." msgstr "" "Hi ha un error de citació a l'executable de la configuració del llançament " "«%1». S'està cancel·lant." #: executeplugin.cpp:199 #, kde-format msgid "" "A shell meta character was included in the executable for the launch " "configuration '%1', this is not supported currently. Aborting start." msgstr "" "S'ha inclòs un metacaràcter a l'executable de la configuració de llançament " "«%1», actualment això no està admès. S'està cancel·lant." #: nativeappconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Ask If Running" -msgstr "" +msgstr "Pregunta si s'està executant" #: nativeappconfig.cpp:113 nativeappjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Kill All Instances" msgstr "Mata totes les instàncies" #: nativeappconfig.cpp:114 nativeappjob.cpp:157 #, kde-format msgid "Start Another" msgstr "Engega'n una altra" #: nativeappconfig.cpp:164 #, kde-format msgid "Configure Native Application" msgstr "Configura l'aplicació nativa" #: nativeappconfig.cpp:174 #, kde-format msgid "Executes Native Applications" msgstr "Executa aplicacions natives" #: nativeappconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Native Application" msgstr "Aplicació nativa" #: nativeappconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "Compiled Binary" msgstr "Binari compilat" #: nativeappconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Project Executables" msgstr "Executables del projecte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: nativeappconfig.ui:35 #, kde-format msgid "Executable" msgstr "Executable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: nativeappconfig.ui:41 #, kde-format msgid "Project &target:" msgstr "Des&tinació del projecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: nativeappconfig.ui:81 #, kde-format msgid "E&xecutable:" msgstr "E&xecutable:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, executablePath) #: nativeappconfig.ui:106 #, kde-format msgid "Enter the executable name or absolute path to an executable file" msgstr "" "Introduïu el nom de l'executable o el camí absolut a un fitxer executable" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: nativeappconfig.ui:118 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: nativeappconfig.ui:124 #, kde-format msgid "Ar&guments:" msgstr "Ar&guments:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, arguments) #: nativeappconfig.ui:134 #, kde-format msgid "" "

Enter arguments to give to the executable.
You can " "pass arguments containing space characters by putting them in double-quotes." "

" msgstr "" "

Introduïu els arguments per a l'executable.
Podeu " "passar arguments que continguin espais en blanc si els poseu entre cometes " "dobles.

" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, arguments) #: nativeappconfig.ui:137 #, kde-format msgid "Enter arguments to give to the executable" msgstr "Introduïu els arguments per a l'executable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: nativeappconfig.ui:144 #, kde-format msgid "Working &directory:" msgstr "&Directori de treball:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, workingDirectory) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDirectory) #: nativeappconfig.ui:154 nativeappconfig.ui:157 #, kde-format msgid "Select a working directory for the executable" msgstr "Seleccioneu un directori de treball per l'executable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: nativeappconfig.ui:164 #, kde-format msgid "E&nvironment:" msgstr "E&ntorn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDevelop::EnvironmentSelectionWidget, environment) #: nativeappconfig.ui:182 #, kde-format msgid "Select an environment to be used" msgstr "Seleccioneu un entorn a usar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, runInTerminal) #: nativeappconfig.ui:209 #, kde-format msgid "" "

By default applications will be run in the background and only their " "output will be displayed in a tool view. This makes it impossible to " "interact with applications requiring user input from a terminal emulator. To " "run such applications, you should use an external terminal.

" msgstr "" "

Per defecte, les aplicacions s'executaran en segon pla i només es veurà " "la seva sortida a una vista d'eina, Això fa impossible interactuar amb les " "aplicacions que requereixin entrada d'usuari des d'un emulador de terminal. " "Per a executar aquestes aplicacions haureu d'utilitzar un terminal extern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runInTerminal) #: nativeappconfig.ui:212 #, kde-format msgid "Use external terminal:" msgstr "Usa un terminal extern:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, terminal) #: nativeappconfig.ui:237 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Defines the command to execute the external terminal emulator. Use the " "following placeholders:

\n" "
\n" "
%exe
\n" "
The path to the executable selected above.
\n" "
%workdir
\n" "
The path to the working directory selected above.
\n" "
\n" "

The arguments defined above will get appended to this command.

" msgstr "" "

Defineix l'ordre per a executar l'emulador de terminal extern. Useu les " "variables de substitució següents:

\n" "
\n" "
%exe
\n" "
El camí a l'executable seleccionat més amunt.
\n" "
%workdir
\n" "
El camí al directori de treball seleccionat més amunt.
\n" "
\n" "

Els arguments definits més amunt s'afegiran a aquesta ordre.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: nativeappconfig.ui:262 #, kde-format msgid "Restart" -msgstr "" +msgstr "Reinicia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: nativeappconfig.ui:275 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: nativeappconfig.ui:281 #, kde-format msgid "Act&ion:" msgstr "Acc&ió:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, dependencyAction) #: nativeappconfig.ui:291 #, kde-format msgid "" "Specifies the action to take for the dependencies before starting the " "executable." msgstr "" "Especifica l'acció a prendre per a les dependències abans d'iniciar " "l'executable." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, dependencyAction) #: nativeappconfig.ui:294 #, kde-format msgid "" "The selected action will be run before the executable is started. This " "allows there to be parts of a project, upon which the executable does not " "directly depend, to be built and/or installed before running the application." msgstr "" "L'acció seleccionada s'executarà abans d'iniciar l'executable. Això permet " "que hi hagi parts del projecte, que no depenguin directament de " "l'executable, que puguin ser construïdes i/o instal·lades abans d'executar " "l'aplicació." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dependencyAction) #: nativeappconfig.ui:301 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "No facis res" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dependencyAction) #: nativeappconfig.ui:306 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Build" msgstr "Construeix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dependencyAction) #: nativeappconfig.ui:311 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Build and Install" msgstr "Construeix i instal·la" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: nativeappconfig.ui:319 #, kde-format msgid "Targets:" msgstr "Objectius:" #: nativeappjob.cpp:77 #, kde-format msgid "" "No environment profile specified, looks like a broken configuration, please " "check run configuration '%1'. Using default environment profile." msgstr "" "No s'ha especificat cap perfil d'entorn, sembla que s'ha malmès la " "configuració. Si us plau, comproveu la configuració per a l'execució de " "«%1». S'usarà el perfil d'entorn per omissió." #: nativeappjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Job already running" msgstr "El treball ja està executant-se" #: nativeappjob.cpp:154 #, kde-format msgid "'%1' is already being executed." msgstr "«%1» ja s'està executant." #: nativeappjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Remember choice" -msgstr "" +msgstr "Recorda la tria" #~ msgid "Starting: %1" #~ msgstr "S'està iniciant: %1" #~ msgid "*** Killed Application ***" #~ msgstr "*** S'ha matat l'aplicació ***" #~ msgid "*** Exited normally ***" #~ msgstr "*** S'ha sortit normalment ***" #~ msgid "*** Exited with return code: %1 ***" #~ msgstr "*** S'ha sortit retornant el codi: %1 ***" #~ msgid "*** Process aborted ***" #~ msgstr "*** Procés cancel·lat ***" #~ msgid "*** Crashed with return code: %1 ***" #~ msgstr "*** Ha fallat retornant el codi: %1 ***" #~ msgid "" #~ "*** Could not start program '%1'. Make sure that the path is specified " #~ "correctly ***" #~ msgstr "" #~ "*** No s'ha pogut iniciar el programa «%1». Assegureu-vos que teniu el " #~ "camí definit correctament ***" #~ msgid "Enter a dependency to add to the list" #~ msgstr "Introduïu una dependència per afegir-la a la llista" #~ msgid "Adds the listed target to the dependency list." #~ msgstr "Afegeix l'objectiu llistat a la llista de dependències." #~ msgid "List of indirect dependent targets." #~ msgstr "Llista dels objectius dependents indirectes." #~ msgid "" #~ "This list should contain targets that the application does not directly " #~ "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Aquesta llista ha de contenir objectius que no depenen directament de " #~ "l'aplicació, pels que s'ha de prendre una acció abans d'executar " #~ "l'aplicació." #~ msgid "Removes the selected dependencies from the list." #~ msgstr "Elimina les dependències seleccionades de la llista." #~ msgid "Move a dependency up in the list." #~ msgstr "Mou una dependència amunt a la llista." #~ msgid "Moves the selected dependency down in the list." #~ msgstr "Mou la dependència seleccionada avall a la llista." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/mangonel/mangonel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/mangonel/mangonel.po (revision 1571851) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/mangonel/mangonel.po (revision 1571852) @@ -1,1693 +1,1693 @@ # Translation of mangonel.po to Catalan # Copyright (C) 2013-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2013, 2019, 2020. # Josep Ma. Ferrer , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mangonel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-16 00:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 01:26+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #: Config.cpp:40 #, kde-format msgid "Mangonel Configuration" msgstr "Configuració del Mangonel" #: Config.cpp:49 #, kde-format msgid "Shortcut to show Mangonel:" msgstr "Drecera per a mostrar Mangonel:" #: Config.cpp:55 #, kde-format msgid "Automatically launch Mangonel on login:" msgstr "Llança automàticament Mangonel en iniciar la sessió:" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Mangonel" msgstr "Mangonel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "A simple application launcher by KDE." msgstr "Un llançador d'aplicacions senzill, creat per la comunitat KDE." #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Bart Kroon" msgstr "Bart Kroon" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer, original author" msgstr "Desenvolupador i autor original" #: Mangonel.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Mangonel" msgstr "Mostra Mangonel" #: Mangonel.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Press %1 to show Mangonel." msgstr "Premeu %1 per a mostrar Mangonel." #: providers/Applications.cpp:75 #, kde-format msgid "Open control module" msgstr "Obre el mòdul de control" #: providers/Applications.cpp:77 #, kde-format msgid "Run application" msgstr "Executa l'aplicació" #: providers/Calculator.cpp:85 #, kde-format msgid "Calculation" msgstr "Càlcul" #: providers/calculator/constants.cpp:562 #, kde-format msgctxt "https://en.wikipedia.org/wiki/Mathematical_constant" msgid "Universal" msgstr "Universal" #: providers/calculator/constants.cpp:564 #, kde-format msgid "Archimedes' constant Pi" -msgstr "" +msgstr "Pi constant d'Arquimedes" #: providers/calculator/constants.cpp:565 #, kde-format msgid "Euler's number" -msgstr "" +msgstr "Nombre d'Euler" #: providers/calculator/constants.cpp:566 #, kde-format msgid "Golden ratio" msgstr "Secció àuria" #: providers/calculator/constants.cpp:569 #, kde-format msgid "General Physics" -msgstr "" +msgstr "Física general" #: providers/calculator/constants.cpp:571 #, kde-format msgid "Characteristic Impedance of Vacuum" -msgstr "" +msgstr "Impedància característica del buit" #: providers/calculator/constants.cpp:572 #, kde-format msgid "Dirac's Constant" -msgstr "" +msgstr "Constant de Dirac" #: providers/calculator/constants.cpp:573 #, kde-format msgid "Electric Constant" -msgstr "" +msgstr "Constant elèctrica" #: providers/calculator/constants.cpp:574 #, kde-format msgid "Gravitation Constant" msgstr "Constant de gravitació" #: providers/calculator/constants.cpp:575 #, kde-format msgid "Magnetic Constant" -msgstr "" +msgstr "Constant magnètica" #: providers/calculator/constants.cpp:576 #, kde-format msgid "Planck's Constant" msgstr "Constant de Planck" #: providers/calculator/constants.cpp:577 #, kde-format msgid "Speed of Light in Vacuum" -msgstr "" +msgstr "Velocitat de la llum en el buit" #: providers/calculator/constants.cpp:578 #, kde-format msgid "Standard Gravity" msgstr "Gravetat estàndard" #: providers/calculator/constants.cpp:582 #, kde-format msgid "Electromagnetic" -msgstr "" +msgstr "Electromagnètic" #: providers/calculator/constants.cpp:584 #, kde-format msgid "Bohr-Procopiu Magneton" -msgstr "" +msgstr "Magnetó de Bohr-Procopiu" #: providers/calculator/constants.cpp:585 #, kde-format msgid "Conductance Quantum" -msgstr "" +msgstr "Conductància quàntica" #: providers/calculator/constants.cpp:586 #, kde-format msgid "Coulomb's Constant" -msgstr "" +msgstr "Constant de Coulomb" #: providers/calculator/constants.cpp:587 #, kde-format msgid "Elementary Charge" msgstr "Càrrega elemental" #: providers/calculator/constants.cpp:588 #, kde-format msgid "Conventional value of Josephson Constant" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:589 #, kde-format msgid "Josephson Constant" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:590 #, kde-format msgid "Magnetic Flux Quantum" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:591 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "Magnetó nuclear" #: providers/calculator/constants.cpp:592 #, kde-format msgid "Resistance Quantum" -msgstr "" +msgstr "Resistència quàntica" #: providers/calculator/constants.cpp:593 #, kde-format msgid "Conventional value of von Klitzing Constant" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:594 #, kde-format msgid "von Klitzing Constant" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:597 #, kde-format msgid "Atomic & Nuclear" msgstr "Atòmic i nuclear" #: providers/calculator/constants.cpp:599 #, kde-format msgid "Bohr Radius" msgstr "Radi de Bohr" #: providers/calculator/constants.cpp:600 #, kde-format msgid "Fermi Coupling Constant" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:601 #, kde-format msgid "Fine-structure Constant" msgstr "Constant d'estructura fina" #: providers/calculator/constants.cpp:602 #, kde-format msgid "Hartree Energy" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:603 #, kde-format msgid "Hartree Energy in eV" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:604 #, kde-format msgid "Quantum of Circulation" -msgstr "" +msgstr "Quàntica de la circulació" #: providers/calculator/constants.cpp:605 #, kde-format msgid "Quantum of Circulation times 2" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:606 #, kde-format msgid "Rydberg Constant" msgstr "Constant de Rydberg" #: providers/calculator/constants.cpp:607 #, kde-format msgid "Thomson Cross Section" msgstr "Secció creuada de Thomson" #: providers/calculator/constants.cpp:608 #, kde-format msgid "Weak Mixing Angle" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:611 #, kde-format msgid "Physico-chemical" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:613 #, kde-format msgid "Atomic Mass Unit" msgstr "Unitat de massa atòmica" #: providers/calculator/constants.cpp:614 #, kde-format msgid "Avogadro's Number" msgstr "Nombre d'Avogadro" #: providers/calculator/constants.cpp:615 #, kde-format msgid "Boltzmann Constant" msgstr "Constant de Boltzmann" #: providers/calculator/constants.cpp:616 #, kde-format msgid "Compton wavelength" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:617 #, kde-format msgid "Compton wavelength over 2 pi" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:618 #, kde-format msgid "Electron volt" -msgstr "" +msgstr "Electró-volt" #: providers/calculator/constants.cpp:619 #, kde-format msgid "Faraday Constant" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:620 #, kde-format msgid "First Radiation Constant" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:621 #, kde-format msgid "First Radiation Constant for Spectral Radiance" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:622 #, kde-format msgid "Gas Constant" -msgstr "" +msgstr "Constant dels gasos" #: providers/calculator/constants.cpp:623 #, kde-format msgid "Loschmidt constant (273.15 K, 100 kPa)" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:624 #, kde-format msgid "Loschmidt constant (273.15 K, 101.325 kPa)" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:625 #, kde-format msgid "Molar Planck Constant" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:626 #, kde-format msgid "Second Radiation Constant" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:627 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann Constant" msgstr "Constant de Stefan-Boltzmann" #: providers/calculator/constants.cpp:628 #, kde-format msgid "{220} Lattice Spacing of Silicon" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:631 #, kde-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: providers/calculator/constants.cpp:633 #, kde-format msgid "Astronomical Unit" msgstr "Unitat astronòmica" #: providers/calculator/constants.cpp:634 #, kde-format msgid "Light Year" msgstr "Any llum" #: providers/calculator/constants.cpp:635 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Parsec" #: providers/calculator/constants.cpp:637 #, kde-format msgid "days" msgstr "dies" #: providers/calculator/constants.cpp:639 #, kde-format msgid "Gregorian Year" msgstr "Any gregorià" #: providers/calculator/constants.cpp:640 #, kde-format msgid "Julian Year" msgstr "Any julià" #: providers/calculator/constants.cpp:641 #, kde-format msgid "Sidereal Year" msgstr "Any sideral" #: providers/calculator/constants.cpp:642 #, kde-format msgid "Tropical Year" msgstr "Any tropical" #: providers/calculator/constants.cpp:644 #, kde-format msgid "Earth Mass" -msgstr "" +msgstr "Massa de la Terra" #: providers/calculator/constants.cpp:645 #, kde-format msgid "Mean Earth Radius" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:646 #, kde-format msgid "Sun Mass" -msgstr "" +msgstr "Massa del Sol" #: providers/calculator/constants.cpp:647 #, kde-format msgid "Sun Radius" -msgstr "" +msgstr "Radi del Sol" #: providers/calculator/constants.cpp:648 #, kde-format msgid "Sun Luminosity" -msgstr "" +msgstr "Lluminositat del Sol" #: providers/calculator/constants.cpp:652 #, kde-format msgid "Molar Mass" msgstr "Massa molar" #: providers/calculator/constants.cpp:654 #, kde-format msgid "Aluminium" msgstr "Alumini" #: providers/calculator/constants.cpp:655 #, kde-format msgid "Antimony" msgstr "Antimoni" #: providers/calculator/constants.cpp:656 #, kde-format msgid "Argon" msgstr "Argó" #: providers/calculator/constants.cpp:657 #, kde-format msgid "Arsenic" msgstr "Arsènic" #: providers/calculator/constants.cpp:658 #, kde-format msgid "Barium" msgstr "Bari" #: providers/calculator/constants.cpp:659 #, kde-format msgid "Beryllium" msgstr "Beril·li" #: providers/calculator/constants.cpp:660 #, kde-format msgid "Bismuth" msgstr "Bismut" #: providers/calculator/constants.cpp:661 #, kde-format msgid "Boron" msgstr "Bor" #: providers/calculator/constants.cpp:662 #, kde-format msgid "Bromine" msgstr "Brom" #: providers/calculator/constants.cpp:663 #, kde-format msgid "Cadmium" msgstr "Cadmi" #: providers/calculator/constants.cpp:664 #, kde-format msgid "Caesium" msgstr "Cesi" #: providers/calculator/constants.cpp:665 #, kde-format msgid "Calcium" msgstr "Calci" #: providers/calculator/constants.cpp:666 #, kde-format msgid "Carbon" msgstr "Carboni" #: providers/calculator/constants.cpp:667 #, kde-format msgid "Cerium" msgstr "Ceri" #: providers/calculator/constants.cpp:668 #, kde-format msgid "Chlorine" msgstr "Clor" #: providers/calculator/constants.cpp:669 #, kde-format msgid "Chromium" msgstr "Crom" #: providers/calculator/constants.cpp:670 #, kde-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #: providers/calculator/constants.cpp:671 #, kde-format msgid "Copper" msgstr "Coure" #: providers/calculator/constants.cpp:672 #, kde-format msgid "Dysprosium" msgstr "Disprosi" #: providers/calculator/constants.cpp:673 #, kde-format msgid "Erbium" msgstr "Erbi" #: providers/calculator/constants.cpp:674 #, kde-format msgid "Europium" msgstr "Europi" #: providers/calculator/constants.cpp:675 #, kde-format msgid "Fluorine" msgstr "Fluor" #: providers/calculator/constants.cpp:676 #, kde-format msgid "Gadolinium" msgstr "Gadolini" #: providers/calculator/constants.cpp:677 #, kde-format msgid "Gallium" msgstr "Gal·li" #: providers/calculator/constants.cpp:678 #, kde-format msgid "Germanium" msgstr "Germani" #: providers/calculator/constants.cpp:679 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Or" #: providers/calculator/constants.cpp:680 #, kde-format msgid "Hafnium" msgstr "Hafni" #: providers/calculator/constants.cpp:681 #, kde-format msgid "Helium" msgstr "Heli" #: providers/calculator/constants.cpp:682 #, kde-format msgid "Holmium" msgstr "Holmi" #: providers/calculator/constants.cpp:683 #, kde-format msgid "Hydrogen" msgstr "Hidrogen" #: providers/calculator/constants.cpp:684 #, kde-format msgid "Indium" msgstr "Indi" #: providers/calculator/constants.cpp:685 #, kde-format msgid "Iodine" msgstr "Iode" #: providers/calculator/constants.cpp:686 #, kde-format msgid "Iridium" msgstr "Iridi" #: providers/calculator/constants.cpp:687 #, kde-format msgid "Iron" msgstr "Ferro" #: providers/calculator/constants.cpp:688 #, kde-format msgid "Krypton" msgstr "Criptó" #: providers/calculator/constants.cpp:689 #, kde-format msgid "Lanthanum" msgstr "Lantani (o lantà)" #: providers/calculator/constants.cpp:690 #, kde-format msgid "Lead" msgstr "Plom" #: providers/calculator/constants.cpp:691 #, kde-format msgid "Lithium" msgstr "Liti" #: providers/calculator/constants.cpp:692 #, kde-format msgid "Lutetium" msgstr "Luteci" #: providers/calculator/constants.cpp:693 #, kde-format msgid "Magnesium" msgstr "Magnesi" #: providers/calculator/constants.cpp:694 #, kde-format msgid "Manganese" msgstr "Manganès" #: providers/calculator/constants.cpp:695 #, kde-format msgid "Mercury" msgstr "Mercuri" #: providers/calculator/constants.cpp:696 #, kde-format msgid "Molybdenum" msgstr "Molibdè" #: providers/calculator/constants.cpp:697 #, kde-format msgid "Neodymium" msgstr "Neodimi" #: providers/calculator/constants.cpp:698 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neó" #: providers/calculator/constants.cpp:699 #, kde-format msgid "Nickel" msgstr "Níquel" #: providers/calculator/constants.cpp:700 #, kde-format msgid "Niobium" msgstr "Niobi" #: providers/calculator/constants.cpp:701 #, kde-format msgid "Nitrogen" msgstr "Nitrogen" #: providers/calculator/constants.cpp:702 #, kde-format msgid "Osmium" msgstr "Osmi" #: providers/calculator/constants.cpp:703 #, kde-format msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: providers/calculator/constants.cpp:704 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Pal·ladi" #: providers/calculator/constants.cpp:705 #, kde-format msgid "Phosphorus" msgstr "Fòsfor" #: providers/calculator/constants.cpp:706 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platí" #: providers/calculator/constants.cpp:707 #, kde-format msgid "Potassium" msgstr "Potassi" #: providers/calculator/constants.cpp:708 #, kde-format msgid "Praseodymium" msgstr "Praseodimi" #: providers/calculator/constants.cpp:709 #, kde-format msgid "Protactinium" msgstr "Protoactini" #: providers/calculator/constants.cpp:710 #, kde-format msgid "Rhenium" msgstr "Reni" #: providers/calculator/constants.cpp:711 #, kde-format msgid "Rubidium" msgstr "Rubidi" #: providers/calculator/constants.cpp:712 #, kde-format msgid "Ruthenium" msgstr "Ruteni" #: providers/calculator/constants.cpp:713 #, kde-format msgid "Samarium" msgstr "Samari" #: providers/calculator/constants.cpp:714 #, kde-format msgid "Scandium" msgstr "Escandi" #: providers/calculator/constants.cpp:715 #, kde-format msgid "Selenium" msgstr "Seleni" #: providers/calculator/constants.cpp:716 #, kde-format msgid "Silicon" msgstr "Silici" #: providers/calculator/constants.cpp:717 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Argent" #: providers/calculator/constants.cpp:718 #, kde-format msgid "Sodium" msgstr "Sodi" #: providers/calculator/constants.cpp:719 #, kde-format msgid "Strontium" msgstr "Estronci" #: providers/calculator/constants.cpp:720 #, kde-format msgid "Sulfur" msgstr "Sofre" #: providers/calculator/constants.cpp:721 #, kde-format msgid "Tantalum" msgstr "Tàntal" #: providers/calculator/constants.cpp:722 #, kde-format msgid "Tellurium" msgstr "Tel·luri" #: providers/calculator/constants.cpp:723 #, kde-format msgid "Terbium" msgstr "Terbi" #: providers/calculator/constants.cpp:724 #, kde-format msgid "Thallium" msgstr "Tal·li" #: providers/calculator/constants.cpp:725 #, kde-format msgid "Thorium" msgstr "Tori" #: providers/calculator/constants.cpp:726 #, kde-format msgid "Thulium" msgstr "Tuli" #: providers/calculator/constants.cpp:727 #, kde-format msgid "Tin" msgstr "Estany" #: providers/calculator/constants.cpp:728 #, kde-format msgid "Titanium" msgstr "Titani" #: providers/calculator/constants.cpp:729 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Tungstè" #: providers/calculator/constants.cpp:730 #, kde-format msgid "Uranium" msgstr "Urani" #: providers/calculator/constants.cpp:731 #, kde-format msgid "Vanadium" msgstr "Vanadi" #: providers/calculator/constants.cpp:732 #, kde-format msgid "Xenon" msgstr "Xenó" #: providers/calculator/constants.cpp:733 #, kde-format msgid "Ytterbium" msgstr "Iterbi" #: providers/calculator/constants.cpp:734 #, kde-format msgid "Yttrium" msgstr "Itri" #: providers/calculator/constants.cpp:735 #, kde-format msgid "Zinc" msgstr "Zinc" #: providers/calculator/constants.cpp:736 #, kde-format msgid "Zirconium" msgstr "Zirconi" #: providers/calculator/constants.cpp:741 #, kde-format msgid "Particle Masses" -msgstr "" +msgstr "Masses de les partícules" #: providers/calculator/constants.cpp:743 #, kde-format msgid "Electron Mass" -msgstr "" +msgstr "Massa dels electrons" #: providers/calculator/constants.cpp:744 #, kde-format msgid "Muon Mass" -msgstr "" +msgstr "Massa de la Lluna" #: providers/calculator/constants.cpp:745 #, kde-format msgid "Tau Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:746 #, kde-format msgid "Up-Quark Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:747 #, kde-format msgid "Down-Quark Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:748 #, kde-format msgid "Charm-Quark Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:749 #, kde-format msgid "Strange-Quark Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:750 #, kde-format msgid "Top-Quark Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:751 #, kde-format msgid "Bottom-Quark Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:752 #, kde-format msgid "W-Boson Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:753 #, kde-format msgid "Z-Boson Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:754 #, kde-format msgid "Higgs-Boson Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:755 #, kde-format msgid "Proton Mass" -msgstr "" +msgstr "Massa dels protons" #: providers/calculator/constants.cpp:756 #, kde-format msgid "Neutron Mass" -msgstr "" +msgstr "Massa dels neutrons" #: providers/calculator/constants.cpp:757 #, kde-format msgid "Electron Mass (SI)" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:758 #, kde-format msgid "Proton Mass (SI)" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:759 #, kde-format msgid "Neutron Mass (SI)" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:81 #, kde-format msgid "cannot operate on a NaN" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:84 #, kde-format msgid "underflow - tiny result is out number range" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:87 providers/calculator/evaluator.cpp:142 #, kde-format msgid "overflow - huge result is out of number range" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:90 providers/calculator/evaluator.cpp:155 #, kde-format msgid "division by zero" msgstr "divisió per zero" #: providers/calculator/evaluator.cpp:93 providers/calculator/evaluator.cpp:148 #, kde-format msgid "overflow - logic result exceeds maximum of 256 bits" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:97 #, kde-format msgid "overflow - integer result exceeds maximum limit for integers" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:101 #, kde-format msgid "too time consuming - computation was rejected" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:108 #: providers/calculator/evaluator.cpp:172 #, kde-format msgid "" "dimension mismatch - quantities with different dimensions cannot be " "compared, added, etc." msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:113 #, kde-format msgid "invalid dimension - operation might require dimensionless arguments" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:117 #: providers/calculator/evaluator.cpp:158 #, kde-format msgid "Computation aborted - encountered numerical instability" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:136 #, kde-format msgid "wrong number of arguments" -msgstr "" +msgstr "nombre incorrecte d'arguments" #: providers/calculator/evaluator.cpp:139 #, kde-format msgid "does not take NaN as an argument" -msgstr "" +msgstr "no pren NaN com a argument" #: providers/calculator/evaluator.cpp:145 #, kde-format msgid "underflow - tiny result is out of number range" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:152 #, kde-format msgid "result out of range" -msgstr "" +msgstr "resultat fora de l'interval" #: providers/calculator/evaluator.cpp:162 #, kde-format msgid "undefined for argument domain" -msgstr "" +msgstr "sense definir per al domini de l'argument" #: providers/calculator/evaluator.cpp:165 #, kde-format msgid "computation too expensive" -msgstr "" +msgstr "càlcul massa car" #: providers/calculator/evaluator.cpp:168 #, kde-format msgid "invalid dimension - function might require dimensionless arguments" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Internal error in the calculator" msgid "internal error, please report a bug" -msgstr "" +msgstr "error intern, informeu d'un error" #: providers/calculator/evaluator.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Unknown calculation function error" msgid "error" msgstr "error" #: providers/calculator/evaluator.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "Invalid input from user to calculator" msgid "invalid expression" msgstr "expressió no vàlida" #: providers/calculator/evaluator.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "Unknown calculator error during evaluation of user input" msgid "compile error" -msgstr "" +msgstr "error de compilació" #: providers/calculator/evaluator.cpp:1754 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1766 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1777 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1788 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1799 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1810 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1821 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1831 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1842 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1853 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1864 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1875 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1886 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1897 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1959 #: providers/calculator/evaluator.cpp:2001 #, kde-format msgid "invalid expression" msgstr "expressió no vàlida" #: providers/calculator/evaluator.cpp:1903 #, kde-format msgid "unit must not be zero" -msgstr "" +msgstr "la unitat no ha de ser zero" #: providers/calculator/evaluator.cpp:1907 #, kde-format msgid "Conversion failed - dimension mismatch" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:1936 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1954 #, kde-format msgid "unknown function or variable" -msgstr "" +msgstr "funció o variable desconeguda" #: providers/calculator/functions.cpp:1070 #, kde-format msgid "max; trials; probability" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1071 #: providers/calculator/functions.cpp:1073 #, kde-format msgid "trials; probability" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1072 #, kde-format msgid "hits; trials; probability" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1074 #, kde-format msgid "max; total; hits; trials" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1075 #: providers/calculator/functions.cpp:1077 #, kde-format msgid "total; hits; trials" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1076 #, kde-format msgid "count; total; hits; trials" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1078 #, kde-format msgid "dividend; divisor" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1079 #: providers/calculator/functions.cpp:1080 #, kde-format msgid "x; exponent_bits; significand_bits [; exponent_bias]" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "Calculator logarithmic parameter" msgid "base; x" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Calculator bitmask parameter" msgid "n; bits" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1083 #, kde-format msgid "value; modulo" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1084 #: providers/calculator/functions.cpp:1086 #, kde-format msgid "events; average_events" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1085 #: providers/calculator/functions.cpp:1087 #, kde-format msgid "average_events" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "Calculator rounding parameter" msgid "x [; precision]" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1089 #, kde-format msgctxt "n; bits" msgid "Calculator shl function parameter" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1090 #, kde-format msgctxt "n; bits" msgid "Calculator shr function parameter" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Calculator unmask function parameter" msgid "n; bits" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1096 #, kde-format msgid "Absolute Value" msgstr "Valor absolut" #: providers/calculator/functions.cpp:1097 #, kde-format msgid "Absolute Deviation" -msgstr "" +msgstr "Desviació absoluta" #: providers/calculator/functions.cpp:1098 #, kde-format msgid "Arc Cosine" msgstr "Arc cosinus" #: providers/calculator/functions.cpp:1099 #, kde-format msgid "Logical AND" msgstr "«AND» lògic" #: providers/calculator/functions.cpp:1100 #, kde-format msgid "Area Hyperbolic Cosine" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1101 #, kde-format msgid "Area Hyperbolic Sine" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1102 #, kde-format msgid "Area Hyperbolic Tangent" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1103 #, kde-format msgid "Arc Sine" msgstr "Arc sinus" #: providers/calculator/functions.cpp:1104 #, kde-format msgid "Arc Tangent" msgstr "Arc tangent" #: providers/calculator/functions.cpp:1105 #, kde-format msgid "Arc Tangent with two Arguments" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1106 #, kde-format msgid "Average (Arithmetic Mean)" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1107 #, kde-format msgid "Convert to Binary Representation" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1108 #, kde-format msgid "Binomial Cumulative Distribution Function" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1109 #, kde-format msgid "Binomial Distribution Mean" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1110 #, kde-format msgid "Binomial Probability Mass Function" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1111 #, kde-format msgid "Binomial Distribution Variance" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1112 #, kde-format msgid "Convert to Cartesian Notation" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1113 #, kde-format msgid "Cube Root" msgstr "Arrel cúbica" #: providers/calculator/functions.cpp:1114 #, kde-format msgid "Ceiling" msgstr "Ceiling (enter superior)" #: providers/calculator/functions.cpp:1115 #, kde-format msgid "Complex Conjugate" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1116 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: providers/calculator/functions.cpp:1117 #, kde-format msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Cosinus hiperbòlic" #: providers/calculator/functions.cpp:1118 #, kde-format msgid "Cotangent" msgstr "Cotangent" #: providers/calculator/functions.cpp:1119 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "Cosecant" #: providers/calculator/functions.cpp:1120 #, kde-format msgid "Convert to Decimal Representation" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1121 #, kde-format msgid "Degrees of Arc" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1122 #, kde-format msgid "Error Function" msgstr "Funció d'error" #: providers/calculator/functions.cpp:1123 #, kde-format msgid "Complementary Error Function" msgstr "Funció d'error complementària" #: providers/calculator/functions.cpp:1124 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: providers/calculator/functions.cpp:1125 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Floor (enter inferior)" #: providers/calculator/functions.cpp:1126 #, kde-format msgid "Fractional Part" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1127 #, kde-format msgid "Extension of Factorials [= (x-1)!]" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1128 #, kde-format msgid "Greatest Common Divisor" msgstr "Màxim comú divisor" #: providers/calculator/functions.cpp:1129 #, kde-format msgid "Geometric Mean" msgstr "Mitjana geomètrica" #: providers/calculator/functions.cpp:1130 #, kde-format msgid "Gradians of arc" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1131 #, kde-format msgid "Convert to Hexadecimal Representation" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1132 #, kde-format msgid "Hypergeometric Cumulative Distribution Function" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1133 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution Mean" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1134 #, kde-format msgid "Hypergeometric Probability Mass Function" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1135 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution Variance" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1136 #, kde-format msgid "Integer Quotient" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1137 #, kde-format msgid "Integer Part" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1138 #, kde-format msgid "Imaginary Part" msgstr "Part imaginària" #: providers/calculator/functions.cpp:1139 #, kde-format msgid "Decode IEEE-754 Binary Value" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1140 #, kde-format msgid "Encode IEEE-754 Binary Value" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1141 #, kde-format msgid "Decode 16-bit Half-Precision Value" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1142 #, kde-format msgid "Encode 16-bit Half-Precision Value" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1143 #, kde-format msgid "Decode 32-bit Single-Precision Value" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1144 #, kde-format msgid "Encode 32-bit Single-Precision Value" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1145 #, kde-format msgid "Decode 64-bit Double-Precision Value" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1146 #, kde-format msgid "Encode 64-bit Double-Precision Value" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1147 #, kde-format msgid "Decode 128-bit Quad-Precision Value" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1148 #, kde-format msgid "Encode 128-bit Quad-Precision Value" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1149 #, kde-format msgid "Binary Logarithm" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1150 #, kde-format msgid "Common Logarithm" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1151 #, kde-format msgid "Natural Logarithm" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1153 #, kde-format msgid "Logarithm to Arbitrary Base" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1154 #, kde-format msgid "Mask to a bit size" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1155 #, kde-format msgctxt "Calculator function, largest of numbers" msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: providers/calculator/functions.cpp:1156 #, kde-format msgid "Median Value (50th Percentile)" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "Calculator function, smallest of numbers" msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: providers/calculator/functions.cpp:1158 #, kde-format msgid "Modulo" msgstr "Mòdul" #: providers/calculator/functions.cpp:1159 #, kde-format msgid "Combination (Binomial Coefficient)" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1160 #, kde-format msgid "Logical NOT" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1161 #, kde-format msgid "Permutation (Arrangement)" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1162 #, kde-format msgid "Convert to Octal Representation" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1163 #, kde-format msgid "Logical OR" msgstr "«OR» lògic" #: providers/calculator/functions.cpp:1164 #, kde-format msgid "Phase of Complex Number" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1165 #, kde-format msgid "Poissonian Cumulative Distribution Function" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1166 #, kde-format msgid "Poissonian Distribution Mean" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1167 #, kde-format msgid "Poissonian Probability Mass Function" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1168 #, kde-format msgid "Poissonian Distribution Variance" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1169 #, kde-format msgid "Convert to Polar Notation" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1170 #, kde-format msgid "Product" msgstr "Producte" #: providers/calculator/functions.cpp:1171 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Radians" #: providers/calculator/functions.cpp:1172 #, kde-format msgid "Real Part" msgstr "Part real" #: providers/calculator/functions.cpp:1173 #, kde-format msgid "Rounding" msgstr "Arrodoniment" #: providers/calculator/functions.cpp:1174 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "Secant" #: providers/calculator/functions.cpp:1175 #, kde-format msgid "Arithmetic Shift Left" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1176 #, kde-format msgid "Arithmetic Shift Right" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1177 #, kde-format msgid "Signum" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1178 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: providers/calculator/functions.cpp:1179 #, kde-format msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Sinus hiperbòlic" #: providers/calculator/functions.cpp:1180 #, kde-format msgid "Square Root" msgstr "Arrel quadrada" #: providers/calculator/functions.cpp:1181 #, kde-format msgid "Standard Deviation (Square Root of Variance)" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1182 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Suma" #: providers/calculator/functions.cpp:1183 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangent" #: providers/calculator/functions.cpp:1184 #, kde-format msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangent hiperbòlica" #: providers/calculator/functions.cpp:1185 #, kde-format msgid "Truncation" msgstr "Truncament" #: providers/calculator/functions.cpp:1186 #, kde-format msgid "Sign-extend a value" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1187 #, kde-format msgctxt "Calculator function" msgid "Variance" msgstr "Variància" #: providers/calculator/functions.cpp:1188 #, kde-format msgid "Logical XOR" msgstr "" #: providers/Paths.cpp:158 #, kde-format msgid "Open path" msgstr "Obre el camí" #: providers/Shell.cpp:116 #, kde-format msgid "Shell command" msgstr "Ordre de l'intèrpret d'ordres" #: providers/Units.cpp:161 #, kde-format msgctxt "conversion from one unit to another" msgid "%1 %2 is %3 %4" msgstr "%1 %2 és %3 %4" #: providers/Units.cpp:164 #, kde-format msgid "Unit conversion" msgstr "Conversió d'unitats" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuració" #~ msgid "Configure notifications" #~ msgstr "Configura les notificacions" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Surt" #~ msgctxt "" #~ "the type of the application to be launched, shown beneath the application " #~ "name" #~ msgid "(%1)" #~ msgstr "(%1)" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pimcommon/libpimcommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pimcommon/libpimcommon.po (revision 1571851) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pimcommon/libpimcommon.po (revision 1571852) @@ -1,1941 +1,1941 @@ # Translation of libpimcommon.po to Catalan # Copyright (C) 2012-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libpimcommon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-16 02:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-14 05:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-16 08:13+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "LibreOffice Autocorrection" msgstr "Correcció automàtica del LibreOffice" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "KMail/Calligra Autocorrection" msgstr "Correcció automàtica del KMail/Calligra" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string." msgstr "La cadena «Substitueix» és la mateixa que la cadena «Cerca»." #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Add Autocorrection Entry" msgstr "Afegeix una entrada de correcció automàtica" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1) #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:459 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:420 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:567 #, kde-format msgid "Import LibreOffice Autocorrection" msgstr "Importa la correcció automàtica del LibreOffice" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:568 #, kde-format msgid "LibreOffice Autocorrection File (*.data)" msgstr "Fitxer de correcció automàtica del LibreOffice (*.data)" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:571 #, kde-format msgid "Import KMail Autocorrection" msgstr "Importa la correcció automàtica del KMail" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:572 #, kde-format msgid "KMail Autocorrection File (*.xml)" msgstr "Fitxer de correcció automàtica del KMail (*.xml)" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:621 #, kde-format msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?" msgstr "L'idioma ha canviat. Voleu desar la configuració de l'idioma anterior?" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:621 #, kde-format msgid "Save config" msgstr "Desa la configuració" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:650 #, kde-format msgid "Please save changes before exporting settings." msgstr "Deseu els canvis abans d'exportar els ajustaments." #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:650 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Export Autocorrection File" msgstr "Exporta un fitxer de correcció automàtica" #: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu en mode de lectura." #: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67 #, kde-format msgid "Import LibreOffice Autocorrection File" msgstr "Importa el fitxer de correcció automàtica del LibreOffice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enable autocorrection" msgstr "Activa la correcció automàtica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Replacement and exception for language:" msgstr "Substitució i excepció per l'idioma:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Si&mple Autocorrection" msgstr "Correcció automàtica si&mple" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character" msgstr "" "Detecta quan s'inicia una frase nova i sempre s'assegura que el primer " "caràcter es trobi en majúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Converteix la &primera lletra d'una frase automàticament a majúscula\n" "(per exemple, «casa meva. en aquest poble» a «casa meva. En aquest poble»)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Totes les paraules es revisen per l'errada comuna de polsar la tecla de " "majúscules durant massa temps. Si algunes paraules han d'estar en " "majúscules, s'han d'afegir aquestes excepcions a la pestanya «Excepcions»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " "character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Conver&teix dos caràcters en majúscules en un en majúscules i un en " "minúscules\n" " (p. ex.: PErfecte a Perfecte)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " "mistake which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Assegura que no es pot escriure més d'un espai, ja que aquest és un error " "comú bastant difícil de trobar en el text formatat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76 #, kde-format msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&Suprimeix els espais dobles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "" "La majoria de les notacions de fraccions estàndard es convertiran quan " "estiguin disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Re&place 1/2... with ½..." msgstr "Reem&plaça 1/2... per ½..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Capitalize name of days" msgstr "Posa en majúscules els noms dels dies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100 #, kde-format msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Detecta quan s'escriu un URL (Uniform Resource Locator) i permet la " "formatació per tal que un navegador d'Internet pugui mostrar un URL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)" msgstr "Autoformata els &URL (mode HTML)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Quan useu _subratllat_ o *negreta*, el text entre els guions baixos o els " "asteriscs es convertiran en texts subratllats o en negreta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)" msgstr "" "Fa automàticament la formatació en negreta, ratllat i su&bratllat (mode HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)" msgstr "Reemplaça 1st... per 1^st... (mode HTML)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Custom &Quotes" msgstr "Co&metes personalitzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Reemplaça les cometes &simples per cometes tipogràfiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Reemplaça les cometes &dobles per cometes tipogràfiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Per omissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270 #, kde-format msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text" msgstr "" "Afegeix un espai no divisible abans de les marques específiques de puntuació " "en textos en francès" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ad&vanced Autocorrection" msgstr "Correcció automàtica a&vançada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:492 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:194 #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:330 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:299 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:306 #: pimcommonakonadi/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:70 #: pimcommonakonadi/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321 #, kde-format msgid "&Enable word replacement" msgstr "Habilita el r&eemplaçament de paraula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:347 #, kde-format msgid "Re&place" msgstr "&Substitueix" #. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:382 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:387 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:396 #, kde-format msgid "E&xceptions" msgstr "E&xcepcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:404 #, kde-format msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "No tractis com a final de frase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:427 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:469 #, kde-format msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Accepta dues majúscules en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:485 #: pimcommonakonadi/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportAutoCorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:538 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importAutoCorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:545 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: pimcommon/configureplugins/configurepluginswidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Restart is necessary for applying the changes." msgstr "Cal reiniciar per aplicar els canvis." #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log activities" msgstr "Registre de les activitats" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Log activities" msgstr "Registra les activitats" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:53 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:259 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Comparteix..." #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:95 #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Log" msgstr "Desa el registre" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:48 #, kde-format msgid "Share On..." msgstr "Comparteix amb..." #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Share On..." msgid "%1" msgstr "%1" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Mail" msgstr "Correu" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Evernote" msgstr "Evernote" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Default template" msgstr "Plantilla per omissió" #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected template?" msgstr "Voleu eliminar la plantilla seleccionada?" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Delete template" msgstr "Elimina la plantilla" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Import Template" msgstr "Importa una plantilla" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Export Template" msgstr "Exporta la plantilla" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Insert template" msgstr "Insereix la plantilla" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Download new Templates..." msgstr "Baixa plantilles noves..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "'%1' is not a template file" msgstr "«%1» no és un fitxer de plantilla" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Load Template" msgstr "Carrega plantilla" #: pimcommon/translator/googletranslator.cpp:158 #, kde-format msgid "You used same language for from and to language." msgstr "Heu usat el mateix idioma per a l'origen i la destinació." #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translator Debug" msgstr "Depuració del traductor" #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Desa com a..." #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:33 #, kde-format msgid "Detect language" msgstr "Detecta l'idioma" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:36 #, kde-format msgid "English" msgstr "Anglès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:39 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:102 #, kde-format msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Xinès (simplificat)" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:42 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:105 #, kde-format msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Xinès (tradicional)" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:45 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:48 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:51 #, kde-format msgid "German" msgstr "Alemany" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:54 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grec" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:57 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italià" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:60 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:63 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:66 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:69 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Rus" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:72 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:75 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:78 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:84 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:87 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:90 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Basc" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:93 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:96 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:99 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Català" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:108 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:111 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Txec" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:114 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Danès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:117 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:120 #, kde-format msgid "Filipino" msgstr "Filipí" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:123 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:126 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:129 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:132 #, kde-format msgid "Haitian Creole" msgstr "Crioll haitià" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:135 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:138 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:141 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:144 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:147 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:150 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:153 #, kde-format msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:156 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:159 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:162 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malai" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:165 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:168 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:171 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "Persa" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:174 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:177 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:180 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:183 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:186 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:189 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:192 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:195 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:198 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:204 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:207 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:210 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:213 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Problem when connecting to the translator web site." msgstr "Problema en connectar al lloc web del traductor." #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:225 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Translate from language" msgid "From:" msgstr "Des de:" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Translate to language" msgid "To:" msgstr "A:" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:267 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Tradueix" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depura" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Drag text that you want to translate. (Be careful text will be send to " "Google Server)." msgstr "" "Deixeu anar el text que desitgeu traduir. (Aneu amb compte, el text " "s'enviarà al servidor de Google)." #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:363 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot translate text." msgstr "No s'ha detectat cap connexió de xarxa, no s'ha pogut traduir el text." #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:363 #, kde-format msgid "No network" msgstr "Sense xarxa" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Translate error" msgstr "Error de traducció" #: pimcommon/util/pimutil.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n" "«%2» és la descripció detallada de l'error." #: pimcommon/util/pimutil.cpp:82 #, kde-format msgid "Save File Error" msgstr "Error en desar el fitxer" #: pimcommon/util/pimutil.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Could not read the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer %1:\n" "«%2» és la descripció detallada de l'error." #: pimcommon/util/pimutil.cpp:118 #, kde-format msgid "Load File Error" msgstr "Error en carregar el fitxer" #: pimcommon/widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:39 #, kde-format msgid "" "

This setting has been fixed by your administrator.

If you think " "this is an error, please contact him.

" msgstr "" "

Aquesta opció ha estat establerta per l'administrador.

Si " "creieu que es tracta d'un error, contacteu amb ell.

" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:41 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Canvia la caixa" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:42 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Majúscules" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:45 #, kde-format msgid "Sentence case" msgstr "Caixa de la frase" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:48 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúscules" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:51 #, kde-format msgid "Reverse Case" msgstr "Inverteix la caixa" #: pimcommon/widgets/lineeditwithcompleterng.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "S'ha produït un problema en compartir el document: %1" #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Comparteix" #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "File was shared." msgstr "S'ha compartit el fitxer." #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "You can find the new request at:
%1
" msgstr "Trobareu la nova sol·licitud a:
%1
" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "" "A file named %1 already exists. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat %1. Voleu " "sobreescriure'l?" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggereix un &nom nou" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:147 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:150 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Apl&ica a tot" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:209 #, kde-format msgid "This filename \"%1\" already exists." msgstr "El nom de fitxer «%1» ja existeix." #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:209 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:111 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:122 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:135 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:172 #, kde-format msgid "&Customize..." msgstr "P&ersonalitza..." #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:280 #, kde-format msgid "New Value" msgstr "Valor nou" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:342 #, kde-format msgid "Change Value" msgstr "Canvia el valor" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:369 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected text?" msgstr "Voleu eliminar el text seleccionat?" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:374 #, kde-format msgid "New entry:" msgstr "Entrada nova:" #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&User identifier:" msgstr "Identificador de l'&usuari:" #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "L'identificador de l'usuari és l'usuari d'accés al servidor IMAP. Pot ser un " "simple nom d'usuari o tota la seva adreça de correu electrònic, l'usuari " "d'accés del vostre propi compte al servidor us dirà quin és." #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "select an email address" msgid "Se&lect..." msgstr "Se&lecciona..." #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" "Nota: Reanomenar requereix permisos d'escriptura a la carpeta pare." #: pimcommonakonadi/acl/acllistview.cpp:65 #, kde-format msgid "Folder cannot be administrated." msgstr "Aquesta carpeta no es pot administrar." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Afegeix una entrada..." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Edita l'entrada..." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Elimina l'entrada" #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add ACL" msgstr "Afegeix una ACL" #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit ACL" msgstr "Edició de l'ACL" #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Realment voleu eliminar els vostres propis permisos per aquesta carpeta? No " "hi podreu tornar a accedir." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Do you really want to remove these permissions for this folder?" msgstr "Realment voleu eliminar aquests permisos per aquesta carpeta?" #: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Do you really want to apply the folder's permissions to these subfolders?" msgstr "" "De veres voleu aplicar els permisos d'aquesta carpeta a les subcarpetes?" #: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Apply Permissions" msgstr "Aplica els permisos" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "None" msgstr "Sense" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Read" msgstr "Lectura" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Append" msgstr "Annexa" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Write" msgstr "Escriptura" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "All" msgstr "Tot" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Permisos personalitzats (%1)" #: pimcommonakonadi/acl/collectionaclpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Access Control" msgstr "Control d'accés" #: pimcommonakonadi/acl/collectionaclwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Apply permissions on all &subfolders." msgstr "Aplica els permisos a totes les &subcarpetes." #: pimcommonakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:342 #, kde-format msgid "vCard Import Failed" -msgstr "" +msgstr "La importació de la vCard ha fallat" #: pimcommonakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:343 #, kde-format msgid "Unable to access %1." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut accedir a %1." #: pimcommonakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:463 #, kde-format msgid "Select email from contact" -msgstr "" +msgstr "Selecciona l'adreça de correu del contacte" #: pimcommonakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:582 #, kde-format msgid "Show Organization Unit for LDAP results" -msgstr "" +msgstr "Mostra la unitat organitzativa per als resultats de LDAP" #: pimcommonakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:590 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "type of folder content" #| msgid "Configuration" msgid "Configure Completion..." -msgstr "Configuració" +msgstr "Configura la compleció..." #: pimcommonakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:594 #, kde-format msgid "Automatically expand groups" -msgstr "" +msgstr "Expandeix automàticament els grups" #: pimcommonakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:600 #, kde-format msgid "Expand Groups..." -msgstr "" +msgstr "Expandeix els grups..." #: pimcommonakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:635 #: pimcommonakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:328 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Postal Address" msgid "Recent Addresses" -msgstr "Adreça postal" +msgstr "Adreces recents" #: pimcommonakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit_p.cpp:131 #: pimcommonakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit_p.cpp:797 #: pimcommonakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit_p.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Contacts found in your data" -msgstr "" +msgstr "Contactes trobats en les vostres dades" #: pimcommonakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineeditldap.cpp:48 #, kde-format msgid "LDAP server: %1" -msgstr "" +msgstr "Servidor LDAP: %1" #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search for:" msgid "Search email:" -msgstr "Cerca:" +msgstr "Cerca en el correu:" #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Research is done from 3 characters" -msgstr "" +msgstr "La recerca es porta a terme a partir de 3 caràcters" #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:62 #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:button Start searching" #| msgid "&Search" msgid "Search" -msgstr "&Cerca" +msgstr "Cerca" #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Blacklisted Emails" -msgstr "" +msgstr "Mostra els correus electrònics a la llista negra" #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select All" msgid "&Select" -msgstr "Selecciona-ho tot" +msgstr "&Selecciona" #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unselect All" msgid "&Unselect" -msgstr "Desselecciona-ho tot" +msgstr "&Desselecciona" #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "More result..." -msgstr "" +msgstr "Més resultats..." #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search in result" msgid "Search in result..." -msgstr "Cerca en el resultat" +msgstr "Cerca en el resultat..." #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Exclude domain names:" -msgstr "" +msgstr "Exclou els noms del domini:" #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Separate domain with '%1'" -msgstr "" +msgstr "Dominis separats per «%1»" #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "No email found." -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat cap correu electrònic." #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "1 email found" msgid_plural "%1 emails found" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "S'ha trobat 1 correu electrònic" +msgstr[1] "S'han trobat %1 correus electrònics" #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemaillist.cpp:135 #, kde-format msgid "No result found" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The list was changed. Do you want to save before to make another search ?" -msgstr "" +msgstr "La llista ha canviat. Voleu desar-la abans de fer una altra cerca?" #: pimcommonakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Save Log" msgid "Save" -msgstr "Desa el registre" +msgstr "Desa" #: pimcommonakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "type of folder content" #| msgid "Configuration" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Completion" -msgstr "Configuració" +msgstr "Configuració de la compleció" #: pimcommonakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Completion Order" -msgstr "" +msgstr "Ordre de la compleció" #: pimcommonakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Postal Address" msgid "Recent Address" -msgstr "Adreça postal" +msgstr "Adreces recents" #: pimcommonakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Postal Address" msgid "Blacklist Email Address" -msgstr "Adreça postal" +msgstr "Llista negra per a les adreces de correu electrònic" #: pimcommonakonadi/addressline/completionorder/completionordereditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Completion Order" -msgstr "" +msgstr "Edició de l'ordre de la compleció" #: pimcommonakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "LDAP server %1" -msgstr "" +msgstr "Servidor LDAP %1" #: pimcommonakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Move Up" -msgstr "" +msgstr "Mou amunt" #: pimcommonakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Move Down" -msgstr "" +msgstr "Mou avall" #: pimcommonakonadi/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you want to remove selected text?" msgid "Do you want to remove this email address?" msgid_plural "Do you want to remove %1 email addresses?" -msgstr[0] "Voleu eliminar el text seleccionat?" -msgstr[1] "Voleu eliminar el text seleccionat?" +msgstr[0] "Voleu eliminar aquesta adreça de correu electrònic?" +msgstr[1] "Voleu eliminar %1 adreces de correu electrònic?" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:52 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:157 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:215 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Mail" msgstr "Correu" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:54 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:160 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:56 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:163 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:197 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:58 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:166 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:200 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Notes" msgstr "Notes" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:60 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:169 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:191 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:62 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:172 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:203 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Journal" msgstr "Diari" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:64 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:175 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:206 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:66 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:178 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:209 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Freebusy" msgstr "Lliure/ocupat" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:68 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:181 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:212 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:70 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: pimcommonakonadi/collectionpage/contenttypewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "&Folder contents:" msgstr "Contingut de la &carpeta:" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Genera la informació de lliure/&ocupat i activa les alarmes per:" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Nobody" msgstr "Ningú" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Admins of This Folder" msgstr "Administradors d'aquesta carpeta" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Tots els lectors d'aquesta carpeta" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "Aquest arranjament defineix quins dels usuaris que comparteixen aquesta " "carpeta han de tenir períodes «ocupat» a les seves llistes de lliure/ocupat " "i s'ha d'establir alarmes pels esdeveniments o tasques en aquesta carpeta. " "L'arranjament serveix només per a carpetes de calendari o tasques (per a les " "tasques, aquest arranjament s'usa només per a les alarmes).\n" "\n" "Exemple de casos d'ús: si el director comparteix una carpeta amb el seu " "secretari, només el director s'ha de marcar com a ocupat per a les seves " "reunions, així que ha de seleccionar «Administradors», ja que el secretari " "no té drets d'administració de la carpeta.\n" "D'altra banda si un grup de treball comparteix un calendari per a reunions " "de grup, tots els lectors de les carpetes s'han de marcar com a ocupats per " "a les reunions.\n" "Una carpeta de tota la companyia amb esdeveniments opcionals usa «Ningú», ja " "que no se sap qui anirà a aquests esdeveniments." #: pimcommonakonadi/folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: pimcommonakonadi/folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Multiple Folders" msgstr "Selecció de múltiples carpetes" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "Title" msgstr "Títol" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Home Number" msgstr "Número del domicili" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:107 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Work Number" msgstr "Número de la feina" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:108 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Mobile Number" msgstr "Número del mòbil" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:109 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Fax Number" msgstr "Número de fax" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:111 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Carrer" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "State" msgstr "Província" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:113 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:114 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ciutat" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:115 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organització" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:116 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Company" msgstr "Empresa" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:117 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Departament" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:118 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Zip Code" msgstr "Codi postal" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:119 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:339 #, kde-format msgid "Postal Address" msgstr "Adreça postal" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:120 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:121 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing email addresses" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address" msgid "State" msgstr "Província" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing title of the person" msgid "Title" msgstr "Títol" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Contacts from LDAP" msgstr "Importa els contactes des de LDAP" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Cerca per adreces al directori" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:522 #, kde-format msgctxt "In LDAP attribute" msgid "in" msgstr "a" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact" msgid "Name" msgstr "Nom" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Home Number" msgstr "Número del domicili" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Work Number" msgstr "Número de la feina" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@action:button Start searching" msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Recursive search" msgstr "Cerca recursiva" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:552 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Conté" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "Starts With" msgstr "Comença per" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:563 #, kde-format msgid "Search in result" msgstr "Cerca en el resultat" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Add Selected" msgstr "Afegeix el seleccionat" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers..." msgstr "Configura els servidors LDAP..." #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "You must select an LDAP server before searching." msgstr "Heu de seleccionar un servidor LDAP abans de la cerca." #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:865 #, kde-format msgctxt "arguments are host name, datetime" msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "S'ha importat des del directori LDAP %1 el %2" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure the Address Book LDAP Settings" msgstr "Configura l'arranjament LDAP de la llibreta d'adreces" #: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:89 #, kde-format msgid "" "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " "account before setting up server-side subscription." msgstr "" "El servidor IMAP encara no està configurat. Si us plau, configureu el " "servidor en el compte IMAP abans de definir la subscripció de la banda del " "servidor." #: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" "side subscription." msgstr "" "L'inici de sessió ha fallat. Si us plau, configureu el servidor en el compte " "IMAP abans de definir la subscripció de la banda del servidor." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:79 #, kde-format msgid "Resource type '%1' is not available." msgstr "El tipus de recurs «%1» no està disponible." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:90 #, kde-format msgid "Resource '%1' is already set up." msgstr "El recurs «%1» ja s'ha arranjat." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:96 #, kde-format msgid "Creating resource instance for '%1'..." msgstr "S'està creant la instància del recurs per «%1»..." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:102 #, kde-format msgid "Configuring resource instance..." msgstr "S'està configurant la instància del recurs..." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:105 #, kde-format msgid "Unable to configure resource instance." msgstr "No s'ha pogut configurar la instància del recurs." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." msgstr "" "No s'ha pogut convertir el valor de l'arranjament «%1» al tipus requerit %2." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not set setting '%1': %2" msgstr "No s'ha pogut establir l'arranjament «%1»: %2" #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:136 #, kde-format msgid "Resource setup completed." msgstr "S'ha completat l'arranjament del recurs." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:140 #, kde-format msgid "Failed to create resource instance: %1" msgstr "Ha fallat en crear la instància del recurs: %1" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Note" msgstr "Edita la nota" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Note" msgstr "Suprimeix la nota" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Note" msgstr "Afegeix una nota" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:" msgstr "Introduïu el text que s'ha d'emmagatzemar com a nota al correu:" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Note type:" msgstr "Tipus de nota:" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Private note" msgstr "Nota privada" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Shared note" msgstr "Nota compartida" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Realment voleu suprimir aquesta nota?" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Note?" msgstr "Suprimeixo la nota?"